РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Том XXXVI
(№ 3—4)
Основан в 1947 году
Москва
ИВ РАН
2021
ISSN 0131-1344 Периодическое издание
Рецензируемый научный академический журнал
Учрежден Ученым советом Института востоковедения Российской академии наук
Зарегистрирован в Национальном центре ISSN Российской Федерации
Главный редактор
Научный руководитель Института востоковедения РАН, академик РАН В. В. Наумкин
Редакционная коллегия
А. Аванцини М. А. Лебедев
А. К. Аликберов М. А. Мусаев
Ч. Алйылмаз В. Н. Настич
А. С. Балахванцев Н. Небес
Г. Бауэрсок С. Ратх
В. Я. Белокреницкий К. Ж. Робин
М. Д. Бухарин А. В. Седов
А. Д. Васильев А. А. Столяров (зам.
Д. Даялан главного редактора)
Д. В. Дубровская Я. Хубен
Э. Е. Кормышева В. В. Тишин
А. В. Коротаев Р. Фуруи
Редакция
А. Ю. Волович (ответственный секретарь)
К. Д. Чиркова (научный редактор)
А. С. Якшибаев (научный редактор)
E-mail: oriental.epigraphy@mail.ru
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
12, Rozhdestvenka st., Moscow, Russia, 107031, room 115
Макет и верстка — А. Ю. Волович
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Vol. XXXVI
(№ 3–4)
Founded in 1947
Moscow
IOS RAS
2021
2021 Э П И Г Р А Ф И К А В О С Т О К А X X X V I
DOI: 10.31696/0131-1344-2021-3-4-76-94
SOME SIDDHAM INSCRIPTIONS IN CHINA:
PALAEOGRAPHY AND RITUAL FUNCTION
n
© 2021 Ja Houben, Saraju Rath1
Abstract
The earliest stages in the history of the study of Indian palaeography, as perceived
by A.H. Dani in the Introduction to his manual Indian Palaeography (1963, 1986), were
the “period of the discovery of the inscriptions and the decipherment of the scripts used in
them”(from the late eighteenth century onwards), culminating in the work of James
Prinsep (1799-1840), and a period when “Indian palaeography became a recognized
study,” with copies of numerous inscriptions accompanied by extensive studies being
published in specialized journals, but this was also a period in which the evolutionary
character of Indian scripts was discovered, analysed and explored. The third period started
with Georg Bühler’s Indische Palaeographie (1896), in which this “evolutionary character
of Indian scripts” is accepted but there is a further analysis of their “regional and
chronological variations.”
Here we make a small contribution to a specific regional variant of the ancient
Indian Siddham script in China. From the research of scholars such as Walter Liebenthal
(1886-1982) and R.H. van Gulik (1910-1967), we know that “the study of the Sanskrit
language never flourished in either China or Japan” (van Gulik 1956: 5) but that
nevertheless “the Indian script – in a variety of Brāhmī called Siddham – played an
important role in Far Eastern Buddhism ever since the introduction of this script into China
in the 8th century CE” (ibid.).
In this presentation we will discuss and analyze a few objects which we
encountered during a trip to the Yunnan province in China, in autumn 2016. As is usual,
these inscriptions in Siddham have no “reporting” or “administrative” value, they do not
report a remarkable political event or donation, etc. Frequently they express a prayer
formula or brief text, a mantra or a dhāraṇī, which is connected to some ritual. We will
here study the ritual context of the object and the palaeographic connection with scripts in
India.
Keywords: Sanskrit inscriptions in China, Siddham, Yunnan, Tomb inscriptions,
Dhāraṇī.
For citation: Houben, J., Rath, S. Some Siddham inscriptions in China:
1
Jan Houben – Ecole Pratique des Hautes Etudes, PSL, Paris, France, jemhouben@gmail.com,
ORCID: 0000-0002-6072-1761.
Ян Хубен – правктическая школа высших исследований, Париж, Франция
Saraju Rath - IIAS, Leiden, The Netherlands; sarajurath@yahoo.com, ORCID: 0000-0003-0632-501X.
Cараджу Ратх – Международный институтазиатских исследованийб Лейлен, Нидерланды.
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 77
Palaeography and Ritual Function. Oriental Epigraphy. 36. 3–4, 2021. C. 76–94. DOI:
10.31696/0131-1344-2021-3-4-76-94.
НАДПИСИ НА СИДДХАМ В КИТАЕ:
ПАЛЕОГРАФИЯ И РИТУАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ
Я. Хубен, С. Ратх
Аннотация
Самыми ранними этапами в истории изучения индийской палеографии, как
это понимал А.Х. Дани в введении к своему труду "Индийская палеография" (1963,
1986), были "период открытия надписей и дешифровки шрифтов, используемых в
них" (начиная с конца 18-го века), кульминацией в изучении которого стали работы
Джеймса Принсепа (1799–1840), а также период, когда "индийская палеография
стала признанным исследованием", с копиями многочисленных надписей,
сопровождаемых обширными научными работами, опубликованными в
специализированных журналах, на этом же этапе был обнаружен, проанализирован и
изучен эволюционный характер индийских письмен. Третий период начался с
"Индийской палеографии" Георга Бюлера (1896), в которой вышеупомянутый
"эволюционный характер индийских письмен" признается, но подвергается
дальнейшему анализу "региональных и хронологический вариаций". Эта работа
представляет собой некоторый вклад в изучение специфической региональной
вариации древнеиндийского письменности сиддхам в Китае. Благодаря
исследованиям таких ученых как Вальтер Либенталь (1886–1982) и Роберт ван Гулик
(1910–1967), нам известно, что "изучение санскрита никогда не было особенно
развито ни в Китае, ни в Японии" [van Gulik 1956: 5], тем не менее, "индийская
письменность – в той разновидности брахми, которая называется сиддхам – сыграла
важную роль в дальневосточном буддизме с тех самых пор, как она появилась в
Китае в VIII в. [там же]. В предлагаемой работе рассматриваются несколько
объектов, привлёкших внимание авторов во время их поездки в провинцию
Юньнань в Китае осенью 2016 года. Как правило, надписи на сиддхам не несут
никакой исторической информации: не отражают никакого политического события,
не фиксируют никакое пожертвование и т.д. Зачастую они содержат молитвы или
короткие тексты, мантру или дхарани, которые имеют отношение к каким-то
ритуалам. Авторов интересует ритуальный контекст этих объектов и их
палеографическая связь с индийскими письменами.
Ключевые слова: китайская эпиграфика, санскритские надписи в Китае,
письменность сиддхам, провинция Юньнань
Для цитирования: Хубен, Я., Ратх, С. Надписи на сиддтхам в Китае:
палеография и ритуальный контекст. Эпиграфика Востока. Т. 36. № 3–4. 2021. C.
76–94. DOI: 10.31696/0131-1344-2021-3-4-76-94.
78 Jan Houben, Saraju Rath
1. Introduction
As is well known, the northwestern regions of the Indian world have been
overlapping for many centuries and even millennia with the eastern regions of the Iranian
world. The country of Gandhara, for example, was a province of the Persian Empire for a
long time, but it was at the same time also the area where the grammarian Pāṇini was born
who showed in his grammar awareness of numerous geographical, cultural and linguistic
details of this area and of other parts of India.2 Has there been, similarly, an overlap with
the Chinese world in the eastern regions of the Indian world? A cursory look at the map
would suggest this to be likely, but not much is known about it. One area where there has
been a significant overlap of the Chinese world and the Indian world over many centuries
is found in the present – day Yunnan province of China. Although direct travel between
this area and India has no doubt always been very difficult due to the geographic
conditions of this mountainous area, probably much more difficult than between Gandhara
and India or between Gandhara and the central provinces of the Persian Empire, some
contacts and exchanges of people have evidently taken place, although it is often not
certain through which route or routes. One group of cultural objects that attests of such an
overlap of cultural worlds consists of the bricks and tomb stones with bi-lingual and bi-
scriptual inscriptions: they contain a ritual and religious text in Sanskrit written in the
ancient Siddham script, and brief documentary statements in Chinese in old-Chinese
characters.
