Audiovisual Information Processing by Monolinguals and
Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles
Dominique Bairstow
University of Montpellier III (France)
Jean-Marc Lavaur
University of Montpellier III (France)
Abstract
This contribution explores the effects of language fluency and different types of subtitles
(intralingual and interlingual) on film comprehension. In a first experiment, we examine the role
of interlingual subtitles in two experimental conditions (with and without French subtitles). In
this experiment, comprehension is assessed by a test just after viewing the sequence (images,
dialogues and understanding of the situation). The results show facilitating effects of subtitling
for the monolinguals and inhibitory effects for bilinguals. In a second experiment, the
participants are divided into three groups depending on their knowledge of the oral language of
the film (English). Subsequently, the participants are shown three versions of the sequence (non-
subtitled, with English (intralingual) or French (interlingual) subtitles). The results indicate an
interaction of both experimental factors. This implies an overall facilitating effect of subtitles for
the beginner group (particularly when the subtitles are presented in the partLFLSDQWV¶ ILUVW
language), which is in contrast with a distracting effect for the advanced group (more so when
both known languages are on-screen). A third study seeks to evaluate the opportunities that these
different types of subtitles may provide in foreign language acquisition or consolidation.
Keywords
audiovisual information, information processing, language fluency, subtitles
1. Introduction
It is now established that audiovisual translation (AVT) studies have spread
worldwide ± since 1990 especially ± with a proliferation of international
conferences and the publication of numerous papers on the subject (Díaz
Cintas 2003). Audiovisual studies have also become interdisciplinary,
extending beyond the boundaries of translation and incorporating
psychology, sociology, film studies as well as linguistics (Remael & Neves
2007).
Research in cognitive psychology has widely investigated technical
aspects of subtitled film reception since the very presence of subtitles can
273
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
PRGLI\ WKH YLHZHU¶V DXGLR DQG YLVXDO LQWHJUDWLRQ SURFHVVHV as a result of
competition between the different sources of information (Roskos-Ewoldsen,
Yang & Lee 2007). Indeed, a film contains various types of information that
can be either audio, video or situational (combining information from the
ILOP ZLWK WKH YLHZHU¶V SUHYLRXV NQRZOHGJH. All these types of information
can be either linguistic or non-linguistic. The competition between these can
RFFXU SDUWLFXODUO\ LI WKH LQIRUPDWLRQ LV FRQVLGHUHG ³GLVSDUDWH EXW
VLPXOWDQHRXV´0|WW|QHQ & Sams 2008) as is the case with audio information
in one language and written information in another (interlingual subtitles).
Initial studies focused mainly on font, colour, size and number of lines (and
words per line) in a subtitle, using eye-tracking devices for attention issues or
post-viewing questionnaires to investigate comprehension (Wang & Kan
G¶<GHZDOOH & DeBruycker 2007). Furthermore, most research studying
the cognitive processing of movies used the most common type of subtitling
(interlingual), although some did take into account other types of subtitling
such as intralingual, subtitles for hearing-impaired viewers and ± more
recently ± reversed subtitling.
Although these studies have yielded some very interesting results, they do
not systematically compare the effects of each type of subtitling on film
comprehension. Moreover, the psychological approach of subtitling includes
various dimensions, not only technical considerations, but also
comprehension and memory processes when more than one language is
involved. Therefore, on the same level as the type of subtitles presented on-
screen, studies must focus on the characteristics of the audience members,
not only their language skills but also their familiarity with different
translation methods, as pointed out by Koolstra, Peeters and Spinhof (2002).
This contribution aims to deal with the influence of languages in the
media and their reception by the audience. Many factors can influence
audiovisual processing, some of which are linked to the characteristics of the
population and others to the various versions of one movie. The issue of this
contribution is to understand how these factors can interact during film
processing. With this end in view, the results of two experimental studies (see
Bairstow 2011 and Lavaur & Bairstow 2011, for a complete description) that
aimed to measure the relative effects of different types of subtitling on film
FRPSUHKHQVLRQ GHSHQGLQJ RQ WKH YLHZHU¶V NQRZOHGJH RI WKH RQ-screen
languages, will be presented below. In addition, in a third study, based on the
findings of the earlier two, we attempt to evaluate the opportunities that these
different types of subtitling may provide with respect to foreign language
acquisition or consolidation. All three studies used post-viewing
questionnaires to evaluate comprehension (Wang & Kan 2003; Lavaur &
Nava 2008).
274
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
2. The role of interlingual subtitles in three aspects of film
comprehension
This first study followed the results of two experiments previously run in our
laboratory. To begin with, Lavaur and Nava (2008) showed that when a film
LVSUHVHQWHGLQWKHYLHZHUV¶QDWLYHODQJXDJHDQGWKHVXEWLWOHVDUe unnecessary
to the understanding of the sequence, the subtitles have a negative effect on
the perception of visual information, compared with situations in which
viewers watch silent and dubbed versions of the same film. Secondly,
interlingual subtitles were also shown to be distracting in a study by Grignon,
Lavaur and Blanc (2007), but only as far as image processing was concerned.
