Academia.eduAcademia.edu
i i “VC” — // — : — page  — # i i CREATING THE MEDIEVAL SAGA: VERSIONS, VARIABILITY AND EDITORIAL INTERPRETATIONS OF OLD NORSE SAGA LITERATURE Edited by JUDY QUINN  EMILY LETHBRIDGE UNIVERSITY PRESS OF SOUTHERN DENMARK 2010 i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? J J Introduction The reconstituted text conventionally known as Orkneyinga saga has many points of interest for Old Icelandic literary history, in addition to any in- trinsic literary qualities, and its interest as a source for the history and cul- ture of Scandinavian Scotland (Owen ). Two aspects of the literary- historical interest of Orkneyinga saga to be considered here are the generic affiliations of the text and its ‘creation’ as a ‘medieval saga’, to use the ter- minology of this volume. Michael Chesnutt once homed in on the same two ‘difficulties’ of the saga ‘for the historian of Old Norse-Icelandic liter- ature’, identifying them as ‘the generic placing of the saga within the larger context of historical writing in Iceland’ and ‘the question of its textual transmission’ (Chesnutt : ). Chesnutt’s use of the phrase ‘textual transmission’ might suggest a framework from what is nowadays known as the ‘old philology’, and a concern to reconstruct, as far as possible, the lost ‘original’ of a text. But, in fact, the opposite is the case: Chesnutt was concerned to demonstrate that what is now usually printed as the last part of the saga (part of chapter  and chapters –) was in fact first in- corporated into a revised version of the saga, represented by Flateyjarbók (Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, GKS  fol.) (Chesnutt : ). This essay is also concerned with some of the ways in which the Flat- eyjarbók version of the saga was adapted, though with the old-philological purpose of wanting to know as much as possible about the ‘original’ Orkn- eyinga saga, while recognising that ‘as much as possible’ may not be very much. Thus the significance of Flateyjarbók here is not that of a new-philological concern with the manuscript in its context (for example, Rowe ), but that of the manuscript representing a late stage in the de- velopment of a particular text, in this case Orkneyinga saga. Close study  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch of the text in the manuscript can shed light on that process of develop- ment, especially on the interim stages between a hypothetical ‘original’ and the stage reached in Flateyjarbók itself. In this context, the word ‘de- velopment’ is preferable to ‘transmission’, which might imply a rather old-philological view of the birth and subsequent decay, or even death, of an idealised ‘original’ text. The ‘development’ of Orkneyinga saga, the changes it underwent in the thirteenth and fourteenth centuries, certainly have their own interest, but I hope to show that these changes can also be used to illuminate earlier stages or versions of the text, albeit indirectly, and not necessarily going as far back as an unreconstructable ‘original’. Such a study of the development of the text may also shed light on prob- lems to do with the generic classification of the saga, and on the related question of the unity of the text: is Orkneyinga saga a unified text (Finn- bogi Guðmundsson : vii), or just a collection of texts ‘of different date and character’ (Guðbrandur Vigfússon : ix), or something in between (Taylor : )? It may of course have been different things at different stages of its development, but then those stages need to be identified, at least in outline. The Manuscripts The relationships of the manuscripts of Orkneyinga saga have been sur- veyed by a number of editors and translators of the text, with broad agree- ment in the stemmas presented by the two most recent editors, Sigurður Nordal in – (liv; see Figure ) and Finnbogi Guðmundsson in  (cxxvi; see Figure ). Their stemmas, which are the foundation of the argument in this essay, are essentially the same for the saga itself. How- ever, Sigurður Nordal incorporates the separate sagas of St Magnús into his stemma, whereas Finnbogi’s just concentrates on the transmission of Orkneyinga saga. This gives a stronger, and perhaps false, sense of the unity of the saga-text, while Sigurður Nordal’s stemma reminds us of its permeability with other texts (hagiographical ones in this case), underlin- ing the difficulties of its generic classification. It is important to remember that there is no single manuscript con- taining the whole of Orkneyinga saga as it is usually presented in edi- tions and translations. The most extensive text is that of Flateyjarbók,  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? Figure . Sigurður Nordal’s stemma of Orkneyinga saga. Figure . Finnbogi Guðmundsson’s stemma of Orkneyinga saga.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch though even this is not complete, nor is it continuous in the manuscript (Guðbrandur Vigfússon and Unger –: I: –, –: II: –, –, –) and there are other complications. The text is divided into discrete sections with a variety of headings (described in Würth : –, – and Rowe : , , , ) and the appendix en- titled Brenna Adams byskups is not closely integrated into the narrative. The Flateyjarbók version has some substantial omissions, rewritings or re- arrangements compared to other surviving manuscripts (Sigurður Nordal –: –, –, , , –, –, –, –, –, ) and one extensive passage where the saga’s text is replaced by text from the saga of St Óláfr (Sigurður Nordal –: xli, –). A further problem arises from the circularity of using Flateyjarbók as the basis for a recon- struction of the saga and then judging the completeness or otherwise of the text from Flateyjarbók, not helped by the fact that some of Flateyjarbók’s sources may themselves have used Orkneyinga saga as a source (Rowe : ). However, such circularity may be unavoidable, because of the problematic and/or fragmentary nature of all other witnesses to the text, as outlined below. The only other lengthy manuscript of Orkneyinga saga is Holm papp  fol. (Stockholm, Kungliga biblioteket), a translation of the saga into Danish made in Norway towards the end of the sixteenth century and sur- viving in an early seventeenth-century copy. This translation covers the whole saga up to and including most of chapter , though it lacks (or mishandles) many of the verses and has one fairly substantial lacuna (Sig- urður Nordal –: –). It has never been published in its entirety,  Although the first section of the saga is often described as being in Guðbrandur Vig- fússon and Unger (–: I: –), for example in Finnbogi Guðmundsson (: cviii), in fact editors of the saga omit their text (I:  – ) from chapter  and print the sixteenth-century Danish text of Holm papp  fol. (Stockholm, Kungliga biblioteket) instead, on the grounds that Flateyjarbók is here following Óláfs saga Tryggvasonar.  Some of these are discussed further below.  Finnbogi Guðmundsson prefers to retain the Flateyjarbók text here (: cxxiii, –).  Represented by ‘O’ in Sigurður Nordal’s stemma and ‘Þ’ in Finnbogi Guðmundsson’s. The manuscript is currently on deposit in Den Arnamagnæanske Samling, Copenha- gen.