The spread of an Indic script such as Siddham to China and Japan and elsewhere,
was more than just a matter of copy and paste of elements of Indian civilization by Asian
countries3: the Indian “syllabically organized alphabet”4 contains a phonetic analysis of the
language, which was lacking in other contemporaneous scripts. When Buddhism came to
China, the Indian Siddham script came along. Both Buddhism and the Siddham script,
which in India was probably never called Siddham but rather Siddhamātṛkā [Rath, 2006],
arrived in China primarily from Central Asia, via the highway of the Silk route. The
Siddham script (Chinese: Xitan, in older studies transscribed as Hsi-t’an) found in use in
the Yunnan province, in the area of the old Nanzhao-kingdom (8th to 10th centuries) and
Dali-kingdom (10th to 13th centuries), can have arrived there and probably has arrived
there partly or primarily from central China together with Dhyāna or Chan Buddhism and
especially with Mantrayāna Buddhism (also known as Vajrayāna), which was introduced
into central China in the 7th and 8th centuries and which had a “meteoric career” [van
2
It is in this area of overlap of the Iranian and Indian world that the earliest landmarks in the development of
Indian linguistic thought emerge: the “word-for-word” version of the Veda (implying its phonetic and
linguistic analysis), and the grammar of Pāṇini, which presupposes the work of Śākalya and other authors
of “word-for-word” Vedic texts [Houben & Rath 2012: 30ff].
3
As already Frits Staal explained in detail in his articles “The Sound Pattern of Sanskrit” (2006a) and
“Artificial Languages Across Sciences and Civilizations” (2006b).
4
Rather than ‘alphasyllabary’ or ‘abugida’ [Bright, 1999], it is the term ‘alphabet’ which is suitable to refer
to Indic scripts, including Siddham. After all, “Scripts of the type of Brāhmī, Grantha and Devanāgarī,
which give – ideally – a one to one representation of each phoneme, consonant and vowel, are typologically
far removed from other (non-alphabetic) syllabaries, where characters do not show any particular
resemblance to each other if the syllable referred to shares certain phonemes (vowels or consonants). ...
[T]he term alphasyllabary , which is perhaps suitable for old-Persian cuneiform and Aramaic ... would
suggest the script is basically a syllabary that shares some characteristics with the alphabet. ... From a
functional point of view ... Brāhmī etc. are better characterized as ‘syllabically organized alphabetic writing
systems’, or, more compactly, as ‘syllabic alphabets’ ...” [Houben, Rath 2012: 9 note 23].
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 79
Gulik 1956: 50f] in Tang Dynasty China (7th to 9th century).5 The practice of Mantrayāna
Buddhism went hand in hand with the practice of Siddham calligraphy in the context of
ritual and religion. Both Mantrayāna Buddhism and the practice of Siddham calligraphy
were particularly strong in Yunnan, where they also apparently remained much longer in
active use and visible than in central China, till long after the Dali-kingdom had lost its
indepence, as it was conquered by the Mongols under Yuan Emperor Kublai Khan in 1253,
and later, from the 14th century, integrated into Ming Dynasty China.
The problem of a special influence from India in Yunnan, apart from or next to
the Indian cultural bagage that came with Buddhism and Mantrayāna from central China,
was clearly formulated by P. Pelliot (1904), and ca. 50 years later Walter Liebenthal
concluded a summary of the problem as follows [Liebenthal, 1955a, note 68]:
In the whole, Nan-chao [i.e., Nanzhao] civilisation was imported from
China. We must not forget that the country was occupied already a hundred
years B. C. and reconquered in A. D. 69. Since then able and idealistic
educators entered Nan-chao with the armies, brought craftsmen, new methods
and objects of worship and religion along, so that, whatever came from other
directions is, in comparison with this broad and continual stream of influence
pouring into Yünnan from the East [i.e., from central China] rather accidental.
Yünnan is a typical instance of Chinese colonisatory ability and cannot,
therefore, be classified with Śrīvijaya, Funan, Pyū and Indonesian countries
dependent on India for their civilisation.
Liebenthal was no doubt right as far as the large outlines are concerned, he
himself mentioned nevertheless several facts which have clearly not resulted from
“Chinese colonisatory ability” but from very different influences.
First of all, Liebenthal points out that, where concrete Chinese influence on the
area is historically attested from the first century BCE onwards, traces of Indians coming
to Yunnan are found only from around 800 CE – but this may be due to the fact that the
influence from possible earlier Indians was cultural and religious rather than, as in the case
of the Chinese influence, first of all military and political. Especially under these
circumstances, absence of evidence is not evidence of absence. Be that as it may, after ca.
800, apart from brief references to foreigners who may have been Indians, there is mention
of an Indian monk Candragupta from Māgadha who is said to have founded a monastery
north of Dali. 6 With regard to this Candragupta he further remarks that he “is first
mentioned in Ho-ch ing, not far from Li-kiang in the utmost north of Yünnan province.
This suggests that he entered Yünnan from the North” [Liebenthal 1955a, note 66]. In
other words, he does not seem to have come either from central China or from Prome or
5
Whereas this “sinified” Tantrism or Chen-yen Buddhism soon lost its popularity in China, it remained
important in Japan “where it was introduced in the 9th century under the name of Shingon” [van Gulik
1956: 50]. Although less visible in China, its impact on Chinese Buddhism has been considerable [Orzech
1989]. Unlike in other parts of China, Chen-yen Buddhism was never much suppressed in Yunnan.
6
“Candragupta, an Indian monk from Mgadha who built a monastery, Yüan-hua Ssu ... four days north of
Tali” [Liebenthal, 1947a, 15]; “824. Candragupta founds Yüan-hua Ssu at Ho-ch ing. 857. He is in Tali,
fighting a mountain spirit who has eloped with a princess” [1955a: 64]
80 Jan Houben, Saraju Rath
one of the ancient kingdoms in central and south Burma. Liebenthal further observes that
“the script of the brick-inscriptions seems to derive from Nālanda rather than from Prome,”
adding that “Many bricks stamped with the ‘Buddhist Creed’ and bījākṣaras have been
found in Nālanda. The script of these finds is almost exactly the same as that on the bricks.
This I found when I visited the museum there” [Liebenthal 1955a, notes 66 and 67].
Another fact that apparently derives from other than central Chinese influence is
the remarkably strong cult of specific divine figures attested in Yunnan, first of all
Mahākāla, “Great Time.” A temple was constructed for a “City–God” with Mahākāla as
“Local Ruler” as early as in the eighth century, at the time of the Nanzhao [Liebenthal
1955a, 38]. As the temple was Taoist in character, this Mahākāla does not appear to be a
Buddhist deity here and could as well have derived directly from a Śaiva background.
Mahākāla worship, which entered into Yunnan before the massive arrival of Chinese
Buddhism in the 9th century [Liebenthal 1947a, 38], has remained important throughout
the time of the Dali-kingdom and afterwards. Liebenthal: “Today the worship of
Avalokiteśvara has been replaced by the cult of the Dhyāna Sect. But Mahākāla and the
Local Rulers have survived in many places” [Liebenthal 1955a, note 64). The
characteristics of Mahākāla worship in the Dali kingdom were explored by Megan Bryson
(2012) on the basis of a meticulous study of a Chinese text of that era, the Dahei tianshen
daochang yi, which postdates the earlier evidence of Mahākāla with at least two centuries.7
The Mahākāla cult appears in this text, not surprisingly, as entirely integrated into sinified
Buddhism. Bryson suggests that Indian influence on this cult was a matter of rhetorics of
the rulers [Bryson 2012, 44]. Rhetorics were no doubt important, but other indications
show there was indeed an Indian or at least a non-Chinese influence of which the exact
itinerary, however, is not known.