With regard to linguistic information, as expected, subtitles proved to be a
great help for viewers with a low fluency level in the spoken language of the
film. These results led us to imagine a new situation that would enable us to
measure the effects of subtitles on three different aspects of film
comprehension (visual, linguistic and situational), depending on the degree of
subtitle QHFHVVLW\ IRU WKH YLHZHUV¶ SURSHU XQGHUVWDQGLQJ WKXV GHSHQGLQJ RQ
language-fluency levels). As shown in the studies referred to above, the
negative effect attributed to subtitles for fluent viewers, as well as the
positive effect for non-fluent viewers, was expected to become evident in the
overall comprehension scores. In contrast, with regard to the different types
of information, subtitles were expected to have an all-round distracting effect
for bilinguals, whereas they were thought to be of great help for the
PRQROLQJXDOV¶ OLQJXLVWLF LQWHJUDWLRQ $V IRU WKH VLWXDWLRQ-based questions, it
was thought that effects could vary since the understanding of a situation
depends on the integration of both information from the film (perceptual
data) and the viewers¶ previous knowledge. The experiment is described
below.
2.1. Participants
A total of 32 participants were recruited from the first- and second-year
students of the University of Montpellier (France). They were divided into
four groups, reflecting their fluency (high or low) in the spoken language of
the movie (English) and the version (subtitled in French or not) of the film
they were going to be shown. Thus, two high fluency groups (in English) of
eight participants each saw either the original (English) or the subtitled
version of the film and two low fluency groups (also in English) of eight
participants each also saw either of the two versions.
275
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
2.2. Materials
The selection of material consisted of two stages: (1) the choice of the film
sequence and (2) the selection of different versions of the film.
In research on film comprehension, it is obvious that the choice of the
sequence is crucial since it forms the basis of the whole experimental setting.
Therefore, we shall briefly list the selection method used in the first two
studies.
In order to limit the risk of the film having been seen by our participants,
we limited the choice to films produced between 1950 and 1980. A second
criterion was based on the film content. Care was taken to ensure that an
equal amount of action and dialogue occurred (for the comprehension
questionnaire) and that the number of characters appearing in the clips was
enough to create interest but not so many as to create difficulty in following
the story. Finally, the dialogues needed to be rich enough for the viewer to
make inferences from the situation (context understandable independently
from the rest of the film), but also to be adaptable in another language (as
subtitles).
The extract which was finally selected was an 8-minute, 36-seconds
sequence from AlIUHG+LWFKFRFN¶VNorth by Northwest (1959), for which we
also had the bilingual scenario including all the dialogues in both English and
French.
Having extracted the sequence onto a separate DVD, we proceeded to
adapt the subtitles to make them as compatible as possible with the spoken
dialogues (while following the recommendations set forth by Ivarsson and
Carroll (1998) regarding oral and written language modes). Two versions of
the film were used: (1) English with French subtitles (interlingual version)
and (2) non-subtitled English (original version). Furthermore, a
comprehension questionnaire was drawn up.
The understanding of a film is based on three essential types of
information: (1) visual, (2) audio and (3) situational data (see above). A first
questionnaire was created, which consisted of eighty multiple-choice
questions about information representing any of these three factors in the
sequence. The questionnaire was administered to a group of twelve native
French participants, who had watched the French dubbed version of the
excerpt (for optimal comprehension). The items for which the success rate
was too far from the mean (too easy or too complicated) were eliminated,
giving us a questionnaire with 45 questions (15 for each type of information)
distributed evenly throughout the film (see appendix A). Each question had
one correct answer, three wrong answers and one ,GRQ¶WNQRZ option.
276
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
2.3. Design
In this experiment, participants were divided into four groups based on the
language that they were most fluent in (English or French) and on the version
of the film viewed (English or English with French subtitles). All participants
had to answer the comprehension questionnaire, which consisted of all three
types of question (visual, dialogue, situational). Therefore, the independent
variables were (1) Language Fluency, with the two levels bilingual and
monolingual, (2) Version of the Film, with the two levels English and
English with French subtitles, and (3) Type of Question, with the three levels
visual, dialogue, situational. The dependent variable was the number of
correct answers to the items in the comprehension questionnaire.
2.4. Procedure
All of the participants saw one version of the film and replied to the
questionnaire individually on a computer by using a set of headphones to
reduce interference from the environment. They were asked to watch the film
attentively. In addition, they were warned that they would have to answer a
series of questions afterwards.
2.5. Results
The data were analysed using a 2 (Version of the Film) x 2 (Language
Fluency) ANOVA design with a .05 level of significance Į7KH effect size
used ZDV&RKHQ¶Vd. The main results of this experiment show a significant
interaction between Version of the Film and Language Fluency, F(3, 28) =
27.84, p < .0001. As expected, after seeing the non-subtitled version of the
film, the bilinguals obtained a significantly higher global comprehension
score than the monolinguals. On the other hand, the monolinguals achieved a
higher level of comprehension than the bilinguals after watching the subtitled
version, showing the negative effect of subtitles for bilinguals (Figure 1).
