Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 17.2, 263-323
© 2014 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press
GARSHUNI MALAYALAM:
A WITNESS TO AN EARLY STAGE
OF INDIAN CHRISTIAN
LITERATURE
ISTVÁN PERCZEL1
CENTRAL EUROPEAN UNIVERSITY
Garshuni (or Karshon) Malayalam is the common name in
scholarly literature given to Malayalam texts written by the Saint
Thomas Christians and by Western missionaries in the Malabar
Coast, in South India in a specific script based on the Syriac
alphabet with the additional use of originally eight—or nine—old
Malayalam letters, as well as that of a number of secondary signs.
1 The article was written by István Perczel. However, whatever he
knows about Garshuni Malayalam, he has learned it from the Rev. Dr.
George Kurukkoor, a great Malayalee linguist, one of the last who can
fluently read and understand Garshuni Malayalam. Several parts were
checked by Dr. Ophira Gamliel of Bar Ilan University, Tel Aviv, who has
unique expertise not only in Malayalam in general but also in Jewish
Malayalam and Arabic Malayalam “religiolects.” She also helped the
author in preparing several of the translations contained in the present
article. While the work of digitization has been supported and organized
by the institutions acknowledged below in this text, special thanks should
be expressed to Mar Aprem, Metropolitan of the Church of the East in
India, who has been the greatest support of this project in the most
difficult conditions, to Father Columba Stewart, the Executive Director of
Hill Museum & Manuscript Library, without whose sponsorship and
practical support very little could have been done in India, and to Father
Ignatius Payyappilly, Chief Archivist of the Ernakulam-Angamaly
Archdiocese of the Syro-Malabar Church, who is the animating soul of
the work for the preservation of the Saint Thomas Christian heritage.
263
264 István Perczel
As there has never been any codified alphabet of Garshuni
Malayalam, the number of the originally used additional letters has
been expanded by even more letters and letter combinations.
However, these latter characters are incorporated as foreign bodies
in the script, not connected to the flow of the Syriac script.
1. THE ORIGINS OF THE GARSHUNI MALAYALAM SCRIPT
There are only a few studies and some sparse notes written on the
topic of Garshuni Malayalam, and they contain only hypotheses
about the origins and the age of this script. In his classical reference
work on the South Indian scripts,2 A. C. BURNELL put forward the
hypothesis that the additional characters are from the Arya ezhutthu,
also called Modern Grantha, the ancestor of the modern Malayalam
script, which was originally used for writing Sanskrit in South India
and was introduced to write also Malayalam by the Malayalam poet
Tunjettu Ezhutthachan, most likely in the second half of the
seventeenth century.3
J. P. M. VAN DER PLOEG studied MS Paris BN Syr 25, a
composite Syriac manuscript containing also Garshuni Malayalam
texts, which had been assembled sometime during the episcopacy
in Malabar of Alexander de Campo (Mar Chandy Parampil: 1663-
1687). As this was the earliest manuscript in which Van der Ploeg
had found Garshuni texts, he concluded that the invention, or
introduction, to the Malabar Coast of the Garshuni Malayalam
2See A. C. Burnell, Elements of South-Indian Palaeography from the Fourth
to the Seventeenth Century A.D., 2nd ed. (London: Truebner – Mangalore:
Stolz & Hirner, 1878; reprint New Delhi – Madras: Asian Educational
Services, 1994).
3 Earlier this script was only used to write Sanskrit. On the literary
activity of Tunjettu Ezhutthachan see Krishna Chaitanya, A History of
Malayalam Literature (Hyderabad: Orient Longman, 1971, reprint 1995),
pp. 82-88; Ezhutthachan is a caste name and means “schoolmaster.” It
was considered a low caste in Kerala. On the introduction of the Arya
ezhuttu to write Malayalam by Ezhutthachan, see Burnell, op. cit. p. 35.
Even Ezhutthachan’s chronology is unclear. According to Krishna
Chaitanya, Ezhutthachan lived in the sixteenth century but this seems to
be a dating far too early. According to Burnell, Ezhutthachan lived in the
second half of the seventeenth century. On the hypothesis that the
additional characters of Garshuni Malayalam are borrowed from the Arya
ezhuttu, see Burnell, p. 45.
Malayalam Garshuni 265
script could not be dated earlier than the second half of the
seventeenth century.4 His hypothesis was that “this kind of garśûni
originated at the initiative or under the influence of the Maronites
who were in Malabar in the 2nd half of the 17th century, and for
whom garśûni (for the Syrians in the Middle East Arabic in Syriac
characters) was not only quite normal but even felt as a quasi-
necessity.”5
The author of the most comprehensive introduction to date to
Garshuni Malayalam, THOMAS KOONAMMAKKAL,6 doubts Van
der Ploeg’s conclusions. According to him so great was the loss of
manuscripts due to the orders of the Synod of Diamper (1599
AD), which condemned the manuscripts of the Saint Thomas
Christians, that the absence of manuscript evidence before the
seventeenth century is not a conclusive argument for dating this
script so late.7 Thomas Koonamakkal also thinks, although he
admits that he cannot cite any compelling evidence for this, that
Garshuni Malayalam must have existed already in the pre-Diamper
period.8 The basis for this speculation is the existence of bilingual
Syriac-Garshuni Malayalam dictionaries, as well as Syriac grammars
written in Garshuni Malayalam, although the extant manuscripts
are of later date.
In a chapter in a recent volume edited by Johannes Den Heier,
Andrea Schmidt, and Tamar Pataridze, dedicated to the phenom-
enon of allography including also garshunography FATHER JOHNS
ABRAHAM KONAT refers to a hitherto unpublished Ph.D. thesis,
written by V. B. MARKOSE in Malayalam and defended in 2009 at
the University of Calicut.9 According to Markose, Garshuni
4 For the description of BN Syriac 25 see J. P. M. van der Ploeg, OP,
The Christians of St. Thomas in South India and Their Syriac Manuscripts (Rome/
Bangalore: Center for Indian and Inter-Religious Studies/Dharmaram
Publications, 1983), pp. 231-244.
5 Van der Ploeg, op. cit., p. 244. A similar note can be found Ibid., 30.
6 Rev. Dr. Thomas Koonammakkal [Koonammakkal Thoma
Kathanar], “An Introduction to Malayalam Karshon,” The Harp 15 (2002):
99-106.
7 Koonammakkal, op.cit., p. 101.
8 Koonammakkal, op.cit., p. 102.
9 V. P. Markose, Karshoni Oru Bhahasastra Vilayithural. Thesis
submitted to the University of Calicut for the Degree of Doctor of
Philosophy, 2009, cited by J. A. Konat, “Malayalam Karshon – An Example
of Cultural Exchange,” in J. Den Heijer, A. Schmidt, T. Pataridze (eds.),
266 István Perczel
Malayalam was in use in Kerala from the 17th to the 19th century.10
However, he also refers to the Synod of Diamper as the principal
cause of the destruction of ancient Christian literature, saying that
because of this destruction we cannot tell how far beyond the
Synod of Diamper Garshuni Malayalam had been in use. Markose
thinks that, most likely, this script was developed in the interaction
of the Kerala Christians with their West Asian mother Church.
However, over and against the view that Diamper would have
destroyed Garshuni Malayalam manuscripts, one may note that the
canons of the Diamper Synod are extant; so, we can establish with
great accuracy the list of the books condemned to be burnt. Most
of them were well known Syriac theological works, as Jean-Baptiste
Chabot has established.11 There is no indication that the Synod of
Diamper would have condemned any literature written in
Malayalam.
Father Konat also refers to SCARIA ZACHARIAH’s introduction
to the Malayalam text of the Synod of Diamper (1599), where
Zachariah writes that the original Malayalam text of the canons,
which the Malayalee participants in the Synod had to sign, was
written in Garshuni.12 This should be the case, since all three
Malayalam manuscripts of the Acts kept in the Vatican and also the
text published by Scaria Zacharia include the following note:
It was ordered by the Archbishop in virtue of holy
obedience and under pain of excommunication that no
one called to the Synod should leave without signing
the <Acts of the> Synod, written in Malayashma and
Scripts Beyond Borders: A Survey of Allographic Traditions in the Euro-
Mediterranean World /Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain; 62/
(Louvain-la-Neuve—Leuven: UCL Institute Orientaliste—Peeters, 2013).
I thank Andrea Schmidt for sharing the manuscript of this important
study with me. As it is not yet published, I cannot give the precise page
numbers. All references to the thesis of V. P. Markose are from Father
Konat’s article.
10 See the references in Konat, op. cit.
11 J.-B. Chabot, “L’autodafé des livres syriaques du Malabar,”
Florilegium Melchior de Voguë (Paris: Imprimerie Nationale, 1909), 613-623.
12 Scaria Zacharia (ed.), Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ
(Acts and Decrees of the Synod of Diamper) (Palai: Indian Institute of
Christian Studies, 1995), p. 57.
Malayalam Garshuni 267
Garshuni. 13 The <Acts of the> Synod were written in
the Malayalam language and characters, known to
everybody and, after all, the <Acts of the> Synod were
signed.14
This text is a precious external witness, perhaps the earliest, to
the sixteenth-century use of Garshuni Malayalam. It also gives
room to some musing on the question of what it means by
“Malayashma and Garshuni”? JONAS THALIATH translates Malayashma
as “Malayalam,”15 but Scaria Zacharia is right when he notes that
Malayashma is one of the old Malayalam scripts.16 More precisely,
Malayashma is just another name for the script also called Thekken
Malayanma, an old Malayalam script mostly used in southern
Kerala. So it seems that there were two copies prepared for
signature at the Synod, one in the Malayashma (Thekken Malayanma)
script, probably on palm leaves and one in Garshuni, on paper. All
this seems to indicate that the Garshuni way of writing Malayalam
13 In Zacharia’s edition one reads മലയാ%മയിലും കറുെസാനിലും
എഴുtുെp'. See Zacharia, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ, p.
245.
14 Biblioteca Vaticana: 1. Fondo Vaticano Indiano MS 18, fol. 81; 2.
Fondo Borgiano Indiano, MS 3, fol. 157; Ibid., MS 21, fol. 134, translated
and cited in Jonas Thaliath, The Synod of Diamper, OCA 152 (Rome:
Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1958, reprinted at
Bangalore: Dharmaram Vidya Kshetram, 1999), p. 176: the same text is
translated in the context of the 19th canon of the Seventh session by
Thaliath on p. 186, I have changed Thaliath’s translation. This text
corresponds approximately to the text published by Scaria Zacharia, op.
cit., p. 245.
15 “From this it looks as if the original idea was to prepare the decrees
in Garshuni as well as Malayalam. But actually only the Malayalam text
seems to have been prepared to be signed by all at the end of the Synod”
(J. Thaliath, The Synod of Diamper, p. 176). This conclusion is based on
Decree 25 of Action IX of the Synod, which ordered that the original of
the Acts signed by all the participants was to be deposited at the archives
of the Vaipicotta Seminary of the Jesuits and also on a note in the same
decree, according to which the original signed by the participants was in
the “Malabar language” (em lingoa Malavar; see António de Gouvea, Jornada
do Arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes Primaz da India Oriental,
Religioso da Orden de S. Agostino (Coimbra: Officina de Diogo Gomez,
1606), fol. 56v and 58r): see Thaliath, op. cit. p. 175.
16 Scaria Zacharia, op. cit., p. 245, note 160.
268 István Perczel
was common knowledge and a widespread practice among the
Saint Thomas Christian elite in the late sixteenth century. As we
will see, a study of the extant Garshuni Malayalam manuscripts
confirms these conclusions.
If so, we can posit 1599 as a first terminus ante quem of the
Garshuni Malayalam script and state with certitude that this script
was already known in the 16th century.17 Fr. Konat also notes that
Garshuni Malayalam remained in use still in the 20th century, as his
personal library contains manuscripts written in this script by his
grandfather, the famous Malpan Mattai Konat, who passed away in
1927.18
The results of the SRITĒ PROJECT19 for digitizing and
cataloguing the manuscript heritage of the Saint Thomas
Christians, carried out by the Association for the Preservation of
the Saint Thomas Christian Heritage (APSTCH) and supported by
Hill Museum & Manuscript Library, Tübingen University, and the
German Research Foundation as well as Central European
University, now permit a more precise, although still inconclusive,
assessment of the origins and nature of Garshuni Malayalam. In
fact, in the framework of this project we have digitized a great
number of manuscripts either containing Garshuni Malayalam texts
together with Syriac texts, or containing uniquely Garshuni
Malayalam texts.
The first impression is that Garshuni Malayalam texts
constitute an entire, hitherto unexplored treasure-house of Eastern
Christian literature, with a great number of translations and original
creations.
Second, over against Burnell’s statement cited above, out of
the nine characters of Garshuni Malayalam additional to the Syriac
alphabet, only one was borrowed from the Arya ezhutthu, while the
other eight—the original additions—came from one of the old
Malayalam alphabets, perhaps Malayashma/Tekken-Malayanma [used
in Travancore], rather than Kolezhutthu [used in Malabar and
Kochi].20 From this fact, combined with the date of the earliest
J. A. Konat, op. cit.
17
J. A. Konat, op. cit.
18
19 On the SRITĒ project see www.srite.de.
20 From among the old Malayalam alphabets Burnell only mentions
the Vattezhuttu script in his book. A more detailed study of the alphabets
used in Kerala is L. A. Ravi Varma’s PrāciNa kērhalha lipikalh (Ancient
Malayalam Garshuni 269
evidence of Garshuni Malayalam texts, one can draw the
conclusion that Garshuni Malayalam antedates the introduction of
the Arya ezhutthu (modern Grantha) by Kunjettu Ezhuttachan in the
second half of the seventeenth century. It is also true that, at least
in later manuscripts, one also finds letters borrowed from the Arya
ezhutthu, first, and most commonly, ഷ (Sha) and also later,21 ഭ (bha)
and ജ (ja)22 as well as, in a unique manuscript, the modern
Malayalam ligature for jnyi:23
However, the fact that these letters are not integrated into the
ductus of the script but always stand alone indicates that they were
borrowed at a later stage and do not belong to the original
character set of the script.
Third, the hypothesis that the Maronites would have
introduced this kind of script can be ruled out by all that has been
said above: Garshuni Malayalam was used in Malabar long before
the Maronites’ arrival in Malabar. Also, Van der Ploeg’s hypothesis
is untenable because Garshuni Malayalam is exclusively written in
East Syriac characters, even by those scribes who otherwise use the
West Syriac alphabet for writing Syriac. Moreover, as the Appendix
shows, the choice of the Syriac letters for indicating the Malayalam
phonemes is conditioned by the East Syriac pronunciation of
Classical Syriac. Some sparse texts written in West Syriac Garshuni
Malayalam would appear only by the end of the nineteenth century.
Finally, fourth, it seems that this script, called locally Suriyāni
Malayālam, that is, “Syriac Malayalam,” is to be considered in
parallel with Arābi Malayālam, that is, “Arabic Malayalam,” meaning
Kerala Scripts; in Malayalam, with very detailed tables) (Trivandrum: The
Malayalam Improvement Committee, 1938, reprint: Thrissur: Kerala
Sahitya Akademi, 1971). Ravi Varma’s book does not contain the
Garshuni Malayalam alphabet.
21 See, for example, Ernakulam Major Archbishop’s House Syr MS 7, ff.
515r-517r.
22 See also Thomas Koonammakkal, “An Introduction to Malayalam
Karshon,” p. 104 (without concrete reference to the manuscript). See also
in the Appendix, under §C.1-2.
23 Mannanam Syr 49, fol. 31r-32r. See also in the Appendix, under
§C. 3.
270 István Perczel
Malayalam written in Arabic characters, practiced by the Muslim
communities of Kerala. Similarly to Arābi Malayālam, Suriyāni
Malayālam seems to be an indigenous script, developed by the
priestly elite of the Saint Thomas Christians, although the earliest
known texts written in this script were produced either by the
missionaries, or because of their influence. Yet, it is to be noted
that, while Garshuni Malayalam is a mixed script, Arābi Malayālam,
just like other Indian Muslim scripts such as Urdu, is an adaptation
of the Arabic script to Malayalam, without the incorporation of
Malayalam letters.