The Yunnan area is also famous for the remnants – for instance in the form of
statues – of a very extensive cult of Guanyin (to whom Liebenthal refers as Kuan-yin pu-sa
or Avalokiteśvara8 Bodhisattva). While the cult of Guanyin is very widespread in east Asia
[Tay, 1976], a special Guanyin was adored in the Yunnan area, Ajaya Avalokiteśvara, the
Invincible, also known as Acuoye Guanyin, whose importance was not only religious and
ritual – expressed in numerous art objects – but also political, as is clear from an analysis
by Howard in her study of the “dhāraṇī-pillar” of Kunming [Howard, 1997].
Moreover, although he emphasized almost exclusively the predominance of
“colonizing” influences from central China in Yunnan [Liebenthal 1955a, note 68],
Liebenthal himself also consulted those whom he called “Indian” monks in Dali who could
explain him details about the texts he found on bricks and tombstones. The very presence
in Yunnan of these Buddhist masters with in some sense an Indian background point to an
Indian influence next to or on top of the Chinese influence which is also attested over
many centuries. We assume that Liebenthal’s “Indian” monks were in fact Azhali masters
– that is, they were Buddhist Tantric ācārya ‘masters’ or, in Chinese, azhali (with the -zh-
and the -l- in azhali directly corresponding to the Sanskrit -c- and -r- in ācārya). Since
Azhali masters can have families, some of them may indeed have had Indian family roots
at the time Liebenthal met them. Even in 1997 Howard writes that “today a few Azhali,
descendants of ancient lineages, are still active in the Dali area. They perform initiation
7
On the “difficult problem” of the date of this text:[Bryson, 2012, 15ff].
8
In fact, Guanyin, or, in the older transcription, Kuan-yin, translates avalokita-svara ‘by whom sound is
perceived’ rather than avalokiteśvara ‘the lord who looks down’: C.N. Tay 1976.
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 81
rites (abhiśeka) and rituals for the dead for whom they write magic formulas.” Although
we do not know on what material these “few Azhali” were writing in Howard’s time
almost twenty five years ago, this shows that the practice of which the inscription of tomb
stones with dhāraṇīs was a part need not have been very far removed in time. The
association of the texts known as dhāraṇīs and funerary practices is well-established in
Indian Buddhism [Schopen, 1997b], and it spread from there to the Asian Buddhist world,9
including China and the Nanzhao and Dali kingdoms.
In connection with Buddhist funerary practices, the use of dhāraṇīs is prescribed
in texts such as the Sarvadurgatipariśodhanatantra [Skorupski, 1983] and the Sarva-
karmāvaraṇaviśodhanidhāraṇī. According to a passage in the latter text, translated from
the Tibetan version by G. Schopen:
If one, reciting this (dhāraṇī) over earth or sesame or white mustard or
water, were to scatter it over the corpse, or if, having washed (the body) one
afterwards were to either cremate it or deposit and preserve it in a stūpa,
writing this dhāraṇī and attaching it to the top (or head), then the deceased –
already reborn in an unfortunate destiny – being freed, would without a doubt
after seven days be reborn in a blessed heaven… [Schopen, 1997b, 121]
Similarly, according to a passage in the Raśmivimalaviśuddhaprabhādhāraṇī,
translated from the Tibetan version by G. Schopen:
Morevover, if someone were to write this dhāraṇī in the name of
another (who is deceased) and were to deposit in a stūpa and earnestly worship
it, then the deceased, being freed (by that) from his unfortunate destiny, would
be reborn in heaven. Indeed, being reborn in the region of the Tuṣita gods,
through the empowering of the Buddha he would (never again) fall into an
unfortunate destiny. [Schopen, 1997b, 121]
Extraordinary powers are attributed even just to the written dhāraṇī being
present and visible11:
10
Śākyamuni ... preaches that anyone who recites or reads this powerful
dhāraṇī (incantation), or writes it upon a pillar, on a mountain summit, on top
of a building, or on top of a stūpa, will be spared from any evil destiny.
Moreover, he will be cleansed of moral defilement and all obstacles created by
9
See, for instance, for Central Asia: Hinüber 2009b, 2009d; for (current) Indonesia: Griffiths 2014; for
(current) Afghanistan: Schopen 1997 p. 142 note 31: “The same dhāraṇī is also found on at least two
plaques from Nālandā and on a ‘cachet’ from Qunduz.”
10
The dhāraṇī as a “powerful presence” in Indian and Asian religion would deserve a special comparative
study in the wider context of Indian and Asian rituals and religious practices. In some of its versions, the
Śivamahimnastotra [Gonda, 1977, 259f] contains the following concluding verse: śrīpuṣpadantamukha-
paṅkajanirgatena stotreṇa kilbiṣahareṇa harapriyeṇa | kaṇṭhasthitena paṭhitena gṛhasthitena suprīṇito
bhavati bhūtapatir maheśaḥ ||, which has been translated as: “If a person learns by heart, reads or keeps in
the home this hymn, which came out of the lips of Pushpadanta, and which destroys sins and is dear to Śiva,
Śiva, the lord of creation, becomes very pleased.” [Pavitrananda, 1938, 82f].
11
In this context Schopen justly refers to the study Eye and Gaze in the Veda by J. Gonda (1969): “J. Gonda
has [in this study] clearly demonstrated the antiquity of many of the ideas that most secondary literature
associates with the much later ‘classical’ bhakti conception of darśan ...”
82 Jan Houben, Saraju Rath
evil karmas will be destroyed. Even longevity will be granted! So powerful is
the incantation that one will reap all the advantages by merely walking in the
shadow thrown by a pillar bearing such a text on its surface [Howard, 1997,
34].
In the ancient kingdoms and polities of Yunnan this ritual employment of
Buddhist dhāraṇīs, the reception of which was facilitated by the use of prayers in Taoist
ritual,12 appeared and continued with a specific “couleur locale” and special characteristics,
which remain to be determined in more detail but which include, in any case, the peculiarly
“mushroom-shaped” bi-lingual and bi-scriptual tombstones of Dali and surroundings
[Liebenthal, 1955a; Hinüber 2009c (1989)].
For Pelliot and Liebenthal and even for Bryson the main underlying question was
whether the observed cultural objects in Yunnan should be attributed to sinified Buddhism
in which Indian influence is integrated and which entered from the East, or to more direct
Indian influences arriving in Yunnan from the West: from central or upper Burma, or from
Assam via Tibet. Apart from the Chinese and the Indians, two different agents appear on
the scene in the analysis of the context of tomb stones and other objects inscribed with
dhāraṇīs in Yunnan in the work of Howard ( 1997). First there are the Bai people, present
in the Yunnan area since millennia. Both in the Nanzhao kingdom and in the Dali kingdom,
the Bai people, called Minjia by the Chinese, formed an important part of the population
and were also strongly represented in the political elite. Their language, Bai, is classified
within or together with the Yi group of Tibeto-Burman languages, but the position of these
within larger linguistic families such as Sino-Bodic, Sino-Tibetan or Trans-Himalayan
remains highly controversial. And second there are the Azhali-masters already mentioned.
To study the political and ritual-religious context of the tombstones etc. as Howard did in
1997 is a significant step forward, although terms such as ‘atavistic’ and ‘eclectic’ applied
by her, respectively, to ancestral beliefs of the Bai and to the integration of artistic
elements, show that independent local selection, creativity and innovativeness have still
been insufficiently appreciated.
Against this background, we propose to study, in a series of articles, a number of
bi-lingual and bi-scriptual inscriptions which we could investigate on several occasions,
including a brief stay in Yunnan in the autumn of 2016. In the present article we study a
brick and a “mushroom-shaped” tomb stone against the background of the detailed
philological studies already done on these objects which have been briefly reviewed above.
2. An inscribed brick at Lijiang
We first discuss a brick which we saw in a museum exhibition in Lijiang, autumn
2016 (plate 1), with an inscription in Chinese and Sanskrit. The dimensions were,
approximately, 12x7x2 cm (length x breadth x height), the date was given as 8th -10th CE.
