A Proposal for Reading the Voynich Manuscript
A Proposal for Reading the Voynich Manuscript
A Proposal for Reading the Voynich Manuscript
Dedicated to James A. Fox -- a remarkable epigrapher, linguist, mentor, and friend.
And to the memory of Stephen Bax -- of the Voynich Manuscript, he was "the
Champollion." He was the first. In Luçe Side...
A Proposal for Reading
the Voynich Manuscript
©2019 Tim King PhD, Alessandra Andrisani,
Bryce Beasley, and Julian Condo
In this work, we provide a proposal for the transliteration and translation of the text
of the Voynich Manuscript. Based upon our findings, the language of the Voynich
Manuscript is a Vulgar Latin dialect, likely affected by a contemporary Italian dialect.
We also provide evidence regarding the origin of the writing system of this
manuscript: it appears to be a late modified subset of a once widespread shorthand
known as Tironian Notes. In this work, we provide transliterations and translations of
two pages of continuous text, an analysis of the language reflected in the text, and a
proposal for the content and purpose of the manuscript: it is a late Medieval manual
for medical practices regarding women's health matters. We also provide an
epigraphic analysis of the Voynich writing system: orthographic principles of this
system, punctuation, and the sound values of the Voynich writing system characters.
We also provide a proposal for the location of the authorship of this manuscript,
based upon iconographic and linguistic materials: the Veneto region of northern Italy,
in the vicinity of the provinces of Verona, Padova, and Vicenza. In this work, we also
provide prescriptive materials for future work on the translation of the Voynich
Manuscript; namely, that further work on the Voynich Manuscript will require a team
of individuals with advanced and specialized knowledge in Vulgar Latin, epigraphy,
paleography, late Medieval northern Italian culture, Medieval medical practices,
medical botany, and medical practices regarding women's health.
IDENTIFICATION OF THE CHARACTER SOUND INVENTORY
In the Voynich Manuscript, we identify twenty-two distinct characters (Fig.1). In Fig.1,
we also propose names for the characters, based upon their sound values; although
multiple systems for the transcription of the Voynich Manuscript have been proposed
and have been of great value in the discussion of the texts, in this work we propose
and utilize names for the characters which reflect their sound values and would thus
be functionally more helpful to the reader and researcher.
-2-
Figure 1. -- Our proposed sound values for the Voynich Manuscript characters; the names we use in
this work for each character is listed below each. Conflations/ligatures marked with *.
Of the twenty-two characters we identify in this work (Fig.1), seven are conflations or
ligatures (see: Fig.9 below) (composed of two characters joined to become a single
unit), one character is a reduplication of /o/ to indicate a long /o/ (in this work, long
vowels will be underlined); note that this long /o/ Voynich character may have been
intentionally designed to appear like the miniscule Greek Omega "w" (which is
reflected in its Tironian Notes counterpart [see: Fig.8, below] which represents a long
/o/), two characters -- "un" and "de" -- provide sound values, but also function as
punctuation, truncation, and ligature markers, and one -- "X" -- as of the publication of
this article remains unsolved for our team (however, we suspect that it may reflect
/m/, /b/, /tz/, or /ts/, or is a form of punctuation).
In his groundbreaking publications in 2014, Stephen Bax proposes that the Voynich
Manuscript text is both alphabetic and syllabic (Bax 2014a, b); Bax proposes single-
phonemic (alphabetic) values for ten characters, syllabic values for five characters,
and that six characters are polyvalent (having more than one sound value) (Fig.2) --
Bax attested these sound values through the successful transliteration of the names of
flora and celestial bodies within the Voynich Manuscript (ibid.). In this work, we will
demonstrate that most of the proposals by Bax are correct or within close proximity to
what we identify as the correct sound values (Fig.2). In effect, we consider the
published works of Stephen Bax as the first to provide correct readings of Voynich
Manuscript writing system characters and that he is owed credit as the first scholar to
-3-
pioneer the transliteration of this text. Our work is based upon utilizing Bax's initial
proposals for the sound values of the Voynich writing system and expanding upon
them.
Figure 2. -- The sound values proposed by Stephen Bax (2014a&b) [above], compared to the values
we propose [below].
In applying the Bax sound values to the names of stars and constellations on pages
68r1&2, we found that the Bax values do generate coherent names of stars and
constellations -- most of which are expected Medieval forms of loan words (from
Arabic, Greek, and Latin) many of which European (and global) sciences still use for
the names of stars and constellations in modern time. However, we found that
modifying or expanding upon most of the sound values proposed by Bax produced
more effective transliterations of the names of these celestial bodies (Figs.3 & 4) (see:
Bax 2014b, for his readings). Furthermore, we were able to expand upon Bax's
inventory and we propose that the majority of Voynich characters are polyvalent:
representing not a single sound or syllable, but a set of related sounds.
-4-
Figure 3. -- Folio 68r1: Transliteration of names of celestial objects.
Figure 4. -- Folio 68r2: Transliteration of names of celestial objects.
-5-
In Fig.3, the sound values adapted from Bax (2014a, b) produce readable names of
stars and constellations. Fig.3a "el iadun" is likely the name for the asterism known
as "the Hyades" (Gr.: Uades) in the constellation Taurus (Allen 1963: 388);
Fig.3b "el çyon" is likely the constellation Canis Major (Gr.: Kuwn)(idem.: 117);
Fig.3c, "asere" is likely Aschere, an archaic name for the star Sirius (Alpha Canis
Majoris) -- a significant navigational star and the brightest star in the heavens (note
that this star is one of only two labeled with a large black center on the folio) (idem.:
371-372); Fig.3d, "ardure," may be Arture, a known archaic corruption of Arcturus,
Alpha Boötis (idem.: 101); Fig.3e, "el aoades," is likely al 'Awaïd, an archaic Arabic
term for the constellation Draco (idem.: 207); Fig.3f, "daseiod," may be Tasæud, an
archaic Persian term for Alpha Virginis (idem.: 467); Fig.4a, "alaseis," is likely
Alascha, an archaic name for Gamma Scorpii (idem.: 372); Fig.4b, "sidur," is likely
associated with sidus (which is the classical Latin name for "star, constellation") which
has figured into the names of several prominent stars (idem.: 526); Fig.4c "el adurus"
may be Arture, an archaic corruption of Arcturus, Alpha Boötis (though Fig.3d seems
more likely) -- note that Arcturus has also been used as a term for Ursa Major, both
may have been named as such simultaneously (idem.: 101, 423); Fig.4d "aloere" is
likely Allore/Alohore, an archaic term for the star Vega (Alpha Lyrae) (idem.: 284);
Fig.4e "adouries" might be Antares, Alpha Scorpii (idem.: 364-5); Fig.4f "çinu" may
be Cycnus or Cygne, similar archaic names for the prominent constellation Cygnus
(idem.: 192).
Figure 5. -- Folia 15r and 9v and the transliteration of the plant terms for Cichorium intybus and Viola
tricolor.
-6-
The sound values we propose also produce effective readings of a number of plant
names in the Voynich Manuscript (Fig.5), and legitimate transliteration in full prose
text of the Manuscript (see below). All sound values which we provide have been
attested multiple times in our work. In Fig.5, we identify the plant image on Folio 15r
as Common Chicory (Cichorium intybus), used in traditional medical practices and
currently under research for its notable content of inulin -- a compound which limits the
uptake of blood glucose (Kim, et al. 1996); and we identify Folio 9v as Viola tricolor
-- also identified as such by Kennedy & Churchill (2009), and Sherwood (2013) (see
translation of Folio 9v, below). In these transliterations, Common Chicory is named
as both "çicure" ("chicory," Lat. cichoreum) and another name for Common Chicory,
"el escure" ("the escarole" Med. Vul. Lat. escariola) in the same text; note that a
definite article or demonstrative pronoun "el" is affixed to the front of the term. The
name for Viola tricolor on Folio 9v is "ion," aside from the /o/ vowel length, the Latin
ion is idenfied as "a kind of violet" (Lewis & Short 1879).
With further application of the sound values which we propose, on Folia 72r1 and
72v1, we identify the terms "in luçe side..." "by the light of the stars/constellations"
("luce" is Latin ablative declension of n.f. lux "light," and the Voynich "side" "starry" is
likely from the Latin lemma "side--" meaning "star, constellation") and "sideure" (likely
related to the Latin adj. sidereus "belonging to the constellations or to the stars")
(ibid.); appropriate in text relating to stars and zodiac constellations on these folia.
Figure 6. -- Transliteration of terms "in luçe side" and "sideure" on Folia 72r1 and 72v1.
-7-
TRANSLATION OF VOYNICH MANUSCRIPT FOLIO 1v
When applied to continuous prose text of the Voynich Manuscript, the sound values
we propose produce coherent text in a dialect of Vulgar Latin, including proper
names, Latin declensions and conjugations. We agree with the view that Folia 1v--
57r, 65r--v, and 87r--103v constitute a treatise of plants of pharmacological value; the
works of Edith Sherwood most aptly demonstrate this (see: Sherwood 2013). Folio
1v addresses Atropa belladonna, "Deadly Nightshade." A. belladonna was of
notable pharmaceutical value in Medieval Europe and elsewhere (Culpeper 1805:
252-253; Avicenna 1998: 469); it contains high concentrations of the anticholinergic
(tropane) alkaloids: atropine and scopolamine -- A. belladonna contains the highest
concentration of these alkaloids in its roots during the end of its life cycle (Raetsch:
2005); note that the illustration of A. belladonna on Folio 1v does not portray the
early flowering stage of its life cycle, but the end of its life cycle: it is bearing fruit and
the leaves are turning yellow (Fig.7).
Figure 7. -- Folio 1v, a treatise on the medicinal application of Atropa belladonna.
In Folio 1v, it is named as "eseselio" -- the Latin term "seselio, seselis" is applied to
more than one species (Hartwort -- likely Tordylium officinale, Meadow Saxifrage --
Saxifraga granulata, and also an entire modern genus with numerous members),
although it appears to most commonly apply to T. officinale (Lewis & Short 1879). A
-8-
likely reason for naming Atropa belladonna as eseselio is because it was used in a
similar fashion as Tordylium officinale -- as an abortifacient. Regarding Harwort:
"It is a warm martial plant, both heating and drying; it provokes urine and the menses, expels the
birth and after-birth; and is good in disorders of the head and womb" (Culpeper 1850: 330).