277
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
35
(1.92) (3.92)
Mean comprehension scores
30
25 (2.19)
(3.59) Monolinguals
20
Bilinguals
15
10
5
English version English version,
French subtitles
Version of the film
Figure 1. Mean comprehension scores (standard deviations in parentheses) showing
an interaction between the Version of the Film (English or English with French
subtitles) and Language Fluency (monolingual or bilingual)
Detailed analysis of the comprehension scores also showed a significant
effect of both version and language fluency on the answers to each type of
question (see Figure 2). With the original version, the bilinguals obtained
higher scores than the monolinguals for both visual data, F(1, 14) = 7.45, d =
1.37, and dialogue data, F(1, 14) = 44.21, d = 3.33, whereas the opposite
occurred with the subtitled version for both visual information, F(1, 14) =
12.53, d = 1.77, and dialogue information, F(1, 14) = 6.66, d = 1.29. As for
the questions about the situation, the result of the analysis was only barely
significant, following the same general pattern as the other two other types of
information, but with much smaller differences between scores (best score
for bilinguals watching the non-subtitled version; best score for monolinguals
when subtitles are on-screen). For a more detailed statistical analysis, see
Bairstow 2011.
278
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
14
12 (1.77)
(1.98) (1.38) (1.41)
10 (2.50) (2.32)
(1.59) (1.69)
(1.68)
Mean score
8 Monolinguals
(2.05) (1.55) Bilinguals
6
(2.33)
4
2
0
OV SV OV SV OV SV
Visual Dialogues Situation
Type of question
Figure 2. Mean scores (standard deviations in parentheses) for each Fluency Level
(monolingual or bilingual) depending on the Type of question (visual, dialogue or
situational) after watching the non-subtitled version (OV) or the subtitled version
(SV)
2.6. Discussion
The aim of this first study was to examine the effects of subtitles on film
FRPSUHKHQVLRQGHSHQGLQJRQWKHYLHZHUV¶IOXHQF\OHYHOLQERWKWKHVSRNHQ
and written languages on-screen. The overall results confirm the effects
generally associated with subtitles, a distracting effect when they are
unnecessary, against a facilitating effect when the viewers do not master the
ILOP¶V VSRNHQ ODQJXDJH +RZHYHU WKH SDUWLDO UHVXOWV UHYHDO D PRUH
unexpected finding: subtitles seem to help monolinguals to understand the
linguistic information. They also seem to facilitate the processing of visual
information for monolinguals. This last result is rather confusing since
subtitles are generally associated with a loss of visual information perception
(this is indeed the case for the near-bilingual sample of this study).
A possible explanation for this visual information processing facilitation
could lie in the composition of our groups. The very nature of the µforeign
language¶ used in this study (English) means that there is very little chance of
finding ± in a European country ± participants who have no knowledge of
English whatsoever. Therefore, our French monolinguals must have had at
least a low level of fluency in English. This means that they might have tried
to use this limited knowledge to understand dialogues in the non-subtitled
279
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
version (thus using all their concentration to listen, rather than to look at the
images). When subtitles are added, one could imagine that the French
monolinguals were not concentrating so much on listening, but more on
reading and on looking at the pictures. This hypothesis could explain the
better processing of visual information by monolinguals when subtitles are
on-screen, but it still needed to be put to the test. That is why we set up a
second experiment, which addressed the language levels in a more detailed
manner. Situation-based questions were not included in the analysis since
they seemed, in retrospect, far too subjective for a satisfying statistical
analysis.
3. The role of intralingual and interlingual subtitles in film
comprehension depending on language levels
The second study presented in this contribution focused on the composition
of the audience. Indeed, studies usually compare fluent with non-fluent
populations, with little regard for viewers in between WKHVH WZR µH[WUHPHV¶.
That is why we set out to investigate the effects of subtitles on the
comprehension of films by viewers with three different levels of fluency.
This decision was taken to shed light on the progressive evolution of
comprehension as a function of language fluency. What is more, the effects
were measured depending on the type of subtitles ± interlingual or
intralingual ± so as to examine their relative effects on the perception and
integration of visual and linguistic elements. Both types of subtitling can be
expected to be distracting for viewers who are fluent in the two languages of
the film, whereas only interlingual subtitles can be expected to help
monolingual viewers. For those viewers with a fluency level considered
medium, the different types of subtitling should have variable effects since
they would be presented in either their dominant or their non-dominant
language. Furthermore, these effects should vary depending on the type of
information on which the questions are based (visual or linguistic data).
A summary of the second experiment and general results are presented
below. For a full description and detailed results, the reader is referred to
Languages on the screen: is film comprehension related to the viewers'
fluency level and to the language in the subtitles? (Lavaur & Bairstow, in
Press). The methodology is also explained below.