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? though both Sigurður Nordal and Finnbogi Guðmundsson make extensive use of it. It is clearly a very important manuscript, since it is the only other nearly ‘complete’ text of the saga – minus only the additions at the end which are preserved in Flateyjarbók. However, it is a translation, not an Old Icelandic text, and the manuscript it was translated from (the ‘Codex Academicus’, from the second half of the thirteenth century) burned in Copenhagen in . We do however have thirty-four leaves of a copy of this lost codex in the hand of Ásgeir Jónsson, from the very end of the seventeenth century (AM  to, Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling) which can be used to judge the value of Holm papp  fol. as a witness to the lost codex (Sigurður Nordal –: xli). All other manuscripts of Orkneyinga saga are fragmentary. The manu- script that editors place highest up the stemma, AM  III β to (Copen- hagen, Den Arnamagnæanske Samling), consists of only one surviving leaf (see Figure ), while its close relative AM  III α to (Copenha- gen, Den Arnamagnæanske Samling), consists of two leaves. These have been dated to around  and between –, respectively. The other witnesses to this branch of the stemma are not actually manuscripts of the saga, but different kinds of excerpts. Magnús Ólafsson’s Specimen Lexici Runici from  is a printed glossary that has excerpted words from the saga (listed in Sigurður Nordal –: xxviii–xxxi, Faulkes : – and Finnbogi Guðmundsson : cxi–ii), while manuscript UB R  to (Uppsala, Universitetsbiblioteket) and its copy AM  to (Copen- hagen, Den Arnamagnæanske Samling) represent a collection of skaldic verse. All three have occasional wording from the prose of the saga and were the work of Magnús Ólafsson in the first half of the seventeenth cen- tury. Magnús was working from, and seems to have owned, the manuscript of which only two leaves survive as AM  III α to (Sigurður Nordal –: xix–xxxi). Another early manuscript, dated to c., is AM  I to (Copen- hagen, Den Arnamagnæanske Samling), of which some eighteen leaves  Represented by ‘S’ in Sigurður Nordal’s stemma. On the dating of this lost manu- script, see Ólafur Halldórsson (: ), who also points out that it is not possible to determine whether it was written in Iceland, Norway or even Orkney.  All datings of medieval manuscripts are taken from the Registre volume of Ordbog over det norrøne prosasprog (Degnbol et al. ).  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch Figure . Copenhagen, Arnamagnæan Collection, AM  III β to v, used with permission.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? survive, covering a little less than a third of the saga. Stemmatically, this is the manuscript most closely related to Flateyjarbók of the surviving manuscripts, and it is thus low down the stemma, despite its early date. It is also a manuscript with very many scribal errors (Sigurður Nordal –: xi). Thus, for more than half of the extent of the reconstructed saga, Flat- eyjarbók is now the only surviving Old Icelandic text. Sigurður Nordal’s edition is perforce based on Flateyjarbók, but departs from it whenever there is a better manuscript available. He does not do this entirely con- sistently according to his stemma, but the inconsistencies are explained by his changing views of that stemma (–: lvi–vii). In those sections of the edited text which are based on other manuscripts, Flateyjarbók is relegated to the variant apparatus. However, by using Sigurður Nordal’s edition, and cross-checking with editions and facsimiles of Flateyjarbók, it is possible to get a sense of the kinds of changes to the text made in Flateyjarbók or its immediate exemplar. The following analysis will con- centrate on the differences between Flateyjarbók and the two fragments highest up the stemma: AM  III β to and AM  III α to. However there will also be some consideration of Flateyjarbók’s differences from AM  to and AM  I to (both in the same branch of the stemma) to test whether such changes may have been introduced higher up the stemma than in Flateyjarbók. The Developing Text The discussion here will not be concerned with minor changes of a largely stylistic nature, though there are many of these. As well as actual copying errors and omissions, scribal changes can involve condensation or expan- sion of the text, updating of archaic expressions, substitution of a more precise expression and the like (Ólafur Halldórsson : ). Changes of this type can be useful in grouping manuscripts and establishing a stemma, though many of them can also occur independently in unrelated manu- scripts. This analysis will be concerned with more substantial changes which seem to reflect a scribe’s or even redactor’s response to the text. Clearly there is a sliding scale between ‘minor stylistic changes’ and ‘more substantial changes’, and distinguishing between them involves exercising  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch a sometimes arbitrary judgement. The changes discussed below, however, have been chosen because they are less likely to be entirely arbitrary or subconscious: they belong to a particular and fairly restricted type, in- volving intertextual references to other texts, such as sagas or poems. Any patterns in the incorporation or deletion of such references in the different manuscripts should not only illuminate the ordinary process of transmis- sion by copying, but should also help to demonstrate the ‘development of the text’ in a generic sense. Starting highest up the stemma, the first example is from chapter  of the saga, where editors base their reconstructed text on AM  III β to; Flateyjarbók’s text is also given: AM  III β to, v: Ræzk þá Rǫgnvaldr Brúsason til ferðar með Magnúsi kon- ungi; fóru þeir þá fyrst til Svíþjóðar, sem segir í sǫgu Magnúss konungs, ok þaðan til Jamtalands, ok svá aust- an um Kjǫl til Veradals. En þegar er Magnús konungr kom í Þrándheim, gekk allt fólk undir hann; fór hann út til Niðaróss ok var til konungs tekinn á Eyraþingi yfir allt land. Eptir þat váru skipti þeira Sveins konungs sem segir í ævi Nóregs- konunga. Flateyjarbók, va/col. : Réðsk Rǫgnvaldr Brúsason til ferðar með Magnúsi kon- ungi; fóru fyrst til Svíþjóðar, ok þaðan til Jamtalands ok svá  All quotations from Orkneyinga saga are taken from, or reconstructed from the vari- ants in, Sigurður Nordal’s edition, but presented in lightly (and not necessarily con- sistently) normalised form. The reasons for putting some text in bold or italics are explained below. See Figure  for the AM  III β to text: the passage quoted be- gins towards the end of line .  ‘Rǫgnvaldr Brúsason then prepared to travel with King Magnús; they then went first to Sweden, as it says in the saga of King Magnús, and from there to Jämtland and so west across the Keel to Værdal. And as soon as King Magnús arrived in Trøndelag, all the people submitted to him; he went out to Trondheim and was accepted as king over the whole country at the Øreting. His dealings with King Sveinn happened after that, as it says in the lives of the kings of Norway’.