This might suggest that the text of Folio 1v was copied from another source, and that
the authors -- either not having access to T. officinale, less familiarity with it, or
preference for A. belladonna -- applied this text to A. belladonna because it is
effectively used for the same purpose. In "Materia Medica (part II)", by Avicenna
(Hakim Ibn-Sina, ca. AD 1000), the use of A. belladonna as such is described thus:
"A suppository made from its sap promotes the discharge of menses and expels the foetus. The
leaves, when taken orally depurate the uterus. A suppository prepared by mixing it with sulphur
without placing on fire stops excessive bleeding from the uterus." (Avicenna 1998: 469)
Often early texts referring to abortifacients and emmenagogues do not explicitly
describe them as "birth control agents," but rather as a means to "remove an unwell
fetus" or to "provoke delayed menstruation" (Riddle: 1999) -- such mindful and
patient-centered language regarding these women's health issues existed during the
Medieval period. In our translation below, the term "ionu" (Lat. "honus") "the
burden" is used as the euphemism for "fetus" or "embryo"; this is not our
interpretation, but a known meaning of honus: "the burden of the womb, the foetus,
embryo" (Lewis and Short 1879). In the text of Folio 1v, line 6, it states "...eses in
iliun..." (Lat. "...esses in ilium...") "...were you wasting in the abdomen...," -- we
understand this to be what we note above, this abortifacient is presented as a means
to expel a fetus which was "wasting in the abdomen."
Given that we are proposing both transliteration and translation, and that multiple
steps are needed in these procedures, we provide our work in each stage for the
sake of transparency to the reader and future researcher:
The Voynich script: (in standardized type, for sake of clarity):
Direct Transliteration: the sound values of the characters of the script: a.r.e.i.n • ed.i.e se.c.a.ed.n
Coalesced Transliteration: word boundaries established: arei.n ed.ie seca.ed.n
Full Transliteration: intended prose and punctuation: are...&ie seca &.
Latin Comparison: Classical Latin, for comparison: are seca (etc.)
English Translation and Gloss: translation and gloss of text into English: you shall be dry(2,3) shall dry out(4),
Footnotes: the declensions and conjugations, lemma, and notes by the authors: (3) likely pres. imper. II s. are, from v.i. act. diath. areo "to be be dry...
-9-
In the Direct Transliteration (DT), we separate the sound values of the Voynich
characters with a period "." and we utilize a point "•" to indicate where the text is
interrupted by the page illustration. In the Coalesced Transliteration (CT), we
establish the word boundaries -- marked by a period "." (see: Voynich Writing System
Orthography, below) and we identify where the character un is being utilized to mark
punctuation or truncation, and where the character de is being utilized to indicate
"and/&" as a ligature or conjunction. In the Full Transliteration (FT), we provide the
words and punctuation as they were likely intended by the Manuscript authors (note
that the language of the Voynich Manuscript is written phonetically -- fortunately, this
provides some information about the Manuscript authors' pronunciation of the Vulgar
Latin terms, and thus perhaps information about the vernacular Italian language they
speak aside from the Vulgar Latin; see: Language of the Voynich Manuscript, below).
Rather than utilizing the International Phonetic Alphabet in our transliteration, we use
standard characters and spelling conventions for presenting Classical Latin, given that
this generates a transliteration that is easier to recognize and provides future
researchers with a system which fosters greater ease in identifying the Vulgar Latin
terms in the Manuscript. In our transliteration, we utilize the letter "c" in instances
when the sound /k/ is represented by "c" in Latin (and related languages), and we
utilize the letter "ç" to indicate instances in Latin (and related languages) where the
sound /s/ is represented by "c." Also, it appears that the authors of the Manuscript
attempted to account for vowel length in regard to /o/ and /u/ (see: The Voynich
Writing System Orthography, below), we represent long "o" and "u" as "o" and "u."
We provide the Latin Comparison (LC) to present the reader with cognates in
Classical Latin, thus to provide linguistic information about the Vulgar Latin of the
Voynich Manuscript by its comparison to Classical Latin. Given that late Medieval
Vulgar Latin was not a single, formalized language, but a range of dialects and
sociolects utilized in religious, philosophical, and pre-science contexts throughout
Europe, identifying the characteristics of the Vulgar Latin of the Voynich Manuscript
will likely prove useful in identifying the region where the Manuscript was authored,
and perhaps future works will identify associations between the Voynich Manuscript
and other texts based upon this dialect of Vulgar Latin. In the English Translation and
Gloss (ETG), we effort to account for the Latin declension of terms, though often Latin
declensions do not easily nor directly translate into English. To account for this, we
provide the declension information and the term lemma in the Footnotes below each
line of text, to provide transparency for the reader and future researchers. It is also
not uncommon to have terminology in Latin which do not have adequate analogs in
English; in these cases, we effort to provide glosses which convey a similar meaning
to the Latin term. We account for the ablative case (which is common in the Voynich
text) by glossing it as "by means of...," "from...," or "in regard to...," imperative
statements are glossed as "you shall...," subjunctive statements as "were you...," and
- 10 -
in instances where multiple consecutive verbs share the same declension, we will
indicate this in the first verb of the series "you shall..., ..., ..."
Utilizing the sound and punctuation values we have identified, Folio 1v -- a treatise of
a medicinal use of Atropa belladonna -- reads thus:
1 æqu.i.re.n i.a.d.u.ure e.s • e.se.l.i.o.n i.u.re pi.u.re u.re+n
Æquire.n i.aduure es eselio.n iure piure ure.n
Æquire, i adure eseselio -- iure piure ure.
Æquare, et adure seselio -- iure piare ure.
You shall be balanced(1), and shall destroy(2) -- Eseselio (3,4) -- by this extract(5) you shall be cleansed(6) you shall dry up(7).
(1) æquare, pres. imper. II s. of pass. diath. æquor "to level or balance," (2) pres. imper. II s. adure, from v.t. act. diath. aduro "to scorch, burn, consume
with fire," (3) the initial es- is the author begining the word es-eselio, then interrupted by the plant illustration, and then continuing the term -eselio on the
other side of the illustration, (4) likely Lat. seselio "hartwort" (5) ablative form iure, of n. n. ius "broth, soup" - by extension, the term for a medical extract,
tincture, or liquor, (6) likely pres. imp. II s. piare, from v.t. pass. diath. pior "to cleanse, expiate" (7) pres. imper. II s. ure, of v.t. act. diath. uro "to dry up,
wither, deplete, consume"
2 in.el.o.o.n i.u.re a.r.e.i.n • ed.i.e se.c.a.ed.n æ.qu.e.de.u.re i.e.de.n
In.eloo.n iure arei.n ed.ie seca.ed.n æque-deure i.ede.n
In elo, iure are... &ie seca &. æque-deure i ede...
In illo, iure are seca etc. æque-deure et ede...
In regard to this(1), from the extract you shall be dry(2,3) you shall break it apart, etc.(4), shall evenly eradicate it(5) and shall issue it(6)...
(1) This expression appears to be from prep. in "about, for, in, in the course of, concerning, during, etc." and ablative m./n. illo, from dem. pron. ille
"that, this, he, it" and could be glossed as "regarding that, concerning it, during it" (2) the text is interrupted by the illiustration, the author appears to start
and then truncate the word on the left side of the illustration with -.n, and then resumes writing the remainder of the word on the right side with ed-
"...and," (3) likely pres. imper. II s. are, from v.i. act. diath. areo "to be be dry, to be parched" (4) unfortunately, this term may be: pres. imper. II s. seca,
v.t. act. diath. seco "to cut, sever, chop up, detach, to halve," or perhaps related to the n.m. sectus "parts of the body operated upon" (perf. pass.
part. of seco, meaning "having been cut up,") -- due to the potentially grim connotation of this term, we gloss it as "to break apart," rather than "to
dismember," (5) this compound is likely the adv. æque- "equally, justly" combined with pres. imper. II s. -deure, from v.t. act. diath. deuro "to burn up, to
consume, to wither" (6) pres. imp. II s. ede, from v.t act. diath. edo "to generate, produce, issue."
3 ed.e aqui.n aqui.e.aqui.n si.n • ed.æqua.çi.o.o.n ili.n æqu.e.el.i.e.de.n d.u.çe
ede aqui.n aqui.e.aqui.n si.n ed.æquaçioon iliun æqueeliede.n duçe
ede aqui, aqui e aqui. si. ...æquaçion iliun æque-eliede, duçe
ede aquis, aquis et aquis. Sic, æquatione ilium æque-elide, duce
you shall issue it by waters(1), waters and waters. Thus(2), by an equalizing (3,4) the abdomen(5) you shall evenly expel it(6), shall draw it out(7)
(1) likely pl. ablative aquis, from n. f. aqua "water, fluid, urine," (2) written as çi.n/si.n, the -.n may function a truncation marker at times: it is likely that
this si.- is a truncation of sic "so, thus, as such" (3) the initial ed is likely the conjunction ed, Lat. et "and, also"; likely not to be read in the text, but marks
continuation of the line of text (having been interrupted by the plant illustration) (4) likely Lat. abl. n.f.s. aequation "an equal division, equalizing" (5)
Lat. ilium "pelvis, guts, lower abdomen," (6) this compound is composed of the adv. æque- "equally, justly" combined with the pres. imper. II s. elide,
from v.t. act. diath. elido "to strike out, expel," Note the Ladino (Val Badia) term v. t. aledié "to free, to liberate," (7) pres. imper. II s. duce, from v. t.
act. diath. duco "to lead, to command, to draw, to regard, to prolong," or from the same root: pres. imper. II s. adduce, from v.t. act. diath. adduco "to
lead away, to induce."
- 11 -
4 d.u.çe i.æ.qu.o.a d.u.ura de.u.re+n • us.e.i.o.nu i.æ.que.e.de.n
duçe i.æquoa duura deure.n use ionu i.æqueede.n
duçe i æquoa dura deure...use ionu i æque-ede.
duce et æqua dura deure-use honus et æque-ede.
you shall draw out(1) and balance(2) hardnesses(3) from having eradicated(4) the burden(5) and you shall evenly issue it(6).
(1) pres. imper. II s. duce, from v.t. act. diath. duco "to lead, to command, to draw, to regard, to prolong," or from the same root: pres. imper. II s.
adduce, from v. t. act. diath. adduco "to lead away, to induce," (2) pres. imper. II s. æqua, from v.t. act. diath. æquo "to level or balance," (3). acc. dura
of pl. n. dura "fatigues, pains, worries, hardships" -- we read this term to also indicate physically hard materials: gall stones, blood clots, etc., (4) this
compound is likely pres. imper. II s. deure, from v.t. act. diath. deuro "to burn up, to consume, to wither," and adj. m. ablative use, of perf. part. usus of
v.tr./i. utor "to use, to make use of," (5) ionu is nom. n.n. honus "load, burden, difficulty, excrements, and (poetic) 'the burden of the womb, the
fetus/embryo'"; note that the Voynich initial i is a likely reflex of Latin initial h (Lat. /h/ > Voy. /i/), which is not an unexpected or uncommon shift; also
note that the Latin terminal -s of honus is lost in Voynich ionu (also, Line 3 -- Lat. aquis > Voy. aqui) (6) this compound is likely the adv. æque- "equally,
justly" combined with pres. imp. II s. ede, from v.t. act. diath. edo "to generate, produce, issue,"
5 per.e.l.e.n çi.e.s d.u.ura pi.a.u.s • de.u.re i.o.nu el.e.de.n e.l.e.u.ure çi.e.ç.n
Per.ele.n çies duura piaus deure ionu elede.n eleuure çieç.n
Per ele, çies dura piaus deure ionu elede, eleure çies...