3.1. Participants
For this second study, 90 participants comprising an international cross-
section were selected from a French secondary school. Using a lexical test
(translation task), elaborated according to the Laxen, Aparicio and Lavaur
280
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
(2008) lexical database, we were able to separate the participants (from both
the French and the international sections) into three groups depending on
their language fluency level (in English): (1) beginners, (2) intermediate and
(3) advanced. In addition, the participants were asked to fill in a personal data
questionnaire regarding their familiarity with English and their film-viewing
habits. Finally, the participants were invited to take part in an auto-evaluation
task to determine their English and French fluency levels.
3.2. Materials
Again, the film fragment and film versions had to be determined. The film
used for this experiment was the same as the one used in the previous
experiment since it still met our requirements about content, length and
flexibility in the dialogues (North by Northwest, Hitchcock 1959).
Three different versions of the film clip were prepared: (1) the original
version (in English), (2) the original version with English subtitles
(intralingual) and (3) the original version with French subtitles (interlingual).
Each participant saw only one of the three versions of the film depending on
the group that the participant was assigned to (see Section 3.3, Design).
In order to create a questionnaire that would evaluate comprehension as
accurately as possible, a group of twelve native French participants was
asked to watch a silent version of the sequence, followed by a version dubbed
into French. After each viewing, the participants in this group were asked to
recall as much information as possible in five minutes and to write down the
information on a sheet of paper. This setting led to a majority of visual-based
information for the first recall (since the film was silent) and dialogue-based
information for the second recall (since the participants in this group were
asked to recall different information this time). After excluding erroneous
and inferential information, we analysed the recalled information in terms of
frequency of utterances. The most frequently mentioned data were considered
to represent the most prevalent information in the film and that information
was used in the making of the experimental questionnaire. In order to balance
the proportion of visual and dialogue-based questions ± but also to ensure
that visual and dialogue-based questions would be distributed equally
throughout the sequence ± some questions used in the previous study were
integrated into this new questionnaire. The final version of the questionnaire
for the second study contained 42 items (see appendix A). Half of items
concerned visual information, the other half dialogue data.
281
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
3.3. Design
In the second experiment, two independent variables were combined: (1)
Language Fluency, with the three levels beginner, intermediate or advanced,
and (2) Version of the Film, with the three levels English (original), English
with English subtitles (intralingual) or English with French subtitles
(interlingual). Language Fluency and Version of the Film are both between-
subject variables while the Type of Question (with the two levels visual or
dialogues) is a within-subject variable. As previously, the dependent variable
was the number of correct answers to the comprehension questionnaire.
3.4. Procedure
All of the participants took part in the experiment individually and in three
distinct phases. They began by filling in the personal data questionnaire (with
the auto-evaluation task) and the translation test. Next, they were asked to
watch the film sequence, having been warned beforehand as to which version
they would see. Finally, the participants had to fill in the comprehension
questionnaire, presented with the Sphynx Lexica software on the same
computer as the one used for watching the film.
3.5. Results
The first analysis set out to estimate the linguistic proficiency of each of the
three groups, using both the translation task and the auto-evaluation scale
(included in the personal-data questionnaire). An overall positive correlation
was found between both tasks (Bravais Pearson r (88) = .90 p < .001). This
meant that participants who achieved the best scores also rated themselves as
having high fluency levels in the auto-evaluation scale. The same
correspondence between scores applied for the intermediate and beginner
groups.
The analysis of the general comprehension scores revealed an overall
significant interaction between Version of the Film and Language Fluency,
F(4, 81) = 21.22, Ș² = .512 7KH EHJLQQHUV¶ FRPSUHKHQVLRQ VLJQLILFDQWO\
increased when interlingual subtitles were added. However, for the advanced
group, the presence of any kind of subtitles on-screen had a detrimental effect
on information processing (see Figure 4).
282
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
35
(2.81)
Mean comprehension scores
30 (1.63)
(2.01)
25 (2.44) Beginners
(2.21) (1.32)
(2.01) Intermediate
20 (2.12) Advanced
(2.76)
15
10
Original version Intralingual version Interlingual version
Version of the film
Figure 3. Mean global comprehension scores (and standard deviations) (experiment 2)
showing an interaction between Version of the Film (original, intralingual,
interlingual) and Fluency Levels (beginner, intermediate, advanced)
The detailed analysis (see Lavaur & Bairstow, in press, for complete
statistical data), taking into account the language fluency levels, revealed a
significant effect of the presence of subtitles for two groups (beginner and
advanced) out of three (no significant difference for the intermediate group).