The Sanskrit inscription, in Siddham script, from top to bottom in two columns
arranged from right to left, can be read as:
(auspicious symbol, “siddham”) ͦ ĝęŊćĈĭú(-ć) ...˟ ĝĒ ˢĭĞĭ ͦ
12
Liebenthal 1947a: 38, 1955a: 64; on the influence of Taoist ancester worship on Chinese Buddhism see
Liebenthal 1955b and Cole 1996.
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 83
The word at the end of the first, righthand column is apparently incomplete and
the last letter, ga, is not entirely clear. This does not continue smoothly with the top
character of the second, middle column. Perhaps at the bottom of the first, righthand
column only a ta is missing. The syllables saya make no sense, but if we assume some
syllables are left out the full expression could have been something like āśvāsaya13 ‘cheer
up’.
The Chinese characters in the left-most column, from top to bottom, can be read14
as follows :
檿帗➵⑳檿㔦
This text too seems to be incomplete at the end (bottom). It apparently refers to
two names, namely, Gao Yucheng and Gao Zheng.
The inscription and the script match those found on inscribed bricks discussed by
Liebenthal (1947a), whose bricks were generally larger and had longer texts inscribed on
them. Liebenthal’s observation that “even the oldest of the bricks carry Chinese headlines
and gāthās together with the Sanskrit” [Liebenthal, 1947b, 10] applies to this brick as well.
Although the exact words used in the text of the brick-inscription cannot be
identified, the pattern of oṁ sarvatathāga-.... and svāhā at the end is very common in
prayers on bricks and in dhāraṇīs.
Paleographically, the characters in this small sample of text are similar to those of
the Yunnan brick inscriptions studied by Liebenthal, for instance Liebenthal 1947a, Plate
VI, but with an even more pronounced sharp angle at the lower right corner of the
character, as also seen in the ancient Indian Siddhamātṛkā script. Liebenthal’s conclusion
would also apply to this brick, namely that “the script of the brick-inscriptions seems to
derive from Nālanda ...” 1955a: 66 and note 67). The date of the script of this brick could
be the 10th century, which corresponds to the later part of the range estimated by
Liebenthal for his bricks which he thinks were “manufactured between 800 and 1000” CE
[Liebenthal, 1947b, 10].
3. “Mushroom-shaped” tombstones
As we have pointed out, peculiarly “mushroom-shaped” tombstones with bi-
lingual and bi-scriptual inscriptions have been found in Yunnan, mainly in the area of the
ancient Dali kingdom. They have been studied in a detailed way for the first time by
Liebenthal and a few additional ones later on by von Hinüber. Liebenthal considered them
more recent than the bi-lingually and bi-scriptually inscribed bricks found in the main area,
the latter having been “manufactured between 800 and 1000” CE. [Liebenthal, 1947b, 10].
The tombstones which he studied carry dates from the end of the 13th to the end of the
17th centuries,15 which means they are from when the Dali-kingdom had already lost its
political independence. During our brief stay in Yunnan in the autumn of 2016, we
13
Cf. āśvāsayaṁtu at the end of line 22 (in fact line 23) of von Hinüber’s “Inscription no. 1 (Plate 1)”,
[Hinüber 2009c, 117 (97)].
14
Our sincere thanks and appreciation go to our colleague Dr Xiasen Song, who kindly helped in reading,
interpreting and briefly discussing the old Chinese characters in our material.
15
Liebenthal 1947b; 1955a: 58: “They have dates ranging from the Sung to the Ming dynasties,” adding in a
footnote: “I have seen only three Sung stones, all later than 1050. But this does not prove that there were no
earlier ones. Even Yüan stones were often illegible and only the Ming stones are clearly preserved.”
84 Jan Houben, Saraju Rath
encountered in a field in the district of Dali a number of such “mushroom-shaped”
tombstones, clearly belonging to the same group of monumental objects. We have
selected 16 one of these tombstones, tombstone 1 in our collection of photographed
tombstones, for a detailed study here, and compare its head part with those of other ones.
Our tombstone (plate 2) consists of a single piece of stone of about 1,25 meter
high and 45-50 cm broad, and it has the characteristic mushroom shaped head, but left and
right the protuding parts of the “mushroom” head, up to ca. 20-25 cm on each side, are
broken off.
The text is in several respects faulty – with mistakes in grammar, and especially
with auditive and visual mistakes in the letters – as is usual for this type of inscriptions,17
hence practically untranslatable,18 but a careful transcription is nevertheless required for
textcritical and palaeographic purposes. It can be read as follows:
Transcription:
line 01: [Chinese script19: ష㡬ᑛ㝀⨶ᑽ⚄᭣]20.
line 02: [*auspicious symbol*] uṣṇīṣa hṛdaya mahāmantra svāhā
line 03: om̐ namo bhagavate sarva trailokya prativisaṣṭāya
line 04: buddhāya te namaḥ tad yathā om̐ trām̐ suddhayaṁ sā dvaya vi
line 05: [..]suddhaya visoddhaya mocaya mocaya vimocaya vi
line 06: mucaya asamasamaṁ samantāvabhasa sphuraṇa gati nānā
line 07: na bhava bhava visuddhenabhiṣiñcantu māṁ sarvatathāgatā sugatā
line 08: varavacanāmṛtābhisattvaiḥ mahā drā mantra padai ahara ahara
line 09: āyuḥ ssad dharāṇi su(o)ddhaya soddhaya gagana visu(o)ddhe uṣṇīṣavija
line 10: ya parisoddho sahasra ra(ṣmi?) saṁcodite sarvatathāgatā trai
line 11: loka ni(vat) pāramitā paripṛ(.)ṇi sarva tathāgatā man(tre) dasa
line 12: bhūmi pratiṣṭhite sarva tathāgatā hṛdaya dhiṣṭhānādhiṣṭhite mu
line 13: dremudre mahāmūdre vajrāka(ā ?)ya saṁgha ta na pasuddhe sarva ka mā
line 14: caraṇa parisuddhe pratinivarttāya yurvisuddhe sarva tathāgatā
16
This one attracted our attention because it contains a second line in Chinese in the body of the text, absnt in
the others we encountered.
17
[Liebenthal 1947a]: “These [dhāraṇīs] were copied from blockprints that were cut and recut and became
more and more faulty because there was nobody able to correct them. This faultiness and the kinds of the
mistakes that are made sometimes enable us to establish the age of a Hsi-t’an [Siddham] inscription, vague
as it may be.”
18
[Liebenthal 1955a]: “Following a suggestion of the editor that for the benefit of those readers who are
unacquainted with Tantric literature one of these dhāraṇīs should be translated, I chose no. 5A because it is
more definite in its purpose than the others. ... But ... in order to to investigate the content we naturally
should begin with those pieces that are fully preserved in Sanskrit or in Chinese transliteration. This is
beyond the aim of this article. ... Further, a thorough cleaning of the text from mistakes that are legion
should precede a translation. But this also connot be done with the means at my disposal. So the reader must
be content with a translation that conveys an impression of this kind of literature but is not meant to be
final.” [Hinüber 2009c: 57]: “No reading of the complicated mystical syllables surrounding these Buddhas
has been attempted here, nor have the dhāraṇīs been translated, as these magic formulas do not normally
give any coherent text.”
19
According to Dr Song, “There are different orders to read Chinese according to various type settings, like
from left to right or just the reverse, from right to left or from up to down. In this case, we should read from
left to right.”
20
The English translations proposed by Dr Song for the first Chinese line is: “The Buddhoṣṇīṣaḥ Dhāraṇī
spell says.”