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? austan um Kjǫl til Veradals. Ok þegar at Magnús konungr kom í Þrándheim, gekk allt fólk undir hann; fór hann þá út til Niðaróss ok var þá til konungs tekinn á Eyrarþingi yfir allt land. Eptir þetta váru skipti þeira Magnúss konungs ok Sveins konungs. A comparison of these two passages shows a number of examples (it- alicised in the quotations above) of what have been called ‘minor stylistic changes’ above. Thus, the manuscripts can differ in their choice of • whether or not to repeat a subject through use of a pronoun (þeir in AM  III β to); • conjunction (en in AM  III β to, ok in Flateyjarbók; er in AM  III β to, at in Flateyjarbók); • demonstrative pronoun (þat in AM  III β to, þetta in Flateyj- arbók); • whether or not to use adverbial þá (both have two examples, but in different places). Flateyjarbók also makes the final sentence more precise by adding Magnúss konungs ok. However, none of these choices has much impact on the meaning or overall content of the text and they were most likely done subconsciously by the scribes. The more significant difference between the two passages is that Flat- eyjarbók omits the two source-references highlighted in bold in AM  III β to: one to a saga of Magnús the Good, and one to ‘lives of the kings of Norway’. The format of the references (sem segir í) suggests that these texts were sources for the saga, possibly, even probably, written. However, we do not know what texts are being referred to, nor whether they were mentioned in the original version of the saga. Finnbogi Guðmundsson as- sumed (: xxxi, note ) that both are references to ‘verk Snorra’ (‘the  ‘Rǫgnvaldr Brúsason prepared to travel with King Magnús; they went first to Sweden, and from there to Jämtland and so west across the Keel to Værdal. And as soon as King Magnús arrived in Trøndelag, all the people submitted to him; he then went out to Trondheim and was then accepted as king over the whole country at the Øreting. Dealings between King Magnús and King Sveinn happened after this’.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch work(s) of Snorri’), apparently meaning Heimskringla. On the basis of this assumption, he then argued (: cix) that AM  III β to was not copied from the earliest version of the saga (O ), but from a revised ver- sion (O ). This is in contrast to Sigurður Nordal, who more cautiously said (–: liv) that it was possible that AM  III β to was copied from O . Sigurður Nordal’s caution is preferable, since it is hard to share Finn- bogi Guðmundsson’s conviction that these references are to the works of Snorri. The very different wording of the two references in close proximity suggests rather that two distinct texts are being referred to. There is a similar example in chapter  of the saga, where Flatey- jarbók omits a verse by Arnórr jarlaskáld that is quoted in AM  III β to (Sigurður Nordal –: ). This stanza can also be classified as a source-reference (it is introduced by Svá segir Arnórr jarlaskáld, ‘So Arn- órr jarlaskáld says’), although in this case the source (a poem by Arnórr) is in fact quoted elsewhere, in extract form, in the Flateyjarbók text of the saga. This stanza by Arnórr is by no means the only verse that Flateyjarbók omits. In chapter  it omits a verse (and also reduces the accompanying prose) about the Battle of the Menai Strait, where editors print the text of AM  III α to, which has the verse (Sigurður Nordal –: –). There is also a whole anecdote involving Jarl Rǫgnvaldr, and including one of his verses, that is preserved only in UB R  to and not in Flat- eyjarbók or Holm papp  to (Sigurður Nordal –: –). Given that AM  III β to consists of only one leaf (covering fewer than ten pages – out of  – of Sigurður Nordal’s edition), it is remarkable that it thus has as many as three source-references that are omitted from the parallel text of Flateyjarbók. If the one leaf of AM  III β to were rep- resentative of the whole of that particular version of the saga, then it would suggest a density of source-reference almost unheard of in Old Icelandic  Helgi Guðmundsson (: ) suggests that the latter is a reference to a work by Ari Þorgilsson. The most detailed discussion of these source references is in Taylor (: –).  For an example of a verse omitted by Jón Þórðarson from the Flateyjarbók text of Óláfs saga helga, see Johnsen and Jón Helgason (: ).  Holm papp  fol. also omits this verse, but this is not so significant, as this is appar- ently its usual practice with stanzas ‘som kun anføres som beviser’ (Sigurður Nordal –: xxxv, ‘which are cited only as evidence’).  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? texts, even those of a historical bent. Although such a densely-referenced text seems unlikely, the tendency for source-references to be missed out in the Flateyjarbók version of the saga is further revealed by a comparison with other manuscripts. In chapters  and , discussed above in connec- tion with AM  III β to, AM  to can also be used for comparison. It so happens that it preserves all three of the source-references just dis- cussed. According to the stemma, then, their deletion must have happened either in Flateyjarbók itself, or in one of its immediate predecessors, that is, ‘v’ or ‘z’. There is a further example of the Flateyjarbók tendency to delete source-references in chapter , where it does quote one of Arnórr’s stan- zas, but does not give the name of the poem that it comes from. Here, the editors’ main manuscript is AM  to, which again does name the poem, Þessa getr Arnórr í Þorfinnsdrápu (Sigurður Nordal –: , ‘Arnórr mentions this in Þorfinnsdrápa’). It is of interest that UB R  to also names the poem. As an early modern excerpt of skaldic verse, UB R  to is not a reliable guide to the prose of the saga, but its use of the name at this particular point is at least indicative, especially as it agrees with AM  to, from the other branch of the stemma. This pattern is repeated elsewhere. In chapter , neither AM  to nor Flateyjarbók names Þorfinnsdrápa, but both UB R  to and Holm papp  fol. do, that is, manuscripts from both branches of the stemma – they also both add the fact that Arnórr was present at the battle (Sigurður Nordal –: ). In chapter , Flateyjarbók does not name the poem (while quot- ing from it), but Holm papp  fol. does (Sigurður Nordal –: ). It is an understandable tendency to leave out the name of a poem which is cited so frequently in this section of the saga, and such omissions may not have stemmatic significance. Nevertheless, they do not seem to be entirely random either. It is in fact remarkable that Flateyjarbók, despite being the most complete text of the saga, never once names the important  In this case, Flateyjarbók’s omission of the introduction to the verse follows on from the omission of a whole sentence of the saga.  While Arnórr’s presence is easily deduced from the stanza, it is I think significant that it is mentioned in Holm papp  fol. (the translation of the saga) as well as UB R  to (the anthology of skaldic verse), and that Flateyjarbók omits this information as well as the name of the poem.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch poem Þorfinnsdrápa, and this absence fits in with its treatment of source- references in general. This tendency to reduce the number of inconvenient source-references which hold up the narrative is not restricted to Flateyjarbók, but can also be found in the developing text more generally, as has already been seen in some of the examples above. The evidence of the surviving manuscripts suggests that there is a gradual attrition of source-references down through the stemma, but that the Flateyjarbók version in particular attempts to ex- cise them as fully as possible. Even AM  I to, the manuscript closest to Flateyjarbók in the stemma, has, in chapter , a reference to a written source that is omitted from Flateyjarbók, in this case a ‘saga’ of Erlingr skakki: Valdamarr Danakonungr gaf Erlingi jarlsnafn, ok gerðisk hann inn mesti hǫfðingi, sem ritat er í sǫgu hans (Sigurður Nordal –: , ‘Valdamarr King of the Danes gave Erlingr the title of a jarl and he became a very great leader, as is written in his saga’). There is an interesting contrast here in Finnbogi Guðmundsson’s treat- ment of this source-reference, compared with those in chapter , dis- cussed above. In