20
(1.49)
18 (.97)
(2.13) (.94)
16 (2.72)
(1.23)
Mean scores
14 (1.33)
12 (.97) (1.42) Beginners
10 (1.16) Advanced
8 (1.19)
6 (1.69)
4
2
V D V D V D
Original Intralingual Interlingual
Versions
Figure 4. Mean scores (and standard deviations) for two Fluency Levels (beginners,
advanced) depending on the Version of the Film (original, intralingual, interlingual)
for visual questions (V) and dialogue questions (D)
283
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
If we take into account the type of information, the analysis showed the
same result patterns as those for global comprehension. As already shown in
previous studies, ERWK WKH EHJLQQHU DQG DGYDQFHG JURXSV¶ SURFHVVLQJ
decreased ± when processing visual information ± with the addition of
VXEWLWOHV :KHQ SURFHVVLQJ GLDORJXH LQIRUPDWLRQ WKH EHJLQQHUV¶
understanding increased slightly with intralingual subtitles and almost
HTXDOOHGWKHDGYDQFHGJURXS¶VVFRUH ZLWKLQWHUOLQJXDOVXEWLWOHV. By contrast,
DGYDQFHG YLHZHUV¶ FRmprehension decreased steadily with the addition of
both types of subtitles.
3.6. Discussion
The second study confirmed the general effects associated with subtitles, that
is, distraction of overall attention with respect to visual information
processing and a source of help for linguistic information comprehension for
viewers who have not fully mastered the language spoken in the film. These
effects are visible with both types of subtitling (intra- and interlingual) and
for both linguistic groups (beginners and advanced viewers), although no
significant effect was found for the intermediate group. The fact that the
members of this group auto-evaluated their fluency level in a high manner
YHU\ FORVH WR WKH DGYDQFHG JURXS¶V HYDOXDWLRQ PLJKW EH D FOXH DV to this
absence of effect. This shall be considered in more detail in the general
discussion. Moreover, intralingual subtitles seemed to provide a certain
amount of help for the beginners, which led us to believe that these viewers
read the subtitles ± even though they were in a foreign language ± and tried to
use their limited knowledge of this language to understand the film. Bearing
this in mind, we decided to set up a new experimental study to check whether
viewers would still pay attention to foreign subtitles if the film were in their
mother tongue (reversed subtitling) and, if so, whether this could be used for
language learning purposes (compared with a situation of conventional/
standard subtitling).
4. The effects of standard and reversed subtitling on film comprehension
and lexical retrieval
The third and last experiment aimed to link comprehension and language
acquisition research. Indeed, it has to be taken into consideration that more
and more language learning courses ± in schools or with home learning
software ± use audiovisual programmes for language acquisition in general
and vocabulary acquisition in particular (Yuksel & Tanriverdi 2009). The
reason for this is that a film provides a large semantic and cultural context
that can help learners understand the meanings of certain words or
284
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
expressions. Various cognitive studies have demonstrated that watching
subtitled films can induce a certain amount of incidental learning and that
viewers can actively use subtitles for vocabulary acquisition if they have
been taught appropriate and intentional viewing strategies (Danan 2004).
Once again, little comparison has been made of the various types of subtitles
available, which led us to look into two different types of subtitling (standard
and reversed) to see which type of subtitling induced both the best
comprehension and the best memorisation of vocabulary. By comparing the
comprehension scores and the number of items correctly memorised for each
version, we hoped to determine which type of subtitling induces the best
form of incidental vocabulary acquisition and optimum comprehension.
Only preliminary results are presented in this contribution. The complete
study will be presented at ISB8 (Oslo, 2011). The methodology for the
experiment is explained below.
4.1. Participants
For the third (and last) experiment, we will show the preliminary results for
24 participants, who were all native French-speaking university students with
levels of English-language proficiency which ranged from poor to medium.
Their language levels were established with a translation task and a personal
data questionnaire (see Section 4.2, Materials).
4.2. Materials
In this study, the film chosen was different from the film used in the first and
second study. Since we were interested in evaluating only dialogue
comprehension, a film with next to no action (yet not totally static so as not
to run the risk of boring the participants) but with relatively complex
dialogues was needed. Using the same selection method as before ± but
adding these last two requirements to the list of constraints ± we ended up
choosing a 6-minute, 43-second excerpt from Alfred HLWFKFRFN¶V ILOP
Strangers on a Train.
The third experiment aimed to study the relative effects of different types
of subtitles on film dialogue comprehension and memorisation. In order to do
this, we used four different versions of the film sequence: two non-subtitled
versions (the original English and a French dubbed version) and two subtitled
versions (standard subtitles with dialogues in English and subtitles in French;
and reversed subtitles with French dialogues and subtitles in English).
Finally, two questionnaires, a recall task and a translation task were devised.
The translation task consisted of six sentences to be translated from English
into French and six from French into English. The sentences were extracted
285
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
from an English learning CD-ROM (one half of the sentences from the
medium level and the other half from the advanced level) and were used to
measure WKH SDUWLFLSDQWV¶ IOXHQF\ OHYHO in English. A personal data
questionnaire was used to ensure that all of the participants could be
considered as equal with respect to features such as age, education and even
their film-watching habits. Subsequently, a comprehension questionnaire was
created to assess dialogue comprehension only with the items shared out
evenly throughout the length of the sequence. This questionnaire consisted of
40 multiple-choice questions (one correct answer, three wrong answers, and
one possibility of answering , GRQ¶W NQRZ). Finally, a vocabulary
memorisation test was created XVLQJWZHOYHH[WUDFWVIURPWKHILOP¶VGLDORJXHV
(in English), in which a missing word had to be recalled by the participants.