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 85
line 15: samaya dhiṣṭhite muni muni mahāmuni vimuni mu vimuni mahā
line 16: muni mati mati mamati mahāmamati sumati tathotā bhūtāko
line 17: ṭi parisuddhe vispṛṣṭā buddhi suddhe he he jaya ja vijaya vijaya
line 18: smara smara spṛra spṛra( ?) sarva buddhā dhiṣṭhānādhiṣṭhite suddhe
suddhe vajre va
line 19: jre mahāvajre suvajre vajra garbhe jaya garbhe vijaya garbhe vajre vajraṁ
bha
line 20: vatu mama [in Chinese script21 ㏣Ⅽஸேᥭ፠⨶ໃ⚄㐨]22 sarīri sarva
sattvānā
line 21: ñca kāya parisuddher bhavatu me sada sarvagati pasuddhe sva sarva
sattvā samā
line 22: svāsu dhiṣṭhite sarvatathāgatāsva māṁ samasvāsayantu vodhya vodhya
siddhya
line 23: bya buddhāya buddhāya vivuddhāya vivuddhāya sudhaya suddhaya
visuddhaya visuddhaya
line 24: mocaya mocaya vimocaya vimucaya sa mantra parisuddha sarvatathāgatā
hṛ
line 25: daya dhiṣṭhānādhiṣṭhite mahāmudrā [sthā?] uṣṇīṣavijaya namaḥ dhārani
samavadyani
ʹǣҬȋǫȌ¢¢
A. Paleographical observations:
(1) Line 2, The text in Sanskrit here starts23 from the second line with the well-
known auspicious symbol and then om. In Buddhist inscriptions and specially those
written in Siddham script, this sign is mostly found before om. It is sometimes said to
represent the word siddham.
(2) The syllable ñca (line 21) is similar to and apparently directly borrowed
from the eastern variety of Indian late Gupta or Siddhamātṛkā (the script which became
Siddham in China etc.), so also the tha (in ) , om̐ ( ), the bīja-trām̐ ( ).
(3) We see a transitional phase in the use of the e kāra / o kāra in line 22. First of
all, there is a slanting line, used as śiromātrā on va in the word vodhya ( ) which is seen
in the later style of Siddham and early varieties of Nāgarī for the e-kāra. Then again in
vodhya ( ) a double curved horizontal head line is seen, which is a normal style of
Siddham characters for centuries. This phase continues for ca. half a century till the style
changes irreversibly to the later form. Here both are used, which shows we are in a
transitional phase, corresponding to the 12th century Indian Siddhamātṛkā.
(4) In padai (line 8): ai-mātrā, is presented in two manners in different periods. In
early Siddhamātṛkā, only a double curved horizontal headline represents ai kāra and in a
later phase, a single curve as e-kāra and another e-kāra as a slanting line above the syllable
21
The Chinese characters in this stone inscriptions are in traditional Chinese, in a somewhat archaic style,
different from the simplified Chinese that is in use now (from 1950s onwards). So far as the date of this
tomb stone is concerned, as per the condition and quality of the stone, it could be only after 12 th CE.
22
Translation proposed: Posthumously awarded to the deceased person for the propagation of the sacred
religion of Bharat.
23
It is a usual practice in Eastern and Northern India to start any writing with om and in Western and
Southern India with śrī.
86 Jan Houben, Saraju Rath
is used to indicate ai-kāra. In this Siddham inscription we see the later form. (Even this
later form is archaic in comparison to the familiar way to indicate ai in current Devanāgarī
through a set of two curved lines above the headline.)
(5) In gagana in line 9 the syllables ga-ga are not side by side, which would have
been the normal style, but they are placed one on top of the other:
(6) A stylistic peculiarity of the text is that we sometimes find numerous
repetitions of the words in this dhāraṇi mahāmantra, which is normally not done beyond
three times.
B. Errors in Sanskrit orthography
The following are errors if we assume the scribes were trying to write Sanskrit –
which is not certain or rather unlikely, as they were probably aiming at Prakritic Sanskrit,
so-called Buddhist Sanskrit or “approximative Sanskrit” (Houben 2018).
(1) In place of śa, always sa is used; for instance, in place of śarīraṁ, śvāsa,
viśuddhena, viśiṣṭāya, pariśuddha (with palatal śa), sarīraṁ, svāsa, visuddhena, visiṣṭāya,
parisuddha etc. (with dental sa) are used.
(2) Sometimes va is used in place of ba, and na is used in place of ṇa, for
example: vṛddhāya for buddhāya, dhārani for dhāraṇi.
(3) Two vowel mātrās at a time are sometimes given to a single consonant, for
example, su in suddhe (line 9), with the u-mātrā below and the e-mātrā above (a slanting
horizontal line as śiromātrā). In India, scripts for Sanskrit, Prakrit, etc. never allow two
different mātrās to be put on a single consonant.
(4) Moreover, if we consider that the e-mātrā which we see in visuddhe on the sa
is in fact meant for the next syllable, then also it is not correct, since ddhe has already an e-
mātrā, though one which is a little more difficult to recognize: as a śiromātrā curved
horizontal line.
(5) In the mushroom shaped head part, we see seed syllables. There, we find
several times ām̐ ḥ (anunāsika and visarga together to the vowel ā, as in ) which is a
faulty orthography for Sanskrit and other Indian languages. Correct are either ām̐ or āḥ.
(6) The head or śiromātrās (wavy or curved lines which represent e, ai, o, au) are
sometimes halfway done or even left out completely, which results in the loss of the
expression of the case ending of a Sanskrit word.
(7) Ligatures of multiple consonants (conjunct consonants) are sometimes left out.
4. Description and discussion of the upper part of “mushroom-shaped”
tombstones
A most interesting feature of these tombstones is that they have an upper part
which is half round in structure. Here we show the head part of a few tombstones (plates 3-
5) in order to give an impression of the style and arrangement of various “seed syllables”
and the different varieties of images of Buddhas and other figures and their hand gestures
(mudrās). With regard to these “seed syllables” (bīja, bījākṣara) and their use in Tantric
Buddhism, and especially Chinese Tantric Buddhism, we refer first to a paragraph in van
Gulik’s Siddham:
[T]hose Tantric adepts who had been initiated into the inner mysteries of the
sect considered the most important Siddham letters of all the so-called
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 87
bījākṣara (Chinese: chung-tzu ...) or “germ-letters” [or “seed syllables”], which
represent the essence of each particular god, and often also indicate the essence
of a particular sūtra, mantra or dhāraṇī ... In most cases these bījākṣara are
abbreviations of the Sanskrit name of the deity, or of one of his epithets. Thus
bhai is the germ-letter of Bhaiṣajyaguru, and vi of Gaṇeśa referring to his other
name Vināyaka. But many bījākṣara, especially those of very powerful gods,
are based on mystic considerations and not easily explained. Written or
pronounced in the right way and in the right spirit the bījākṣara will set into
motion the cosmic vibrations that rouse the deity they belong to, and permit the
worshipper to visualize ... his iṣṭadevatā in its full splendour. He who mastered
the bījākṣara can dispense with all other mantra and dhāraṇī.
To this we should add two paragraphs quoted in Howard 1997 from the “Ming gazetteer
Yunnan zhi by Jing Tai” in order to show how Buddhist funerary practices among the Bai
community in Yunnan developed in a specific political and religious configuration in
which the Azhali priests – a category which includes, as we assume, Liebenthal’s “Indian
monks” – played a significant role:
When a [Bai] man dies then one washes his corpse, binds it with a rope and
places it in a square coffin, either seated or reclining. On a square cotton cloth
the Azhali master writes eight letters in Sanskrit, the equivalent of the words
“Earth, Water, Ether, Fire, Self, Permanenc, Joy, Purity.” The last four
characters are Buddhist terms characterizing the state of Nirvāṇa as expressed
in the Mahāparinirvāṇa sūtra. The Azhali decorates the cloth with the five
colors and places it in the coffin. Then without asking [for the intervention] of
other religious people or laymen, one proceeds to cremate the body outdoors.
After five or seven days, the ashes and bones are placed in an urn and a day is
selected for its burial.
After a man dies he is placed in a room, then the Azhali master recites
incantations; three days after [the death], the corpse is cremated outdoors;
golden foil is then attached to the bones and spells are written in Sanskrit on
them, thereupon they are placed in an urn and interred [Howard, 1997, 47].
