Skip to main content

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.

El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos... more
    • by 
    •   5  
      Audiovisual Translation, Audiovisual Translation (subtitling), Subtitulación, Traducción Audiovisual
    • by 
    •   3  
      Translation Studies, Language Variation, Audiovisual Translation
Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte; Traducción audiovisual; Accesibilidad; Cine accesible. “Untertitel für Gehörlose vs. Subtitled for Deaf People: The Challenge of making visible the unaudible” The present study aims to... more
    • by 
    •   11  
      Translation Studies, Accessibility, Audiovisual Translation, Audiovisual Translation (subtitling)
'Bullet in the Brain' (2001) adapts the key rhetorical figure of apophasis from Tobias Wolff's short story into a remarkable interrelation between sound and picture: an 'audiovisual apophasis', in which a series of memories negated by... more
    • by 
    •   20  
      Film Theory and Practice, Film Studies, Film Theory, Word and Image Studies
We are currently soliciting unpublished, quality research articles/case studies in the fields of ELT, Linguistics, Literature, Discourse and Translation Studies for Volume: 08, Issue: 02 [April-June, 2020 Issue] of IJ-ELTS. The papers... more
    • by 
    •   19  
      Discourse Analysis, Comparative Literature, English Literature, Teaching English as a Second Language
In the mid-1930s Joy Ridderhof, a Quaker missionary, returned from her missionary work in Honduras a physically broken woman. In the process of recovering from malaria and the other illnesses that had not allowed her to remain on the... more
    • by 
    •   20  
      Gender Studies, Women's Studies, Missiology, History of Christianity
The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes, puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable. Most translation strategies and procedures... more
    • by 
    •   3  
      Audiovisual Translation, Humour Translation, Translating Wordplay
    • by 
    •   2  
      Translation Studies, Audiovisual Translation
The article addresses a phenomenon that is often referred to either as a "gap in translation," or as an element that is "lost in translation." The argument is that rather than a hurdle or a "loss" to be circumvented, bridged, covered and... more
    • by 
    •   8  
      Translation Studies, Theory of translation, Cultural Translation, Audiovisual Translation
Em tempos de um número crescente de textos multimodais, seja em websites, redes sociais ou meios audiovisuais, o tema da multimodalidade é mais relevante do que nunca. O filme Jenseits der Stille (lançado em português do Brasil sob o... more
    • by 
    •   4  
      Film Censorship, Multimodality, Subtitling, Audiovisual Translation
By analysing the context of censorship, fascism under the Estado Novo in Portugal and the institutionalised processes a film was subjected to before reaching the audience, some historical events, which resulted in a tightening of the... more
    • by 
    •   4  
      Film Censorship, Multimodality, Subtitling, Audiovisual Translation
Censorship under the Portuguese Estado Novo (1933-1974) exerted influence on foreign films from the initial translation stage through to the final approval or rejection of a film for the cinema. The Estado Novo was an authoritarian State... more
    • by 
    •   4  
      Film Censorship, Multimodality, Subtitling, Audiovisual Translation
cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/49_merino.pdf
    • by 
    •   5  
      Censorship, Audiovisual Translation, Censura, Traducción Audiovisual
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and... more
    • by  and +1
    •   5  
      Translation Studies, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation, Translating Multilingual Texts
With the ever-increasing entertainment value of feature films and the enormous profit film industry generates, the need to transfer them to other countries and, therefore, other languages arises. Audiovisual Translation (AVT) as a... more
    • by 
    •   5  
      Semiotics, Subtitling, Audiovisual Translation, Intercultural Translation
This is just to say, we often recycle information when we think its spread is purely pragmatic and of no direct use to our immediate or longterm curiosity.
    • by 
    •   8  
      Music Education, Gender Studies, Philosophy, Poetry
Desde Diciembre de 2019 se ha informado de una serie de casos de neumonía inexplicables en Wuhan, China. El 12 de Enero de 2020, la Organización Mundial de la Salud (OMS) denominó de forma temporal a este nuevo virus como el coronavirus... more
    • by 
    •   9  
      Translation Studies, Translation of Medical Texts, Audiovisual Translation, Literary translation
_Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media_ is a great contribution to translation scholarship and will serve as a very valuable and welcome resource for both students and academics.
    • by  and +1
    •   9  
      Cultural Studies, Media Studies, Translation Studies, Film Studies
Concerning graphic codes, there are currently three methods for their rendition in dubbing: audio-rendition of the target graphic codes (TGC) with an actor’s voice-off and adding the voice-off when the close shot is on the original... more
    • by 
    •   4  
      Film Studies, Audiovisual Translation, Dubbing, graphic codes
    • by 
    •   2  
      Audiovisual Translation, Sociology of Translation