Per ille, cies dura pias deure honus elide, eluere cies...
By this,(1) you discharge(2) hardness you cleanse(3) you shall eradicate(4) the burden(5) you shall strike it out(6), you are cleansed(7) you discharge...
(1) this expression appears to be prep. per "by, by means of" and dem. pron. m. ille "that, this, he, it," and could be glossed as "through using this, by
means of it," etc. (2) pres. ind. II s. cies, from v.t. act. diath cieo "to move, to produce, to discharge," (3) likely pres. ind. II s. pias, from act. diath. pio "to
cleanse, expiate," (4) imper. pres. II s. deure, from deuro "to burn up, to consume, to wither" (5) see: Line 4, note 4 (6) likely pres. imper. II s. elide, from
v.t. act. diath. elido "to strike out, expel"; Note the Ladino (Val Badia) term v. t. aledié "to free, to liberate" (7) likely pres. ind. II s. eluere, or pres. imper.
II s. eluere, from v.t. pass. diath. eluor "to wash clean, wash away, clear oneself of," or pres. inf. eluere, from v.t. act. diath. of the same verb.
6 i.a.qu.n i.e.s eli.e.çe çi.e.s æ.q.u.es • ed.e.s.i.o.nu i.e.d.e es.e.s i.n ili.un
i.aqu.n ies elieçe çies æques edes-ionu i.ede eses i.n iliun
...aqu. ies elieçe çies æques edes-ionu i ede eses in iliun
...aqu. iis elice cies æquas edes-honus et ede esses in ilium
.waters. By these means(1), you shall draw out(2) you discharge(3), balance(4), will issue the burden(5) and you shall issue(6) were you wasting(7) in the abdomen(8)
(1) abl. pl. iis, of pers. pron. iis, meaning "they" -- in this case and declension, we read this a "by the means of these" (2) pres. imper. II s. elice, from v.t. act.
diath. elicio "to draw out, to elicit," (3) pres. ind. II s. cies, from v.t. act. diath cieo "to move, to produce, to discharge," (4) pres. ind. æquas, from v.t. act.
diath. æquo "to level, make even, or balance," (5) this compound is likely fut. imp. II s. edes, from v.t act. diath. edo "to generate, produce, issue," and
nom. n.n. honus "load, burden, difficulty, excrements, and (poetic) 'the burden of the womb, the fetus/embryo'"; see: Line 4, Note 4 (6) pres. imp. II s. ede,
from v.t act. diath. edo "to generate, produce, issue" (7) subjunct. imperf. II s. esses, from v.t. edo "to eat up, consume, to waste, destroy," we gloss this
term as "were you destroying/wasting." (8) likely accusative, which take prepositions, but this would then means "into the abdomen"; we suspect, that given
that the ablative and accusative were in the process of merger in Vulgar Latin, that this could have held a meaning closer to the abalative "within the
abdomen."
7con.e a.s.i.e.o.o.us i.o.e.s ed.e.s ili.o.n • in.æqu.a.s ed.e.s ed.e.s.e in.æqu.a.s ed.e.s i.e.de.n
con.e --------- ioes edes ilio.n inæquas edes edes.e inæquas edes i ede.n
- 12 -
Con e ---- ies edes ilio... inæquas edes edes e inæquas edes i ede...
Cum e ??? iis edes ilio... inæquas edes edes et inæquas edes i ede...
With these means(1), ??? (2) by these means(3) you will issue(4) from the abdomen(5) you make level(6) you will issue, issue, and make level and issue, and issue...
(1) this expression is likely Lat. prep. cum "with, together, having, by means of, using" combined with prep. e "out of, from, by reason of, because of" and
abl. pl. iis, of pers. pron. is, meaning "they"; we gloss this expression as "with the means of these," (2) we are currently unable to identify this term, (3) abl.
pl. iis, of pers. pron. is, "by the means of these"; we suspect the -o- in this term is scribal error: this ies+verb construction appears multiple times on this page
and others, (4) likely fut. ind. II s. edes, from v.t act. diath. edo "to generate, produce, issue," (5) albative ilio, from n.n. ilium "pelvis, lower abdomen,
guts," (6) pres. imper. II s. inæquas, from v.t. act. diath. inæquo "to make equal, to make even"
8 æ.qu.a.s ci.e.s æqu.a.s aqu.o.i.n i.e.s æqu.n • i.a.s eli.e.çe i.e.de.n i.e.s d.u.ura
æquas çies æquas aquoi.n ies æqu.n i.as elieçe i.ede.n ies dura
æquas çies æquas aquoi, ies æqu...as elieçe i ede, ies dura
æquas cies æquas aquis, iis æquas elice et ede, iis dura
you level(1) discharge(2) make level by the waters(3), by these means(4) you make level(5) you shall draw out(6) and shall issue(7) by these, the hardships
(1) pres. ind. II s. aequas, from v.t act. diath. aequo "to level, make even, to make straight" (2) pres. ind. II s. cies, from v.t. act. diath cieo "to move, to
produce, to discharge," (3) likely pl. ablative form aquis of n.f. aqua "water, fluid, urine" (4) abl. pl. iis, of pers. pron. is, "by the means of these" (5) text
interrupted by the illustration; first part of the word, aqu-, ends with the truncation marker --n, and then continues on the other side of the illiustration with i--
"..and"; aquis, ablative form of n. f. aqua "water, urine," (6) likely pres. imper. II s. elice, from v.t. act. diath. elicio "to draw out, to elicit," (7) likely pres.
imper. II s. ede, from v.t. act. diath. edo "to generate, produce, issue,"
9 çi.e.re æ.qu.a.s i.e.s ed.e.s æqu.n de.u.re • çi.e.s de.i.u.re e.l.i.e de.u.re çi.e.ed.n
çiere æquas ies edes æqu.n deure çies de.iure elie deure çie.ed.n
çiere æquas ies edes æqu--deure çies de iure elie deure çie &.
ciere æquas iis edes æque--deure cies de iure ille deure cie etc.
you will be discharged of(1), you level, by these means you will issue(2), shall evenly burn away(3), discharge(4), from this extract this(5) you shall eradicate and shall discharge(6) etc.
(1) pres. imper. II s. ciere, from v.t. pass. diath. cieor "to move, to produce, to discharge," (2) fut. ind. II s. edes, from v.t act. diath. edo "to generate,
produce, issue," (3) this compound is likely the adv. æque- "equally, justly" combined with imper. pres. II s. deure, from deuro "to burn up, to consume, to
destroy, to wither" (4) pres. ind. II s. cies, from v.t. pass. diath. cieor "to move, to produce, to discharge," (5) likely dem. pron. ille "that, this, he, it" (6)
pres. imper. II s. cie, from v.t. act. diath. cieo "to produce, dishcharge."
10 el.e.u.re i.e.l.i.o.n d.u.çe i.e.de.n ar.i.e.ed.n per.e.s i.a.d.u.re
Eleure i.elio.n duçe i.ede, arie.ed.n per-es i.adure
Eleure i elio -- duçe i ede, arie &. per-es i adure
Eluere et illo -- duce et ede, are etc. per-es et adure
You are cleansed and from there(1) -- you shall draw out(2) and shall issue(3) you shall be dry, etc. (4) you shall destroy(5) and shall dessicate.
(1) either ablative m.n. illo, from dem. pron. ille "that, this, he, it" or adv. illo "there, to that place" (2) pres. imper. II s. duce, from v. t. act. diath. duco "to
lead, to command, to draw, to regard, to prolong," or from the same root: pres. imper. II s. adduce, from v. t. act. diath. adduco "to lead away, to
induce" (3) likely pres. imper. II s. ede, from v.t. act. diath. edo "to generate, produce, issue," (4) llikely pres. imper. II s. are, from v.i. act. diath. areo
"to be be dry, to be parched" (5) likely from v.t. act. diath. per-edo "to eat up, consume, to waste, destroy"; the pres. imper. II s. of this term is per-ede,
they use the pres. imper. II s. conjugation -es, as if they are only conjugating the verb root from v.t. act. diath. -edo "to eat, to consume, devour, destroy."
- 13 -
TRANSLATION OF VOYNICH MANUSCRIPT FOLIO 9v
Folio 9v of the Voynich Manuscript is a treatise of the medicinal use of Viola tricolor.
The species portrayed is likely Viola tricolor (see: Fig.5), based upon the form of the
leaves, the yellow lower petals, and its known use in traditional medicinal practices.
In "Materia Medica", by Ibn Sina (Avicenna), ca. AD 1000, the use of viola is
described thus:
“Syrup of bana∫saj (viola) is useful in nephralgia. It is diuretic. When taken dry, it expels bile. Its
syrup relaxes the physis gently and it is beneficial for prolapsus ani." (Avicenna 1998: 111)
It is known to function as a diuretic (Toiu, et al. 2009: 264-267) and to manage
respiratory matters such as bronchitis and asthma (Rimkiene 2003: 411-416). These
abilities may be due to anti-inflammatory properties of one or more of the multiple
chemical agents in Viola tricolor; it has been found to have anti-inflammatory
properties in laboratory studies (Toiu, et al. 2007: 525-529). The text on Folio 9v
appears to discuss Viola tricolor as a treament for "expelling hardnesses" -- the term
dura is a plural noun, which is often translated as "fatigues, pains, hardships" (related
to the word duro "to make hard, to harden") (Lewis & Short 1879), we read it to
mean "pains, ailments, etc." but we view that it also indicates actual physical masses:
blood clots, kidney and gall stones, etc. Folio 9v may in fact address V. tricolor as a
treament for expelling dura such as gall stones (cholelithiasis). Complications with
gall stones can generate inflammation of the gall bladder, and inflammation of the
bile duct can prevent passing of gall stones (Ansaloni 2016); an anti-inflammatory
agent may relieve the inflammation of the bile duct (cholangitis), and thus allow the
passing of galls stones which V. tricolor, as an anti-inflammatory, may have relieved;
note in the Avicenna quote above, he states, "When taken dry, it expels bile."