Although the text does not elaborate further, the role of the Azhali master must
have continued also in one possible extension to the ritual: the production of memorials
and monuments in stone for the deceased, which was no doubt something possible only to
those belonging to the Bai elite. According to Howard, therefore, “This particular Buddhist
teaching was transmitted from India and/or Tibet. In the Erhai area, the locus of early
Yunnanese Buddhism and of its royal patrons, it grafted onto indigenous shamanistic
beliefs” [Howard, 1997, 47].
Observations on tombstone head part №1:
(1) This “half circle” mushroom shaped head is the upper part of the tombstone of
which we have discussed the inscription just now. Seated on a lotus-throne in the middle of
88 Jan Houben, Saraju Rath
the half round space (above the center of the imaginary full circle of which the upper half
is realized), a Buddha-like figure, with a small circle with a seed-syllable in front of him, is
surrounded by some decorative designs of flowers or clouds and several circles with a
syllable or bīja inside. Usually these bījas are 5 or 7 or 9 in number: for the half circle
around the central figure we expect 7 (six plus one on the part that broke off at the right),
in addition there is the seed-syllable in front of the central figure.
(2) The Buddha-like figure in the middle may be Amitāyus: he has a crown on the
head, is sitting cross legged, on a lotus flower with hands perhaps in añjali mudrā (the
relievo is very shallow here).
(3) These ‘seed syllables’ (bījas), as we have seen, are mystic syllables, mostly
used in Tantric Buddhism including in the special form current in ancient Yunnan, and
they are meant to provide protection, to liberate from evils and fear, etc., to the deceased.
(4) Our tombstone head no. 1 had seven bījas around the central figure, one has
entirely disappeared on the part that is broken off at the right, of two others only the edge
is seen, the visible ones can be read as hṇām̐ , om̐ , bhrūm̐ , gum̐ Ǥ One additional one in front
of the central figure is, again, bhrūm̐ .24
Observations:
(1) There are nine bīja-syllables arranged in some pattern. The syllables includetrā
m̐, om̐ , mhām̐ ȋmāhām̐ ǫȌ, drṛm̐ ,miǤǤǤThis head part does not have any Buddha or other figure
in the middle.
(2) The text starts below the bīja-syllable arrangement, in the part that is broken
off: first there is a part of one line in Chinese, next are parts of two lines in Siddham and
the top part of a few letters of the third line.
Observations:
(1) In the center there is a seated Buddha as monk, perhaps Amitābha, whose face
is damaged, perhaps wilfully at some point of time because the rest of the Buddha and of
the entire relievo is in excellent condition.
(2) The bīja syllables here are five in number, in a half-circle around the central
Buddha. Thebījaǣhnām̐ , trām̐ , ām̐ ḥ, aḥ, hrīḥ.
(3) We see here a bīja syllable, ām̐ ḥ, having candrabindu and visarga
simultaneously, which is never possible from regular Sanskrit language and writing point
of view.
5. Conclusion, discussion and outlook
With regard to our brick-inscription we repeat here that Liebenthal’s conclusion
would also apply to this brick, namely that “the script of the brick-inscriptions seems to
derive from Nālanda ...” 1955a: 66 and note 67), without any specific affinity to western
Gupta or early Śāradā. According to the script its date would be not earlier and not later
than the 10th century.
As for the inscriptions on the “mushroom-shaped” tombstones, out of the
numerous observations given above, we highlight here first the statement in the Chinese
line (line 20) – “Posthumously awarded to the deceased person for the propagation of the
24
Cf. Liebenthal’s brick inscription no. 9 [1947a: 33] and the corresponding Plate VI, end of first line.
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 89
sacred religion of Bharat” – which confirms that India and the religion of India were highly
regarded at the time of the production of the tombstone, which can be assumed to be
between the late 13th to late 17th century.
In addition to the findings of Liebenthal, who remained hesitant regarding any
final conclusion, we found that some characters in the tombstone inscriptions which we
studied have a close affinity to and are apparently directly borrowed from the eastern
variety of Indian late Gupta or Siddhamātṛkā25: the ligature ñca, the syllables tha and om̐ ǡ
the bīja- trām̐ Ǥ In view of the transitional phase in the writing of dependent e-kāra
and o-kāra, we can also conclude that the script derives from a 12th century Indian variety
of Siddhamātṛkā. It is of course possible that this transitional phase continued for a longer
time in Yunnan under the specific conditions of a script exclusively used for prayers and
dhāraṇīs.
We could further confirm that the writing of Sanskrit (or approximative Sanskrit)
took always place in association with Chinese, never independently or in isolation, because
both the brick and the tombstones show always both scripts and both languages with a
strict functional division: Sanskrit for the prayers and dhāraṇīs, Chinese for documentary
statements.
What do these findings mean for the question which influence contributed more to
the cultural and religious objects of ancient Yunnan, sinified Buddhism entering Yunnan
from the East, or some direct Indian influence from the West? Although this is the way
questions regarding phenomena of cultural and political influence and exchange are posed
even today, it is based on a simple and in fact far too simplistic analysis of the problem. If
the entire “field of production” of tombstones and of religious and cultural objects in
ancient Yunnan is first analysed, it should be possible to ask better questions. After all, in
order to understand ancient or classical “civilizations,” and even more so how they interact,
it is necessary to understand processes as well as products, interactions as well as
inventions and innovations.26 This is of course far beyond the scope of our present paper
and also of our research plans, but a more complete overview of the field of production in
ancient and pre-modern Yunnan should minimally include as agents the indigenous
communities such as the Bai, and the Azhali masters. The selection and arrangement of
bīja-syllables on the tombstones is almost certainly the work of successive generations of
these specialists of esoteric Buddhism, the Azhali masters. For a long time, this not too
strictly defined group of important agents in the field of production of these objects must
have remained an easily accessible niche for individual newcomers from India. Arriving in
this niche, they could become personally influential but were never able to introduce
entirely new texts and rituals in the heavily sinified complex of Indo-Chinese Buddhism.
But they could impress their environment through their understanding and mastery of the
Siddham script, which was easy for them on account of their familiarity with similar forms
of the script in India and on account of their grasp of the underlying language. In his
evaluation of the evidence Liebenthal wrote in 1955 (58) :
25
According to a recent study a number of rare script-varieties in Tibet, associated with Bon and with the
name Zhang-zhung, show affinities with scripts of the eastern areas of the Indian subcontinent [Blezer, Rath,
Kalsang, 2013].
26
Applied to the study of classical India: Pollock 2014. Bourdieu’s sociological concept of the “field of
production” has from the beginning a historical dimension [Steinmetz, 2011].
90 Jan Houben, Saraju Rath
The script [on the tombstones] is a later edition of that found on the
bricks... It seems that the habit to write a dhāraṇī ... on the back of tomb-stones
developed slowly, and became common around the end of the 14th century.
Since similar tombs are absent in India this habit must have developed in
China. If so, why is the script not the northern type of Hsi-t’an [i.e., Siddham]?
Because in Yünnan there existed already a tradition of writing Sanskrit when
the northern Chinese migrated there and the craftsmen of Tali used their own
copy-books to write dhāraṇīs on tomb-stones. That might explain the
difference in script [between Siddham in China and in Yunnan]. Or does there
exist another reason?
In this first part of our study of the Sanskrit inscriptions in Yunnan, we could
preliminarily confirm the affinity of the Siddham script in Yunnan with that in use in
eastern India. In that light we can now also suggest that it was not only an existing tradition
of writing Sanskrit that contributed to the special, in our view east Indian characteristics of
the Siddham script in Yunnan, but also the reinforcement of the Indian element in the
existing cultural and religious complex through the occasional arrival of all types of
newcomers from India.
So how did these Indians arrive? The outlines of an answer are here again already
given, very hesitatingly, by Liebenthal, who could not reach a final conclusion as he was
working with an underlying model of the complex situation which was far too simplistic.
[B]efore 800 A.D. no mention is made in the records of any Indian
coming up from Burma. Yet we are told that there were paths leading from the
Erh-ho (area around Dali) to Yung-ch’ang and on to a place in Upper Burma
from where one route led to Kāmarūpa (Assam), one to Śrīkṣetra (Prome) and
the coast. Where there are ways, there should be people walking on them. As
there were none, it seems doubtful that any Burma road existed even as late as
the seventh century... [Liebenthal, 1955, 62].