the case of the ‘saga of Erlingr skakki’, Finnbogi does not suggest that this is a reference to the ‘works of Snorri Sturluson’, even though the story of Erlingr skakki is told at length in Heimskringla. And since Finnbogi does not think that this is a reference to Heimskringla, he does not need to assume that the reference is a later addition made in the revised version of the saga (O ). Instead, he thinks this is merely a ref- erence to ‘frásagnir af honum í því yfirliti um sögu Noregskonunga, er höfundur Orkn. s. hefur þekkt fullsamið eða var í deiglunni, þegar hann samdi þenna kafla sögunnar’ (Finnbogi Guðmundsson : lxxviii, ‘nar- ratives about him in that overview of the history of the kings of Norway which was known to the author of Orkneyinga saga, either completed  It should be noted that Flateyjarbók by no means excises all source-references. It re- tains a reference to Snorri Sturluson in chapter  (where this is also in the main text AM  III α to) and refers to lost poems in chapters  and , where Flateyjar- bók is the only surviving text, other than Holm papp  fol. (though both the sagas of St Magnús, deriving from Orkneyinga saga, have a passage equivalent to chapter  of Finnbogi Guðmundsson’s edition (: , )). What we can detect is a tendency to omit source-references in Flateyjarbók, rather than an absolute purge.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? or in preparation, when he put together this chapter of the saga’). This suggests that Finnbogi thought this particular source-reference was in the original version of the saga, which is inconsistent compared to his treat- ment of the source-references in chapter , given the respective positions of the two manuscripts in his stemma. To my mind there is no reason to doubt that the examples given above from chapters – (in AM  III β to), chapter  (in AM  III α to) and chapter  (in AM  I to) demonstrate the kind of source-references that were common in the earliest version of the saga, and that were gradually worn away in the developing text, with Flateyjarbók representing the latest phase in this de- velopment. A similar pattern can be detected in the use of cross-references and other tags within the text (Jesch : , , note ). The evidence of AM  I to for chapter  is furthermore significant in that it shows that such excisions of source-references also happened in the part of Flateyjarbók written by Magnús Þórhallsson as well as the first part written by Jón Þórðarson. Jón is known for having been inclined to change the wording of his exemplar (Ólafur Halldórsson –: III: cxxii). Rowe has analysed extensively the ways in which Jón ‘conceal[s] the multiple textual origins’ (: ) of his work, which fits in with the patterns identified above. But the fact that we have at least one excision of a source-reference in the text written by Magnús suggests either that the two scribes adopted a common approach in this matter or that the excisions in fact happened in their exemplar. There is admittedly a slight imbalance, since Magnús Þórhallsson took over the writing of Flateyjarbók at the beginning of what is now chapter  of Orkneyinga saga. He thus actually wrote the bulk of this saga, yet only one such excision of a source-reference can be identified in his work.  According to Helgi Guðmundsson (: ), this is a reference to a longer version of the saga of Magnús Erlingsson, which was earlier than that preserved in Fagrskinna and Heimskringla. Taylor (: ) thinks it was a lost saga.  For examples of Magnús’s omissions later on in Flateyjarbók, see Rowe (: –). Rowe’s book is largely about the differences she sees between the approaches of the two scribes of Flateyjarbók – it is not possible to engage fully with her argument here, only to note that, in the case of Orkneyinga saga, they do seem ‘more alike than not’ (Rowe : ). But in this case there is still the possibility that much of the editorial activity detectable in Flateyjarbók in fact happened in its exemplar.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch Despite the fact that there are only relatively short passages where there is overlap between two or more of the surviving manuscripts of Orkneyinga saga to allow a comparison, it is clear that there is a pro- gressive shearing of the text of meta-textual, ‘historical’ aspects as it de- velops, by this excision of intertextual and source-references. Sometimes, this shearing is internally motivated, as when both Flateyjarbók and AM  to, recognising the incongruity, omit Snorri’s reference to Jarla sǫgur in chapter  where they are following a text of Óláfs saga helga (Sigurður Nordal –: ; see Finnbogi Guðmundsson : xxix–xxx, cxiv), but mostly it has the effect of altering the narrative mode of the saga, and the question is whether or not this was deliberate. If the dif- ferences between Flateyjarbók and AM  III β to were extrapolated across the whole saga, it would suggest an archetype that was written in a very different tone from the saga as read today – something that may have been less of a ‘saga’ and more of a work of historical scholarship. This archetype would have been a work that frequently both cites from and draws attention to its sources – one that is thus arguably comparable to Ari’s Íslendingabók (Whaley : , –). In this context it is also worth considering the one instance where Flateyjarbók actually adds a source-reference that is absent from the par- allel manuscripts (in this case AM  I to and Holm papp  fol.). In chapter , a reference to Bishop Vilhjálmr’s doubts about Magnús Er- lendsson’s sanctity is qualified in Flateyjarbók by the following comment which notes that these doubts only lasted þar til er birtusk hans verðleikar svá framarliga at guð lét hans heilagleik þeim mun hæra vaxa sem meirr var til reynt ok segir í jarteinabók hans (Sigurður Nordal –: note , ‘… until his merits were revealed so fully that God allowed his holiness to grow that much higher the more it was examined, and as it says in his miracle book’). Neither this comment, nor Flateyjarbók’s chapter heading (Jarteinagerð sæls guðs vinar Magnúss, Sigurður Nordal –: note , ‘The miracle-working of God’s blessed friend Magnús’) is found in AM  There is a useful overview in Sigurður Nordal (–: xlv–vi). Admittedly, Holm papp  fol. is available for comparison throughout most of the saga, and some in- stances where it differs from Flateyjarbók are noted above. But without checking the manuscript (which I have not yet had the opportunity to do), it is not possible to be certain whether Sigurður Nordal has left out any significant variants.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress?  