Utilizing the sound and punctuation values we have identified, Folio 9v -- a treatise of
a medicinal use of Viola tricolor -- reads thus:
1 par.e.i.e.re e.p.e.r.e.de.n e.pe/fe.n çi.e.re d.u.ura co.e.p.i.n.p.i.a co.e.pe.s çi.e.s pi.a.s d.u.ura
pareiere eperede.n ----- çiere duura coepi.n.pia coepes çies pias dura
Pareiere e per-ede, ------ çiere dura coepi--pia coepes çies pias dura
Pariere et per-ede, ??? ciere dura coepis--pia coepies cies pias dura
You will be developed(1) and shall raise up(2), ????(3) -- you are discharged(4) of hardness, you shall begin to purify(5) you will begin(6), discharge(7), purify(8) the hardness
(1) likely fut. ind. II s. pariere, from v.t. pass. diath. parior "to bear, to create, to bring forth," (2) pres. imper. II s. per-ede, from v.t. act. diath. per-edo
"to bear, to generate, raise, produce" (3) this term remains unidentified (4) pres. ind. II s. ciere, from v.t pass. diath. cieor, "to move, produce,
discharge" (5) this compound appears to be pres. ind. II s. coepis, of v. t./i. act. diath., coepio "to begin" (the -.n here appears to provide hyphenation)
and pres. imper. II s. pia, from v.t. act. diath. pio "to purify," (6) likely fut. ind. II s. coepies, from v. t./i. act. diath. coepio "to begin" (7) pres. ind. II s.
cies, from v.t. act. diath. cieo "to move, produce, discharge" (8) pres. ind. II s. pias, of v.t. act. diath. pio "to cleanse, expiate, purify."
- 14 -
2 ed.i.e.ra con.e.u.ure i.æqu.u.ure li.a.re i.e.s i.e.ra pi.a.s ed.n • e.le.n co.æ.qu.u.ure ed.n
ed.iera coneuure i.æquure liare ies iera pias ed.n ele.n coæquure ed.n
...iera coneure i æqure liare ies iera pias &. ele... coæqure &.
...hiera coniugare et æquare liare iis hiera pias etc. ille... coæquare etc.
by this antidote(1) you shall be united(2) and made level(3) made smooth(4), by these means(5) by this antidote you purify etc. (6) this... you balance(7) etc.
(1) likely abl. n.f. hiera "antidote against poison"; in this context, it likely refers to a curative agent, (2) possibly pres. imper. II s. coniugare, from v.t. pass.
diath coniugor "to join together, unite"; this may exemplify the absence of /g/ in the language or the writing system of the Voynich Manuscript (3) likely
pres. imper. II s. æquare, from v.t. pass. diath æquor "to make level, equal, balance" (4) likely pres. imper. II s. liare, from v.t. pass. diath. lior "to make
smooth" (5) abl. pl. iis, of pers. pron. is, "by the means of these" (6) this ed.n construction is either a truncation of et cetera, or ed.un as etian "and, also"
-- it is in this location due to the illustration interrupting the text (7) pres. imp. II s. coæquare, from coæquor "to balance, equalize."
3 in.el.o.n i.e.ra in.æqu.u.ure d.u.ura ili.un e.le.u.ure æ.qu.n • e.o.o.o.su d.u.ura
in.elo.n iera inæquure duura iliun eleuure æqu.n eooosu duura
In elo, iera inæqure dura iliun eleure æqu... eous dura
In illo, hiera inæquare dura ilium eluere æqu... eos dura
Regarding this(1), by this antidote(2) you are made level(3) of the hardness of the abdomen, you are cleansed of(4) these burdens(5)
(1) This expression appears to be from prep. in "about, for, in, in the course of, concerning, during, etc." and ablative m./n. illo, from dem. pron. ille "that,
this, he, it" and could be glossed as "regarding that, concerning it, during it" (2) likely abl. n.f. hiera "antidote against poison"; in this context, it likely
refers to a curative agent, (3) pres. ind. inæquare, from v.t. pass. diath. inæquor "to make equal, to make even" (4) likely pres. ind. II s. eluere, or pres.
imper. II s. eluere, from v.t. pass. diath. eluor "to wash clean, wash away, clear oneself of," or pres. inf. eluere, from v.t. act. diath. of the same verb, (5)
this construction appears to be eos, pron. m. pl. eos "these," and likely nom. pl. n.n. dura "hardships"; we gloss this term as "hardness" and "
4 in.el.o.n le.i.un el.u.ure li.e.re e.l.e.çe e.le.n el.e.çe.ed.n
in.elo.n iliun eluure liare eleçe ele.n eleçe.ed.n
in elo -- iliun elure liare eleçe ele, eleçe &.
in illo -- ilium eluere liare elice ille, elice etc.
in regard to(1) the abdomen you shall be cleansed(2) shall be made smooth(3) you shall draw this out(4), you shall draw out etc.
(1) This expression appears to be from prep. in "about, for, in, in the course of, concerning, during, etc." and ablative m./n. illo, from dem. pron. ille "that,
this, he, it" and could be glossed as "regarding that, concerning it, during it" (2) likely pres. imper. II s. eluere, from v.t. pass. diath. eluor "to wash clean,
wash away, clear oneself of," (3) likely pres. imper. II s. liare, from v.t. pass. diath. lior "to make smooth" (4) likely pres. imper. II s. elice, from v.t. act.
diath. elicio "to draw out, to elicit," or nom. sing. elisio, of n. f. elisio "a striking out, forcing out" followed by dem. pron. ille "that, this, he, it" -- we gloss
this as "you shall/must draw it/this out,"
5 par.e.i.e.re in.e.pe/fe? i.o.o.n co.e.l.a.re in.pe/fe.i.n e.s.pi.e.s.un el.o • u.re i.l.un d.u.ura
pareiere in ---- ion coelare in.------.n espiesun eloure iliun duura
Pareiere in ---- ion coelare in -----, espiesun, eloure iliun dura
Pariere in ??? ion colare in ??? spissum, eluere ilium dura
You will be developed(1) within? ???, Viola(2) to purify(3) within ??? thick(ness)(4), you shall be cleansed of(5) the abdomen hardships,
(1) likely fut. ind. II s. pariere, from v.t. pass. diath. parior "to bear, to create, to bring forth," (2) n.n. ion "Viola sp.," note the long "o" -- distinguishing this
- 15 -
term from ionu "burden, fetus" from page 1v, (3) pres. inf. colare, from v.t act. diath. colo "to strain, filter, purify, remove solids by filter" (4) adj. nom.
spissum "dense, thick," Ital. spesso "dense, thick" (5) pres. imper. II s. eluere, from v.t. pass. diath. eluor "to wash clean, wash away, clear oneself of."
6 e.d.e.s i.e.n ec.çi.o.e.ed.n i.e.de.n • d.u.ura • e.l.i.n • ili.e.ed • in.æqu.a
edes i.e.n ecçioe.ed.n i.ede.n duura eli.n ili.ed inæqua
edes i e, excioe &... i ede... dura eli... ili...& inæqua
edes et e, excieo &... et ede... dura illi... ilium...& inæqua
you will issue(1) and from this(2) you shall produce(3) and shall issue(4) hardness therein(5), the abdomen(6) you shall level(7)
(1) likely fut. ind. II s. edes, from v.t. act. diath. edo "to generate, produce, issue," (2) likely prep. e "out of, from, because of" (3) likely pres. imper. II s.
excie, from v.t. act. diath. excieo "to call out, summon, produce"; note this is an example of the absence of the letter "x" in Voynich, this phoneme is written
phonetically as "eq/ek" + "çi" = "exçi" (/ek/+/si/), (4) pres. imper. II s. ede, from edo "to generate, produce, issue," (5) likely adv. illi "there, on that side,
therein" (6) this term ili- is likely truncated iliun, due to interruption by the plant illustration, (7) pres. imper. II s. inæqua, from v.t. act. diath. inæquo "to
make equal, to make even"
7 con.e i.e.s i.e.s i.l.i.un d.u.ura • e.l.u.s • ed.e.re • d.u.ura+n
con.e ies ies iliun duura elus edere duura.n
con e ies ies iliun dura elus edere dura...
cum e iis iis ilium dura elues edere dura...
from these means(1) by these means(2) the abdomen(3) hardness you will cleanse away(4), you will have consumed(5) the hardness.
(1) this expression is likely Lat. prep. cum "with, together, having, by means of, using" combined with prep. e "out of , from, by reason of, because of" and
we gloss this expression as "from these means," (2) abl. pl. iis, of pers. pron. is, "by the means of these,"; we cuurently cannot offer an explanation for
the reduplication of this term in this line (3) this entry shows an example of an uncommon "partial i" charatcer attached to the Voynich ele character; it is
unclear if this is merely a scribal error or a permitted stylistic variation of the character, (4) likely fut. ind. II s. elues, from v.t. act. diath. eluo (5) fut. ind.
edere, from anom. v.t. pass. diath. edo "to eat, to consume, to devour, to destroy"
8 us.u.ure d.u.ura co.æ.qu.i.a r.e.c.un.d • ed.u.çe.n •
usure duura coæquia recund.ed.uçe.n
usure dura coæquia recund--uçe...
usure dura coæqua reconduce
for the used up hardness(1) you shall make even(2) you shall cure(3)
(1) likely abl. m. adj. fut. part. usure, from utor "to use, to make use of," describing the "hardness" as "that which will be used" (2) likely pres. imper. II s.
coæqua, from v.t. act. diath. coæquo "to make level, to make equal, to equalize" (3) this term was interrupted by the plant illustration, the middle ed
functions as a ligature to connect the two halves of the term; pres. imper. II s. reconduce, from v.t. act. diath. reconduco "to bring back, restore, cure"
9 d.u.ura i.n ele.u.re i.n.ele.n de.u.re.n • n.el.e.çe ed.n
duura in eleure in ele.n deure.n n.eleçe ed.n
dura in eleure in ele -- deure... ...eleçe &.
dura in eluere in ille -- deure... ...elicie etc.
the hardness within you are cleansed of(1), within it(2) -- you shall eradicate(3)...you shall draw out(4) etc.