The argument that there were no paths because no people were walking on them is
of course not valid: it only means that they have not been recorded. With regard to the
worship of Mahākāla, attested already in the time of the Nanzhao-kindom in the
connection with a Taoist temple before it is later integrated into Yunnanese Budhism,
Liebenthal asks [Liebenthal, 1955, 66]:
Whence could it have been brought to Yünnan? Over the high passes
leading from north-east Assam into Tibet ? From there paths descended to
Szechwan and probably also to Likiang. ... [This route] is still used and is,
according to modern descriptions, relatively easy. Did perhaps all the painters,
sculptors, calligraphers and miracleworkers come to Tali this way?
A better sketch of the scenario would be as follows : in an existing and evolving
predominantly Chinese Indo-Chinese cultural and religious complex, the Indian component
was reinforced and nourished, in any case as far as the writing of the Siddham script was
concerned but probably in other respects as well, by individuals coming from India,
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 91
through unknown routes. This reinforcement and nourishment of the Indian element
continued also when it diminished or was suppressed in central and north China. These
individuals remained largely under the radar of perception in historical sources and were
not in a position to introduce entirely new texts, rituals and traditions. They did not arrive
in the wake of mighty armies, did not represent powerful neighbours; individually they did
not and probably could never aspire to any political influence, as they slowly trickled into
the Yunnan area through routes such as the one from Assam [Liebenthal, 1955, 66].
Further study of various aspects of the field of production of the “mushroom-
shaped” tombstones and related objects found in Yunnan is required. This should include
not only the further study of the texts and a paleographic study of the Siddham script, but
also a further study of historical sources regarding Yunnan written in Chinese or in various
other, partly still undeciphered scripts, a better study of the role of the Azhali masters over
several centuries, and of the roles and relationships of communities in this area such as the
Bai.
There has indeed been an overlap of the Indian world and the Chinese world and
what is now the Yunnan province of China was one of the areas where such overlap
continued over many centuries. In the predominantly Chinese Indo-Chinese cultural and
religious complex of Yunnan, there was a niche for occasionally arriving individual Indian
contributors who remained largely under the radar of historical records. The meeting of the
Indian and the Iranian world in the western part of India facilitated the development of
linguistic and grammatical thought. In the eastern regions of the Indian world the meeting
with the Chinese world facilitated the development of linguistic speculation and of esoteric
and spiritual thought and practices.
PLATES
Plate 1 Plate 2
Inscribed brick, Lijiang. Tombstone 1: “mushroom-shaped.” Dali
(Photograph by authors) district.
(Photograph by authors)
92 Jan Houben, Saraju Rath
Plate 3
Tombstone head № 1. Head part of tombstone № 1, with seated Buddha and seed-
syllables.
(Photograph by authors)
Plate 4 Plate 5
Tombstone head №2. Head part of Tombstone head № 3. Head part of tombstone
tombstone 2, seed-syllables. 3: central Buddha and five bīja-syllablesǤ
(Photograph by authors) (Photograph by authors)
References
Blezer, Henk, Kalsang Norbu Gurung, and Saraju Rath. 2013. “Where to Look for the
Origins of Zhangzhung-Related Scripts?” Journal of the International Association
for Bon Research, vol.1 Inaugural Issue (JIABR_01_09), 99–174. London, 2013.
Bright, William. 1999. “A Matter of Typology: Alphasyllabaries and Abugidas.” Written
Language and Literacy, 2. Pp. 45–56.
Bryson, Megan. 2012. “Mahākāla Worship in the Dali kingdom (937–1253)–A Study of
the Dahei tianshen daochang yi.” Journal of the Association of Buddhist Studies,
vol. 35. Pp. 3 – 69.
Some Siddham inscriptions in China: Palaeography and Ritual Function 93
Cole, Allan. 1996. “Upside Down/Right Side Up: A Revisionist History of Buddhist
Funerals in China.” History of Religions, Vol. 35.4. Pp. 307–338.
Driem, George van. 1997(a). “Sino-Bodic.” Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, University of London, Vol. 60. Pp. 455–488.
Driem, George van. 2001(b). Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook
of the Greater Himalayan Region (2 vols.). Leiden: Brill.
Driem, George van. 2003(c). “Tibeto-Burman vs. Sino-Tibetan.” In: Language in Time and
Space, ed. by Brigitte Bauer and Georges-Jean Pinault: 101–119. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Driem, George van. 2005(d). “Sino-Austronesian vs. Sino-Caucasian, Sino-Bodic vs. Sino-
Tibetan, and Tibeto-Burman as Default Theory.” In: Contemporary Issues in
Nepalese Linguistics, ed. by Yogendra Prasada Yadava et al.: 285–338.
Kathmandu: Linguistic Society of Nepal.
Driem, George van. 2014(e). “Trans-Himalayan.” Trans-Himalayan Linguistics: Historical
and Descriptive Linguistics of the Himalayan Area, ed. by Thomas Owen-Smith et
al.: 11–40. Berlin: de Gruyter. Pp. 11–40.
Gonda, Jan. 1969(a). Eye and Gaze in the Veda. Amsterdam: North Holland Publishing
Company.
Gonda, Jan. 1977(b). Medieval Religious Literature in Sanskrit. (A History of Indian
Literature, Vol. II, Fasc. 1.) Wiesbaden: Harrassowitz.
Griffiths, Arlo. 2014. “Written Traces of the Buddhist past: Mantras and Dhāraṇīs in
Indonesian Inscriptions.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 77.
Pp. 137–194.
Gulik, R.H. van. 1956. Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and
Japan. Nagpur: International Academy of Indian Culture.
Hill, Nathan W. 2011. “Multiple Origins of Tibetan o.” Language and Linguistics 12. Pp.
707–721.
Hinüber, Oskar von. 2009(a). Kleine Schriften, Teil I–II. Ed. by Harry Falk and Walter
Slaje. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hinüber, Oskar von. 2009(b). “Dhāraṇīs aus Zentralasien.” In: Hinüber 2009(b): 93–114
[1988: 231–249].
Hinüber, Oskar von. 2009(c). “Two Dhāraṇī-Inscriptions from Tombs in Dali (Yünnan).”
In: Hinüber 2009(c): 115–119 [1989: 55-59].
Hinüber, Oskar von. 2009(d). “Nochmals zu Dhāraṇīs in Zentralasien.” In: Hinüber
2009(d): 120–131 [1991: 162–174].
Houben, Jan E.M. 2018(a). “Linguistic Paradox and Diglossia: on the Emergence of
Sanskrit and Sanskritic Language in Ancient India.” De Gruyter Open Linguistics,
OPLI Vol. 4, issue 1: 1–18. DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2018-0001
Houben, Jan E.M., and Saraju Rath. 2012(b). “Manuscript Culture and its Impact in India:
Contours and Parameters.” In: Aspects of Manuscript Culture in South India, ed. by
S. Rath: 153. Leiden: E.J. Brill.
Howard, Angela F. 1997. “The Dhāraṇī-Pillar of Kunming, Yunnan: A Legacy of Esoteric
Buddhism and Burial Rites of the Bai People in the Kingdom of Dali (937–1253).”
Artibus Asiae, vol. 57: 33–72.
Liebenthal, Walter. 1947(a). “Sanskrit Inscriptions from Yünnan I.’’ Monumenta Serica:
Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking, vol. XII, 1–40.
94 Jan Houben, Saraju Rath
Liebenthal, Walter. 1947(b). “A Sanskrit Inscription from Yünnan I.’’ Sino-Indian Studies
III, parts 1,2 (Calcutta): 10–12.
Liebenthal, Walter. 1955(c). “Sanskrit Inscriptions from Yünnan II.’’ Sino-Indian Studies
V, part 1 (Santiniketan): 46-68.