I to, which is the text editors follow at this point, and they seem related to Flateyjarbók’s later omission of the end of chapter  and the whole of chapter , making a bit of a mess of the text as a result (Sig- urður Nordal –: note ). The reference to a text of the miracles of St Magnús seems in fact to acknowledge proleptically this later omis- sion rather than to be an actual source-reference to a completely different text, like those discussed above. In these chapters (–), editors print the text of AM  I to, which Sigurður Nordal considered to repro- duce the lost legend of St Magnús ‘omtrent i den oprindelige skikkelse’ (–: li, ‘more or less in its original form’). The miracle section is also found in Holm papp  fol., but in a shorter form there and, if Sigurður Nordal’s stemma is correct, these must then be independent interpolations from the legend. Finnbogi Guðmundsson, on the other hand, considered that the miracle collection was included in O , the archetype of the re- vised version of the saga (Finnbogi Guðmundsson : cxii–iii) and that it was shortened in Holm papp  fol. (Finnbogi Guðmundsson : lx–i). Sigurður Nordal thought it likely that the miracle collection was also in Flateyjarbók’s source, but that the scribe omitted it ‘fordi ejeren havde haft den i et andet haandskrift’ (Sigurður Nordal –: li, ‘be- cause the owner had owned it in another manuscript’), while Finnbogi Guðmundsson seems to think it was omitted there for reasons of length (Finnbogi Guðmundsson : lxi). The evidence in Flateyjarbók of the comment and the chapter heading in chapter , and the rewriting of chapters –, indeed suggests that the scribe (Magnús Þórhallsson) preferred to omit this hagiographical mater- ial found in his source, and that he did so rather ineptly. His reason may not have been so much because the material was already available to his patron, but because of his sense of generic appropriateness. Having been dealing with an essentially historical narrative, he is confronted by a por- tion of text in a very different style, which he recognises as coming from a generically different type (the jarteinabók). This therefore has to be omitted in order to retain the stylistically and generically smooth flow of  The differing style of the miracle section is often commented on, for example Guð- brandur Vigfússon (: xiii); Taylor (: –). Seip () argued that this section has its origins in an Orcadian translation of the Latin Vita copied into the saga by its Icelandic author.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch the narrative, but a pious scribe must nonetheless have felt the need to draw attention to the existence of the hagiographical text. The different treatment of the miracle section in Holm papp  fol. and Flateyjarbók indeed suggests that both their redactors had some difficulties with the propriety of including obviously hagiographical material in a historical text, although this difficulty was not shared by the scribe of AM  I to. Haki Antonsson (: ) has drawn attention to the ‘fluidity’ of mir- acle collections ‘and how they could be adapted to suit different literary tastes, religious expectations and social circumstances’; certainly the mir- acles of St Magnús appear in quite different form in the two Magnús sagas as well as Orkneyinga saga (Haki Antonsson : –). It seems that such texts were more open to rewriting and restructuring than the ‘additive and paratactic’ (Rowe : ) mode of growth of historical texts. Generic Development of the Text Despite the difficulties of getting at the ‘original’ version of Orkneyinga saga, it is possible to see from the surviving manuscripts that it began life as a serious work of history, using an astonishingly wide range of sources, both poems and prose narratives, and that it was a text in which evidence and opinions were considered, contrasted and weighed in a num- ber of different ways. In some earlier articles, I have looked at the ways in which the saga reveals a critical, historical attitude (Jesch , ), and also at the ways in which it combines different types of sources. For example, in the latter part of the saga, an eyewitness account ultimately deriving from Orkney, and probably Sveinn Ásleifarson’s camp, is care- fully meshed with a more literary account focusing on Jarl Rǫgnvaldr and his poetry (Jesch ). The overall effect of the adaptation represented in Flateyjarbók has been to smooth the edges of what started as a fairly ec- lectic text, to erase the evidence of the joins between these different types of sources, and there are examples of these ‘smoothings’ in the work of both scribes of Flateyjarbók. But even this latest version has not erased all traces of the historical interest found in the earlier versions of the saga, and the fragmentary survival of other manuscripts enables us to get a sense of the kind of text it once was. Moreover, there is a tension between the tend- ency to ‘smoothing’ in the Flateyjarbók text and the fact that the saga is  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? there divided into separate sections, suggesting that the ‘smoothing’ pro- cess is more likely to have happened in an exemplar, in which the saga was copied out as a continuous text. The difficulty of classifying Orkneyinga saga (along with Færeyinga saga and Jómsvíkinga saga) led Melissa Berman to identify a whole new genre, the ‘political saga’, as if there were no politics in the kings’ sagas, or Sturlunga saga (Berman ). Elizabeth Rowe (: ), with her interest in the political relations between Norway and Iceland, classified Orkneyinga saga, along with Færeyinga saga, as a ‘colonial’ saga. Such ad hoc classifications are neither necessary nor even tenable, but the question raised by Michael Chesnutt about the generic status of Orkneyinga saga still needs to be addressed. It has been suggested above that the hagio- graphic text of St Magnús’s miracles, which was incorporated into the saga at a fairly early stage, caused the Flateyjarbók scribe (or the scribe of his exemplar) sufficient generic unease that he excised it. Sverrir Tómasson (Guðrún Nordal et al. : ) is I think nearer the mark than Berman or Rowe when he suggests a larger category (including Heimskringla and other kings’ sagas) of ‘þjóðarsaga’ (‘national history’). Like Orkneyinga saga, many of the works in this category also have a hagiographic core, recounting the life, death and miracles of a saintly ruler. The Flateyjarbók scribe’s generic unease at the combination of history and hagiography is paralleled in the century before in Snorri’s secularisation of St Óláfr’s life and his relatively restrained use of miracles (Sverrir Tómasson in Guðrún Nordal et al. : ). While Snorri was recasting his sources into a new work, the Flateyjarbók scribe had merely jibbed at copying a load of miracles; neither felt able entirely to reconcile pure hagiography with the larger historical work. Other evidence for the generic status of Orkneyinga saga may come in the names which it is given, both in medieval manuscripts of the saga and in other texts. References to what must be a version of Orkneyinga saga occur in a number of texts (surveyed in Taylor : –), calling it Jarla saga, Jarla sǫgur, Saga Orkneyinga jarla and the like. Thus, the sagas of  See also Sverrir Tómasson (: –) for a detailed analysis of the tensions between hagiography and historiography in Oddr Snorrason’s saga of Óláfr Trygg- vason.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch St Óláfr introduce a slightly different angle on the negotiations between Þorfinnr and Brúsi with þá er þó þat sagt í jarla sǫgunum (Johnsen and Jón Helgason : ; Finnur Jónsson –: II: , ‘and yet it is said in the sagas of the earls’). The two manuscripts of Fagrskinna refer to events in Orkney, sem getit er í jarla sǫgunum/sǫgunni (Finnur Jóns- son –: , ‘as is mentioned in the sagas/saga of the earls’). Some manuscripts of Vatnsdœla saga say that all the earls of Orkney are des- cended from Torf-Einarr sem segir í ævi þeira (Einar Ól. Sveinsson : note , ‘as it says in their lives’). A reference to Einarr in Landnámabók refers to sǫgu hans (‘his saga’), which the editor assumes to be Orkney- inga saga (Jakob Benediktsson : II: ). Early modern texts also use a variety of designations, thus Magnús Ólafsson () uses abbreviations equivalent to Jarla saga/sǫgur most frequently, but also refers to ‘Orkn. S.’