2. THE EARLIEST INTERNAL EVIDENCE FOR THE USE OF
GARSHUNI MALAYALAM
The oldest texts containing Garshuni Malayalam characters that I
have seen, with one exception dating to the mid-sixteenth century,
are found in seventeenth-century manuscripts, but they also attest
that Garshuni Malayalam must have been in use already in the
sixteenth century. It is to be noted that old manuscripts written in
Kerala are extremely rare; only one, Vatican Syr 22—dated 1301—
is older than the sixteenth century.24 All the other old Kerala
manuscripts are from the sixteenth century.
The first occurrences of Garshuni Malayalam that I know can
be found in Syriac texts transcribing place names of the Malabar
Coast in this script. In the colophon of Trivandrum, Mar Ivanios
College MS Syr 1, a codex of the four Gospels copied in 1563, the
place name Kollam is written according to the rules of Garshuni
Malayalam, with a line under the lāmad indicating reduplication
ܿ ). However, while the manuscript had been copied in 1563,
(ljDẔ̌ ƲǂƦ
apparently the folio with the colophon (fol. 180) had been damaged
and was replaced by a copy made in the eighteenth century. One
can only guess that the original could already contain the Garshuni
spelling of Kollam, but this is not compelling evidence.
24 See Van der Ploeg, op. cit., p. 187-189.
Malayalam Garshuni 271
Garshuni place names in Syriac letters of missionaries, late
16th–early 17th century
Another early occurrence of Garshuni Malayalam is in MS Syr 46 of
the collection of St Joseph’s CMI Monastery in Mannanam,25 a
miscellaneous manuscript datable to the early 17th century, which
contains a partly dated collection of letters, exchanged in Syriac
between missionaries and local priests. The earliest letter in the
collection can be tentatively dated—on the basis of the events, to
which it refers—to 1580–1585, while the second letter is fairly
certainly datable to 1597. Other letters bear precise dates,
respectively 1603, 1604, 1607 and 1608. Apparently, the letters
testify to an early state of Garshuni Malayalam transcription of
place names, which would change in later times. Thus, Kochi is
transcribed as Kuksin ( njƾǎǁƲǁ ܼ ),26 although its later Garshuni
ܿ
transcription would be ƿܼ ǡ̱ Ʋǁ,27 the underlining under the shin
indicating the consonant ca (ച). In Letters 1 and 8, Pāravur/ Parur
ܿ
is transcribed as Paru (ܘǠܼ ǖܼ ),28 while in Letter 5 the same name is
ܵ
spelled Paravurh ( !ƲƦǠ
ܼ ǖ), using the Garshuni letter rha: !. In Letter
2, dated 1597 and written by one of the missionaries (presumably
Francisco Roz, who, together with Antonio Toscano, was one of
the two accomplished Syriacists among the missionaries29),
Angamaly is transcribed as Agmālē ( ƣDž
ܵ ܿ
ܹ LjƩ) ܼܐ,30 while it is spelled,
much more correctly, as Angamālē (ƣDžLjƪNJ )ܐin Letter 5.31 Later, it
25 The numbering of the manuscripts in this entry follows the
checklists of the SRITĒ project. The original shelfmark of Mannanam MS
Syr 46 is 090-252-S. The manuscript was first briefly mentioned by
Emmanuel Thelly in: “Syriac Manuscripts in Mannanam Library,”
Symposium Syriacum VII: Journal of Eastern Christian Studies 56/1–4 (2004):
257–270, here: p. 268, Literary Works 3.
26 Letter 1, Mannanam Syr MS 46, fol. 192ra, and also Letter 8, Ibid.
fol. 193rb.
27 As one finds the placename in Mannanam Syr MS 49, fol 3r, a MS
datable to the early 19th century.
28 Letter 1, Mannanam Syr MS 46, fol. 192ra, and also Letter 8, Ibid.
fol. 193rb.
29 Later Roz was to become the first European Metropolitan Bishop
of Angamaly/Cranganore (1602-1627).
30 Letter 2, Mannanam Syr MS 46, fol. 192ra.
31 Letter 5. Mannanam Syr MS 46, fol. 193ra.
272 István Perczel
ܵ ܿ
would be spelled as Angkamāli ( ƿDžLJـ ـǁ) ܼܐ.32 Letter 3 is a
certificate, by Francisco Roz, about the ordination of a certain
Presbyter Paulos who can celebrate anywhere in the Malabar
Diocese and in India. In his own notes appended to the letter,
Presbyter Paulos has indicated the circumstances of the certificate.
Accordingly, it was written in Kothamangalam, spelled here as
Kodamaŋŋalam (ljDŽ ܕܡƲǁ) and was taken by Philippos to his own
ܿ
birthplace called Chenotta ( ƣƷƲNjǡ), being another name for
Chennamangalam.33 Here both the use of the duplicate letter
(ngg, ŋŋ) and the use of the Syriac shin for transcribing Malayalam ca
are testimonies to the usage of the Garshuni signs and rules. Letter
4 was written, by a missionary, from Mulanturuty, spelled here as
MulhaNturhiti (Ǯƽܼ !ܬܘ
ܼ ƲLJ
ܼ ), etc. The presence of these place
names, written in Garshuni Malayalam, and the fact that they do
not display any unified system of transcription, indicate that the
scribes copied faithfully the details found in the letters and that, so,
this script was used by the original letters, dating to the early
seventeenth century. The same manuscript contains homilies—
most likely written by the missionaries—for the feast days, written
in Garshuni Malayalam. These homilies can be dated to the late
sixteenth or perhaps early seventeenth century.
3. SOME TYPES OF IMPORTANT GARSHUNI MALAYALAM
MANUSCRIPTS
3.1. Rubrics in Catholic liturgical texts, 17th century
The paper of a splendid liturgical manuscript in the collection of
the Trivandrum Major Archbishop’s House (Trivandrum MS Syr 2)
bears in its watermark the number 646, which could indicate its
date. While this is just a hypothesis, this dating corresponds to that
32 As one finds the placename in Mannanam Syr MS 49, fol 2v. The
kāp before the underlined ŋ indicates that ŋ is reduplicated.
33 Letter 3, Mannanam Syr MS 46, fol. 192va.
Malayalam Garshuni 273
proposed by J. P. M. Van der Ploeg34 and also to my personal
examination of the paper and the script. So, we can propose 1646
AD as a possible terminus a quo for the manuscript and, presumably,
it was written not long after that date. It is a Catholic liturgical
book, containing a lectionary, the text of the anaphora of the
Twelve Apostles according to its revision at Diamper, and other
liturgical texts conforming to the Latinized rite imposed at
Diamper. Interestingly, in this manuscript, rubrics—that is the
interjected prescriptions for the celebrants—are in Syriac, with the
exception of the prescriptions for Good Friday (ff. 26r-36r) and the
blessing of the curtains of the sanctuary (ff. 209v-210r), where they
are written in Garshuni Malayalam. So these two texts constitute an
early example for the pattern that Syriac prayers are accompanied
by rubrics in Garshuni Malayalam. This practice must have been
introduced to facilitate the celebration for those priests who were
reading Syriac but did not understand the language easily. Most
likely the fact that the service of Good Friday demands very
complicated movements inspired the addition of Malayalam rubrics
to the Syriac text. This phenomenon seems to explain the sentence
from the Acts of the Synod of Diamper cited above: “The <Acts
of the> Synod were written in the Malayalam language and
characters, known to everybody.” In fact, as the liturgical texts of
the Indian Church were in Syriac, every priest was familiar with
reading the Syriac script, while not all of them understood Syriac.
To write and read Malayalam in these characters, once the
additional signs were there, would have been easy. When the
rubrics were in Garshuni Malayalam, even those priests who did
not know Syriac were able to celebrate the services. Although the
missionaries widely used this script, it seems to me that the only
reason for this was that this was the most common way, or one of
the most common ways, of writing Malayalam in the Christian
community.
Trivandrum MS Syr 2 can be fruitfully examined in parallel to
Mannanam MS Syr 63. This manuscript contains early seventeenth-
century material, while the manuscript itself may be later, perhaps
from the eighteenth century. The main part of Mannanam MS Syr
63 contains the original poetry of Kadavil Chandy Kattanar, an
34 J. P. M. van der Ploeg, O. P., The Christians of St. Thomas in South
India and their Syriac Manuscripts (Rome and Bangalore: Center for Indian
and Inter–Religious Studies–Dharmaram Publications, 1983), p. 88.
274 István Perczel
Indian poet writing in Syriac.35 In the same manuscript one also
finds a version of the mass of Francisco Roz, translated from Latin
and intended to replace the East Syriac liturgy of Addai and Mari
and of the Twelve Apostles, used in the East Syriac/Chaldean
Church and, so also, in Malabar. The text is written so that the
prayers are in Syriac, while the rubrics indicating what the
participants should do are in Garshuni Malayalam. These rubrics
are very extensive and include lengthy explanations.36 The text is
entitled “Order of the Offering of the Sacraments.” It is
incomplete and breaks after the recitation of the Creed. On fol.
174r-v there is a short colophon in Garshuni Malayalam, which
says, among other things: “This new text of the mysteries (i.e.
sacraments) was ordered by Mar Franciscus Metropolitan.”
This incomplete text of the new Latinized mass is followed by
a Breviary (Hudra) for the main feasts, of very interesting character
35 On Kadavil Chandy Kattanar, see P. J. Thomas, Malayala
Sahityavum Christyanikalum (Malayalam Literature and the Christians)
(Athirampuzha: St. Mary’s Press, 1935; second edition with additions by
Scaria Zacharia: Kottayam: DC Books, 1989), pp. 143–144; E. M. Philip,
The Indian Church of St. Thomas (first published: Kottayam: E. P. Mathew
Edavazhikal, 1908; second edition by Kuriakose Corepiscopa Moolayil,
Cheeranchira, Changanessery: Mor Adai Study Centre, 2002), pp. 135–
137; Curien Chorepiscopa Kaniamparampil, The Syrian Orthodox Church in
India and Its Apostolic Faith (Detroit, MI: Rev. Philips Gnanasikhamony,
1989), pp. 90–92; the discovery of one of his poems was announced by
Emmanuel Thelly in: “Syriac Manuscripts in Mannanam Library,” Journal
of Eastern Christian Studies 56 (2004): 257-270, here 261 and 267; a letter by
him, found at the digitization of the Thrissur Chaldean Syrian library, was
published by A. Toepel in: “A Letter from Alexander Kadavil to the Con-
gregation of St. Thomas at Edapally,” in: D. Bumazhnov, E. Grypeou, T.
Sailors and A. Toepel (ed), Bibel, Byzanz und Christlicher Orient: Festschrift für
Stephen Gerö zur 65. Geburtstag (Leuven: Peeters, 2011), pp. 387-398; the
discovery of Chandy’s collected poems in Mannanam MS Syr 63 and 99
was announced by I. Perczel in: “Classical Syriac as a modern lingua franca
in South India between 1600 and 2006,” in: Modern Syriac Literature,
ARAM Periodical 21 (2009): 289-321, here 304-307. A more compre-
hensive study on Kadavil Chandy’s newly discovered œuvre by I. Perczel
is forthcoming: “A Syriacist disciple of the Jesuits in 17th-century India:
Alexander of the Port/Kadavil Chandy Kattanar” in Journal of the Canadian
Society for Syriac Studies 14 (2014).
36 Mannanam MS Syr 65 (original shelfmark: 090-264-S), fol. 153v-
174v.
Malayalam Garshuni 275
(174v-216r). The hymns belong to the East Syriac cycle. They
contain a revised version of the traditional prayers. In fact, after the
creation of the Chaldean Church in union with Rome in 1551,
several such versions were made. None of the corrections
introduced was very thorough and, while some crucial passages—
such as the commemoration of the three Syriac and three Greek
Doctors, that is, Mar Aprem, Mar Narsai and Mar Abraham, on the
one hand, and Diodore of Tarsus, Theodore of Mopsuestia and
Nestorius, on the other—were changed in various ways, the
original Nestorian theology transpires through the hymns. So also
in our text, which, instead of Ephrem, Narsai, and Abraham, lists
Ephrem, Basil and Athanasius and, instead of Diodore, Theodore,
and Nestorius, commemorates “Mar Aprem (once again), Mar
Ignatius, and Mar Polygraphus, who were truly priests and
teachers” (fol. 205v). However, it also contains such verses as the
following:
For those who in their ignorance are going astray and
in their quarrelsomeness are denying the humanity of
our Saviour, who is the pride of the members of his
family [that is, of the human beings] and the good
cause of all the rational beings, let us pray that they may
leave the schisms and divisions that the rebellious
Great Adversary has brought upon them, so that they
may approach the sweet argument of the true faith and
that we may be preserved in pure heart and
harmonious thought. Let all of us together, with the
venerable priests, raise glorification and thanksgiving to
the eternal Head of our nature who, in His grace, has
converted us to the knowledge of the truth and has
returned us from the scrutiny that is in the…, to whom
belong our glorification and blessing to the end. Amen
(fol. 214v-215r).
Here “the humanity of our Saviour” is indeed treated as a separate
concrete entity. It (that is, he) is “the pride of his family and the good
cause of all the rational beings,” “the eternal Head of our nature;”
apparently Jesus’ humanity is considered here a pre-existent entity,
being a kind of super-humanity, or idea of humanity.
Yet, this strong Nestorian/Chaldean flavour notwithstanding,
the Hudra is apparently the one used in the Church of the New
Faction (Putthankūr), headed by the Mar Thoma Metropolitans and
276 István Perczel
under the jurisdiction of the Syrian Orthodox Patriarch of Antioch.
In fact, the commemoration formula reads as follows:
For our holy Fathers, Mar Ignatius so-and-so,
Catholicos Patriarch, the Head of the entire Church of
Christ, and Mar Thoma so-and-so, Metropolitan
Bishop, let us pray that they may be confirmed
according to the leadership of Moses and that they may
absolve according to the priesthood of Aaron, and that
they may receive the keys as Peter and that they may
hold fast in mercy in this world and that they may raise
the religion of the Most High! (fol. 202rv)
This is clearly the East Syriac, not to say explicitly Nestorian,
commemoration, adapted to the Syrian Orthodox Patriarch, who is
named according to the rank of the Catholicos Patriarch of
Babylon. So, apparently, those who were using this mixture of East
Syriac (Nestorian/Chaldean) and Roman Catholic liturgy, in fact
belonged to the Mar Thoma faction under the jurisdiction of the
Syrian Orthodox Patriarch of Antioch. Paradoxically, the
aforementioned prayer for the conversion of those who, according
to this view, qualify as “deniers of the humanity of our Saviour”
concerns all the other faithful of the same patriarchate, whose
confession of faith was miaphysite and who would not have agreed
in any way with the theology of these services. In this Hudra, all the
rubrics are in Syriac, not Malayalam.
The last item in the manuscript (on foll. 216v-217v) is an
account, in Garshuni Malayalam, on the sufferings of Christ, giving
perfect numbers for each type of humiliation that Jesus received.