Liebenthal, Walter. 1955(d). “Chinese Buddhism, during the 4th and 5th Centuries.”
Monumenta Nipponica, vol. 11, № 1: 44–83.
Matisoff, James A. 2000. “On 'Sino-Bodic' and Other Symptoms of Neosubgroupitis.”
Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.
63: 356–369.
Orzech, C. D. 1989. “Seeing Chen-Yen Buddhism: Traditional Scholarship and the
Vajrayāna in China.” History of Religions, 29.2: 87 114.
http://www.jstor.org/stable/1062679
Pavitrananda, Swami. 1938. Siva-mahimnah Stotram, or: The Hymn on the Greatness of
Siva. Calcutta: Advaita Ashrama.
Pelliot, Paul. 1904. “Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du 8e siècle.” Bulletin de
l’École Française de l Extrême Orient, 4: 181–418.
Pollock, Sheldon. 2014. “Indian Classicity.” In: The Engelsberg Seminar, Civilisation:
Perspectives from the Engelsberg Seminar 2013, ed. Kurt Almqvist and Alexander
Linklater: 61-70. Stockholm: Axel and Margaret Ax:son Johnson Foundation.
Rath, Saraju. 2006. “Scripts of Ancient India: Siddhamātṛkā.” In: Nyāya-Vasiṣṭha
(Felicitation Volume for Prof. V.N. Jha), ed. by M. Banerjee: 717–728. Kolkata:
Sanskrit Pustak Bhandar.
Schopen, Gregory. 1997(a). Bones, Stones and Buddhist Monks: Collected Papers on the
Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu,
University of Hawai’i Press.
Schopen, Gregory. 1997(b). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha
in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” In: Schopen
1997a, pp. 114–147. (Reprinted with stylistic changes from Religion 17 (1987):
193–225.)
Staal, Frits. 2006(a). “The Sound Pattern of Sanskrit in Asia: an Unheralded Contribution
by Indian Brahmans and Buddhist Monks.” Sanskrit Studies Central Journal –
Journal of the Sanskrit Studies Centre, Silpakorn University, vol. 2: 193–207.
Staal, Frits. 2006(b). “Artificial Languages across Sciences and Civilizations.” Journal of
Indian Philosophy 34: 89–141.
Steinmetz, George. 2011. “Bourdieu, Historicity, and Historical Sociology.” Cultural
Sociology, 5.1: 45–66.
Tay, C.N. 1976. “Kuan-Yin: The Cult of Half Asia.” History of Religions, vol. 16.2: 147–
177. http://www.jstor.org/stable/1062240
Wang Feng. 2005. “On the Genetic Position of the Bai Language.” Cahiers de Linguistiqu
–Asie Orientale, vol. 34: 101–127.
Электронные ресурсы
http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/jiabr/pdf/JIABR_01_09.pdf
2021 Э П И Г Р А Ф И К А В О С Т О К А X X X V I
СОДЕРЖАНИЕ
КАВКАЗ И КРЫМ
Гаджиев М. С. Эпиграфические памятники Дербента: 7
открытия ХХI века (к 300-летию изучения)
Тахнаева П. И. Атрибуция и эпиграфика памятников шахидов 22
Кавказской войны кладбища с. Дышни-Ведено (1845–1857)
Хапизов Ш. М. Аварские грузинографические надписи из Дагестана 29
(X–XIV вв.)
ЮЖНАЯ АЗИЯ
Тарасюк Я. В. Эпиграфические источники южноиндийской династии 49
Паллавов: к интерпретации образа и роли правителя
Dayalan D. The Nexus of Buddhism with Trade and Traders 60
Houben J., Rath S. Some Siddham Inscriptions in China: Palaeography 76
and Ritual Function
ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ
Долин А. А. Ishii Rogetsu a Haiku Memorial in Stone 95
Куликов Д. Е. Гендерный вопрос в позднешанских гадательных 111
надписях из восточной части Хоуцзячжуана
Сафин Т. А. Пиктограммы в надписях на гадательных костях 120
(часть 1)
166 Содержание
МЕСОАМЕРИКА
Беляев Д. Д. Полевой сезон 2019 г. проекта «Эпиграфический атлас 134
Петена»: иероглифические надписи Йашхи
Сафронов А. В. Цари Акʹе, Шукальнаха и Сакцʹи: проблема 150
реконструкции династических списков древних майя классического
периода по материалам эпиграфики
Содержание 167
CONTENTS
CAUCASUS AND CRIMEA
Murtazali S. Gadjiev. Epigraphic monuments of Derbent: . 7
discoveries of the 21st century (on the 300th anniversary of study)
Patimat I. Takhnayeva. Attribution and epigraphy 22
of the monuments of the Shahids of the Caucasian War
cemetery of the village of Dyshni-Vedeno (1845-1857).
Khapizov Sh.M. Avar inscriptions on Georgian 29
scripts from Dagestan (X-XIV centuries).
SOUTH ASIA
V. Tarasyuk Y. V. Epigraphic Sources of the South Indian 49
Pallava Dynasty: Towards Interpretation of Image and Role of Ruler.
Dayalan D. Role of Trade and Traders in the promotion 60
of Buddhism
Houben J., Rath S. Some Siddham Inscriptions in China: Palaeography 75
and Ritual Function
EAST ASIA
Dolin А. А. Ishii Rogetsu a Haiku Memorial in Stone 95
Kulikov, D. Yev. Gender in the Late Shang Oracle Bone 111
Inscriptions from Huayuanzhuang-East.
Safin. T. A. Pictograms in the Oracle Bone Script (part 1) 120
168 Содержание
MESOAMERICA
Beliaev D. D. Epigraphic Atlas of Peten Field Season 134
of 2019: Hieroglyphic Inscriptions of Yaxha.
Safronov A. V. Kings of Akʹe, Xukalnaah and Saktzʹi: the problem 151
of reconstruction of the Classic Maya dynastic lists by epigraphic
evidences.
2021 Э П И Г Р А Ф И К А В О С Т О К А X X X V I
Статьи, опубликованные в журнале «Эпиграфика Востока», прошли
процедуру анонимного рецензирования и экспертного отбора. Научное
содержание публикаций, наименование и содержание разделов
соответствуют требованиям к рецензируемым научным изданиям Высшей
аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки
Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные
научные результаты на соискание ученой степени доктора наук и кандидата
наук по следующей группе научных специальностей:
07.00.00 Исторические науки и археология
07.00.03 Всеобщая история (соответствующего периода)
07.00.06 Археология
07.00.09 Историография, источниковедение и методы исторического
исследования
07.00.15 История международных отношений и внешней политики
10.00.00 Филологические науки
10.01.03 Литература народов стран зарубежья (с указанием
конкретной литературы)
10.01.08 Теория литературы, текстология
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки
Приглашаем авторов
Для быстрой и удобной подачи статей в журнал
Воспользоваться редакционно-издательским порталом
RAS.JES.SU:
1) пройти процедуру регистрации (указать Ф.И.О., e-mail и задать
пароль)
2) в меню «Мои публикации» станет активна кнопка «Заявка на
публикацию», нажав на которую, вы автоматически попадете на
страницу, где будет предложено внести всю необходимую
информацию о статье
3) можно оставить краткий комментарий в поле «Комментарии для
редактора». Статья будет отправления в редакцию сразу же после
нажатия кнопки «Отправить редактору»
Подробная инструкция размещена по ссылке:
https://ras.jes.su/submit-paper-ru.html
Научное издание
Эпиграфика Востока
Выпуск XXXVI
(№ 3–4)
Утверждено к печати Институтом востоковедения РАН
ЛР № 040753 от 10 апреля 1996 г.
Институт востоковедения РАН
107031 Москва, ГСП, ул. Рождественка, 12
Формат 84х108/16. Бумага офсетная.
Подписано в печать 24.12.2021.
Объем 18,06 усл. печ. л.
Тираж 500 экз.
Отпечатано в типографии издательства «ПРОБЕЛ-2000»
тел. (495) 287-06-19 e-mail: probel-2000@mail.ru