Collaborative Translation
32 Followers
Recent papers in Collaborative Translation
Le livre est composé de trois parties : une préface établissant une typologie des rapports entre auteur et traducteur ; douze études de cas, confiée chacune à un universitaire spécialiste à la fois de traductologie et de l’auteur en... more
This thesis presents a qualitative study on the processes of user-generated crowdsourced collaborative translation in Yeeyan, China’s largest online translation community. Collaborative translation is still a relatively emergent area of... more
This article examines the processes of online collaborative translation, focusing on the various roles the participants play through their mutual engagement. To enhance our understanding of collaborative translation, Yeeyan, the platform... more
Yu, C. (2018) Book review. ‘Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age’, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning. Journal of Translation Studies, pp 188-192.
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the 'other'-be... more
The initial objective of the present study was to identify the most and the least frequent error types in Google Translate (GT) raw outputs and the crowd(sourced) post-edited versions according to Vilar et al.’s (2006) typology. The... more
The scholarship on collaborative translation has considered an ever-increasing number of methods by which we might alleviate some of the inveterate predicaments of solo translation, most often relating to online crowdsourcing and digital... more
http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813003089 Résumé : Cette contribution se propose d’examiner les cas borderline, c’est-à-dire les phénomènes qui s’apparentent à l’autotraduction sans en constituer des cas typiques.... more
A produção poética em língua italiana de Giuseppe Ungaretti entre os anos 1919 e 1952 conhece, em 1954, com o apoio do também poeta Jean Lescure, sua versão em língua francesa intitulada Les Cinq Livres. Refletindo principalmente sobre a... more
This study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more specifically, of collaborative translation from the theoretical and methodological perspective of genetic criticism applied to translation studies... more
« "Uku kuarasy sẽmba koty : là-bas, du côté du soleil levant". Les Martyrs du Japon expliqués en langue guarani par un cacique prédicateur (Réductions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle) », Séminaire d'Histoire des Mondes Ibériques et... more
« Un long Moyen Âge amérindien ? Interroger les récits exemplaires traduits en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (XIIIe – XVIIIe siècles) », Séminaire Interroger sa source dans les Études Ibériques, Ibéro-américaines et... more
L’union fait la force ? Considérations sur la traduction collaborative
Conférence à l'université de Lorraine à Metz, le 18/1/2019
Conférence à l'université de Lorraine à Metz, le 18/1/2019
“El bestiario hispano-guaraní de las misiones jesuíticas del Paraguay (1609-1768). ¿Un reto traductológico al margen del hispanismo?”, École Doctorale thématique Nouveaux chemins de l’hispanisme organisée par Louise Bénat-Tachot (Sorbonne... more
“De falsos dioses y divinas fieras: panteón grecorromano, bestiario medieval y traducción de relatos ejemplares (exempla) al guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay”, symposium Dios(es) y diablo(s). La traducción de conceptos... more
“¿Un punto ciego para la historia de la traducción en Hispanoamérica? El guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay y su relevancia para la cultura letrada rioplatense”, symposium Traducción y mediación transcultural como matrices... more