The language of the text is a mixture of Malayalam and Syriac. It is
in Malayalam, but as it contains many numbers, the numbers are
indicated in either Malayalam or Syriac. In the following translation
the letters M and S indicate whether a numerical expression is in
Malayalam or in Syriac:
O, Lord Christ, your beautiful eyes have shed sixty
thousand two hundred (M) drops of tears; you have
bled ninety-seven thousand three hundred and five (M)
drops of blood and water. On your holy neck you were
hit in the number of hundred and twenty times (M); on
your holy head (?) thirty times (M); on your holy mouth
hundred and sixty times (M); upon your holy face you
were spit thirty two times (M); on your holy back, three
Malayalam Garshuni 277
hundred and fifty times (M); on your holy chest, forty-
three times (M); on your holy head, eighty-five times
(M); in your holy leg, you received kicks hundred and
seventy times (M); on your holy side, thirty-eight times
(M); on your shoulders and arms sixty-two times (S); at
your waist twenty-eight times (S); on your back thirty-
two times (S); on your belly forty times; you were
pushed to the ground thirteen times (S); your hair was
plucked three hundred … <times> (S) …
It is difficult to decide whether the manuscript is simply a
miscellany uniting disparate texts or a combined testimony to the
complex liturgical and spiritual traditions of a definite group. A
parallel manuscript, namely Piramadam MS Syr 28, the personal
service book of Mar Thoma VI (Dionysius I), the Metropolitan of
the Mar Thoma faction between 1765 and 1809, suggests that the
mixture of liturgical traditions found in the Mannanam manuscript
was the rule rather than the exception, and thus, the community
that used both the Nestorian/Chaldean Hudra and the Latin/Syriac
mass of Francisco Roz is precisely the one that commemorated the
Syrian Orthodox Patriarch of Antioch and the Mar Thoma
Metropolitan. If so, it is noteworthy that the (rather simple) rubrics
in the Hudra are in Syriac and only the complicated rubrics of
Roz’s mass are in Garshuni Malayalam just as, in Trivandrum MS
Syr 2, only the rubrics of the service of Good Friday and those of
the blessing of the curtains of the sanctuary are in Malayalam.
Apparently, these new liturgical texts needed at their introduction
clearer explanations than the usual ones that had been celebrated
by generations of priests and, thus, it was safer to introduce these
explanations in the mother tongue of the celebrants.
Finally, as to the odd note on Christ’s passion, I doubt that this
text would have any European source. Even the visions of Anna
Katherina Emmerick are not that detailed and, certainly, not as far
as numbers are concerned. Rather, it seems that this text is the
combination of two imaginative traditions: on the one hand, of the
Jesuit tradition of spiritual exercises, that is, meditating on Christ’s
passion and, on the other hand, of the Indian way of narrating
stories with precise numbers. The way it combines Malayalam and
Syriac is also an interesting testimony to a now extinct Syro-
Malayalam dialect that must have been once the dialect spoken by
Christians, before they switched to standard Malayalam. This
extinct Syro-Malayalam dialect should be placed in parallel with the
278 István Perczel
Arabi Malayalam dialect spoken by Muslims and the Jewish
Malayalam dialect spoken by the Kerala Jews up to the present
day.37 Below, I will return to this question.
If all the material of the manuscript testifies to the liturgical
and spiritual tradition of one and the same community under the
Mar Thoma Church, then, through this material, we can gain
insight into the complex identity of this group, which may have
accommodated Roz’s new mass together with the revised
Nestorian liturgy and the humanist poetry, written in Syriac, of
Kadavil Chandy Kattanar, while jurisdictionally belonging to the
Syrian Orthodox Church. In this way, through its very syncretism,
this Church remained fundamentally Indian.
3.2. Garshuni Malayalam Acts of the Synod of Angamaly
(1583) and of the Synod of Diamper (1599)
Bangalore Dharmaram College MS Syr 32 (= MS GarMal 2)
contains a copy of the Garshuni Malayalam text of the Acts of the
Synod of Diamper, held in 1599, a well-known turning point in the
history of the Church of Malankara. I am undecided as to the date
of the manuscript. The original Malayalam Acts, upon which all the
participants put their signatures, have been lost. According to Jonas
Thaliath, there are three Malayalam manuscript copies of the
decrees kept in the Vatican Library, namely Fondo Vaticano Indiano
MS 18 and Fondo Borgiano Indiano MSS 3 and 21.38 In 1952 K. N.
Daniel published the Malayalam Acts using five Indian manuscript
copies.39 Another edition was made by Scaria Zacharia in 1994.40
For this edition Dr. Zacharia used, among others, a manuscript
37 Due to the paradoxes of twentieth-century history, the Jewish
Malayalam dialect is, by now, mostly spoken in certain villages in Israel.
See below, note 85.
38 See J. Thaliath, The Synod of Diamper, pp. 177-192. See also Andrews
Thazhath, The Juridical Sources of the Syro-Malabar Church (A Historico-Juridical
Study) (Vadavathoor, Kottayam: Paurastya Vidyāpīṭham, Pontifical
Oriental Institute of Religious Studies, 1987), p. 135.
39 K.N. Daniel, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ (Canons
of the Synod of Diamper) (Thiruvalla: C. L. S., 1952). I have not had
access to this publication.
40 Scaria Zacharia, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ 1599
(Canons of the Synod of Diamper) (Idamattam, Kerala: Indian Institute of
Christian Studies, 1994).
Malayalam Garshuni 279
from St Joseph’s CMI Monastery in Mannanam, which is,
according to our checklist, Mannanam MS Mal 1, dated 1768.41 The
Bangalore manuscript was not used for these editions. It was found
at an unidentified place and “rescued” by the great Church
historian, the late Fr. Mathias Mundadan CMI, who placed it in the
library of the Dharmaram College. He was studying it and wanted
to publish his results, but was prevented from doing so by his
death in 2012. He considered this manuscript the most important
early canonical source, preserved in India, for the history of the
Indian Church.42
The analysis that follows here was made on the basis of the
following material: 1. the Bangalore manuscript; 2. the Portuguese
text published by António Gouvea;43 3. Scaria Zachariah’s edition;
4. the Mannanam manuscript of the Malayalam Acts, 5. Jonas
Thaliath’s detailed analysis of the Vatican manuscripts and of the
only Portuguese manuscript Thaliath was able to find, namely
Rome, MS Fondo Gesuitico 721.VI.1, brought to Rome by Alberto
Laerzio, the Jesuit Procurator of India Oriental in 1599. In what
follows I will refer to items 3 and 4 as well as the Malayalam
manuscripts of the Vatican as the ‘Arya ezhutthu manuscripts.’
Jonas Thaliath, having made a detailed collation of the Vatican
manuscripts with the Portuguese Acts, has shown that the
Malayalam text is both shorter than and different from the
Portuguese, which, according to all the testimonies contains a good
number of additions and corrections introduced by Menezes after
the Synod. He also has shown that the procedure of adding new
material to the original Acts continued until a, quite propagandistic,
41The original call number is 262.91 MAN S 2847.
42Oral information received from Fr. Ignatius Payyappilly, whom I
thank most warmly for all his contributions.
43 The Portuguese acts were published in Portugal as an appendix to
António de Gouvea, Jornada do Arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes
Primaz da India Oriental, Religioso da Orden de S. Agostino (Coimbra : Officina
de Diogo Gomez, 1606), comprehending 62 folios. J. H. da Cunha Rivara
republished the text on the basis of the Coimbra edition in J. H. da Cunha
Rivara (ed.), Archivo Portuguez-Oriental, Fasciculo 4o que contem os Concilios de
Goa e o Synodo de Diamper (Nova-Goa: Imprensa Nacional, 1862, reprint:
New Delhi: Asian Educational Services, 1992), p. 281-528 (see Rivara’s
Prologue to the edition), which should mean that the State Archives of
Goa do not contain a copy of the Acts—an odd fact in itself.
280 István Perczel
edition was made by Archbishop Aleixo de Menezes and published
by António Gouvea in 1606, as Laerzio’s manuscript, although
fundamentally corresponding to Gouvea’s text, is also somewhat
shorter. Thaliath has concluded that the Malayalam text of the
Vatican manuscripts, although showing signs of a further redaction
after the Synod, is closer to the original Acts than the Portuguese
text published, after heavy redactional activity, by Aleixo de
Menezes.44 As to the text of the Indian Arya ezhutthu manuscripts, it
is closer to the Portuguese and differs from the Vatican
manuscripts. The Garshuni Malayalam text of the Bangalore
manuscript, while being closer to the Vatican manuscripts than to
the Indian Arya ezhutthu manuscripts, also differs in many respects
from these and constitutes one further step toward the original of
the Malayalam Acts, and perhaps even corresponds to that original.
In the Bangalore manuscript, the text of the Acts of Diamper
begins on fol. 14 of the manuscript, in a rather insignificant
manner, with these words:
The holy synod in the year 1599 of Christ, on June 26, with
altogether 813 participants, among which, without the fourth, fifth
and sixth order of the serving ranks (shemashummarē),45 163 priests,
while many people also came from Udayamperoor and there were
also present many Portuguese people, both priests and laymen. …has
decided (ceydhu).”
This is information that, in the other texts, one finds only at
the end of the Acts.46 However, the Portuguese text gives the
number 153 for the priests, while the Vatican manuscripts agree
with the Bangalore manuscript that there were 163 priests.
According to António Gouvea, before the opening of the
Synod, Archbishop Aleixo de Menezes had written the Acts of the
44See the analysis of Jonas Thaliath, The Synod of Diamper, p. 179-90.
45See the corresponding Portuguese text in Gouvea, fol 58r and
Archivo Portuguez-Oriental, Fasciculo 4o, p. 513. The “fourth, fifth and sixth
order of the deacons” corresponds to “deacons, subdeacons and the other
shamashas (serving ranks)” (Diaconos, Subdiaconos, e mais Chamazes) in the
Portuguese. The same expression “fourth, fifth and sixth order” is also
the expression used by the Vatican manuscript in the part corresponding
to the Portuguese: MSS Vat. Ind. 18, fol. 85v, Borg. Ind. 3, fol. 166, Borg.
Ind. 21, fol. 141v. Borg. Ind. 3 gives 814 as the number of those present.
See J. Thaliath, The Synod of Diamper, p. 187, n. 29.
46 See the previous footnote.
Malayalam Garshuni 281
Synod in the Fort of Cranganore and invited Malabaree priests of
the Latin rite to translate them under the supervision of the Jesuit
Francisco Roz.47 The introduction to the Arya ezhutthu text of the
Malayalam Acts is more precise: it attributes the translation to the
Priest Jacob, vicar of the church at Pallurutthi, together with
Francisco Roz and Antonio Toscano.48
In the Bangalore manuscript, the Acts of Diamper are
preceded by the text of the Malayalam canons (called in the text
qanunā) of another synod, which had seven sessions. The text
begins with the sixteenth canon of the sixth session, the beginning
of the manuscript having been lost. Most likely, this other synod
preceded in time the Synod of Diamper, so I wonder whether the
manuscript contains the canons of the first Synod of Angamaly,
held in 1583 under Mar Abraham, which, in fact, was the first
regulation according to Catholic canon law and customs adopted
for the Angamaly Diocese of the Saint Thomas Christians.49
However, there is a difficulty. The Third Provincial Council of
Goa, held in 1585, in Decree 6 of its Third Session, mentions 28
chapters that Mar Abraham had accepted at a diocesan synod, which
have been considered and approved by the Goan Council.
According to Andrews Thazhath, the Goan Council refers to
the diocesan Synod of Angamaly.50 The Acts of the unnamed
synod in the Bangalore manuscript contain many more canons: 31
at the sixth session and 19 at the seventh. Here I would
hypothesise that, perhaps, only some of the canons accepted at
Angamaly, judged as relevant from the Portuguese perspective,
were translated and submitted for approval to the Goan Council.
Interestingly, in a Syriac manuscript (Mannanam MS Syr 46, foll.
47 See Book I, chapter XVII in Gouvea, Jornada, fol. 57ra and 58ra.
For an English translation see Pius Malekandathil (ed), Jornada of Dom
Alexis de Menezes: A Portuguese Account of the Sixteenth Century Malabar
(Kochi: LRC Publications, 2003), p. 230-31 and 235.
48 S. Zacharia, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ, p. 109-110,
corresponding to Mannanam MS Mal 1, fol. 3rv.
49 On this synod see, Thazhath, op. cit., p. 130-31 and also Joseph
Thekkedath, History of Christianity in India, vol. 2: From the Middle of the
Sixteenth Century to the End of the Seventeenth Century (1542-1700) (Bangalore:
Church History Association of India, 1988), p. 52.
50 See the text of the Council in Archivo Portuguez-Oriental, Fasciculo 4o,
p. 148. See also Thazhath, op. cit., p. 129.
282 István Perczel
206r-209v) I found a selection of the canons of the Third Goan
Council, which have been translated into Syriac. Instead of 28
canons, this text speaks about “all that has been written in the
Synod of Angamaly and of Diamper and has been taken here (that
is, to Goa)” (ibid. fol. 208v). If the canons in the Bangalore
manuscript indeed belong to the diocesan Synod of Angamaly,
then, we have recovered at least part of the Acts of this synod,
which had been believed to have been lost.51 My hypothesis that
the canons of the preceding synod are those of Mar Abraham’s
Synod of Angamaly conforms to the opinion of the discoverer and
rescuer of the manuscript, Fr. Mathias Mundadan.52
In the manuscript, the Acts of Diamper follow the acts of this
preceding synod without interruption. The end of the manuscript is
missing, so that the text is interrupted in the middle of the eighth
canon of the sixth session, erroneously called the seventh,
corresponding to the ninth canon of the eighth session in the
Portuguese Acts.53
In the Bangalore manuscript, the convocation letter of Aleixo
de Menezes is missing, just as in all the Malayalam texts.54
However, the Acts of the first session on the first day, which are
there in all the other testimonies, namely the Portuguese Acts and
51See Thazhath, op. cit., p. 131 and Thekkedath, op. cit., p. 52.
52Oral information from Fr Ignatius Payyappilly.
53 Dharmaram College MS Syr 32, fol. 43v, corresponding to p. 461-
63 in Archivo Portuguez-Oriental and to fol. 46rv in Gouvea’s edition. In J.
Thaliath’s counting, this is the sixth session of the Malayalam Acts, as the
sixth session is missing, see Thaliath’s table of correspondences, op. cit., p.
226. In Scaria Zacharia’s edition, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe
KāNōNakaḷ, this corresponds to p. 211. The last legible word in the
Bangalore manuscript is viricikānyayēr: “the month of Vricikam”—
November–December (Vrishcikanyayar: വൄ!ികഞായ൪ in the Arya
ezhuttu manuscripts.
54 Archivo Portuguez-Oriental, p. 283-88, Gouvea, fol. 1r-2r. See also J.
Thaliath, The Synod of Diamper, p. 180. The following comparison of the
structures of the three versions (the Portuguese text, the Arya ezhuttu
manuscripts and the Bangalore Garshuni manuscript) is based on the
comparative tables in J. Thaliath, The Synod of Diamper, p. 219-228 and the
detailed table of contents in S. Zacharia, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe
KāNōNakaḷ, p. 100-105. Details were checked in the text of Zacharia’s
edition and the structure of the Bangalore manuscript was compared to
these.
Malayalam Garshuni 283
the Arya ezhutthu manuscripts, are also missing from the Bangalore
manuscript. Instead, there is a long introduction, longer than that
of the second session in the Portuguese text, including the first
decree of the second session, followed by the confession of faith
prescribed for all the priests and faithful to recite. This corresponds
to the second session in the Portuguese Acts and to the second
“consultation” (yogavīcārām) of the first session (mauthuvā/mauthvā55)
in the Arya ezhutthu manuscripts.56 It is noteworthy that, apparently,
the text of the Bangalore manuscript uses “session” (mauthuvā ) and
“consultation” (yogavīcārām) as synonyms, both—a Syriac and a
Malayalam word—corresponding to acção in the Portuguese, while
the Arya ezhutthu manuscripts separate the meanings of the two and
use “consultation” as a sub-section of “session.”
After this begins Session 2, which roughly corresponds to
Session 3 of the Portuguese Acts and to Session 2 of the Arya
ezhutthu manuscripts. Just like in the Arya ezhutthu manuscripts, it
contains 20 canons, the first 5 of which are called “decree”
(kalppana), while the remaining 15 are called “canon” (qanunā).
Unlike this, the Portuguese Acts contain 23 decrees, all of which
are called decreto. Decrees 10, 17, and 19 of the Portuguese Acts are
missing from all these Malayalam texts. After this, in the
Portuguese Acts, Session 4 follows, its subject being Baptism and
Confirmation, while the Arya ezhutthu manuscripts call the next
section the “Consultation 2” of Session 2. This section in the Arya
ezhutthu manuscripts treats Baptism, Confirmation, and the
Eucharist together, thus including the subject of Session 5 of the
Portuguese Acts, too. However, what follows in the Bangalore
manuscript is “Consultation 3” concerning these three sacraments.