These twelve extracts were chosen on the basis of several qualities: the
sentences were contained in a string of dialogue, not isolated; they contained
a noun or an adjective (which was the word which had been removed); this
word could be guessed only with great difficulty by using the context
provided by the rest of the sentence. Of the twelve missing words, four were
considered fairly easy (if the viewer was normally attentive to the film - easy)
and eight were considered indicative of memorisation (four words were
rather old-fashioned, rarely used nowadays - outdated; the other four words
were misleading because many other words could fit in the sentences -
ambiguous).
4.3. Design
All of the participants had similar levels of fluency in English. They saw only
one of the four versions of the film and answered only dialogue-based
(linguistic) questions. Therefore, the experimental design had only one
between-subjects variable, which was Version of the Film, with the four
levels English, French, English with French subtitles or French with English
subtitles. Two dependent variables measured the number of correct answers
to the comprehension questionnaire for the first, and the number of correctly
recalled words from the dialogues for the second.
4.4. Procedure
All of the participants took part in the experiment individually and in two
phases. First, the participants were asked to fill in the personal data
questionnaire with the auto-evaluation task. Subsequently, the participants
were asked to watch the film clip, having been warned as to which version
they would be shown, and using a set of headphones so as not to be
distracted. Following this first viewing, the participants had to answer the
286
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
comprehension questionnaire (presented on the same laptop as the film). For
the second part of this last study, the participants were first asked to perform
the translation task, which was printed on a sheet of paper to optimise results.
Finally, the participants were warned that they were going to see the same
version of the extract as before, after which they would have to answer a final
questionnaire. This was the vocabulary recall questionnaire and was
administered to all of the participants, even those who had seen the French
dubbed version.
4.5. Results
The preliminary results of half the sample (24 participants, 6 per version) will
be presented below.
35
Mean comprehension score
30
25
20
15
10
5
Original version Dubbed version Original version Dubbed version
(English) (French) (English) French (French) English
subtitles subtitles
Version of the film
Figure 5. Comprehension of the dialogues depending on the version of the film
(original, dubbed, standard subtitles or reversed subtitles)
As far as the comprehension scores are concerned, the preliminary results
seem to indicate that the original version is the least well understood while
the dubbed version gets the highest score, a result that we expected
cRQVLGHULQJ WKH YLHZHUV¶ ORZ IOXHQF\ OHYHO LQ (QJOLVK :KDW LV PRUH WKH
value of subtitles is demonstrated as the addition of French subtitles brings
the comprehension score almost level with that of the dubbed version.
Finally, the addition of English subtitles to the dubbed version does not seem
to have a negative effect on the understanding of the film. For complete
results and statistical data for the full sample, see Baisrtow and Lavaur
(2011).
287
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
Mean number of recalled words
7
6
5
4
3
2
1
0
Original version Dubbed version Original version Dubbed version
(English) (French) (English) French (French) English
subtitles subtitles
Version of the film
Figure 6. Mean number of words (out of a possible maximum of twelve) correctly
recalled depending on the version of the film (original, dubbed, standard or reversed
subtitling)
The preliminary results for the recall task (completion of twelve dialogue
extracts in English missing one specific word) show that viewers watching
the French version with English subtitles (reversed condition) obtain the
highest number of recalled items, as opposed to those watching the dubbed
version, who get the lowest score (since the film was presented in French
only). As for the original version, global recall appears to be approximately
the same as for the English version with French subtitles.
288
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
Mean number of items recalled
3,5
3
2,5
Easy
2
Ambiguous
1,5
Outdated
1
0,5
0
Original version Dubbed version Original version Dubbed version
(English) (French) (English) French (French) English
subtitles subtitles
Version of the film
Figure 7. Mean number of words (out of a possible maximum of four) correctly
recalled depending on the version of the film (original, dubbed, standard subtitling,
reversed subtitling) and the type of item (easy, ambiguous, outdated)
These results are clearer when looking at the type of words recalled after
seeing each version of the film. Indeed, the dubbed version provided the
viewer with only the possibility of guessing some of the easy words, as was
mostly the case with the original version too. The viewing of the original
version with French subtitles led to much the same recall pattern as the
original version, whereas the dubbed version with English subtitles gave the
best recall, especially for the outdated words.
4.6. Discussion
These preliminary results seem to indicate that reversed subtitling is the best
scenario as far as incidental memorisation (and maybe learning) of
vocabulary is concerned. This could mean that reading rather than hearing a
language is easier for both the comprehension and memorisation of a foreign
language (as scores were high for both comprehension and memorisation)
when a translation is available (auditorily in this case).