. In sixteenth-century Bergen, Laurents Hanssøn seems to have used the lost Codex Academicus for additional information in his saga-translation, and he called it ‘thenn orkneske kronicke’, ‘orknørska kronica’ and ‘in Comitum Cronica Orchadensi’ (Storm : ,  and ; ‘the Orcadian chronicle’, ‘an Orcadian chronicle’ and ‘in the Chronicle of the Earls of the Orcadians’). While there is debate about whether some of these des- ignations refer to only a part of what is now the whole saga (Guðbrandur Vigfússon : xii), it seems to me that this variety of designations re- flects the instability of the text as a whole. There is similar variety in the headings that Flateyjarbók gives to the various sections of the saga that are distinguished by what Rowe calls ‘medium initials’, beginning with the introductory Fundinn Nóregr (‘Norway discovered’), followed by a Þáttr jarlanna Einars, Þorfinns, Sumarliða (‘Section about the Earls Einarr, Þorfinnr and Sumarliði’), then a þáttr þeirra Orkneyinga (‘Section about the Orcadians’) and a very similar Orkneyinga þáttr (‘Section about Orcadians’, all detailed in Rowe : –). While it is well known that medieval works often have no fixed title, and that such variety and in- stability is common, these various designations of what must be versions of Orkneyinga saga, and the ease with which it was split in Flateyjarbók,  There is also a medium initial for what is actually just a chapter heading for ch.  (Rowe : ; Sigurður Nordal –: ). The semi-detached Brenna Adams byskups (‘The Burning of Bishop Adam’), however, is distinguished only by an initial of the size normally used for chapters (Flateyjarbók vb/col. ).  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? suggest to me that it has always been a rather uneven text of clearly mixed and multiple origins. Even the version preserved in Flateyjarbók is only partly successful at becoming a ‘saga’. Modern confusion about the genre of Orkneyinga saga arises in part from a dependence on the reconstructed text on the basis of which such generic judgements are usually made. Because this reconstructed text has been put together from a number of fragmentary manuscripts represent- ing different stages in the development of the saga, its uncertain generic status is highlighted rather than resolved. We are also perhaps misled by the modern, singular, title of the saga which imposes a unity that the medieval versions of this collection of texts may never have had. It is pro- bably impossible to resolve the question of the ‘generic placing’ of the saga, except to indicate its generic tendencies and influences at different stages in its development, and in different portions of the text (for ex- ample Jesch , , ). But looking back from the vantage point of Flateyjarbók, we can also see fairly clearly the journey the text has made from a fundamentally historically-minded collection and interpretation of a variety of source-materials (including poetry and historical and hagi- ographical narratives) to something that is becoming more like a ‘saga’, with all that implies about unity, structure and narrative flow, not to men- tion the kind of interpretative significance assigned to it by scholars such as Rowe. Many texts made this journey, so that ‘a text originally intended as historiography could later be included in new and different contexts’ (Würth : ). In this process, many of the features which reveal the original historiographical intentions of Orkneyinga saga have worn away, especially during its incorporation into Flateyjarbók, as demon- strated above. Würth (: ) notes both the ‘historical information’ and the ‘literary models’ of the generically problematic sagas like Orkn- eyinga saga and Færeyinga saga but she overstates, I think, the extent to which ‘the historical aspects are stressed in … existing versions of the texts’ because of their preservation in the compilation manuscripts, or at any rate she confuses historical content with historical mode. The con- tents of Orkneyinga saga remain essentially historical (like most sagas) in that they are about past events in chronological order, but its narrat- ive mode is gradually dehistoricised. Despite the king’s saga contexts of Flateyjarbók, Orkneyinga saga has demonstrably lost some of its ‘histor-  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Judith Jesch ical aspects’ in this manuscript, as discussed above. A new-philological emphasis on this one substantial manuscript of the saga, and its contempo- rary significance, draws attention away from the historiographical mode in which the saga was originally written, which can to some extent be reconstructed from the fragmentary manuscripts. An edition of the saga based entirely on Flateyjarbók, if anyone had contemplated such a thing, would further de-emphasise its historiographical mode in comparison to the currently-used standard reconstructed text. An edition of Holm papp  fol., representing the lost Codex Academicus, an early manuscript of the saga, would actually give quite a good idea of the saga at an intermedi- ate stage of its development, with a fuller text than Flateyjarbók (though it would not of course be satisfactory for the verses). Most useful of all would be a synoptic edition of all the manuscripts. Theodore Andersson has sketched out a model of the development of Icelandic sagas in the years – in which saga writing began as very ‘flexible’, so that ‘[t]he narrative could be tightened, expanded, or supplemented from oral or literary sources’ (: ) but gradually be- came ‘more tightly controlled and authoritatively interpreted than before’ (: ). Although Andersson scarcely mentions Orkneyinga saga, its development has interesting parallels with his model. Like the early sagas studied by Andersson, its earliest version was put together by an author who saw himself primarily as a ‘collector of tradition’, using sources that ‘remain separable and … identifiable’, and ‘[t]he compositional procedure is additive rather than dramatic’ (Andersson : ). While the saga retains many of these characteristics through its transmission, its treatment in the thirteenth- and fourteenth-century manuscripts as outlined above can be seen to reflect the process that saga writing in general was under- going, in which ‘the narrative … continues to be traditional, but is invested with argument and meaning in a new way’ (Andersson : ). The differences between history (or historiography) and saga (or fic- tion) are difficult to pin down in many medieval literary traditions and especially in the Icelandic one (Whaley : ; Vésteinn Ólason a:  Such an edition would also be extremely useful for linguistic studies testing whether or not there is anywhere an Orcadian linguistic substratum to the text, not least in the onomastic material.  See also Sverrir Tómasson (: ) for a similar outline.