Paratext Translation
70 Followers
Recent papers in Paratext Translation
Translation Studies International Conference.
University of Calabria 29-30-31 October 2019
University of Calabria 29-30-31 October 2019
Paratexts are elements that do not belong to the actual literary text, such as dust jackets, hard covers, flapping texts, back cover texts, prefaces and afterwords and colophons. They are important for the impression that a book makes on... more
ABSTRACT | The article deals with Croatian reception of works by Witold Gombrowicz, focusing primarily on the period after the year 2000, during which most of translations of this author into Croatian have been published. The author... more
The increased use of sociological concepts and frameworks within Translation Studies, the so-called “sociological turn”, developed from a growing awareness of the impact of translation within a given society and between different... more
A wave of translations of Anglo-American science fiction characterized the Italian publishing market during the years of the ‘economic miracle’ (1950s–1960s). Starting from an assessment of quantitative data about science fiction novels... more
Ouvrage intégral en open source : http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813003089 The paratextual elements provide critical information related to production and reception of a translated work in its source and target... more
Gerard Genette describes Paratext as “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public.” (Genette, 1997, p. 1), This includes elements that surround the text , which are not... more
ABSTRACT In this article it is suggested that the title, the incipit and the excipit of Proust’s novel À la recherche du temps perdu be treated as an integrated structure of “thresholds” and that a distinction be made between... more
La Fontaine’s Fables were published in three volumes, in 1668, 1678–79 and 1694. They belong to the genre of the moral fable and use animals as allegories to deliver a moral of didactic and philosophical value. In a corpus of 25... more
Lecture presented at EABS meeting July 21st 2016
The paper explores prefaces written by so-called " third persons " to translated literature, termed " allographic prefaces " by Genette. These preface writers are often important figures in the target field with a high degree of symbolic... more
Paratexts constitute a book’s frame, giving it not only its identity, but also making it visible to the reader. Furthermore, in the case of translated literature they function as mediators to bridge cultural differences. Paratexts are... more
This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in... more
Complete and partial versions of the Classical Japanese text known as the Pillow Book (Makura [no] Sôshi) of Sei Shônagon have appeared in many different languages since Japan was “discovered” by the West in the mid-19th century and... more
This article focuses on theological interests in the tradition of Norwegian Bible translations, concentrating on the baptismal theology developed in the paratexts (headings, footnotes, cross-references, comments and word explanations) in... more
With the rise of participatory culture and Web 2.0, what constitutes gaming and its attendant forms of skill has dramatically expanded. Participatory media heralds new forms of engagement inside and outside the space of gameplay. This... more
The author presents in this paper both the technical and practical outcomes that the new translatological term "paratranslation" has fostered in the field of Translation Studies since its creation by the Vigo University T&P Research... more