289
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
5. General discussion
This contribution set out to study the effects that different types of subtitles
may have on film comprehension and the role they may play in foreign-
language vocabulary memorisation. In order to do this, the results of three
experimental studies were reported. The first experiment aimed to investigate
the role of standard subtitles in the comprehension of two treatment groups,
either fluent in only one language or fluent in both. Overall results confirmed
the two effects generally associated with subtitles (distracting when
unnecessary, helping comprehension if needed). These effects were extended
to individual results depending on the type of information tested (although no
significant effect was found for situation-based questions) for the bilingual
viewers, but not for the monolinguals, for whom subtitles appeared to help
with both linguistic and visual comprehension. This last result was
hypothetically linked to the composition of our treatment groups as they
might have had better knowledge of English than was assessed (see Section
2.6, Discussion for more in-depth explanations of this hypothesis). This idea
was put to the test in a second experiment, ZKLFK IRFXVHG RQ WKH YLHZHUV¶
fluency levels, but also took into consideration the type of subtitling.
The second set of results showed an overall interaction between the
version of the film and language fluency. Indeed, the higher the fluency level,
the more superfluous the subtitles were, and therefore the lower the
comprehension scores for subtitled clips was. Furthermore, the distracting
effect proved to be stronger when two known languages were on-screen
simultaneously (audio dialogues and written subtitles). This effect was also
apparent for visual information processing by both the intermediate and the
beginner groups, which means that the effect found in the first experiment
was not repeated. Moreover, no particular effect was found for the
intermediate group, meaning that either the participants in the intermediate
group were not sensitive to the presence, absence or type of subtitles, or that
the effects of the subtitles were not measurable with the means that we used
to test them. Either way, further research is needed to come to a satisfying
conclusion.
Another interesting result showed that beginners were helped by not only
interlingual subtitles. They were partly helped even when the subtitles were
intralingual, meaning both linguistic information sources were in a foreign
language. This result led us to conclude that viewers pay attention to written
text even if it is in a foreign language. This finding also led us to verify
whether this would still be the case when the audio language was their own.
In the third and last experiment, two subtitling types (standard and
reversed) were compared to two non-subtitled versions (original version and
French dubbed) of one and the same film. The aim of this study was to find
290
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
out whether one scenario was better than another to achieve both a good
understanding of the film and good memorisation of the vocabulary that was
used. The viewers were all native French speakers and had a poor to medium
fluency level in English. Effects were estimated following two main lines: (1)
the level of comprehension achieved after viewing each version and (2) the
number of words recalled from a selection of vocabulary from the film. The
preliminary results of this research seem to indicate that reversed subtitling
constitutes a situation in which both high comprehension levels and good
memorisation can be achieved. Although standard subtitles gave better results
than both non-subtitled versions, reversed subtitling clearly seemed to offer
more opportunities for a non-fluent viewer.
The three studies yielded some very interesting results for cognitive
psychology but also for audiovisual translation (AVT) studies. Bearing in
mind that a great number of Europeans today are at least bilingual (Media
Consulting Group 2007) ± with many being actually multilingual ± studies
taking into account fluency levels and the role the levels can play in film
UHFHSWLRQ DUH YHU\ PXFK QHHGHG WR PHHW WKH DXGLHQFH¶V QHHGV 0RUHRYHU
depending on the type of audiovisual product, the information can be of
primary importance to any given film-maker since translation methods might
need to vary too, depending on whether the linguistic information is there
only to accompany the images or the other way round. This is why it is
extremely important to study the ways in which various types of AVT (types
of subtitling in this contribution) affect the processing of all the different
types of information contained in a film.
In the same way, audiovisual productions do not have a purely
informational or recreational use anymore. They are also used in learning and
are invading more and more classrooms and homes. Indeed, the merits of
subtitles have already been highlighted in various studies (Yuksel &
Tanriverdi 2009; Koolstra & Beentjes 1999) but have yet to be evaluated in
greater detail. For example, future research must look into the pros and cons
of each type of subtitling with regard to language learning to find the most
efficient approach for viewers, measuring µcosts¶ both in terms of attention
(using eye-tracking) and cognitive load (with event-related potentials).
Another interesting line of research would be to investigate the various
viewing strategies offered to viewers (see Danan 2004) so as to check
whether some are better than others and whether it depends on the type of
programme and subtitling being viewed.
All in all, this field of research is vast and ever-changing. The tools to
investigate it are numerous, which promises a long future of exchange on the
subject.
291
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
References
Bairstow 'RPLQLTXH µ$XGLRYLVXDO Processing while Watching Subtitled Films: A
Cognitive ASSURDFK¶ LQ 6HUEDQ, Adriana, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.)
Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter
Lang. 205-219.
Bairstow, Dominique & Jean-Marc Lavaur. µ6WDQGDUGYVReversed Subtitling: Effects on
Movie Comprehension and Lexical RHWULHYDO¶. Oral communication presented at
International Symposium on Bilingualism (ISB8), Oslo, Norway, 15-18 June 2011.
Danan 0DUWLQHµ&DSWLRQLQJDQG Subtitling: Undervalued Language Learning SWUDWHJLHV¶
in Meta 49(1): 67-77.
Díaz Cintas -RUJH µ$XGLRYLVXDO Translation in the Third MLOOHQQLXP¶ LQ $QGHUPDQ,
Gunilla & Margaret Rogers (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon:
Multilingual Matters. 192-204.