While the Portuguese Acts contain 20 canons on Baptism and 3 on
Confirmation, the text of the Arya ezhutthu manuscripts contains 13
canons on Baptism and 3 on Confirmation. In contradistinction to
these two variants, the Bangalore manuscript contains only 7
canons on Baptism and 3 on Confirmation. Still, to this Session 3
55 Mauthuvā is a Syro-Malayalam word derived from the Syriac maut-
bā: “session.” It is spelled so in the Bangalore Garshuni manuscript. The
Arya ezhuttu manuscripts edited by Zacharia have mauthvā, which,
apparently, corresponds to a later, slightly changed pronunciation.
However, the change is minimal, as the u ( ) ܼܘsound in Garshuni
Malayalam often indicates a semi-vowel (shwa).
56 Gouvea, fol. 2v-4r, Archivo Portuguez-Oriental, p. 288-95.
284 István Perczel
belongs the Eucharist, with 9 canons in the Portuguese Acts and 8
in the Malayalam Acts, including the Arya ezhutthu and the
Bangalore manuscripts. Session 4 of the Malayalam Acts is about
the sacraments of Holy Mass, Penance and Extreme Unction. In
the Portuguese Acts there are 15 canons on Holy Mass, over
against which there are 9 canons in the Malayalam version, 15 on
penance, as opposed to 13 in the Malayalam versions and 3 canons
in all the versions on Extreme Unction. Session 5 in the Malayalam
manuscripts, on the Holy Orders, corresponds to the first part of
Session 7 in the Portuguese Acts, with 17 canons on the Orders as
opposed to 23 in the Portuguese. Apparently, to this same Session
5 in the Malayalam versions, corresponding to the second part of
Session 7 in the Portuguese, belong also the canons on Matrimony,
16 in number in all the versions. Session 6 is on the duties of the
lay Christians in the churches and their settlements, corresponding
to Session 8 in the Portuguese Acts. However, this is called
erroneously Session 7 in the Bangalore and the Arya ezhutthu
manuscripts, as the Arya ezhutthu manuscripts contain another
Session 7 corresponding to Session 9 in the Portuguese Acts. It is
with the 8th canon of this Session 6 (erroneously called seventh)
that the text is interrupted in the Bangalore manuscript.57
It is also noteworthy that, according to all the Malayalam
witnesses, including the Arya ezhutthu manuscripts, the Synod took
place at the church dedicated to the Lady Mary (Marth Maryam) at
Udayamperoor while, according to the Portuguese Acts, the Synod
was convened in the church dedicated to All the Saints. According
to the Malayalam Decree 19 of Session 6, Consultation 6
(corresponding to Decree 25 of Session 8 according to the
Portuguese Acts), as well as according to Gouvea, the church had
been originally dedicated to Mar Shahpur and Mar Aphraat, the
two East Syrian bishops who came to Malabar in the ninth century,
and was rededicated to All the Saints by Archbishop Menezes after
the Synod.58 Also, the Synod of Diamper, Session 8, Decree 25
See above, note 53.
57
58Gouvea, Jornada, Book 2, ch. 2, fol. 75v. The Portuguese trans-
cription for these Persian names is Marxabrò e Marprohd and, in Decree 25
of Session 8, Marxobro e Marprohd. The Malayalam transcription in the
corresponding Decree 19 of Session 6, Consultation 6, is Mar Chavor and
Mar Aprotthu, which is closer to the original Persian form of these names:
see S. Zacharia, Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ, p. 220.
Malayalam Garshuni 285
according to the Portuguese Acts, Session 6, Consultation 6,
Decree 19 according to the Arya ezhutthu manuscripts, had decreed
that churches dedicated to these two saints, deemed Nestorian,
should be rededicated to All the Saints and that the feast of these
churches should be celebrated on the 1st of November.59 I would
guess that the dedication to the Lady Mary testifies to an
intermediate stage when the old dedication to Mar Shahpur and
Mar Aphraat was not any more accepted but the rededication to All
the Saints had not yet happened.60
A preliminary linguistic comparison of the Bangalore text to
Zacharia’s edition also shows a number of differences. These
indicate that the Garshuni version of the Acts was written in a
dialect that, on the one hand, contained archaic forms of standard
Malayalam words and, on the other hand, was full of Syriacisms.
Contrary to this, the Arya ezhutthu manuscripts, represented in
Zacharia’s edition, contain more standard Malayalam words and
the Syriacisms are sometimes either eliminated from the language,
or, perhaps, misunderstood. So, for example, the feast of the
Transfiguration on 6th of the month of August (Cinganyayer) is
indicated in the Bangalore manuscript as Gēlyānē<h> d-Māran ennā
̄
devasam (ܡǤƦ ܼ ܸܬƥǠNJܢ ܸܐǠLJ ܕƱNjܹ ܵƾܼ DžܹƩ): “the day called the Revelation
of our Lord,” or “the day of the Revelation of our Lord, so-called.”
“Called,” or “so-called” (enna) is added here, because Gēlyānē<h> d-
Māran is a Syriac expression. In the Arya ezhutthu Acts this has
become Geliyān nadamārārhaDe divasam (െഗലിയാൻ നദമാറാരെട
ദിവസം), apparently reproducing a popular, Malayalamized version
of the name of the feast, so that it is clear that the scribe did not
understand the meaning of the Syriac name.61 Such changes from a
59 Gouvea, fol. 49v, Archivo Portuguez-Oriental, p. 476-77, S. Zacharia,
Udayampērhurh SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ, p. 220.
60 A different explanation is given by J. Thaliath, The Synod of Diamper,
p. 189, n. 30.
61 I am giving here the expression as it stands in the Arya ezhuttu
manuscript Mannanam MS Mal 1, f. 50v. The spelling is incorrect: even in
this form the expression should be written as Geliyānna damārārhaDe
divasam (െഗലിയാn ദമാറാരെട ദിവസം). Apparently based on another
Arya ezhuttu manuscript, Scaria Zachariah gives in his edition the form
Geliyān nadamārānuDe divasam (െഗലിയാൻ നദമാറാനുെട ദിവസം), which is
closer to the original Syriac form of the feast but testifies to the same
286 István Perczel
clearer Suriyāni Malayalam language to a more standard and
popular Malayalam form also testify to the fact that, over against
the Bangalore Garshuni manuscript, the Arya ezhutthu manuscripts
are reproducing a secondary form of the Malayalam Acts of
Diamper.
To resume, the Garshuni Malayalam text of the Bangalore
manuscript, which has not become part of the studies concerning
the Synod of Diamper, is of the type of the Arya ezhutthu
manuscripts but differs in substantial elements from these. The
present preliminary study confirms the judgment of the late Fr.
Mathias Mundadan who had rescued the manuscript for us that
this is the manuscript closest to the original Malayalam Acts of the
Synod. Whether or not it contains the original text prepared by
Malabaree priests under the direction of Francisco Roz remains to
be demonstrated.
3.3. Apocryphal Acts of the Apostles from the 16th century
MS Mal Gar 1 of Fr. George Kurukkoor’s personal manuscript
collection contains apocryphal Acts of the Apostles and Lives of
early saints in Malayalam, including the Acts of Thomas, all translated
from Latin. The texts are written in Garshuni script and testify to a
heavily Syriacized state of the Malayalam language. Interestingly, a
partly overlapping collection was also found in a nineteenth-century
palm-leaf manuscript, written in Arya ezhutthu.62 A comparative study
of the two versions shows that the palm-leaf variant contains fewer
Syriac elements and its language is much more heavily Sanskritized.63
Using comparative material I was able to date the original version
of the palm-leaf redaction to the period between 1665 and 1700.64
error of separating the Syro-Malayalam word Geliyānna (Udayampērhurh
SuNahadōsiNDe KāNōNakaḷ, p. 211).
62 Ernakulam Major Archbishop’s House PL 1. I have analyzed the
content of this MS in “Language of Religion, Language of the People,
Languages of the Documents: The Legendary History of the Saint
Thomas Christians of Kerala,” in: Language of Religion – Language of the
People: Judaism, Medieval Christianity and Islam, ed. Ernst Bremer, Jörg Jarnut,
Michael Richter and David Wasserstein, (Munich: Wilhelm Fink Verlag,
2006), pp. 387-428, here: 417-421.
63 Particularly, I have compared the two redactions of the Acts of
Thomas, translated from Latin.
64 See “Language of Religion, Language of the People…” p. 419.
Malayalam Garshuni 287
However, the creation of the apocrypha should be placed to an
earlier period, namely the first decades of the seventeenth century,
after the Synod of Diamper, which, in its Decree 14 of Session 3
according to the Portuguese Acts, corresponding to Canon 13 of
Session 2 in the Malayalam Acts, condemned a set of Syriac
apocryphal Acts of the Apostles and many Lives of the Saints of
the Church of the East. I suppose that our new set of apocryphal
Acts and Lives of the Saints, translated from Latin, must have been
created to replace this earlier collection, deemed heretical.
3.4. Erasmian-style polemical dialogues in Malayalam,
written by a missionary in the 18th century
A famous manuscript written in Garshuni Malayalam is Mannanam
MS Syr 74 (=MS GarMal 2), which contains polemical works
against the Jews and the “Jacobites,” as it calls the members of the
New Faction (putthankūr) who seceded from the Roman Catholic
Old Faction (pazhayakūr) and gradually joined the Antiochian
Syrian Orthodox Patriarchate. It contains two dialogues and a
treatise. The text is in Malayalam written in Garshuni script; the
titles are normally in Malayalam, incidentally in Syriac. The
community of St Joseph’s Monastery believes that both dialogues
are the work of Kariattil Joseph, the Archbishop of India of tragic
fate who had studied at the Seminary of the Congregation of the
Propagation of the Faith in Rome and, in 1778, embarked upon a
famous trip to Europe together with Parammakkal Thomas
Kattanar, and came back as Archbishop of the Saint Thomas
Christians, only to die in Goa in 178665—this is also written on the
cover of the book. A study on this text was published by Father
Emmanuel Thelliyil under the title Catechism of Dr. Joseph Kariatti;66
65 See Placid J. Podipara, CMI (ed. and trans.), The
Varthamanappusthakam: An account of the history of the Malabar Church between
the years 1773 and 1786 with special emphasis on the events connected with the
journey from Malabar to Rome via Lisbon and back undertaken by Malpan Mar
Joseph Cariattil and Cathanar Thomman Parammakkal, written by Cathanar
Thomman Parammakkal, Orientalia Christiana Analecta 190 (Rome:
Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1971), reprint: Dr.
Thomas Kalayil, CMI (ed.), Collected Works of Rev. Dr. Placid J. Podipara,
C.M.I., I-III (Mannanam: Sanjos Publications, 2007), vol. I, p. 433-614.
66 Emmanuel Thelliyil, “Catechism of Dr. Joseph Kariatti,” in The
Harp 2 (1989), pp. 45-48.
288 István Perczel
also, an edition of the second dialogue in modern Malayalam
transcription along with an introduction was published by E.
Attel.67 The view that the author of the entire book is Kariattil
Joseph is repeated by J. A. Konat in his recent summary on
Garshuni Malayalam.68 However, the hypothesis of Kariattil
Joseph’s authorship is based on an interjected colophon on f. 81r,
which says the following:
In the year of Christ thousand seven hundred sixty-eight, Kollam era
nine hundred forty three, the twenty-fifth day in the month of
Edhavam (June) according to the new counting, the son of Jacob and
Hanna, Putthenpurakkel Jacob Kattanar from Kanjirapally, when he
was residing in the rectory of the Small Church in Kuravilangad,
received this book with the so-called Dialogue from Ayippu Matthew
Joseph Kattanar of Alangad and copied this copy.
From this colophon we are justified only to draw the conclusion
that the first dialogue was copied after 1768, based upon an older
manuscript that Putthenpurakkel Jacob Kattanar had acquired in
1768, apparently from Kariattil Joseph who, indeed, must be
identical with Ayippu Matthew Joseph Kattanar from Alangad, as
his doctoral certificate from the School of the Congregation of the
Propagation of Faith is issued to “Cariatus Curiaiuppe Indus ex
Mangate una ex urbibus regiis Malabarorum.”69
The manuscript contains two polemical dialogues and a
polemical treatise. The first dialogue consists of five chapters, all of
them called separately dialogues. The whole text begins on fol. 2r.
There is no general title for the work, the first title that we read is
in Syriac, in red ink, and it says: Dialogā qadmāyā, that is, “First
Dialogue.” After that, it lists, in an interesting combination of Syro-
Malayalam, the dramatis personae. These are Rabbi Ya‛qov, Yūdhā,
Kāporā, Kresṭiyānā and Īshma‛ilāyā, that is, Rabbi Jacob, a Jew, a
Pagan— that is, Hindu—a Christian, and a Muslim. I would say
that this line uses uniquely Syriac, were it not for the form Yūdhā,
which is the Malayalam word for Jew, the Syriac being Yudāyā.
67E. Attel, Vedatharkanthinte Bhashasasthrabhoomika, Trivandrum, 2010,
cited by J. A. Konat, “Malayalam Karshon – An Example of Cultural
Exchange,” n. 24.
68 by J. A. Konat, op. cit.
69 Mannanam MS Lat 1, f. 8v.
Malayalam Garshuni 289
The first dialogue, or chapter, in Syro-Malayalam Ṣaḥa, bears
the title: “On the fact that the Messiah comes suddenly to this
world” (fol. 2r): Mashīḥā ī-lokatthungel vaNNadhinDē akshaNham
āyadhu.70 (fol. 2r) It begins outside the Synagogue of Paravur, where
a Christian, a Muslim, also called Jōnakan, that is, “Greek,” meaning
a western merchant, an Arab, and a Hindu are standing together
and the Hindu, also called Kapora, that is, pagan, and a Malayalan,
that is, a Malayalee, sees an inscription on the upper front of the
synagogue, which, to him, looks like an image, and asks Rabbi
Ya‛qov about its meaning. As the text of the inscription is from
Psalm 137:5-6: “If I forget you, Jerusalem, my right hand will be
forgotten; if I do not consider you, my tongue will lose its speech”
(the translation here follows the Malayalam text), the Rabbi
explains it from the Jewish tradition and, then, first a Jew, then the
Muslim and, finally, the Christian joins the conversation, so that
the discussion unfolds over the prophetic words of David and the
role of Jerusalem in salvation history.
For the rest, the whole dialogue follows the rules of the genre
of polemical dialogue, elaborated by Erasmus of Rotterdam and
much practiced in 16th–17th century European Catholic literature,
the whole text being saturated with humanist erudition including a
knowledge of Hebrew. So the Psalms of David are called by the
Jewish Rabbi Sepher Theḥlim (fol. 2r, sic!), and not Mazmōrē according
to the Syrian Christian tradition, and the author translates the
Psalmic verses directly from Hebrew into Malayalam according to
their meaning without any regard to the other versions. The
dialogue ends with the Hindu postponing the discussion to the
next day and this remains the pattern for every dialogue, which
promises the continuation at the next meeting.
The second dialogue bears a Syriac title: “On the divinity and
ܿ
the humanity of Christ (ƣƵܵ ƾܼ ǢLJ ܹܬܗ ܼܕƲǢ
ܵ ܵܿ ܿ
ܼ DŽ ܼܐdžǓܼ : fol. 8v). It
ܼ NJܘ ܹܬܗ ܘܐƱ
occurs one day later and is initiated by the Christian who asks the
Rabbi whether, according to the Jewish tradition, the Messiah is
only man, or is man and God at the same time. The Rabbi affirms
that the Messiah is only man but challenges the Christian to prove
70 In modern Malayalam script the transcription would be: മശിഹാ
ഈെലാകtുŋൽ വnതി%േറ അkണം ആയത്. AkshaNham cannot be
clearly seen as it is under a tape stuck to the text but can be inferred to
from what is seen.