(1) likely pres. ind. II s. eluere, or pres. imper. II s. eluere, from v.t. pass. diath. eluor "to wash clean, wash away, clear oneself of," or pres. inf. eluere, from
- 16 -
v.t. act. diath. of the same verb, (2) this expression is likely prep. in "in, on, at, into" and pron. ille "that" or adv. illa "in that way, from that part" (3)
pres. imper. II s. deure, from deuro "to burn up, to consume, to wither" (4) likely pres. imper. II s. elice, from v.t. act. diath. elicio "to draw out, to elicit,"
10 e.le.n æqu.i.a.s i.e.s i.n æqu.n.ele.n •
ele.n æquias ies in æqu...ele...
ele... æquias ies in æqu... ele...
ille... æquas iis in æqu... ille...
this you make level(1) by these means(2) within, you make this level(3)
(1) likely pres. ind. æquas, from v.t. act. diath. æquo "to make level, equal, balance," (2) abl. pl. iis, of pers. pron. is, "by the means of these" (3) it appears
that the author of this page chose to abbreviate the last two terms of this line, likely to avoid printing atop the plant illustration; these terms are likely a
repetition of æquias ele.
11 n.i.e.ra i.çi.e.ele.n ele.n æqu.u.ure
n.iera i.çie.ele.n ele.n æquure
...iera i çie ele. Ele -- æqure
...hiera et cie ille. Ille -- æquare
...by this antidote(1) and you shall discharge(2) this(3). This... shall be balanced(4)
(1) likely n.f. abl. hiera "antidote against poison"; in this context, it likely refers to a curative agent, (2) likely pres. imper. II s. aequare, from v.t. pass.
diath aequor "to make level, equal, balance," (3) dem. pron. ille "that, this, he, it," (4) likely pres. imper. II s. aequare, from v.t. pass. diath aequor "to
make level, equal, balance"
12 i.æ.qu.u.ure ili.un i.era
i.æquure iliun iera
i æqure iliun iera
et æquare ilium hiera
and you make level(1) the abdomen from this antidote.
(1) pres. ind. II s. æquare, from v.t. act. diath æquor "to make level, equal, balance"
THE VOYNICH WRITING SYSTEM ORTHOGRAPHY
The writing system of the Voynich manuscript, compared to all known writing systems,
appears to be most closely related to Tironian Notes (notæ Tironianæ) (Fig.8). When
compared, the Voynich writing system shares similar character forms and has similar
or the same sound value as Tironian Notes. Tironian Notes were reportedly
developed by Tiro (94 -- 4 BC) -- the personal secretary of Marcus Tullius Cicero
(DiRenzo 2000). This system was utilized and further developed in the Medieval
Period in European monasteries; by this time, this shorthand system reportedly
maintained 13,000 signs (Guénin & Guénin 1908). Their popularity eventually
- 17 -
declined, though they still remained in use until the 17th Century (Mitzschke et al.
1882).
Figure 8. -- Comparison of Voynich characters [bottom of each row] to those of Tironian Notes [top of
each row] alphabetic and syllabic characters; Tironian sound values written phonetically.
We propose that the Voynich Manuscript writing system is a small alphabetic and
syllabic subset of Tironian Notes in late use, in which its developers expanded the
sound values of most of the characters for efficiency and ease of learning, rendering,
and for communicating the Vulgar Latin dialect of the region. The reason for using
this writing system was not to encrypt nor cipher the content of the text, but for the
sake of efficiency: this system is ideal for writing Vulgar Latin and with brevity. The
original Voynich scholars/readers -- fluent in the language -- could easily determine if
the sound value of Voynich character e represents /e/ or /a/ in a given word (just as
English speakers naturally understand that the letter "a" represents the sound /æ/ in
"cat" /kæt/, but also represents the sound /eɪ/ in "fate" /feɪt/ and /ô/ in "ball"
/bôl/) and perhaps just as easily determine whether the Voynich character de
- 18 -
represents the sound /ed/ or /de/ in a given written word. The small character
inventory would have enabled a shorter time to learn this system -- not just learning to
identify the characters and their values, but to learn the proper scribal art to write
such characters as prose text in a manuscript. Considering the expense of such
writing media -- parchment and vellum, etc. -- a writing system which can make
efficient use of space would have been viewed as advantageous. In this system, a
Vulgar Latin term such as pareiere "to be created, developed" would require only
five of the Voynich characters (par.e.i.e.re), while Latin script would require eight
(p.a.r.e.i.e.r.e).
Fig. 9 -- The likely process of the generation of Voynich compounds/conflations (absent in Tironian
Notes).
The creation of ligatures or conflations of the Voynich character i with other syllablic
characters (see: Fig. 9) also generates space efficiency: rather than writing Voynich el
and i to produce eli, the characters are merged into one single character to further
save space. When compared to Tironian Notes, it appears that the Voynich writing
system developed the innovations we identify in Fig. 9 independent of the original
Tironian system. There is a latent pattern of development in the Voynich writing
system regarding sound values: the majority of (non-vowel) characters possess a
single consonantal value (e.g. -- le has /l/, de has /d/, se has /s/ etc.); and then
each character has an additional basic syllabic value (e.g. -- le has /le/, de has /de/,
se has /se/, etc.) -- note how the added vowel is /-e/ (conveniently the most common
- 19 -
vowel in the language, this has now significantly reduced the volume of the written
"e" in the system); given that /u/ is also very common in the language, the developers
of the Voynich system elected to use independent characters for /u/ paired with the
most common consonants that appear with it in the language, namely /n/, /s/, and
/r/, thus the existence of the Voynich characters un, us, and ur; the Voynich character
i evolved to be low and horizontal in form, (perhaps historically) this made it
convenient to superimpose atop other characters for the sake of conserving space --
this led to the generation of ligature/conflation syllabic forms for the most common
syllables that utilize /i/ (e.g. -- le + i = li, que + i = qui, us + i = si); the natural
extension of the system would be that each syllabic value could be transposed, thus le
would have the syllabic value /le/ and its inverse /el/, de would have /de/ and the
inverse /ed/, etc.; via vowel harmony, each syllabic character would also represent
the same vowel before and after the consonant (e.g. -- le can represent /le/, /el/,
and then /ele/, ili can represent /li/, /il/, and /ili/, de can represent /de/, /ed/, and
/ede/, etc.); and finally, use of this system would naturally generate "shortcut" forms
among its users, such as the character ili would be used to represent /eli/ also.
The use of Voynich un to represent a virgula suspensiva -- a punctuation mark to
indicate pause in speech or the end of a sentence -- may find its origins in the complex
Tironian Note system, or may have been a local innovation addressing the need to
indicate the natural pace (and pauses) of speech; this will be the work of future
Medieval paleographers to determine. The Voynich character un also appears to
serve as a truncation marker (folio 1v, line 2: arei.n ed.ie producing "arei... &ie," or
"areie" which had been written in two parts because of the interruption by the page
illustration). The use of Voynich character de as a conjunction mark may find its
origins in the syllabic value of the character itself: ed meaning "and" ("et" in Classical
Latin) -- even though the authors of the Manuscript appear to favor the Italian
vernacular i and e to mean "and" in the majority of the text. There are examples in
the Manuscript where ed.n likely represents the term et cetera or etc., or something of
similar function; the Voynich ed meaning "and" and the -.n being a truncation marker,
producing "&." or perhaps the Voynich term ediun (Classical Latin etiam), meaning
"and, also." However, there are examples within the Manuscript in which its use
more closely resembles "etc." (et cetera): on folio 14v, line 6 there is a continuous trio
of ed.n, and could be read as "etc. etc. etc.," (Fig.10, below), however this trio of
"et, et, et," was common to Latin inscriptions, to indicate "both this and this" or "just
this and this." Common to Medieval shorthands, regularly used terms (such as
conjunctions, prepositions, articles, etc.) were often abbreviated; in the Voynich
writing system, the character co is also used to represent the conjunction con
(Classical Latin cum) "with, by means of," and the Voynich character pe is used to
represent per "through, by." However, these abbreviated values were then also
- 20 -
utilized as phonetic values, thus co can represent the conjunction con and the syllable
/con/ and pe can represent the preposition per and the syllable /per/.
Figure 10. -- The use of "ed.n" in repetition on Folio 14v, line 6.
Finally, there are ligatures/conflations of common word final syllables and the virgula
suspensiva character -un: the characters which we name re-punct and de-punct, which
appear to exist for the sake of economy -- to once again save space in an
environment in which two characters commonly appear. The Voynich system and
language appears to preserve long /o/ and long /u/ of Latin in a few instances
(written as /o/ and /u/ in this work); this is done by reduplication of the characters o
or u, or by combining u with a syllabic character which has u as its vowel (e.g. -- u +
ure = ure, u + us = us, etc.). This can be seen on Folio 1v, line 1: i.a.d.u.ure = adure,
and on line 8: d.u.ura = dura. On Folio 1v, lines 4, 5, and 6, the term ionu (i.o.nu)
"burden" is written with a short vowel, however Folio 9v, line 5 has ion (i.o.o.n)
"viola" written with a long vowel (though in Classical Latin, ion has a short vowel),
this may be the product of the dialect of Vulgar Latin, or perhaps it is a measure
taken to distinguish between these two terms which have similar spelling. Given that
/-e/ is the default vowel in the syllabic value of most of the Voynich characters, it may
not be possible at this time to determine if the Voynich authors represented or
preserved long /e/ of Latin. Note that Folio 9v, line 6 demonstrates the lack of the
letter "x" in the Voynich system, but instead spells /ks/ phonetically; i.e. -- ec.çi.o.e...
/eksioe/ "excioe."
Regarding prepositions, pronouns, conjunctions, and adverbs in the Voynich writing
system, they often appear affixed to the front of nouns and verbs; in Fig.16, note that
in the line "...ele are que..." the conjunction que "and, also" was affixed to the back
of the verb. It appears that the Voynich orthography permits affixing prepositions,
- 21 -
pronouns, conjunctions, and adverbs to nouns and verbs, but does not make it
obligatory. We see this practice in a number of modern Romance languages,
wherein an article is affixed to a noun under certain conditions Engl. "the orange" =
Fr. "l'orange," Ital. "l'arancia"; Engl. "the hour" = Fr. "l'heure," Ital. "l'ora." We find
similar behaviors with articles in modern languages; in Italian, we find the compound
prepositions "a+la" ("at/to the") affixed to the noun in such terms as "all'ora" "at the
hour."
THE LANGUAGE OF THE VOYNICH MANUSCRIPT
PHONOLOGY
The sound inventory and word morphology of the language of the Voynich
Manuscript are not unexpected for a Medieval Vulgar Latin. We find a sound
inventory of /e/, /e/, /a/, /a/, /i/, /i/[rare], /o/, /o/, /u/, /u/, /d/, /f/, /k/, /kw/,
/l/, /n/, /p/, /r/, /s/, /ks/ ["x"], and possibly /m/. In our transliteration and
translations, we provide the Classical Latin cognate for puposes of comparison for the
reader; one can identify a number of phonological changes from Classical Latin to the
Vulgar Latin of the Voynich Manuscript. Among vowel changes, we see shifts of /e/
> /i/ and /i/ > /e/ (short Lat. /i/ in particular often became Vul. /e/) which are
typical of Medieval Vulgar Latin (Grandgent 1907: 61, 85, 92, 94--95, 104). In the
Voynich Manuscript, we find examples of these shifts: Voy. elo < Lat. illo; Voy. elede
< Lat. elide; Voy. ies < Lat. iis; Voy. eleçe < Lat. elice. We also see Voy. /ie/ < Lat.