G¶<GHZDOOH, Géry & Wim DeBruycker µ(\H Movements of Children and Adults while
Reading Television SXEWLWOHV¶LQEuropean Psychologist 12(3): 196-205.
Grignon, Pamela, Jean-Marc Lavaur & Nathalie Blanc. µ7KH Effect of Subtitles on Film
UQGHUVWDQGLQJ¶3DSHUSUHVHQWHGDWSeventeenth Annual Meeting of the Society for Text and
Discourse, Glasgow, July 2007.
Ivarsson, Jan & Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Koolstra, Cees & Johannes Beentjes. µ&KLOGUHQ¶s Vocabulary Acquisition in a Foreign
Language through Watching Subtitled Television Programs at HRPH¶ LQ Educational
Technology Research and Development 47(1): 51-60.
Koolstra, Cees, Allerd L. Peeters & Herman Spinhof. µ7KHPros and Cons of Dubbing and
SXEWLWOLQJ¶LQEuropean Journal of Communication 17(3): 325-354.
Lavaur, Jean-Marc & Dominique Bairstow (in pUHVV µ/DQJXDJHV RQ WKH Screen: Is Film
Comprehension Related to the ViewerV¶ Fluency Level and to the Language in the
Subtitles?¶LQInternational Journal of Psychology. DOI: 10.1080/00207594.2011.565343.
Lavaur, Jean-Marc & Sophie Navaµ,QWHUIpUHQFHVLiées au Sous-Titrage Intralangue sur le
Traitement des IPDJHVG¶XQHSéquence FLOPpH¶>,QWHUIHUHQFHVGXHWRIntralingual Subtitling
on the Processing of Images from a Filmed Sequence]. In Hoc, Jean M. & Yves Corson
(eds.) Proceedings of the French Society of Psychology Congress. France. 59-64.
Laxen, Janika, Xavier Aparicio & Jean-Marc Lavaur. 2008. µ%DVH Lexicale Trilingue ESF:
Mesure du Partage Orthographique et du Recouvrement Sémantique Interlangue [ESF
Trilingual Lexical BDVH@¶. Paper presented at the French Society of Psychology; Bordeaux,
France, September 2008.
Media Consulting Group. 2007, September. Study on Dubbing and Subtitling Needs and
Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. London: Peaceful Fish.
Remael, Aline & Josélia Neves (eds.). 2007. Introduction. A Tool for Social Integration?:
Audiovisual Translation from Different Angles. Special Issue of Linguistica Antverpiensia
NS 6: 7-22.
Möttönen, Riikka & Mikko Samsµ$XGLRYLVXDO,QWHUDFWLRQ¶LQ+DYHORFN, David, Sonoko
Kuwano & Michael Vorländer (eds.) Handbook of Signal Processing in Acoustics. New
York: Springer. 731- 745.
Roskos-Ewoldsen, Beverly, David Roskos-Ewoldsen, Moon hee Yang & Mina Lee. 2007.
µ&RPSUHKHQVLRQRIWKH0HGLD¶ Paper presented at The Annual Meeting of the International
Communication Association. San Francisco, May 2007.
Wang, An-Hsiang & Yun-Feng Kan. 2003. µ(IIHFWV RI Display Type, Speed, and
Text/Background Colour-Combination of Dynamic Display on Users¶ Comprehension for
Dual-Task in Reading Static and Dynamic Display IQIRUPDWLRQ¶ LQ The International
Journal of Advanced Manufacturing Technology 23(1): 133-138.
292
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals
Yuksel, Dogan & Belgin Tanriverdi µ(IIHFWV RI Watching Captioned Movie Clips on
Vocabulary Development of EFL LHDUQHUV¶ LQ The Turkish Online Journal of Education
Technology ± TOJET 8(2): 48-54.
Filmography
North by Northwest, Alfred Hitchcock (1959) USA.
Strangers on a Train, Alfred Hitchcock (1951). USA.
Appendix A. Examples from the comprehension questionnaires.
Experiment 1:
Visual question
The first scene takes place:
At the bottom of a staircase; In front of a building; In front of an elevator;
1HDUWKHVXEZD\HQWUDQFH,GRQ¶WNQRZ
Dialogue question
After getting in a taxi, Thornhill asks the driver to stop at:
The theatre; The Ritz hotel; His apartment; The Plaza hotel, I GRQ¶WNQRZ
Situational question
Thornhill starts joking in order to:
Amuse his abductors; Divert their attention; Hide his anxiety; Make them
IHHOULGLFXORXV,GRQ¶WNQRZ
Experiment 2:
Visual question
While crossing the building hall, the man speaks to:
7KHSRUWHU$FROOHDJXH$JLUOIULHQG+LVPRWKHU,GRQ¶WNQRZ
Dialogue question
,QWKLVZD\ZHOHDUQWKHPDQ¶VQDPH
.DSODQ7D\ORU7RZQVHQG7KRUQKLOO,GRQ¶WNQRZ
293