290 István Perczel
the opposite from the Jewish Scriptures if he is able to. Then, the
discussion unfolds along these lines. The scriptural texts on which
the Christian starts to demonstrate that Christ is not only man but
also God are Isaiah 42 and 9:5-6, followed by a commanding array
of supporting Biblical citations (Psalms, Kings etc.) The Christian,
as a good debater, tries to use for his argument the Jewish tradition,
which he apparently knows quite well. He cites the opinions of the
Rabbis commenting upon Isaiah 9:5-6, such as a certain Rabbi
Yehoshua, who had written that “peace” (shlāmā: a Syro-Malayalam
word) in Is 9:5 is the Messiah’s name and also a letter of Rabbi
Moses the Egyptian (obviously Maimonides) to other rabbis, and
“Rabbi Abenaziah” (Abraham Ibn Ezra?) who, according to him,
said in his commentary on Isaiah that the Messiah was God (fol.
9rv). After this he cites the testimony of what he calls the
“Chaldean Targum,” being the translation of the Syriac Peshitta
version (9v). Then the Jew and the Hindu and finally also the
Muslim enter the debate, which continues in the same learned
manner. In this, the Muslim makes a strong argument in favour of
the absolute oneness of God, which leads to the subject of the
third dialogue, which is about the Holy Trinity.
The third dialogue bears the title, in Syriac, “On the glorious
ܵ ܿ ܿ Ƥ ܵܬƲƽǤܵ ƾDŽ ܿܬdžǓܿ : fol. 20v). Here the Rabbi
Trinity” (ƤǤƵƧܼ ǢLJ
ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ
challenges the Christian concerning the oneness of God
contradicted by the Christian claim that God is Father, Son, and
Holy Spirit. In his answer the Christian cites first Gen 1:26: “Let us
make man according ot our image and likeness” as well as Gen
11:7: “come, let us confound their language,” traditionally used in
Christian apologetics as testimonies to the Trinity. To this, the Jew
responds with the traditional Jewish exegesis as the plural referring
here to the angels and the debate continues thereupon. Here, to a
logical question asked by the Hindu, the Christian answers with an
argument taken from Aristotle (fol. 25v).
The fourth and the longest dialogue is titled, in Malayalam,
“When did the Messiah come?” (fol. 31r). It begins with a sharp
debate between the Christian and the Rabbi on this question and
occupies 40 folios.
Finally the fifth dialogue bears the title, in Malayalam,
“Whether Yehoshua Ha-Noṣri is proven to be the Messiah” (fol. 71r).
The dialogue ends with the Rabbi accepting the Christian
argument.
Malayalam Garshuni 291
The second dialogue bears the title: “This is a refutation
(thudamanam: “beating” from thudikkuka?) of the Jacobites”
(YaqōbāyēkkārhērhuDē thuDamānam āguNNadhu idhu) (fol. 86v)—a
dialogue between a Pazhayakūr (a faithful of the Old Allegiance,
that is, a Catholic) and a Putthankūr (a faithful of the New
Allegiance, that is, a Syrian Orthodox). The dialogue is full of
erudite detail on Church history. It begins with the condemnation
at the Council of Chalcedon of Nestorius, Archbishop of
Constantinople, because he introduced two persons in Christ and
called the Holy Virgin Mother of Christ instead of Mother of God;
it mentions Eutyches and Dioscorus, etc.
Finally, the third text is a treatise titled in Malayalam Sakalā
nyāyā nammā mumbilatthē tharhkkam idhu (fol. 126r). I would
understand this title as something like: “This is the argument on
the entire law before us,” but I am not certain about the meaning.
Nyāyām normally means “logic,” “reasoning” but, according to
Ophira Gamliel, in the Jewish Malayalam dialect its meaning is law,
halakhah, and this might be the case in this Christian Malayalam
dialect, too. Be this as it may, this is a systematic treatise, apparently
written against the Jacobites, on the Catholic dogma, with an
emphasis on the Papal primacy and much historical material partly
from more ancient times and partly going into modern Indian
Church history. At the end of the historical part, a writing is
mentioned, about which the text says the following: “In the year
1793, on the 7th day of the month of Mithunam, at Varappuzha
(Verapolly), our Metropolitan Joseph wrote this in the
Punniyavalan church.” As the whole manuscript has been written by
one and the same hand, this note gives us 1793 as terminus post quem
for its date of copying and shows that the colophon at the end of the
first dialogue is not by the scribe of the present book but one taken
over from its model. Also it shows that the author of the third text
had belonged to the Latin diocese of Verapoly, under the
Congregation for the Propagation of the Faith. These considerations
permit us to address the question of the authorship of the three
different texts included.
In the manuscript no author is mentioned. The first dialogue
must have been written before 1768, the date of the interjected
colophon. It is certain that an indirect model of the text had been
in the possession of Malpan Kariattil Joseph when he was teaching
at the Alangad Seminary, but this does not necessitate that he was
292 István Perczel
also the author of the text. Rather, a study of the text seems to
reveal that it must have been written by a European missionary of
great erudition and very good intellectual capabilities, who had
mastered the Malayalam language perfectly. The author makes a
display of his knowledge of Hebrew and Syriac and shows
remarkable humanist erudition. He is aware of the stakes when
discussing with Jews, Hindus, and Muslims and uses a genre that
was much used in the 16th–18th centuries, that of the polemical
dialogue. He translates directly from Hebrew into Malayalam and
knows quite well the Jewish exegetical tradition. It would be
difficult to identify him beyond any reasonable doubt, but I would
be tempted to place him hypothetically in the circles of Johann
Ernst Hanxleden (1681-1732), called in Kerala Arnos Padhiri, a
German Jesuit missionary of immense erudition, who arrived in
Kerala in 1700, aged 19, and lived there until the year of his death.
Arnos Padhiri learned Malayalam and Sanskrit from two
Nambuthiri Brahmins in Pazhur (present Pazhuvil, 19 kms South-
West from Thrissur) and also learned Syriac while staying in Kerala.
He wrote one of the first Sanskrit grammars by a Western author,71
a Malayalam grammar,72 a Malayalam-Portuguese dictionary,73 and a
71 Hanxleden’s Sanskrit grammar had been considered lost but
recently, in 2010, Ton Van Haal discovered it in the library of the
Carmelite monastery of San Silvestro at Monte Compatri (Lazio). The
editio princeps of the work was published in 2013: Grammatica Grandonica :
the Sanskrit Grammar of Johann Ernst Hanxleden S.J. (1681-1732) /
introduced and ed. by Toon Van Hal & Christophe Vielle, with a
photographical reproduction of the original manuscript by Jean-Claude
Muller (Potsdam : Universitätsverlag Potsdam, 2013, also available online
at: http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2013/6321/pdf/hanxleden_gram
matica.pdf). The other two Sanskrit grammars are that of Heinrich Roth
(1660-62) and Jean-Françis Pons (before 1732, see Ibid. Preface). Paulinus
a Sancto Bartholomaeo’s Sanskrit grammar published in 1790 seems to
have been plagiarized upon Hanxleden’s (Ibid. p. 13-15).
72 According to Van Hal and Vielle, this grammar remains
unpublished. However, on the basis of a manuscript kept at SOAS,
London, Antony Joseph edited an anonymous Portuguese Arte Malavar
as being Hanxleden’s work. As both the first nominal paradigm and the
general frame of this grammar correspond to the short description of the
manuscript by Paulinus a Sancto Bartholomaeo (De manuscriptis codicibus
indicis R. P. Joan. Ernesti Hanxleden epistola ad R. P. Alexium Mariam a S.
Joseph Carmelitam Excalceatum, Vienna, 1799), Van Hal and Vielle think that
Malayalam Garshuni 293
Portuguese-Malayalam74 dictionary, and composed several poetic
writings in Malayalam;75 his songs, such as the Putthan Panam
about the life of Christ, are still sung by Christian families.
Apparently, a full catalogue of Arnos Padhiri’s Malayalam work is
yet to be established. Here I would not go farther than to propose
Arnos Padhiri as a potential author of the first dialogue.
I have not studied the second dialogue sufficiently to establish
whether or not it is from the same author as the first or is only
modelled upon it. Finally the third item, the treatise on Christian
doctrine, must be from a different, later author, who must have
been an erudite Indian Christian who lived around the end of the
18th century.
3.5. Syrian Orthodox texts
Garshuni Malayalam was also used by the Syrian Orthodox
missions to India, starting in the second half of the seventeenth
century. Thus, Syrian Orthodox liturgical books can be found
modelled upon the pattern of Roz’s revised mass, that is, with the
prayers of the Qurbono in Syriac and the rubrics in Garshuni
Malayalam. There are also texts that are, in a way, the mirror image
of this arrangement, namely Syrian Orthodox homilies (suwōdē )
written in Garshuni Malayalam, with titles and rubrics in red ink in
Syriac but also with Syriac elements inserted in them in black ink.
Such are, for example, three homilies in a manuscript found at
this attribution might be correct. See Antony Joseph (ed.): Arṇṇōshŭ
Pāthiri, Malayāḷa vyākaraṇaṃ (Changanassery: Ranjima Publications, 1993).
All this information is taken from Van Hal and Vielle, op. cit., p. 7-8.
73 S. Guptan Nair (ed.): Arṇṇōsŭ Pāthiri, Vocabularium Malabarico
Lusitanum - Malayāḷaṃ pōrccugīsŭ nighaṇṭu (Trichur: Kerala Sahitya Akademi,
1988). Information from Van Hal and Vielle, op. cit., p. 7.
74 The manuscript of the dictionary is at the library of the Coimbra
University in Portugal and remains unpublished but is available online at:
http://almamater.uc.pt/referencias.asp?f=BGUCD&i=18080100&t=ER
NESTO,%20JOAO,%20%3F-1732. Information from Van Hal and
Vielle, op. cit., p. 7.
75 A critical edition of an (incomplete) collection of Hanxleden’s
Malayalam poetic works was published in 2002: N. Sam. Kuryāsŭ
Kumpaḷakkuḻi and D. Benjamin (eds), Arṇōsupātiriyuṭe kāvyaṅṅaḷ: pāṭhavuṃ
paṭhanavuṃ (Kottayam: Current Books, 2002). Information from Van Hal
and Vielle, op. cit., p. 6.
294 István Perczel
Gethsemane Dayro in Piramadam, namely Piramadam MS Syr 11,
which contains Jacobite polemical treatises, written in Syriac in
East Syriac script. The manuscript was copied in India on a type of
Italian paper that was in usage there in the late seventeenth, early
eighteenth century.76 So I think that this book testifies to the
reception of the first Syrian Orthodox missions, probably that of
Mor Baselios Yaldo and Mor Iyovannis Hidayat Allah, who came
to India in 1686.
The main body of the manuscript consists of Middle Eastern
Syrian Orthodox polemical treatises collected for the sake of Indian
usage. The first is an “Answer to the arguments of the Franks (that
̈ ܵ
is, the Latins)” – ƣƾƪNJǰǖ njLJ ƲǞǗNJ ܕƣLjƪƸǖ ƿNJƲǖ,77 the second is a
dialogue between a Syrian Christian and a Melkite on the part of
the Trisagion Hymn, contentious between the Melkite and the
miaphysite communities: “who hast been crucified for us.”78 After
the well-known poem “O God, give learning to the one who loves
learning…,”79 comes another treatise entitled “Second treatise
against the Nestorians in which there is a proof of the orthodox
confession and citations from their [the Nestorians’] teachers who
are contradicting both the truth and themselves, in thirteen
chapters.”80
This anti-Nestorian treatise is interrupted at the beginning of
the seventh chapter, after which come two entire homilies and a
fragmentary one in Garshuni Malayalam, the first for the feast of
Saint Thomas on July 3,81 the second for the first day of the Fast of
the Ninevites,82 and the third, of which only the beginning is
extant, for the third day of the same fast.83 The end of the
manuscript is missing.
76 This is my tentative dating upon the examination of the
watermarks of the manuscript.
77 Piramadam MS Syr 11, fol. 1r-49r
78 The title is: “Other questions and answers to the arguments on
‘who hast been crucified for us,’ which is in the ‘Holy God,’ which we are
saying when we pray.” Ibid. fol. 50r-65r.
79 Ibid. fol. 65v.
80 Ibid. fol. 66r-85v.
81 Ibid. 88r-93r.
82 Ibid. 93r-98r.
83 Ibid. 98rv.
Malayalam Garshuni 295
These homilies are written in a sort of mixture of Malayalam
and Syriac. Not only the scriptural verses upon which the homily
comments are in Syriac—by that time there was no Malayalam
translation of the Bible—but there are also other insertions in
Syriac; in fact, the preacher constantly switches from Syriac to
Malayalam and back. So quoting the Syriac doctors (malpanmar), he
says: “For this reason the Doctors are repeating: ‘Great is the story
of Thomas and greater than any word and understanding and it has
become a cause for benefit for all the children of baptism.’” “For
this reason…repeating” is in Malayalam but “Great is…children of
baptism” is in Syriac, after which the Malayalam text continues.84
Who could be the audience of such homilies? Apparently quite
erudite Christians, who were accustomed to listen to scriptural
readings in Syriac, were also able to understand Syriac outside the
scriptural texts but were happy to listen to the preaching in their
mother tongue, while it was also simpler for the preacher to speak
in Malayalam, while filling his speech with Syriac clusters. My
impression is that we are encountering here, as also in general in
the Garshuni Malayalam literature, a specific dialect of Malayalam,
still characteristic of the Christian community in the sixteenth–
eighteenth century, which we could call the Suriyāni Malayalam
dialect in parallel with the Arabi Malayalam, spoken up to the
present day by the Muslim community of Kerala, and with Jewish
Malayalam, spoken by the Kerala Jewish community. The latter
community lives now in Israel, having settled in a number of
villages, such as Mesillat Zion near Jerusalem. Their dialect was the
subject of a language documentation project initiated under the
auspices of the Ben Zvi Institute in Jerusalem upon a local initiative
of community members in the Jerusalem area and Dr. Ophira
Gamliel from the Hebrew University, during which an oral archive
was created to document the fast fading language variation of
Jewish Malayalam, still spoken in Israel.85 Contrary to Arabi
84 Ibid. 88v-89r.
85 Some publications emerging from this project are: Scaria Zacharia
and Ophira Gamliel, Kārkuḻali – Yefefia – Gorgeous: Jewish Malayalam
Womens’ Songs (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2005) and—this publication
contains ca. 20% of the collected corpus Jewish Malayalam women’s
songs—it is not provided with a critical apparatus; Ophira Gamliel, Jewish
Malayalam Women’s Songs, Ph.D. dissertation defended at the Hebrew
University in April 2009, available online: http://shemer.mslib.huji.ac.il/
296 István Perczel
Malayalam and Jewish Malayalam, the Suriyāni Malayalam dialect
does not exist any more as a spoken language. Apparently, due to
societal changes and its on-going integration into the newly forming
Kerala society, in the nineteenth century the Christian community
switched to standard (and heavily Sanskritized) Malayalam.
3.6. Historical documents preserved in Garshuni Malayalam
Garshuni Malayalam script was also used to transcribe and preserve
documents that were judged important and, thus, worthy of
preservation. Often these documents are letters, originally written
on palm-leaves (ōla), whose original has been lost but which were
copied in paper manuscripts in order to be preserved for posterity.
Most likely on the original ōla-s, the text was written in one of the
usual local alphabets, Kolezhutthu or Malayanma/Malayashma, but this
text was transcribed in Garshuni Malayalam in the paper
manuscripts. This situation is somewhat analogous to the double
edition of the Acts of the Diamper Synod—on palm leaves in
Malayashma script and on paper in Garshuni (see above, p. 262-64).