/e/ and /i/: Voy. espiesun < Lat. spissum; Voy. arie < Lat. are; Voy. elieçe < Lat.
elice; Voy. pareiere < Lat. pariere. Note to the reader: although we utilize "æ" in
our transliteration, this phoneme is /e/, and we have written it as "æ" for ease of the
future researcher (and ourselves) in identifying Classical Latin cognates -- the
phoneme /æ/ shift to /e/ began happening even before the emergence of Vulgar
Latin (idem.: 76, 88).
Classical Latin long /u/ has been maintained in only some examples of Voynich
Vulgar Latin: Voy. adure < Lat. adure; Voy. dura < Lat. dura; and more often than
not, it is not represented in the language of the Manuscript: Voy. ure < Lat. ure; Voy.
duçe < Lat. duce; the representation of /u/ appears inconsistent at best in the
Manuscript. Also typical of Vulgar Latin dialects is the confusion between /o/ and
/u/ (idem.: 92): Voy. odun < Lat. udum; Voy. ode < Lat. ude; Voy. odure < Lat.
udore. In Voynich Vulgar Latin, we see the generation of /o/ or /u/ in the
environment of the other: Voy. æquoa < Lat. æqua; Voy. eloure < Lat. eluere; Voy.
eous < Lat. eos; and at times we also see the loss of front vowels in these
environments: Voy. æqure < Lat. æquare; Voy. elus < Lat. elues. We also find
examples in which Classical Latin /a/ falls in the context of /u/ or is shifted farther
- 22 -
back to become /u/ in Voynich Vulgar Latin: Voy. piure < Lat. piare; Voy. æqure <
Lat. æquare; Voy. coæqure < Lat. coæquare. We find one example of Voy. /o/ to
represent /w/: Voy. el aoades < Arab. al awaid.
Although we find /n/ in use, we cannot currently commit to the statement that Voynich
Vulgar Latin is devoid of /m/. Either the character we name as un also represents
/m/, or perhaps the rare character we name as X represents /m/. Classical Latin
/m/ before vowels and word final was weak and nasalized, as was /n/, and the loss
of /m/ in Romance Languages was common, other than in monosyllabic terms (idem.:
74, 127, 130); although by the emergence of Romance Languages, the distinction
between /n/ and /m/ became more formalized and reinforced (idem.: 128).
We currently cannot determine if /g/ exists in Voynich Vulgar Latin. Under certain
conditions Lat. /g/ > /k/ or /y/ (and /y/ would fuse with nearby /i/ or /e/) and
intervocalic /g/ was often dropped altogether (idem.: 107, 110, 112). We see some
examples of the loss of /g/ in Voynich Vulgar Latin: Voy. çinu < Lat. cygnus; Voy.
coneure < Lat. coniugare; Voy. usepi < Ital. giuseppi. However, if /g/ does exist in
the language, it is likely represented by the character we name que.
Already common in Classical Latin, the phoneme /h/ was notably weak and often
articulated as a weak aspiration; it commonly fell from spoken Romance Languages,
even if it survives in their written languages (idem.: 106); we see this in Voynich
Vulgar Latin: Voy. iadun < Gr. hyades; Voy. ionu < Lat. honus; Voy. iera < Lat. hiera.
The phoneme /b/ does not appear in our work to date. It may have shifted /b/ >
/v/ in Voynich Vulgar Latin; its lack of appearance may be due to low frequency in
the language, it has shifted to /v/ (likely represented as the character u in the
Voynich writing system) or that the Voynich character we name pe accounted for /p/
and its voiced relative /b/.
We also find a few examples of word initial /s--/ > /es--/, which is common to some
Vulgar Latin dialects, and above the La Spezia--Rimini Line (idem.: 98): Voy. eseselio
< Lat. seselio; Voy. espiesun < Lat. spissum.
We currently cannot determine if /t/ exists in Voynich Vulgar Latin; we have yet to
encounter an example where a term would undeniably require /t/; this may be due,
in part, to common sound shifts in Vulgar Latin above the La Spezia--Rimini Line,
where often word-medial /-t-/ > /-d-/ (Fig.11) and the general interchangeability and
loss of word-final /-t/ and /-d/ in Classical Latin and Vulgar Latin dialects (idem.: 119-
-120).
- 23 -
Given that the Manuscript is written phonetically, this provides some information
regarding the region of where it was authored. The sound changes from Classical
Latin to Voynich Vulgar Latin we observe indicate that this text was likely authored
above the La Spezia--Rimini Line (Fig.11). We note a lack of geminate consonants in
Voynich Vulgar Latin, and this may again be a product of this dialect existing above
the La Speiza--Rimini Line: Voy. elo < Lat. illo; Voy. eses < Lat. esses; Voy. espiesun <
Lat. spissum; Voy. efiousis < Lat. effusis; Voy. aduçe < Lat. adduce. This lack of
preservation of Classical Latin geminate consonants does not appear to be the
product of the writing system -- this system represents long vowels through
reduplication (e.g. -- "o.o" = /o/). It may also be of general note that we identify
several examples of metathesis In Voynich Vulgar Latin, which is not uncommon in
Vulgar Latin dialects (idem.: 124): Voy. sideure < Lat. sidereus; Voy. eleure < Lat.
eluere; Voy. exçioe < Lat. excieo; Voy. odure < Lat. udore.
Figure 11. -- The phonological shifts in Latin which occur above the La Spezia-Rimini Line; geminate
consonants become singular consonants (e.g. -- /nn/>/n/) above this approximate boundary, and
some unvoiced word-medial consonants become voiced (e.g. -- /-t-/>/-d-/); languages represented are
Classical Latin (Lat.), Italian (Ital.), Spanish (Sp.), Venetian (Ven.), and Catalan (Cat.).
- 24 -
GRAMMAR
Near the end of the Vulgar Latin Era, only two of the original Classical Latin cases
remained (idem.: 48): Nominative and Accusative-Ablative. We find that Voynich
Vulgar Latin utilizes the Nominative, Ablative, and Accusative almost exclusively (with
one exception, which appears to be Genitive). In Vulgar Latin, the Ablative is often
companioned with prepositions (ibid.: 45) -- commonly de, in, and per -- which we
also see in Voynich Vulgar Latin. The majority of the conjugations in the Manuscript
are Present Imperative Second Person Singular (in Vulgar Latin dialects, the
Imperative had become restricted to Present Imperative Second Person Singular or
Plural) (idem:. 52). We also see conjugations in Present Indicative Second Person
Singular, Present Infinitive, Future Indicative Second Person Singular, Subjunctive
Imperfect Second Person Singular. These are consistent with Vulgar Latin dialects
(idem.: 50--54).
THE LOCATION OF THE VOYNICH MANUSCRIPT
We propose that the location of authorship of the Voynich Manuscript is in the Veneto
region of northern Italy, likely within the province of Verona, Padova, or Vicenza.
The identification by Zyats, et al., of the "swallowtail merlon" (Ghibellini merli) (2016:
27) architectural features on the battlements of the castles of the Folio 86r "map"
would suggest northern Italy (Fig.12) (ibid.). We propose that the castle portrayed
on Folio 86r is either Castello Scaligero di Soave (Verona) or Castello Marostica
(Vicenza) (Fig.12). Both Castello Scaligero di Soave and Castello Marostica are
atop hills (as is the castle portrayed in the Manuscript) and have walls along the sides
of their respective hills; the Voynich Manuscript illustration of the castle only portrays
one side of the castle/hill, though a wall on the other side of may have existed at the
time of the illustration. Also note that the conical rooftops were likely made of timbers
and organic materials and do not survive today. Castello Scaligero di Soave has a
central tower which is left of center, as is the castle tower portrayed in the
Manuscript; unfortunately, Castello Marostica faced significant destruction of the back
wall of the castle courtyard and significant damage to the front. The prior presence
or absence of towers on this castle cannot yet be determined by our team. Note in
Fig.12 that the wall of the castle terminates in a building with a tower at one side.
Note that behind the castle is the phrase efeure el usepi, which may mean "they had
been (perf. ind. III plur. of Lat. 'sum') the Giuseppi" -- likely a familial and territorial
name. Castello Marostica does indeed have a building (downhill) that looks similar
and does exist at the termination of the wall, it is currently called the Castello
Inferiore. Another castle portrayed on Folio 86r (Fig.13) has three towers, the
central one being the largest. There appears to be an effort to show that the central
- 25 -
tower has four walls, instead of being cylindrical, and that the central tower is offset
45º from the wall below it -- an edge of the tower is shown facing the front of the
castle. Of all castles in the vicinity of Castello Scaligero di Soave and/or Castello
Marostica, we have only been able to identify one which has all of these traits:
Castello Scaligero Valeggio sul Mincio, in Verona (Fig.13)
Figure 12. -- The walled castle portrayed on Folio 86r (left; enhancement of the illustration -- inset: the
text "efeure el usepi..."); detail of the" Ghibellini merlons" (top right); Castello Scaligero di Soave
(middle right); Castello Marostica (bottom right); Castello Inferiore of Castello Marostica (bottom
right; inset)[photos courtesy of: castellodisoave.it, and istockphoto(©)]
Figure 13. -- Folio 86r three-towered castle [left]; enhanced illustration [center]; Castello Scaligero
Valeggio sul Mincio (Verona). [photo courtesy of: Franco Lanfredi, Valeggio.com]
- 26 -
In the center of the Folio 86r "map" is what may be yet another set of buildings: these
appear to be six elaborate "domed" towers (Fig.14); we interpret the blue material at
the tops of these towers as mist, rain, or humidity, the undulating blue perimiter as
vapor, clouds, and water, the pipes along the perimeter may represent air and its
drying effects (see: Fig.15, below). Below, we provide a preliminary reading of the
text surrounding this collection of "towers": deure-use afuer efiousis (etc.) aduçe ???
ele odun -- "you shall eradicate, you shall remove that which is discharged, etc., you
shall lead away ??? (we cannot identify this term) this mosture..."; esus infuse efedis
usi ed edes de ele ode (etc.) ??? ??? (etc.) ed deure, ele odun deure (etc.) use (etc.) -
- "having issued, having poured out, you drain away that which has been expended,
and you will issue away this moisture, etc. ??? ??? etc. and shall eradicate this
moisture, eradicate etc. of that which has been expended etc.." In and among the
"towers," a brief text (which may be a continuation of the perimeter text) reads thus:
ele ed aduse odun usesimeus ureure ele odure ele odun in ele odure ure -- "...this
and you shall bring out moisture we had dried up, to dry up of this humor, this
moisture in this humor you shall dry out."