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Orkneyinga saga: A Work in Progress? –; Tyler and Balzaretti ). The fate of Orkneyinga saga was to be gradually assimilated to the Icelandic saga tradition, in which history is narrativised and in which saga and hagiography develop as separate genres, despite their shared roots. But in its original guise the saga was, I believe, an attempt to write a work of historical scholarship in the same vein as Íslendingabók and Landnámabók, or like Andersson’s early sagas which read as if the authors ‘had taken fieldnotes and then copied them into their books’ (Andersson : ). Thus, the ‘original’ Orkneyinga saga was closer to the collection of disparate sources (which could include hagiographical and historical materials) imagined by Guðbrandur Vigfús- son (: ix–xv) than it was to Finnbogi Guðmundsson’s view of it as ‘ein heild’ (: vii, ‘one whole’) – he was of course heavily influenced by the bookprose theory of saga authorship, and by the norms of the Íslenzk fornrit editions of the mid-twentieth century with their required section on the ‘höfundur’ (‘author’) of the saga. The reading of the saga proposed here fits well with the putative early date of its first composition, at a time when the different saga genres had not yet fully crystallised and when the dominant narrative modes were history and hagiography (Turville-Petre ). In conclusion, I continue to believe what I once wrote (: ), that ‘Orkneyinga saga is an appropriate laboratory in which to study the mech- anisms by which history and fiction were combined to produce saga’. However, I would now place greater emphasis on the chronological as- pect of this, the generic development of the text from history to saga, revealed by careful study of the manuscript transmission. I would also pay more attention to the ways in which texts in the hagiographical genre both permeated the saga and were subsequently excised from it, as the scribes of the fourteenth century struggled with generic attributes and classifica- tions, and the difficulties of accommodating their sources to their rather grand compilatory plans.  Scholars generally agree in placing the composition of the lost first version of the saga around , though Helgi Guðmundsson has argued for a very specific context in the s (: ).  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography (General) Abram, Christopher. . ‘Scribal Authority in Skaldic Verse: Þórbjǫrn hornklofi’s Glymdrápa’. Arkiv för nordisk filologi : –. Aðalheiður Guðmundsdóttir, ed. . Úlfhams saga. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Allen, Ralph J., trans. . The Saga of Gisli, Son of Sour. New York: Harcourt Brace. Almqvist, Bo. –. ‘Scandinavian and Celtic Folklore Contacts in the Earldom of Orkney’. Saga-Book of the Viking Society : –. Andersson, Theodore M. . The Problem of Icelandic Saga Origins: A Historical Survey. New Haven and London: Yale University Press. Andersson, Theodore M. . ‘Some Ambiguities in Gísla saga: A Balance Sheet’. Bibliography of Old Norse-Icelandic Studies: –. Andersson, Theodore M. . The Growth of the Medieval Icelandic Sagas (–). Ithaca: Cornell University Press. Arnold, Matthew. . ‘General Introduction’. In The English Poets.  vols. Ed. Thomas Humphrey Ward, I: –. London: Macmillan. Ágúst Guðmundsson, director. . Útlaginn. Reykjavík: Námsgagnastofnun, fræðslumyndadeild. Ármann Jakobsson. . ‘Some Types of Ambiguities in the Sagas of the Icelanders’. Arkiv för nordisk filologi : –. Árni Böðvarsson. . ‘Þáttur um málfræðistörf Eggerts Ólafssonar’. Skírnir : –. Árni Böðvarsson and Bjarni Vilhjálmsson, eds. . Inntak úr söguþætti af Ásmundi flagðagæfi. In Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri. Vol. I: –. [nd revised ed. of Jón Árnason ]. Reykjavík: Þjóðsaga. Baird, Joseph L. . ‘Unferth the þyle’. Medium Ævum : –. Barmby, Beatrice. . Gísli Súrsson: A Drama. Ballads and Poems of the Old Norse Days and Some Translations [with a Preface by F. York Powell]. London: Constable. Barmby, Beatrice, trans. Matthías Jochumsson. . Gísli Súrsson. Sjónleikur: einnig nokkur kvæði. Akureyri: [no publisher] [translation into Icelandic of Barmby ].  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Bartholin, Thomas. . Antiquitatum Danicarum de causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis [Libri tres: ex vetustis codicibus et monumentis hactenus ineditis congesti]. Copenhagen: Bockenhoffer. Bédier, Joseph, ed. . [Jean Renart] Le Lai de l’Ombre. Freiburg: [no publisher]. Bédier, Joseph. . ‘La tradition manuscrite du Lai de l’Ombre. Réflexions sur l’art d’éditer les anciens textes’. Romania : –; –. Bekker-Nielsen, Hans and Ole Widding, trans. Robert W. Mattila. . Arne Magnusson. Odense: Odense University Press [first published . Arne Magnusson. Den store håndskriftsamler, i -året for hans fødsel. Copenhagen: Gad]. Berger, Alan J. . ‘Text and Sex in Gísla saga’. Gripla : –. Bergljót S. Kristjánsdóttir. . ‘“Hvorki er eg fjölkunnig né vísindakona …” Um konur og kveðskap í Sturlungu’. Skáldskaparmál : –. Bergljót S. Kristjánsdóttir. . ‘Hinn seki túlkandi. Um tákn, túlkun og sekt í styttri gerð Gísla sögu Súrssonar’. Gripla : –. Bergljót S. Kristjánsdóttir. . ‘Íslenskur torfbær eða sveitasetur? Um morðsöguna Gísla saga Súrssonar’. Gripla : –. Bergljót S. Kristjánsdóttir, Örnólfur Thorsson, Bragi Halldórsson, Gísli Sigurðsson, Guðrún Ása Grímsdóttir, Guðrún Ingólfsdóttir and Jón Torfason, eds. . Sturlunga saga: Árna saga biskups. Hrafns saga Sveinbjarnarsonar hin sérstaka.  vols. Reykjavík: Svart á hvítu. Berman, Melissa. . ‘The Political Sagas’. Scandinavian Studies : –. Bjarni Aðalbjarnarson, ed. –. Snorri Sturluson. Heimskringla.  vols. Reykavík: Hið íslenzka fornritafélag. Bjarni Einarsson, ed. . Egils saga Skallagrímssonar. Vol. I, A-Redaktionen. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Reitzel. Bjarni Einarsson [with Anthony Faulkes], ed. . Egils saga. London: Viking Society for Northern Research. Bjarni Guðnason, ed. . Danakonunga sǫgur. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Bjarni Þorsteinsson, Gísli Brynjúlfsson, Sigurður Thorarensen, Sveinbjörn Egilsson and Þórarinn Öfjörð, eds. –. Sturlúnga-saga edr Islendínga-saga hin mikla.  vols. Copenhagen: Hið íslenzka bókmenntafélag. Bjork, Robert E. . ‘Unferth in the Hermeneutic Circle: A Reappraisal of James L. Rosier’s “Design for Treachery: The Unferth Intrigue”’. Papers on Language and Literature : –.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Björn M. Ólsen, ed. . Den tredje og fjærde grammatiske Afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske Afhandlingers Prolog og to andre Tillæg. Islands grammatiske litteratur i middelalderen . Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Møller. Björn M. Ólsen. . ‘Um Sturlungu’. Safn til sögu Íslands og íslenzkra bókmennta að fornu og nýju : –. Björn K. Þórólfsson and Guðni Jónsson, eds. . Vestfirðinga sǫgur. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Björn Þorsteinsson and Guðrún Ása Grímsdóttir. . ‘Norska öldin’. In Saga Íslands: samin að tilhlutan Þjóðhátíðarnefndar . Vol. . Ed. Sigurður Líndal, –. Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag/Sögufélag. Bloch, R. Howard. . ‘Modest Maidens and Modified Nouns: Obscenity in the Fabliaux’. In Obscenity: Social Control and Artistic Creation in the European Middle Ages. Ed. Jan M. Ziolkowski, –. Cultures, Beliefs and Traditions . Leiden: Brill. Boberg, Inger M. . Motif-Index of Early Icelandic Literature. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Munksgaard. Boulhosa, Patricia. . Icelanders and the Kings of Norway: Mediæval Sagas and Legal Texts. Northern World . Leiden: Brill. Bowers, Fredson. . ‘Current theories of Copy-Text with an Illustration from Dryden’. Modern Philology : –. Bowers, Fredson. . ‘“Greg’s rationale of Copy-Text” Revisited’. Studies in Bibliography : –. Boyle, Leonard E. . ‘Optimist and Recensionist: “Common Errors” or “Common Variations”?’ In Latin Script and Letters A. D. –: Festschrift Presented to Ludwig Bieler on the Occasion of his Seventieth Birthday. Ed. John J. O’Meara and Bernd Naumann, –. Leiden: Brill. Bragi Halldórsson and Bergljót S. Kristjánsdóttir, eds. –. Íslendinga sögur og þættir.  