If so, this testifies to a co-existence of different alphabets, used for
noting the same language but in different contexts and careers. The
same phenomenon also testifies to a remarkable sense of historical
memory, aiming at preserving the important contemporary or
recent documents for posterity. Out of this sense of preservation
not only individual documents were copied in manuscripts, but
entire series of letters were also copied in letter books. Particularly
interesting is a Church history written in Garshuni Malayalam and
preserving a letter collection, embedded in historical explanation,
whose two recensions we have found in the library of Saint
Joseph’s Monastery of the Carmelites of Mary Immaculate in
Mannanam.86
dissertations/W/JMS/001489509.pdf. The Ph.D. dissertation gives
annotated textualization, translation and critical edition of another twenty
percent of the corpus.
86 The manuscripts are MSS Mannanam Mal 14 and Syr 49, according
to our checklist. Mal 14 is placed among the Malayalam MSS, while Syr 49
is placed among the Syriac, hence the difference in the numbering. The
original shelfmarks of the MSS are: MS Mal 14 – 26213 MAN M 3113;
MS Syr 49 – 090-253-CAL-S. MS Syr 49 is briefly mentioned in
Emmanuel Thelly: “Syriac Manuscripts in Mannanam Library,” p. 268, as
no. 10 among the Literary Works.
Malayalam Garshuni 297
The CMI order is an indigenous religious order founded by
Blessed Kuriakos Chavara in 1831 as a result of a long struggle for
independence within the Catholic fold, from the Latin hierarchy. In
fact, this struggle of independence was marked by a sustained
effort to hold fast to the Chaldean Syrian rite over and against the
Latinized Syrian rite introduced in the wake of the Synod of
Diamper, and also to the Chaldean Catholic jurisdiction over
against the Padroado Latin jurisdiction of Puttenchira87 and the De
Propaganda Fide jurisdiction of Varapuzha/Verapoly.88 By the
second half of the nineteenth century, after the refusal of the First
Vatican Council in 1869–70 to accommodate the claim of the
Chaldean Catholicos Patriarch Joseph Audo to receive jurisdiction
over the Malabar diocese, the Chaldean party split into two. One
faction held fast to the Chaldean jurisdiction and eventually became
radicalized and joined the Nestorian Church—this is the origin of
the present-day Chaldean Syrian Church, with its headquarters in
Thrissur, under the jurisdiction of the Church of the East and
presently headed by Metropolitan Mar Aprem. The other party,
headed by the Blessed Kuriakos Chavara, resigned to the status quo
but continued their fight for the indigenization of the Indian Syrian
Catholic community. This led finally, in 1887, to the foundation of
the Syro-Malabar Church, following the cessation of the
jurisdiction over the Indian Syrian Christians of the Latin bishops
of Verapoly. Apparently, for the community, the history of this
87 The Padroado jurisdiction is that of the bishops nominated by the
Portuguese kings as a result of the Padroado (patronage) rights given to the
Portuguese kings by the Popes, ratified in 1514 by Pope Leo X, including
the right to nominate all the bishops of the Eastern world to be
discovered. This exclusive right was silently revoked after the loss of the
Portuguese maritime power, so that a new bishop was consecrated for
South-Western India under the direct jurisdiction of the Congregation for
the Propagation of the Faith in 1701. The traditional see of the Padroado
bishops of Kerala was Kodungallur/Cranganore at the seashore, which
was transferred to mainland Puttenchira after the Dutch ousted the
Portuguese from Cochin in 1656. The see of the De Propaganda Fide
jurisdiction was Varapuzha/Verapoly, 24 km north of Cochin.
88 On this, see I. Perczel, “Some New Documents on the Struggle of
the Saint Thomas Christians to Maintain the Chaldaean Rite and
Jurisdiction,” in: Peter Bruns, Heinz Otto Luthe (eds.), Orientalia
Christiana: Festschrift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag (Wiesbaden:
Harrassowitz 2013), pp. 415-436.
298 István Perczel
long struggle was very important and so they stored in their
archives its documents going back to five centuries, that is,
including the documents of the early encounter with and resistance
against the Portuguese and their missionaries. The main body of
this documentation is now divided between two manuscript and
document libraries, that of the Chaldean Syrian Church in Thrissur
and that of St. Joseph’s CMI Monastery in Mannanam, the two sets
of documents complementing each other.
So, among many other documents, the CMI library of
Mannanam preserves two variants of a Church history written by
the end of the 18th century, which contains detailed documentation
of the aforementioned Chaldean movement. Thus, this Church
history has preserved for us, along with commentaries, the most
important historical documents of the community from 1701 to
1789, mostly letters. Some sparse Syriac documents are preserved
in the original Syriac, while Malayalam documents are preserved in
Garshuni Malayalam. When deciphered and translated, this
chronicle will prove a gold mine of the history of the Saint Thomas
Christian community. The Rev. Dr. George Kurukkoor and myself
have translated and commented the first part going to 1701 of this
Church history, that is, its Malayalam text including a Syriac
document, and intend to continue this work.89 This first part tells
the history of the Malankara Church from the preaching of Saint
Thomas, whose beginning it dates to 52 AD, until 1701, when Mar
Shem‛on of Ada, an East Syrian bishop, arrived in India to meet
the Chaldean community but was prevented from doing so.
Instead, using his pretence that he was a (Chaldean) Catholic
bishop—although his true allegiance was to Mar Eliah X Maroghin,
the Nestorian Catholicos Patriarch—he was used by the Latin
missionaries in India to consecrate the first Verapoly archbishop
under the direct jurisdiction of the Congregation for the
Propagation of the Faith, Angelo Francesco, whom no Padroado
bishop would have accepted to consecrate, as this move was a
violation, on the part of the Papacy, of the Padroado rights that had
been conferred irrevocably upon the King of Portugal. After that,
I. Perczel and George Kurukkoor: “A Malayalam Church History
89
from the Eighteenth Century, based on Original Documents,” in: Bibel,
Byzanz und Christlicher Orient: Festschrift für Stephen Gerö zur 65. Geburtstag,
ed. D. Bumazhnov, E. Grypeou, T. Sailors and A. Toepel (Leuven:
Peeters, 2011), pp. 291-314.
Malayalam Garshuni 299
Mar Shem‛on was deported to Pondicherry, where he died in 1720,
falling into a well—an event that the Syrian Christians interpreted
as murder.
Interestingly, the first original documents inserted into the text
of the narrative are a Syriac letter of Mar Shem‛on, sent to the
community of the Chaldean Christians from Surath in Gujarat,
where he was detained in a Capuchin monastery, and Mar
Shem‛on’s Catholic confession of faith, given to the Jesuit
missionary John Ribeiro.90 This is no coincidence. The Church
history was written and compiled in 1789, when Parammakkal
Thomas was the administrator (Governador) of the Saint Thomas
Christians. Parammakkal Thomas and his community were in open
revolt against the Latin hierarchy and Mar Shem‛on’s mission 88
years earlier and his alleged murder 69 years earlier constituted an
integral part of Parammakkal’s discourse legitimating the revolt. In
fact, it was item no. 1 in the accusations brought against the
Verapoly archbishops and the Carmelite missionaries, Param-
makkal’s main enemies.91 In this, just as in all its other traits, this
Church history obeys the rules of its genre: to present the history
of the Church of India as a linear story of the only legitimate line of
the Church, leading from the mission of Saint Thomas to the
Governorship of Parammakkal Thomas.92 What is remarkable,
however, and far from being a typical trait of these apologetic
Church histories, is that it is supported by an entire collection of
original documents, apparently copied faithfully from some archive
where these documents were kept.
90 Mannanam MS Syr 49, foll. 4r-6r, MS Mal 14, foll. 46r-44r. MS Mal
14 has been wrongly foliated, so that the numbering goes in the direction
opposite to that of the text itself.
91 See Thomas Parammakkal’s apology against the accusations
brought against him by Paulinus a Sancto Bartholomaeo in the
Varthamanappusthakam, Podipara, op. cit., p. 585: “Now, in times old during
the days of our forefathers there came to Malabar Mar Simon, a Syrian
bishop. By deceit he was made to give consecration to bishop Angelus. At
midnight without the others knowing it, Mar Simon was taken to
Puducherri and was killed, locked up in a room.” This is of course, a
distorted version of the story. For Mar Shem‛on’s role in the justification
of the revolt see also below, concerning the Angamaly Padiyola.
92 On the genre of Indian apologetic Church histories see I. Perczel,
“Four apologetic Church Histories from India,” The Harp 24 (2009): 189-
217.
300 István Perczel
After Mar Shem‛on’s story, the narrative continues with the
events of the episcopacy of Angelo Francesco, and of John
Ribeiro, who became metropolitan bishop of Cranganore in 1703.93
The next original document inserted in the History is dated 1704
and was written in Malayalam, in Kuravilangad, by “Archdeacon
Mattai, the Door of All India” to Metropolitan John94 and the
series of documents continues with a number of letters by the
Archdeacon.95 Archdeacon Mattai is Parambil (De Campo) Mattai,
the nephew of Parambil Chandy—Alexander de Campo, the first
indigenous Catholic bishop in Malabar.96 Not all the letters have a
title but whenever they do, it is indicated that the text is a faithful
copy, perppu, of the original. The last document in this series is by
Clement XI, apparently the nomination of Angelo Francesco to be
Vicar Apostolic and Metropolitan of Malankara.97
After that, the history switches to the famous travel of Kariattil
Joseph and Parammakkal Thomas to Europe and the ensuing revolt
of the Catholic Saint Thomas Christians against the Latin hierarchy,
which is the main subject of this historical work.98 When Kariattil
Joseph died on 9 September 1786, in Goa,99 the archbishop of Goa
nominated Parammakkal Thomas administrator (Governador) of
Kodungallur on 21 September.100 Thomas convened an assembly in
Angamaly on 10 February 1787, which published a padiyola, that is,
93Mannanam MS Syr 49, fol. 7r, MS Mal 14, fol. 44r.
94Mannanam MS Syr 49, fol. 7v-8r, MS Mal 14, fol. 42r-41r.
95 Mannanam MS Syr 49, foll. 8v-16r, MS Mal 14, fol. 41r-36v.
96 On this period and on Archbishop Mattai see E. R. Hambye S. J.,
History of Christianity in India, Vol. III: Eighteenth Century (Bangalore: The
Church History Association of India, 1997), pp. 22-26 and also J.
Kollaparambil, The Archdeacon of All-India (Kottayam: Catholic
Bishop’s House, 1972), pp. 171-175.
97 Mannanam MS Syr 49, fol. 16v, MS Mal 14, fol. 36v-36r.
98 This begins in MS Syr 49, on fol. 17r. This narrative is missing
from MS Mal 14.
99 Hambye writes erroneously 19 September. For the correct date, see
Antoney George Pattaparambil, The Failed Rebellion of Syro-Malabar
Christians: A Historiographical Analysis of the Contributions of Paulinus of St.
Bartholemew (Rome: A. G. Pattaparambil, 2007), p. 252, citing a letter from
Archivum Generale Ordinis Carmelitarum Discalceatorum, Roma, A. Pl. 267b.
What follows is based on E. R. Hambye, op. cit., p. 34-37.
100 About Joseph Kariattil and Thomas Parammakkal see in the
present study, above, in section 3.4, p. 283-284.
Malayalam Garshuni 301
palm leaf document, according to which the community would not
accept any foreign, Latin, bishop to rule it. The padiyola demanded
that Parammakkal Thomas be nominated archbishop of
Kodungallur. They declared that, failing the acceptance of this
demand, they would go over to the Chaldean patriarchate and obtain
a bishop from there.101 A petition with the same content was written
to Queen Mary of Portugal. Not surprisingly, the next document in
the Mannanam collection is this padiyola.102 This document, being the
main document of the revolt of the Catholic Christians against the
Latin hierarchy, retells the history of the community and, among
others, invokes the deceitfulness of the Carmelites in getting Mar
Shem‛on of Ada to consecrate Angelo Francesco as Metropolitan
and his subsequent imprisonment and murder in Pondicherry.103
After the padiyola, MS Mal 14 also contains the names of sixty-nine
parishes that had joined the revolt and signed the document.104 A
similar list, but only with fifty-three parishes, is found in MS Syr 49,
not immediately after the padiyola but after several texts, including the
copy of a royal decree issued by the Travancore raja, regulating the
new situation between the revolting Christians and the Carmelite
missionaries.105 In both manuscripts there comes a decision about
twelve priests, dated 1787 Meedam 12, that is, the beginning of May,
whose content I do not understand clearly.106 However, as far as I
understand, these twelve priests are excommunicated; next, there
comes a short order by the Governador Parammakkal Thomas,
dated 1788 February.107 However, MS Mal 14, contains, between the
101 E. R. Hambye, op. cit., p. 34, citing a letter, dated 12 January 1788
(with a misprint writing 1778) to the Congregatio de Propaganda Fide from
Archivum S. Congregationis pro Gentium Evangelizatione, seu de Propaganda Fide,
Scritture riferite nei Congressi (Indie Orientali e Cina dal 1788 al 1799), vol. 39,
ff. 662r-63r.
102 Mannanam MS Syr 49 fol. 19r-20r, Mal 14, 36r-33r. For an
English version of the text of the padiyola see Thomas Whitehouse,
Lingering of Light in a Dark Land: Being Researches into the Past History and
Present Condition of the Syrian Church of Malabar (London: William Brown
and Co, 1873), Appendix D, p. 308-310.
103 Mannanam MS Syr 49, fol. 18rv.
104 Mannanam MS Mal 14, foll. 33r-31v.
105 The decree in Mannanam MS Syr 49 is on fol. 22v. The list is on
fol. 23rv.
106 Mannanam MS Syr 49 fol. 24r-25v, Mal 14, 31v-30r.
107 Mannanam MS Syr 49 fol. 25v-26r, Mal 14, 27r-26v.
302 István Perczel
decision on the twelve priests and the order of Parammakkal, a series
of other documents, missing from MS Syr 49. After another
narrative part, still about the same time period, there is a metrical
poem by a certain Priest Mathew (Matthu Kattanar) about the travel
and death of Joseph Kariattil. Even the melody, according to which
the poem is to be sung, is indicated in the title.108
After a few more documents, the documentation of Mannanam
MS Mal 14 is interrupted on fol. 10r; apparently, the continuation of
the text was lost. The rest of MS Syr 49 contains a rich repertory of
narratives and copies of original documents, all from the eighteenth
century, which would be too long and tedious to analyze here. In
fact, in this manuscript, almost 150 folios (300 pages) are filled with
rich documentation of the history of the century. So these two
manuscripts should serve as a major source for the reconstruction of
the eighteenth-century history of the community.
4. THE WRITING SYSTEM OF THE GARSHUNI MALAYALAM
SCRIPT
In the Appendix to the present study I have tried to give a general
description of the Garshuni Malayalam writing system. As the Modern
Malayalam (Arya ezhutthu) alphabet came to usage later than the
Garshuni Malayalam script, namely in the 17th century, which was a
period of heavy Sanskritization of the Malayalam language, it would be
improper to speak about Garshuni Malayalam transcriptions of
Modern Malayalam letters. Rather, we can speak of Modern
Malayalam transcriptions of the sounds also expressed in Garshuni
Malayalam letters and, at least, establish equivalences between the two
writing systems. Thus, in the Appendix, I give Modern Malayalam
equivalents of the Garshuni letters and their combinations. As this is,
as far as I know, the first attempt in the literature to give a quasi-
comprehensive presentation of this writing system, it cannot aim at
perfection and will have to be corrected as new data, manuscripts, or a
better observation of the texts will emerge. However, at this stage it is
worth it to attempt such a description.
108 Mannanam MS Syr 49, fol. 29v-32r, Mal 14, 23v-21v. The melody
of the poem is indicated in Syriac, in the following way: ǠLJ ܕܙƣDžǞƦ ǠLJƳNJ
ƥܪƲǝǠǝ - “To be sung upon the tune of the chant ‘Little Boat.’”
Malayalam Garshuni 303
5. CONCLUSIONS
As I mentioned before, a few very valuable studies, the last one by
Dr. Johns Abraham Konat, have been dedicated to the Garshuni
Malayalam writing system and its origins. Yet, no survey of what is
available in this script has been written to date. So it is such a (still
quite preliminary) survey that I have attempted in the present
study. I am conscious of the fact that this is just a first attempt. Yet
I have tried to give a first impression of the wealth of the literature
preserved in this script. I hope I can make a convincing case
establishing that the manuscripts written in this script contain a
treasure house of hitherto unexplored Indian Christian literature.