Figure 14. -- The center of the Folio 86r "map" (right); and annotated for the transliteration and
translation of the text, below.
de.u.re.u.se a.f.u.er e.f.i.o.o.us is.ed.n a.d.u.çe e.fe.n e.le.o.o.d.un
deure-use afuer efioous-- --is ed.n aduçe ??? ele.oodun
deure-use afuer efiousis & aduçe ---- ele odun
deure-use aufer effusis etc. adduce ---- ille udum
you shall eradicate(1) remove(3) that which is discharged, etc.(3) you shall lead away(4) ??? this moisture
- 27 -
.
(1) this compound is likely pres. imper. II s. deure, from v.t. act. diath. deuro "to burn up, to consume, to wither," and adj. m.
ablative use, of perf. part. usus of v.t./i. utor "to use, to make use of," (2) possibly pres. imper. II s. aufer, from v.t. act. diath.
aufero "to bear, to carry, to remove, withdraw," (3) likely abl. effusis, of adj. perf. inf. effusus, of v.t. effundo "to pour out, to
pour away, to stream forth, (vomit and urine) to discharge," in this conjugation, we read it as adj. "of being discharged/poured
out"; note that the scribe finished this term on the next line, to avoid writing atop the illustration, (4) pres. imper. II s. adduce,
from v.t. act. diath. adduco "to lead away, to induce"
e.s.us in.f.u.se e.f.ed.is us.si.n ed.ed.es de.el.o.d.e.d+n e.fe.n e.f.ed.u.ed+n ed.de.u.re.n e.l.o.d.un de.u.u.re ed.n us.e.ed.n
esus infuse efedis usi ed.edes de.el.ode.ed.n ----- -------- ed.n ed.deure.n ele.odun deure ed.n use.ed.n
esus infuse efedis usi ed edes de ele ode &. ---- ------ &. ed deure, ele odun deure &. use &.
esus infuse effundis usi et edes de ille uda etc. ??? ??? et deure, ille udum deure etc. use etc.
having issued(1) having poured out(2) you drain away(3) the expended(4) and you will issue(5) away (6) this moisture(7), etc. ??? and shall eradicate, this moisture eradicate etc. of the expended(8)
(1) adj. perf. part. esus, of v.t. act. diath. edo "to bear, generate, come out, produce," (2) abl. sing. masc. infuse, of adj. perf.
part. or adj. perf. inf. infusus, of v.t infundo "to pour in, to pour on, to pour out" (3) likely pres. ind. II s. effundis, from v.t. act.
diath effundo "to pour out, to pour away, to drain, to shower" (4) genative m./n. usi of adj. perf. part. usus, of v.t. utor "to use,
to make use of, to enjoy," -- we read this adj. as "that which has been used" and gloss as "the expended" (5) fut. ind. II s. edes,
from v.t. act. diath. edo "to bear, generate, produce, come out," (6) prep. de "down, away from, from, of"; in the phrase edes
de ille uda, we read it as "away this moisture" (7) likely nom. pl. uda, from n.n. udum, "humidity" (8) abl. use of adj. perf. part.
usus, from v.t./i. utor "to use, make use of" -- we gloss this ablative as "of the expended"
el.ed.a.d.u.us e.o.d.un • us.e.si.m.e.us u.re.u.re • e.le.o.d.u.ure e.l.o.d.un • in.e.le.o.d.u.re u.re.n
el.ed.aduus -e.odun • usesimeus ureure • ele.oduure el.odun • in.ele.odure ure.n
ele ed aduse odun usesimeus ureure ele odure ele odun in ele odure ure,
ille et adduce udum ussissemus urere ille udore ille udum in ille udore ure,
this and you shall bring out(1) moisture(2) we had dried up(3) to dry up(4) of this humor(5) this moisture in this humor you shall dry up(6)
(1) pres. imper. II s. adduc(e), from v.t. adduco "to lead away, to induce" (2) this term begins with e-, we read this as being part
of the prior term, which was interrupted by the crease in the page -- the scribe continued the final letter of the term on the other
side of the crease; nom. udum "humidity" (3) possibly subj. pluperf. I pl. ussissemus, from v.t. act. diath. uro "to dry up"; this
transliteration is preliminary -- this is the only example we have found so far that would indicate that chracter "X" may have the
value of /m/, (4) inf. of v.t. act. diath. uro "to dry up, to destroy" (5) abl. sing. udore, from n.m. udor "rain, precipitation,
humidity, humor," (6) pres. imper. II s. ure, from v.t. act. diath. uro, to dry up.
Figure 15. --- "pipe/chimney" from Folio 86r
reading "aer ures" -- "the air you shall dry."
- 28 -
Voynich Manuscript Folia 75r -- 84v appear to be a treatise on thermal baths ("hot
springs"). Likely the 86r map is associated with this treatise: it appears to be an effort
to trace the watershed and hydraulic cycle of the region, showing running water,
water vapor, and clouds. This is perhaps an effort to identify the origins and
properties of the waters of the hot springs in the region -- it may be noted that
Verona, Vicenza, and Padova have numerous hot springs (see: Fig.18, below). From
Ventura Minardo daEste's (1571) treatise on the curative properties of the mineral
content and mud of the thermal baths of Terme di Giunone "Thermal Baths of Juno,"
in Verona Province (approximately 5 km from Castello Scaligero di Soave), here is
selected text and his list of some of the health benefits he states (our translation and
gloss):
"The goodness of these waters is such, that it benefits almost any other creature. Where an
irrational animal, like oxen, that used to drink these noted waters, are always healthy, fresh,
and fat. And found many exhausted (bolsi) horses, and hazarding with the use of the bath, of
the mud, and of the drinking of the water to be made healthy. And many times they were
brought from Mantova, and from other cities and nearby area...(daEste 1571: Ch. 4)
"...when there is a conjunction or opposition of the Moon and the Sun, or any other malign
aspect of planets; do not do this stated medical practice in any location: to be the general
rule for the abstaining in this these stated times by medical practice, and also maybe for some
alteration of these mineral waters..." (daEste 1571: Ch. 7)
"1 for each humid infermity with some frigidity (frigiditá) like the pain in the joints
2 for humid gout (gotta), and coldness (frigide)...
11 for dropsy (hidropisia), especially for those who have water in the abdomen
20 for the matters of the humidity of the uterus (matrice) of women
21 for removing the impediment of the women who cannot get pregnant
30 for the pain of the breasts of women, they benefit from the bath...
33 for women who would miscarry children: they retain childbirth...
47 for the illness of the stone, purging of sand (arena), stoniness (petrositá) and
similar, prohibiting the generation of stones in the bladder
48 [menstrual] flow...
54 to dry out strong humidity in the limbs
55 for the sterile women, making them fecund...
66 for the itch of the bladder...
69 for the blood of the uterus (matrice)...
78 for the French illness (mal francese), one wants it to be an excellent remedy..."
(daEste 1571: Ch. 5)
Note that above, da Este states that the thermal baths are used to treat "humid
infermity...humid gout...coldness...strong humidity in the limbs..." and are used for
numerous matters regarding female fecundity, menstruation, and childbirth. On Folio
77r of this apparent thermal baths treatise, we find similar terms (Fig. 16). We read
the text as "deure i deure ese aquis ele odun ele are que ele ese edi &. sua areus de
- 29 -
ele odun" -- "You shall dry out and shall dry out, you shall consume of the waters, this
moisture you shall be dried of, and shall consume, you give birth etc., maiden/wife
you are dried of this moisture." We understand odun "moisture" to be synonymous to
the term "humidity" used by da Este above. And in second-person-singular, present
imperative, "you shall consume waters..." we understand to mean the waters of the
thermal bath. The term edi(s) -- from edo -- "to bear generate, produce, give birth to"
-- we suspect to mean "to give birth" in this context. Also note that the term usa
"girlfriend, wife, lover, friend" names the subject of these commands and actions -- we
gloss it as "maiden," given that we lack sufficient context to determine a more specific
translation.
Figure 16. -- Folio 77r: women partaking of mineral water thermal baths as a medical treatment.
The text around the water pipe reads thus:
de.u.re.i.de.u.re e.se.aqu.i.s e.le.o.d.un e.le.a.re.que e.le.e.se ed.i.ed.n sua.are.u.s de.e.le.o.d.un
deure.i.deure ese.aquis ele.odun ele.are.que ele.ese edi.ed.n sua.areus de.ele.odun
deure i deure ese aquis ele odun ele are que ele ese edi &. sua areus de ele odun
deure et deure ese aquis ille udum ille are que ille ese edis etc. sua ares de ille udum
You shall dry out & dry out(1) consume(2) waters(3) this moisture(4) you shall be dried of and(5) consume, you give birth(6) etc. maiden(7) you are dried of this moisture.
(1) pres. imper. II s. deure, from v.t. act. diath. deuro "to burn down, consume, wither, dry out," (2) pres. imper. II s. ese, from
v.t. act. diath. edo "to eat, consume," (3) dat. or abl. pl. aquis, from n.f. aqua "water"; given that it is ablative, we read it as
"of/by the waters," (4) nom. udum, of n..n. udum "moisture," (5) pres. imper. II s. are, from v.i. act. diath. areo "to be dry,
parched, thirsty, withered," the que at the end of this term we read as conj. que "and, also" (6) likely pres. ind. II s. edis, from
v.t. act. diath. edo "to bear, generate, produce, to give birth to," (7) nom. or abl. s. sua, from n.f. sua "girlfriend, wife, lover,
friend" -- we cannot commit which specificity of this term, and thus gloss it as "maiden."
- 30 -
Figure 17. -- Images of thermal baths in the Voynich Manuscript; a.Folio 81v, b.Folio 77v, c.Folio 79v,
d.Folio 82r, e.Folio 82v, f.Folio 84r.