This literature goes back at least to the sixteenth century. Often, it
contains documents and literary pieces unknown from any other
source, such as the Acts of Mar Abraham’s Synod of Angamaly in
Bangalore, Dharmaram College MS Syr 32, or the Erasmian-style
polemical dialogues in Mannanam MS Syr 74, or the Church
history and collection of documents in Mannanam MSS Syr 49 and
Mal 14. Often, it contains documents and literary pieces known
from other sources as well but in a form much closer to the
original, such as the Malayalam Acts of the Synod of Diamper in
Bangalore, Dharmaram College MS Syr 32, known also from
manuscripts written in the Arya ezhutthu characters, or the
apocryphal Acts of the Apostles in Kurukkoor MS Mal Gar 1,
known also from a later palm-leaf manuscript written in the Arya
ezhutthu script. The possible contribution of a future study of this
literature to the factual and intellectual history of the Indian Syrian
Christian community and its interaction with the West Asian and
European missionaries would be invaluable.
Also, these early literary monuments provide witness to a stage
of the Malayalam language, more precisely of its Syrian Christian
literary dialect, which cannot be accessed otherwise. As this is a
dialect with many peculiarities and also with a strong influence
from Syriac, which later changed toward a more Sanskritized form,
I think such a study would offer much interest for linguists.
Particularly, a comparative study of the still alive Jewish Malayalam
and Arabi Malayalam dialects combined with the study of this—
now extinct—Suriyāni Malayalam dialect would be most welcome.
Although whatever can be said at this stage of the research is
subject to caution, I would note that the language to which these
manuscripts are a witness appears to be the literary dialect of an
304 István Perczel
elite, which also knew Syriac and easily alternated between Syriac
and Suriyāni Malayalam, including Syriac citations or expressions in
the Malayalam text and vice versa. The community of the script has
permitted this practice.
Thus, Garshuni Malayalam is not simply a script for writing
Malayalam but rather an extension of the East Syriac script,
allowing for the inclusion of Malayalam and, thus, the production
of mixed texts. Also, it has never been a script with strict
orthography or with a limited number of characters and solutions.
It used several methods to represent the phonetic wealth of the
Malayalam language, based on the East Syriac pronunciation of the
Syriac letters and the inclusion of old Malayalam letters into its
script. It was open to evolution, tending to incorporate more
Malayalam characters, this time from the new, Arya ezhutthu
alphabet, as the need arose. As the West Syriac alphabet began to
prevail in the second half of the nineteenth century among the
Indian Syrian Orthodox community, incidentally, Garshuni
Malayalam written in West Syriac characters also began to appear.
The Garshuni Malayalam script establishes yet another link,
besides the Syriac literary language used in South India and the
ecclesiastic community with the Syrian mother Churches, between
the Indian and the West Asian Christian communities. For someone
versed in Syriac this script is much more easily readable than other
ancient Malayalam scripts, such as Vattezhutthu, Kolezhutthu, or
Malayalanma/Malayashma. Yet, even in Kerala, there remain only a
handful of people who are still capable of reading this script which,
once, had been the main instrument used by Christians to copy
Malayalam texts. I feel enormously lucky that I was given the
opportunity to know the Rev. Dr. George Kurukkoor, a great
linguist in his own right, who taught me to read this script. It would
be a worthwhile attempt to try and revive this tradition. George
Kiraz, the convenor of our symposium on garshunography and the
editor of the present volume, has proposed to further develop his
Meltho fonts, complementing them with the specific Garshuni
Malayalam characters, so that we will be able to write Garshuni
Malayalam in Unicode fonts and to edit the literary and documentary
texts we have in their original script. I wish very warmly that this
plan might become realized.
Malayalam Garshuni 305
APPENDIX: THE GARSHUNI MALAYALAM WRITING SYSTEM
A. Equivalences between Garshuni Malayalam and Modern
Malayalam
A.1. Vowels (in the table below, the consonant semkhat
indicates any optional consonant)
Garshuni Modern Transcription in Latin
Malayalam Malayalam characters and notes
letter sign equivalent
ܿ അ
ܼܐ a
ܣ ܿ ܼܣ സ sa: As the vowel a is the
normal component of a
Malayalam syllable, more
often than not its presence is
indicated by an absence of
vowel, just like in the old
Malayalam and the Arya
ezhutthu (modern Malayalam)
scripts. However,
incidentally, the ptāḥā is also
used, mostly on the first
syllable.
ܵ ആ
ܐ ā
ܵܣ സാ sā
ܼܐܝ ഇ, ഈ i, ī (English e, ee): Garshuni
Malayalam does not
distinguish between short
and long i.
ƿǍ
ܼ സി, സീ si, sī
ܼܐܘ ഉ, ഊ u, ū (English u, oo): Garshuni
Malayalam does not
distinguish between short
and long u.
ƲǍ
ܼ സു, സൂ su, sū
ܸܐ എ e (such as e in the English
word bed)
306 István Perczel
ܸܣ െസ se
ܹܐ ഏ ē (such as a in the English
word blade)
ܹܣ േസ sē
ܿܐܘ ഒ, ഓ o, ō: Garshuni Malayalam
does not distinguish
between short and long o.
ܿ
ƲǍ െസാ, േസാ so, sō
ܵ ഐ
ܐܝ ay, āy: the diphthong may be
short but the orthography
follows the standard East
Syriac orthography, which
uses the zqāpā.
ƿǍܵ ൈസ say, sāy
ܵ ഔ
ܐܘ au, āu
ƲǍܵ സൗ sau, sāu: The same holds for
the au diphthong as for the
ay. See above.
A.2. Consonants
ܐ ālap is only used for vowels. See
the previous table
ܒ വ, ബ, ഭ va, ba, bha: beth is used both for
expressing the voiced labial stop
b and the labial central
approximant v according to the
two (soft and hard)
pronunciations of the letter beth
in the East Syriac dialect.
Garshuni Malayalam normally
does not distinguish aspirated
sounds. However, in at least one
manuscript, the ഭ (bha) letter of
the Arya ezhutthu script has been
adopted (see below, §C.2.).
Some manuscripts distinguish
ܿ
between ܒindicating the ba
Malayalam Garshuni 307
phoneme (ബ) and ܼܒindicating
the va phoneme (വ).
ܓ ഗ, ഘ ga, gha: a voiced velar stop,
corresponding to the
pronunciation of the Syriac
letter gāmal. Probably, the two—
hard and soft—pronunciations
in the East Syriac dialect of the
gāmal permit to indicate the plain
(ഗ) and the aspirate (ഘ)
Malayalam sounds.
ܕ ത, ധ, ദ da, dha: a voiced dental stop. As
the Modern Malayalam letter tha
(ത), originally a voiceless dental,
is in many cases pronounced as
a voiced consonant, its
correspondent in the Garshuni
script is often dālat.
ܗ ഹ ha: a well pronounced glottal
fricative.
ܘ Waw is only used for vowels.
See the previous table. The
consonant v is expressed by beth.
ܙ zayn has no equivalent in
Malayalam. It is only used in
Syriac loanwords or adapted
Syriac expressions.109
ܚ ഹ Ḥeth is only used in Syriac
loanwords, such as Meshiḥā. In
such cases its pronunciation does
not differ from that of the hē.
109 For example, after the title of the metrical poem by Priest Mathew
(Matthu Kattanar) about the travel and death of Kariattil Joseph in
Mannanam MS Syr 49, mentioned in the Church history contained in
Mannanam MS Syr 49, fol. 29v-32r, Mal 14, 23v-21v, one reads the
following note on the meter and melody of the poem: ǠLJ ܕܙƣDžǞƦ ǠLJƳNJ
ƥܪƲǝǠǝ – “To be sung upon the tune of the chant ‘Little Boat.’” This is, in
fact, Syriac being part of the Garshuni Malayalam language, where the
letter zayn naturally has a place. See main text, p. 298, n. 108.
308 István Perczel
ܛ ത ta: a voiceless labial dental stop.
Ṭeth is only used in Syriac or
European loanwords, such as
Meṭrapōlīṭā, Karmelīṭā.
ܝ യ ya: a palatal central approximant.
ǃǁ ക, ഖ, ka, kha, ga, gha: Garshuni
ഗ, ഘ Malayalam distinguishes a
voiceless velar stop, indicated by
the Syriac letter kāp, and an
uvular stop, indicated by the
Syriac letter qop. Qop is used, on
the one hand, in Syriac
loanwords, perfectly naturalized
in Malayalam, such as qudāshā
(liturgy, mass), qurbānā
(Eucharist), arkhidiyaqōn
(archdeacon) On the other
hand, it is also used for
indicating a voiceless uvular stop
in the Malayalam language,
different from the velar stop,
which Modern Malayalam does
not distinguish but indicates
indistinctly by ക. So, for
example, yuqdi (fitness,
correctness, യുkി) is written
as ܝƯǝƲƽ ܼ , while kalppana (order,
command, ക"പന) is written
ܿ
as ƣNjǗ̱ Džǁܼ , also testifying to a
different pronunciation of the
word, with reduplicated pa.
Because of the two—hard and
soft—East Syriac
pronunciations of the kāp, the
latter is equally used for
indicating the simple (ക) and
aspirated (ഖ) velar stops.
ܠ ല, ൽ la: an alveolar lateral
approximant, similar to our l.
Malayalam Garshuni 309
The other is a retroflex
approximant, transcribed here
by lha, indicated by the old
Malayalam letter -see
below, §B.6.
ܡ മ, ◌ം ma: a labial nasal.
njNJ ന, ൻ na: this is one of three n sounds
in Garshuni Malayalam, a dental
nasal. The other two are Na, an
alveolar nasal indicated by -
see below, §B.1 –, and Nha, a
retroflex nasal, indicated by
- see below, §B.2. Interestingly,
in Modern Malayalam, there are
only two n graphemes: ന (Na)
indicates both the dental and the
alveolar nasal, while ണ, (Nha)
indicates the retroflex nasal.
ܣ സ sa: a dental fricative. However,
in some cases, the same sound is
also expressed by ṣāde and taw.
ܥ In Garshuni Malayalam ‛e is only
used in Syriac loanwords, such
ܿ
as Isho‛ (Jesus: ܥƲǢƽܼ , ഈെശാ
in Modern Malayalam) or
ܵ
Ma‛mdanā (Baptist: ƣNJƯLjǔLJܼ ,
ܿ
മാംദാനാ in Modern
Malayalam). ‛e is not
pronounced by Malayalam
speakers.
ܦ പ, ഫ pa, pha: normally a labial plain
stop, according to the normal
East Syriac pronunciation of the
letter pē.
ܨ സ ṣāde is not used in Garshuni
310 István Perczel
Malayalam, except for Syriac
loanwords and texts. So, for
example, ṣlīvā (“cross”), being
both a Syriac and a Suriyāni
Malayalam word, is written
ƣƧܵ ƾܼ DŽ ܨin Garshuni Malayalam
and sീവാ in the Arya ezhutthu
script.
ܩ ക qa, a voiceless uvular stop,
different from ka: see above, at
kāp.
ܪ റ, ൪ ra: a retroflex trill, pronounced
as Italian r. To be distinguished
from the alveolar trill rha (see
below, §B.7.).
ܫ, ̱ܫ ച, ഛ, ca, cha, sha,̣ ja, jha: shin is used
ശ, ജ, ഝ for marking five different
sounds, being a palatal voiceless
stop, or fricative, distinguished
in Modern Malayalam. Shin is
also used for denoting the
Sanskrit sounds ja and jha. Some
manuscripts do not distinguish
between shin to be pronounced
as ca (a voiceless palatal stop, ʧ ),
or ja, and shin pronounced as sha
(a voiceless palatal fricative, ʃ ).
In other manuscripts shin
underlined expresses the ca or
the ja sound, while shin without
the line below represents sha.
ܬ ത, ഥ, ta, tha, da, dha, sa: ta (ത) is one
ദ, ധ, of the most common
സ consonants of the Malayalam
language, originally a voiceless
dental stop. At present, it is
pronounced voiceless (tha) at the
beginning of a word, but voiced
(dha) if it is in the middle or at
the end of a word. When
Malayalam Garshuni 311
reduplicated, it is always
pronounced voiceless (ttha). In
earlier texts, such as the
Garshuni version of the Acts of
Diamper, the taw may also
indicate the proper da (ദ), dha
(ധ) sounds, The ta, da value of
the taw corresponds to the hard
pronunciation of the Syriac taw.
However, given that the soft
pronunciation of the taw is s
(dental fricative) in India, taw is
also used where in Modern
Malayalam the sa (സ) consonant
is used, such as in devasam
(ܡǤܿ ܼ Ʀܼ ܸܬ: “day”), corresponding
to Modern Malayalam divasam
(ദിവസം).
B. The additional Malayalam consonants of the Garshuni
Malayalam alphabet
1. Malayalam Na
“Malayalam Na” = Modern Malayalam ന, ൻ, transcription, for the
present purpose, Na (nun being the “Malayalam na”), pronounced
like the n’s in banana, but more a kind of an alveolar nasal. It
connects in both directions.
a. Medial position:
This is the word malaNāTTil, “in the mountainous region,” with a
medial Na in the middle. The fourth letter is Malayalam Ta,
reduplicated by the mbatlānā in the medial position (see below, no.
5.a.). The auxiliary signs are: ptāhā on the mem (Malayalam ma),
312 István Perczel
indicating the short vowel a, zqāpā in the upper compartiment of
the Na, indicating the long vowel ā, mbatlānā under the Ta,
indicating reduplication, ḥvāṣā under the yōd, indicating the vowel i.
The lack of a vowel sign on the first lāmad indicates a short a,
which is the basic vocalisation.
b. Initial position, including the one within the word, after a letter
that does not connect to the left.
This is the word ayirhuNNu “had been.” Na is here in the
penultimate position, before the waw, connecting only to the left.
The fourth letter is a Malayalam rha connected to the right (see
below, no. 7.a.). The beginning alap, having no vowel sign, is
bearing the basic vowel a. It is followed by two yōds, the first
having the value of the Malayalam consonant ya and the second,
with the ḥvāṣā underneath, indicating the vowel i. ‛Eṣāṣā allīṣā under
the two waw’s indicates the vowel u, the mbatlānā line under the Na
indicates reduplication.
c. Final position, connected to the right.
This is a final Na in the word vaNNu (“having gone”). One may
see that bēth is used for the phoneme v, the ptāḥā is used for the
vowel a and the underlining (mbatlānā) means the reduplication of
the phoneme. The final u is, in fact, a shva.
d. Final, stand alone position.
This is the grapheme for ūNNu at the end of a word. This is a
stand-alone Na, with an elongated tail at the end. The line under
the grapheme (mbatlānā) indicates reduplication. Here is the entire
word:
Malayalam Garshuni 313
This is the word mūNNu, “three.” Here again, the final u is, in fact,
a shva.
2. Malayalam Nha
= Modern Malayalam ണ, ൺ “Malayalam
Nha,” a retroflex nasal. It connects in both directions.
a. Medial position:
This is the word malaNhkarakku, “to Malankara,” with a medial
Nha at the fourth position, in the letter combination Nhka. The
letter combination is indicated by the mbatlānā under the Nha,
which, here, does not indicate reduplication. Another interesting
feature is that the order of the two combining phonemes is
reversed: first the ka (Syriac kāp) is written and second the Nha,
while the pronunciation is aNhka. The letter in the penultimate
position is a Malayalam rha connected to the right (see below, no.
7.a.) and the final ka (Syriac kāp) is reduplicated by the mbatlānā. In
the same manuscript we also find the spelling Malangkara, see
below, 3.a.2.
b. Initial position, including the one within the word, after a letter
that does not connect to the left.
This is the word rhaNhDam, “two,” with an initial Nha at the
second position. The first letter is Malayalam rha in a stand-alone
position (see below, no. 7.b.), the third letter is Malayalam Ta (see
314 István Perczel
below, no. 5.a.) in medial position. There are no vowel signs,
indicating that the appropriate consonants—rha and Ta—bear the
basic vowel a.
c. Final position, connected to the right.
This is a final Nha in the word vaNha (“shape”?).
3. Malayalam nga
= Malayalam nga = Modern Malayalam ങ,
pronunciation ŋa (nga), a velar nasal. It connects in both
directions.
a. Medial position:
a.1.
This is the word koDhanggallurh, standing for the town of
Kodunggallur/Cranganore, followed by metr<āpōlita>. At the third
position is a Malayalam Ta (see below, no. 5.a.), the last letter is a
Malayalam rha, standing alone (see below, no. 7.b.).
a.2.
This is the word malangkarhil, “in Malankara,” with a medial nga at
the fourth position, in the letter combination ngk. The letter
combination is indicated by the mbatlānā under the nga, which, here,
does not indicate reduplication. Another interesting feature is that
the order of the two combining phonemes is reversed: first the ka
(Syriac kāp) is written and second the nga, while the pronunciation
is angka. The third letter from the end is a Malayalam rha connected
Malayalam Garshuni 315
to the right (see below, no. 7.a.). In the same manuscript we also
find the spelling MalaNhkara, see above, 2.a.
b. Initial position, including the one within the word, after a letter
that does not connect to the left.
This is the word vazhanggakā, “being in obedience,” with an initial
nga in the third position, reduplicated by the mbatlānā. The first
letter is Malayalam va, indicated by a bēth, the second is Malayalam
zha in a final position (see below, no. 8.b.).
4. Malayalam nya
= Modern Malayalam ഞ, pronunciation ña (nya), a palatal nasal. It
connects in both directions.
5. Malayalam Ta, Da
a.
Malayalam Ta = Modern Malayalam ട, transcription Ta,
pronounced as a retroflex plain stop, which is voiced if it stands
single (Da) and is voiceless when it is reduplicated (TTa). The main
body of the letter is situated below the bottom line. This is the
version connected both ways, that is, to the right and to the left.
From the right it is connected by a horizontal line, while the left
branch goes up and comes down. However, it is to be
distinguished from the Syriac ṭeth (transcription: Ṭ, see below, 5c.),
which is similarly written, but with a longer left branch. In the
second image, the line underneath indicates reduplication.
b. diverse connections of the letter Ta to the subsequent letter:
316 István Perczel
b1.
Here Ta is connected to a final ālap in the syllable Dē. It is to be
distinguished from the way the ṭēth is being connected to the
following ālap. See below, 5.c.
b2.
Here Ta is connected to a kāp in the syllabic combination Daka.
b3.
Here Ta is connected to a waw in the syllable TTu.
b4.
Here a reduplicated Ta is connected to a Na on the right and to a
yod on the left. The pronunciation is NāTTil from the word
malaNāTTil, “in the mountainous region,” see above, 1.a.
b5.
This is the final Ta. The mbatlānā indicates reduplication.
Pronounciation: TTu.
b6.
This is the syllabic combination NiTTu from meshihā piraNiTTu
(“according to the year of Christ”). Here the final Ta is written
differently from the one shown above in b5. The mbatlānā indicates
reduplication.
b7.
w, the fonts are not showing up correctly in this word document that you sent, Garshuni
Malayalam 317
en’t correct in the draft. I’m not sure how to fix this…
This is the word rhaNhDām (second), where one can see that the Ta
is written underneath the Nha. This reproduces the composite
op: the Malayalam letter combination should NhDa
letterlook like(!). Itinseems
Modern Malayalam.
to me that
d at the conversion from one program to the other. Perhaps the fonts have
copied as an image perhaps?
column, third row: the letter combinationc.should look like this: n . Somehow
d. This is how the Syriac ṭēth (ṭ ) is written in Garshuni Malayalam.
This letter is only added here as a comparison to the Ta. Perhaps,
ird row: the Malayalam word should lookitslikeshape was influenced by theIngrapheme
this: e%&'(n')*+,. the of the Ta. The ṭēth is only
used in Syriac and European loanwords. On these two images it is
n, the n letter combination has becomeconnected
dissociated.to an ālap. On the first image, this is the final syllable
from the word karmeliṭā (Carmelite), on the second, from the word
look like this: !. Somehow it
fourth row: the letter combination shouldmetropolīṭā
6. Malayalam lha
urth row: the Malayalam word should look like this: )!'-. In the actual text,
etter combination has become dissociated.
Modern Malayalam ള, or final ൾ, transcribed as lha, a retroflex
lateral approximant; normally it only connects to the right and not
to the left. However, in some manuscripts, represented by picture
3, lha is connected in both directions. On this picture it is followed
by a waw.
7. Malayalam rha
a.
= Modern Malayalam ര, transcribed as rha, an alveolar trill, while
the Syriac rēsh is used to express the consonant റ, a retroflex trill,
such as the r of the Italians. The letter rha connects only to the
right, never to the left and its body is under the line; it can be
written like the final nun, but with an additional curve at the end, or
as an Arabic r, pointing leftward.
318 István Perczel
b.
This is how the rha looks like when it is not connected in either
direction. On the third picture one sees the place name Sampaulhurh
(the city of Saint Paul) with a rha at the end. The lha (third letter
from the left) stands alone, as it follows a waw. Noteworthy is also
the diphthong au in the syllable pau, which reproduces an earlier
pronunciation of a Portuguese loanword (São Paulo), close to the
Portuguese pronunciation, which later changed to Sampallhurh (with
reduplicated llha).
8. Malayalam zha, Sha, ja
This letter stands for three different Modern Malayalam letters and
sounds. Either for ഴ, transcription zha: a retroflex central
approximant, pronounced as a sound between l, r, and ž; or for ഷ,
transcription Sha, pronounced as a retroflex sibilant fricative (ʂ), or
for ജ, transcription ja, a palatal voiced stop used mostly in Sanskrit
loanwords, such as rāja (“king”). However, in some later
manuscripts ja is indicated by the Modern Malayalam letter ജ (see
below, §C.1.).This letter only connects to the right and never to the
left.
9. Malayalam Sha, ja
= Modern Malayalam ഷ, Sha, pronounced as a retroflex sibilant
fricative (ʂ), or Modern Malayalam ജ, ja. In some manuscripts, such
as Mannanam MS Syr 74, this grapheme is used in Sanskrit
loanwords, such as mānuShan (man), or puruShan (man, soul, god).
In the same MS other occurrences of the phoneme Sha are written
Malayalam Garshuni 319
by . In Mannanam Syr 74, this letter does not connect either to
the right or to the left. In this manuscript, the letter combination
kSha (k) is written as a ligature of ka and zha ( ǃǁ+ =
)Yet, in other, quite old, manuscripts, such as Bangalore
Dharmaram College Syr 32, is treated as a normal element of
the Garshuni alphabet, which indicates both the Sha and ja sounds
and connects to the right. In this MS the letter combination kSha
(k) is written as a ligature of ka + Sha ( ǃǁ + = ). This
letter, which is sometimes inserted in the ductus of the script and
sometimes is not, which is taken from the Arya ezhutthu script and
not the old Malayalam, brings the number of the originally added
Malayalam characters to nine and forms a transition toward the
Modern Malayalam additions to the alphabet.
a.
This is how the word mānuSharuDē, “of men,” is written in in
Mannanam MS Syr 74, fol. 2r.
b.
This is how the word puruShenē, “a man” (accusative), is written in
in Mannanam MS Syr 74, fol. 2v.
c.
This is how the word padhinajam (according to present-day
pronunciation: padhinanjam), “fifteen” is written in Bangalore
Dharmaram College MS Syr 32, fol. 2r.
320 István Perczel
C. Additional Modern Malayalam characters or combinations,
incidentally occurring in Garshuni Malayalam
In later manuscripts, incidentally, some letters of the Modern
Malayalam alphabet have also been incorporated, in order to
express Malayalam sounds that were not part of the old Malayalam
alphabet, nor are expressible through standard Syriac characters,
that is, Sanskrit sounds. Such are the letters ജ: ja and ഭ: bha, found
in a letter on foll. 515r-516r, in Ernakulam Major Archbishop’s
House MS Syr 7.
1. a.
= Modern Malayalam ജ, ja, whose form it almost perfectly
reproduces. It is pronounced as a palatal plain voiced stop,
corresponding to the English j. The first image is from the word
jenam (people) and the second, from the word ejamānanmāraru (“the
leaders, lords: that is, pagan kings”). It is conspicuous that this
letter, as a later borrowing from Modern Malayalam, stands as a
foreign body in the script. It does not connect to any side either on
the right, or the left.
b.
This is how the word ejamānanmāraru is written in the manuscript.
Note that the ja does not connect to any side and, also, the two
allongated rha’s at the end of the word, interfering with the next
line.
2.a.
= Modern Malayalam ഭ, bha, whose form it reproduces. The letter
indicates a labial aspirate voiced stop. This is a unique occurrence,
even in the present manuscript. The right part of the letter is cut. It
Malayalam Garshuni 321
stands at the beginning of the word combination bhāgamettil kuTTi
(“with the side”).
b.
Here is the expression bhāgamettil kuTTi. Note that the bha is not
connected to the left—and that, certainly, it would not be
connected to the right either—and also that the kāp serves both for
expressing the Malayalam letters ka (ക: unaspirated voiceless velar
stop in kuTTi) and ga (ഗ: unaspirated voiced velar stop in bhāgam),
unless here the Garshuni text reproduces an earlier or dialectal
pronunciation.
3. Mannanam Syr 49, fol. 31r-32r contains a text, where the word
rhājnyi – രാjീ: “Queen,” occurs several times. For this, the
scribe has adopted Garshuni Malayalam rha as a stand-alone
character (see above, 7.b.) with the zqāpā indicating the vocalisation
of the first syllable with the long vowel ā, plus the single complex
grapheme jീ used in Modern Malayalam (or, rather, its
predecessor, the Arya ezhutthu) for jnyi:
This is rhājnyī (രാjീ) on fol. 31r; it is noteworthy that, in the
combination, the nya is not written in its Garshuni Malayalam form
as , but the modern Malayalam form ഞ is being used. Also,
instead of the Garshuni way of using a yōd with a ḥvāṣā for writing
the vowel ī, it uses the connected form of the Modern Malayalam
ഈ (ഞീ).
This is VēNadu rhājnyi, “the Queen of Vēnad” on fol. 32r.
322 István Perczel
Istvan,
D. Letter combination, reduplication, and assimilation of
consonants
Letter combination and reduplication are indicated by the mbatlānā,
As you can see below, the fonts arewritten not showing as an underscore,
up correctlywhich in thishere,wordcontrarydocument to its useyou
that in Syriac,
sent,
indicates reinforcement in the pronunciation, rather than
, which is why they aren’t correct inoccultation. the draft. I’m not sure how to fix this…
Above, in section C., several examples were given. The
mbatlānā written as an upper score indicates the assimilation of
consonants, incidentally—in Syro-Malayalam loanwords—the
omission of a consonant (usually the hē) in the pronunciation.
u canp. 313, l. 3 fromthe
see below, thefonts
top:are
thenotMalayalam
Some letter
showing ofup the combination
correctly
common in this should
word
letter look like !
document
combinations, . Ityou
that
without seems anytoclaim
sent, me that
to
is something
why they aren’t correct in the draft. I’m not
exhaustiveness, sure how
are: to fix this…
happened at the conversion from one program to the other. Perhaps the fonts have
ontschanged?
are not Could
showingit be
upcopied
correctlyas in
anthis
image word perhaps?
document that
Ǥǁ
̱ k you sent, ktha
rrect in the draft. I’m not sure how to fix this…
p. 318, table, second column, third row: the letter combination k lookshould kSha: itlook
is. It like this:
either written nas .aSomehow
3, l. 3 from the top: the Malayalam letter combination should like ! seems to me that
it became dissociated.
thing happened at the conversion from one program to the other. ligature Perhapsofthe ka fonts
+ zha have( ǃǁ+ ), or
ed? Could
e Malayalam it be copied as an
letter combination
ibid. third column, image
third row: the perhaps?
should look likeword
Malayalam !. should
It seems to me
look asthat
like athis: e%&'(n')*+,.
ligature of ka + Sha ( ǃǁ + In the
e conversion
8, actual
table, text,from
second onceone program
notagain,
column, the up
third nto letter
row:
the other. Perhaps the
combination
the letter wordhas
combination
fonts
become have
shouldthat dissociated.
lookyou n in. Somehow
ow, the fonts are
d as an image perhaps?
showing correctly in this document ),like
for this:
sent,
example േരkkും
aren’tdissociated.
ame correct in the draft. I’m not sure how to fix this… (rhēkShakkum: “and the salvation”)
ibid. second column, fourth row: the letterNJcombination should look nma, like this: !in . Somehow it
mn, third row: the letter combination shouldـLj look ̱ like this: n . Somehow for example
hird column,
became third row: the Malayalam word should look like this: e%&'(n')*+,. In the
dissociated.
l text, once again, the n letter combination has become dissociated. (ejamānanmāruDe: “of the lords”)
e top: the Malayalam letter combination should look like !. It seems
ibid. third column, fourth row: the Malayalam word should look NhDa
like to this:in )!'-.
me that (rhaNhDām:
In the actual text,
w: the Malayalam word should look like this: e%&'(n')*+,. second): In the it is written as a
ed once
econd again,
column, the !from
fourth letter
row: combination
the to has
letter combination become dissociated.
should lookthelike this: !. Somehow it and the
natletterthe conversion
combination hasone program
become the other.
,
dissociated. Perhaps fonts have
combination of the Nha
be dissociated.
me copied as an image perhaps? Ta.
ŋ ngka in മലŋര (malangkara:
h row: the letter combination should look like, this:, !. Somehow it
nd column, third row: the letter combination should look like this: nMalankara),
hird column, fourth row: the Malayalam word should look like this: )!'-.
. Somehow written either text,
In the actual 1. as the
combination of a kāp and a nga, or
ted. the ! letter combination has become dissociated.
again,
2. of a kāp and a Nha. Also 3. ngka
ow: the Malayalam word should look like this: )!'-. In the actualintext, സŋടപറകാരŋൽ
third row: the Malayalam
combination has become dissociated. word should look like this: e%&'(n')*+,. In the
(sangkaDaparakārhanggal: “state of
gain, the n letter combination has become dissociated. sorrows”) is written as a
combination of a nga and a kāp.
ǘLJ
̱ , ǘLjNJ ̱ m mpa/mba
n, fourth row: the letter combination should look like this: !. Somehow it
d.
fourth row: the Malayalam word should look like this: )!'-. In the actual text,
! letter combination has become dissociated.
Malayalam Garshuni 323
Letter combinations with alteration, indicated by an upper score
̄
ܪܗ ܿܘ േറാ This occurs in the Syro-
Malayalam word RhōmmāDē:
, “of Rome.”
Here the assimilation of the
phoneme h to the r comes
from the Syriac.
̄
ܼܘƱƽ യൂ This occurs in the Syro-
Malayalam word yūdā
̄
(ƥ ܼܘܕƱƽ) “Jew.” Here the
assimilation of the
phoneme h to the y comes
from the Syriac.
̄
ǠNJ, Ǡ̱NJ !റ, n This combination, when its
correspondent is written in
Modern Malayalam, is at
present pronounced either
as nDa, or as nna. Examples:
̄ ܿ
Garshuni ƥǠNJ ܹ ( ܼܬliterally
thanrē: “your”), pronounced
as thanDē and even today
written as തൻെറ, or
̄ ܵ
Garshuni ܼܘǠNJƲǁ ܼ ( ܐliterally
ākunru: “is”) pronounced
and written today as
ആഗുnു (āgunnu). The
upper score indicates that, in
the sixteenth/seventeenth
centuries, a similar
pronunciation was already in
use. However, there are
manuscripts that are not
distinguishing between
underscore and upper score
and use only the first of the
two.