The illustrations on these folia portray women, many of whom appear to be pregnant,
partaking of thermal baths; note the representation of steam (Figs.17e & f) as a
texture of semicircles, or layers of wavy lines, with intermittent blue areas; Fig.17e
may actually portray a rainbow in the vapor. Fig.17d portrays a personal bath, or
perhaps a mudbath; the star over the figure's head may be related to concepts stated
by daEste (above) regarding the relationship between celestial phenomena, and
proper (and improper) times for using thermal waters:
"...when there is a conjunction or opposition of the Moon and the Sun, or any other malign aspect of
planets; do not do this stated medical practice in any location..." (daEste 1571: Ch. 7)
- 31 -
Note that some illustrations of these thermal baths (Fig.17b) likely portray the baths
themselves as internal organs; perhaps as an artistic allegory regarding the use of
baths to treat the different organs of the female body; Fig.17b may be a portrayal of
a uterus and ovaries. Fig.17c portrays a woman in a thermal bath, with the tail of a
mermaid -- The animals accompanying her in these waters reminds one of da Este's
(above) statement regarding the health benefits to animals:
"The goodness of these waters is such, that it benefits almost any other creature. Where an irrational
animal, like oxen, that used to drink these noted waters, are always healthy, fresh, and fat. And
found many exhausted (bolsi) horses, and hazarding with the use of the bath, of the mud, and of the
drinking of the water to be made healthy." (daEste 1571: Ch. 4)
It may be worth proposing or speculating, if indeed the Voynich Manuscript is from
the area we propose, that the thermal waters and their reputation for restorative
abilities were used in the medical extracts addressed in the treatise of medical plants
at the beginning of the Manuscript, and perhaps the plants themselves were
considered to be of more powerful quality if they grew in the regions where these
waters exist.
Figure 18. -- The locations of castles we identify in this work, and the current nearby thermal baths (this
list may not be exhaustive).
- 32 -
RECOMMENDATIONS FOR FUTURE RESEARCH
We advise the reader that although our work here may provide a means for future
transliteration and translation of the entire Voynich Manuscript, we strongly suggest
that future research and works enlist those who have expertise and education in:
paleography, epigraphy, Medieval Italian culture studies and history, Medieval
medical practice, ethnopharmacology, women's health and medicine (obstetrics,
gynecology, and internal medicine), linguistics, Vulgar Latin, Italian languages,
Romance philology, lexicography, and Medieval iconography. We view that
artificial intelligence and machine learning (applied to language) could be successful
in further works of transliteration and translation; however, without the utilization of
appropriate linguists, lexicographers, paleographers, and epigraphers, such works
will likely prove ineffective and counter-productive.
And we would like to remind the reader that we qualify our work presented here as
"preliminary" -- just as we had utilized the proposals by Stephen Bax and further
developed them to produce this work, we expect others who use our work here to
improve upon it also. When a problem of unknown bounds and subjects presents
itself, any who attempt to solve it could be deemed as equally qualified. But as the
bounds and subjects of the problem come into resolution, it becomes equally clear
who would be best suited to address these matters; this is why above we make the
recommendations of whom we deem as the most apt future researchers for this
endeavor above. During the labor and time developing our materials presented here
-- nearly two years -- I (Tim King) have had taped upon the edge of my laptop screen
a fortune from a "fortune cookie," which reads "Never be afraid to try something
new. Remember that amateurs built the Ark." As we began to resolve and identify
what we propose as the orthography and language of the Voynich Manuscript, we
also came to realize the limitations of our own abilities -- our team is composed of an
archaeologist, linguist, and epigrapher of ancient Mesoamerian cultures (Tim King,
PhD); a polyglot of several Romance languages (two of which are Italian languages)
who is familiar with the regional dialects of Italy and who has a notable intuitive
ability in identifying Romance lemma and word roots -- who brought about the initial
recognition and continued identification of terms and the language of the Voynich
Manuscript (Alessandra Andrisani); a student of anthropology and archaeology who
has committed years to learning about the Voynich Manuscript, its history and the
history of research of it, and whose notable research abilities produced much of the
context for understanding the translations our team has generated (Bryce Beasley);
and a professional educator who, having a formal education in Classical Latin among
other subjects, was both able to clarify the grammar and declensions of the language
of the Manuscript, and was also having the talent to patiently teach this in clear and
- 33 -
intelligible terms to the lay student -- namely, his team members (Julian Condo).
Having hopefully furthered the progress of the transliteration and translation of the
Voynich Manuscript, we also acknowledge that further works should be in the hands
of those better qualified than ourselves. We identify ourselves as not the ideal team
to undertake further progress in this work, but the team who was able enough to
bring progress to this endeavor. We are "The Other Team" -- the ones who have the
abilities to "set up the Basecamp at Mt. Everest," but we are not the adept sherpas to
to summit the mountain.
To the future researcher, we suggest that when a sufficient number of terms have been
translated and attested to be correct, a full analysis of this dialect of Vulgar Latin is
warranted. We hope that it may be found to be an already known Medieval dialect,
or perhaps that other texts of this time having the same or similar dialect can be
identified. We recommend that further investigation into the history and form of
Tironian Notes in the Medieval Era would further clarify this form of script, and its use
of a virgula suspensiva, in the Voynich Manuscript. We also recommend further
investigation into Castello Scaligero di Soave, Castello Marostica, and Castello
Scaligero Valeggio sul Mincio and the surrounding thermal baths -- the
archaeologists, historians, and populace of this region may unknowingly hold the
keys to understanding the relationship between the Voynich Manuscript and this
region.
ACKNOWLEDGEMENTS
We first and foremost wish to thank our friends, families, and loved-ones for their
support and tolerance of us while undertaking this project. The Voynich Manuscript
invokes a passion in many that can lie somewhere between favorite hobby and
obnoxious obsession. We would also like to acknowledge and thank Medievalist
David Lummus, PhD, for his time and his advice; he helped us to understand that we
were not going crazy, but that we were indeed reading Medieval Latin. We wish to
thank the Beinecke Rare Book & Manuscript Library at Yale University; the high
resolution images of the Voynich Manuscript that you have provided to the public
have fostered so much scholarship, passion, and interest in this wonderous book
(https://beinecke.library.yale.edu/collections/highlights/voynich-manuscript). In
much appreciation to castellodisoave.it, valeggio.com, and Franco Lanfredi for use of
their photographs in our work and for their generousity and enthusiasm. And we
would like to express our great appreciation to Stephen Bax: we are indebted to him
and his work on the Voynich Manuscript, and his role in generating an online Voynich
Manuscript community -- sharing his works and the works of many others; we wish to
thank his family for keeping his online site going. In Luçe Side...
- 34 -
REFERENCES
Allen, Richard Hinckley
1963 Star Names: Their Lore and Meaning.
Dover Publications, New York.
Ansaloni, L.
2016 2016 WSES guideline on actue calculous choecycstitis.
World Journal of Emergency Surgery (WJES). Vol.11, Issue 25.
Avicenna (Hakim Ibn-Sina), and Oskar Cameron Gruner (transl.)
1930 The Canon of Medicine of Avicenna.
AMS Press (1973 reprint), New York.
Avicenna (Hakim Ibn-Sina)
1998 The Canon of Medicine of Avicenna: Book II Materia Medica.
Dept. of Islamic Studies, Hamdard University, New Delhi.
Bax, Stephen
2014a A proposed partial decoding of the Voynich script.
AVAILABLE: https://www.academia.edu/5932444/A_proposed_partial_decoding_of_the_Voynich_script
2014b f86r1 Star Names.
AVAILABLE: https://stephenbax.net/?p=1170
Culpeper, Nicholas
1805 Culpeper's Complete Herbal: Consisting of a Comprehensive
Description of Nearly All Herbs with Their Medicinal Properties and
Directions for Compounding the Medicines Extracted from Them.
W. Foulsham & Co., London.
daEste, Ventura Minardo
1571 Compendio delle Regole contenute negli Eccelentis Autori, che de'Bagni
di Caldiero nel territorio Veronese hannoscritto del modo di usar dette
acque & fango; & d'altri particolari auisi à quelli, che visi conducono.
Venetia
AVAILABLE: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k608848.image
DiRenzo, Anthony
2000 His Master's Voice: Tiro and the Rise of the Roman Secreterial Class.
Journal of Technical Writing & Communication. Vol.30, Issue 2.
- 35 -
Grandgent, Charles Hall
1907 An Introduction to Vulgar Latin.
Boston, D.C. Heath & Co.
AVAILABLE: https://archive.org/details/cu31924021623800
Guénin, Louis-Prosper and Eugène Guénin
1908 Histoire de la sténographie dans 'antiquité at au moyen-âge: les notes
tironiennes. Hachette & cie., Paris.
Kennedy, Gerry and Rob Churchill
2006 The Voynich Manuscript: The Mysterious Code that Has Defied
Interpretation for Centuries. Inner Traditions.
Kim, Meehye and Hyun Kyung Shin
1996 The Water-Soluble Extract of Chicory Reduces Glucose Uptake from the
Perfused Jejunum in Rats. The Journal of Nutrition. Vol.126, Issue 9:
2236-2242
Lewis, Charlton T. and Charles Short
1879 A Latin Dictionary; founded on Andrews' edition of Freunds' Latin
Dictionary. Oxford Clarendon Press.
Mitzschke, Paul Gottfried, Justus Lipsius, Norman P. Heffley
1882 Biography of the father of stenography, Marcus Tullius Tiro.
Brooklyn, New York.
Raetsch, Ch.
2005 The Encyclopedia of Psychoactive Plants: Ethnopharmacology and Its
Applications. Park Street Press. pp. 80-85
Riddle, J.
1999 Eve's Herbs: A History of Contraception and Abortion in the West.
Harvard Univerity Press.
Rimkiene, S. and O. Ragazinskiene, N. Savickiene
2003 The culmination of Wild Pansy (Viola tricolor L.): The possibility of
species preservation and usage in medicine.
Medicina (Kaunas, Lith). Vol.39, Issue 4: 411-416.
Sherwood, Edith
2013 The Voynich Botanical Plants
AVAILABLE: http://www.edithsherwood.com/voynich_botanical_plants/
- 36 -
Toiu, A. and AE. Parvu, I. Oniga, M. Tamas
2007 Evaluation of anti-inflammatory activity of alcoholic extract from Viola
tricolor. Revista Medico-Chirurgicala a Societatii de Medici Si
Naturalisti Din lasi. Vol.111, Issue 2: 525-529.
Toiu, A. and E. Muntean, I. Oniga, O. Vostinaru, M. Tamas
2009 Pharmacognostic research on Viola tricolor L. (Violaceae).
Revista Medico-Chirurgicala a Societatii de Medici Si Naturalisti Din
lasi. Vol.113, Issue 1: 264-267.
Zyats, Paula and Erin Mysak, Jens Stenger, Marie-France Lemay, Anikó Bezur, and David D. Driscoll
2016 (The Voynich Manuscript:) Physical Findings.
The Voynich Manuscript. (pp:23-38)
Beinecke Rare Book & Manuscript Library/Yale Univ. Press.
New Haven and London
- 37 -
READ PAPER