vols. Reykjavík: Svart á hvítu. Brate, Erik and Elias Wessén, eds. –. Sveriges runinskrifter. Vol. , Södermanlands runinskrifter. Stockholm: Norstedt. Bredsdorff, Thomas, trans. John Tucker. . Chaos and Love: The Philosophy of the Icelandic Family Sagas. Copenhagen: Museum Tusculanum Press [translation of . Kaos og kærlighed. En studie i islændingesagaers livsbillede. Copenhagen: Gyldendal]. Brenner, Oscar, ed. . Speculum regale. Ein altnorwegischer Dialog nach Cod. Arnamagn.  fol. B und den ältesten Fragmenten. Munich: Kaiser.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography O’Brien O’Keeffe, Katherine. . Visible Song. Transitional Literacy in Old English Verse. Cambridge Studies in Anglo-Saxon England . Cambridge: Cambridge University Press. Brink, Stefan. . ‘Political and Social Structures in Early Scandinavia. A Settlement-historical Pre-study of the Central Place’. Tor. Journal of Archaeology : –. Brink, Stefan. . ‘Political and Social Structures in Early Scandinavia . Aspects of Space and Territoriality – The Settlement District’. Tor. Journal of Archaeology : –. Bruhn, Ole. . Tekstualisering. Et bidrag til en litterær antropologi. Århus: Århus Universitetsforlag. Bruun, Christian. . Peter Frederik Suhm. . oktober –. september : En levnetsbeskrivelse. Copenhagen: Gad. Campbell, Kathryn. . ‘Structure in the Gísla: Undinna þættir’. Neophilologus : –. Carlquist, Jonas. . Handskriften som historiskt vittne: fornsvenska samlingshandskrifter – miljö och funktion. Runica & Mediævalia. Opuscula . Stockholm: Sällskapet Runica et Mediævalia. Cerquiglini, Bernard. . Éloge de la variante. Histoire critique de la philology. Paris: Seuil. Cerquiglini, Bernard, trans. Betsy Wing. . In Praise of the Variant. A Critical History of Philology. Baltimore and London: John Hopkins University Press [translation of Cerquiglini ]. Chase, Colin, ed. . The Dating of Beowulf. Toronto Old English Series . Toronto and London: University of Toronto Press, in association with the Centre for Medieval Studies, University of Toronto. Chesnutt, Michael. . ‘An Unsolved Problem in Old Norse-Icelandic Literary History [with an appendix: Norse-Celtic Bibliographical Survey]’. Mediaeval Scandinavia : –. Chesnutt, Michael. . ‘Haralds saga Maddaðarsonar’. In Speculum Norroenum. Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre. Ed. Ursula Dronke, Guðrún P. Helgadóttir, Gerd Wolfgang Weber and Hans Bekker-Nielsen, –. Odense: Odense University Press. Chesnutt, Michael. a. ‘Tekstkritiske bemærkninger til C-redaktionen af Egils saga’. Opuscula : –. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Reitzel.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Chesnutt, Michael, trans. b. ‘Observations on Some Manuscripts of Egils saga’. Opuscula : –. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Reitzel [translation of Jón Helgason b]. Chesnutt, Michael, ed. . Egils saga Skallagrímssonar. Vol. III, C-Redaktion. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Reitzel. Clark, David. . ‘Revisiting Gísla saga: Sexual Themes and the Heroic Past’. Journal of English and Germanic Philology : –. Clover, Carol. . ‘Gísli’s Coin’. Bibliography of Old Norse-Icelandic Studies: –. Clover, Carol. . ‘The Germanic Context of the Unferð Episode’. Speculum : –. Clover, Carol. . ‘“Cold are the Counsels of Women”: The Tradition Behind the Tradition’. In The Sixth International Saga Conference ..–.., Workshop Papers.  vols. I: –. Copenhagen: Det arnamagnæanske Institut. Clunies Ross, Margaret. . Prolonged Echoes. Old Norse Myths in Medieval Northern Society. Vol. , The Reception of Norse Myths in Medieval Iceland. The Viking Collection . Odense: Odense University Press. Clunies Ross, Margaret. . ‘Hǫfuðlausn and Egils saga’. Notes and Queries : –. Clunies Ross, Margaret. a. ‘A Tale of Two Poets: Egill Skallagrímsson and Einarr skálaglamm’. Arkiv för nordisk filologi : –. Clunies Ross, Margaret. b. A History of Old Norse Poetry and Poetics. Woodbridge: Brewer. Clunies Ross, Margaret. . ‘Poet into Myth: Starkaðr and Bragi’. Viking and Medieval Scandinavia : –. Clunies Ross, Margaret, ed. . Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Vol. , Poetry On Christian Subjects.  vols. Turnhout: Brepols. Clunies Ross, Margaret, Kari Ellen Gade, Guðrún Nordal, Edith Marold, Diana Whaley and Tarrin Wills, eds. –. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages.  vols. Turnhout: Brepols. Coffey, Jerome. . ‘The drunnur: a Faroese Wedding Custom’. Arv : –. Dahlerup, Verner, ed. . Ágrip af Noregs konunga sögum. Samfundet til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Møller. Damico, Helen. . ‘Note on Imbólar: Orkneyingasaga’s Port in the Aegean’. In De consolation philologiæ: Studies in Honor of Evelyn S. Firchow.  vols. Ed. Anna Grotans, Heinrich Beck and Anton Schwab, I: –. Göppingen: Kümmerle.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Danielsson, Tommy. . ‘On the Possibility of an Oral Background for Gísla saga Súrssonar’. In Oral Art Forms and their Passage into Writing. Ed. Else Mundal and Jonas Wellendorf, –. Copenhagen: Museum Tusculanum Press. Dasent, George Webbe, trans. . The Story of Gisli the Outlaw. Edinburgh: Edmonston and Douglas. Degnbol, Helle, Bent Christian Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders and Þorbjörg Helgadóttir, eds. –. Ordbog over det norrøne prosasprog. A Dictionary of Old Norse Prose. Copenhagen: Den arnamagnæanske kommission. Dicke, Gerd. . ‘Mären-Priapeia. Deutungsgehalte des Obszönen im Nonnenturnier und seinen europäischen Motivverwandten’. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur : –. Didi-Huberman, Georges. . ‘The Portrait, the Individual and the Singular: Remarks on the Legacy of Aby Warburg’. In The Image of the Individual: Portraits in the Renaissance. Ed. Nicholas Mann and Luke Syson, –. London: British Museum Press. Doane, A. N. and Carol Braun Pasternack, eds. . Vox Intexta: Orality and Textuality in the Middle Ages. Madison: University of Wisconsin Press. Donaldson, E. Talbot. . ‘The Psychology of Editors of Middle English Texts’. In his Speaking of Chaucer, –. London: Athlone. O’Donoghue, Heather. . Skaldic Verse and the Poetics of Saga Narrative. Oxford and New York: Oxford University Press. Driscoll, Matthew, ed. and trans. . Ágrip af Nóregskonungasǫgum. A Twelfth-century Synoptic History of the Kings of Norway. Viking Society for Northern Research Text Series . London: Viking Society for Northern Research. Driscoll, Matthew. a. The Unwashed Children of Eve: The Production, Dissemination and Reception of Popular Literature in Post-Reformation Iceland. Enfield Lock: Hisarlik Press. Driscoll, Matthew. b. ‘The Oral, the Written, and the In-between: Textual Instability in the Post-Reformation Lygisaga’. In Medieval Insular Literature between the Oral and the Written. Vol. , Continuity of Transmission. Ed. Hildegard L.C. Tristram, –. Script Oralia . Tübingen: Narr. Driscoll, Matthew, ed. . Fjórar sögur frá hendi Jóns Oddssonar Hjaltalín. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Driscoll, Matthew. . ‘Plans for a New Edition of the Fornaldarsögur, Anno ’. In Myter og virkelighed i fornaldarsagaerne. Ed. Agneta Ney,  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Ármann Jakobsson and Annette Lassen, –. Copenhagen: Museum Tusculanum Press. Dronke, Ursula, ed. . The Poetic Edda [with Translation, Introduction, and Commentary]. Vol. , Mythological Poems. Oxford: Clarendon. Einar Ól. Sveinsson, ed. . Vatnsdœla saga. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Einar Ól. Sveinsson, ed. . Brennu-Njáls saga. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Einar Ól. Sveinsson and Matthías Þórðarson, eds. . Eyrbyggja saga. Grœnlendinga sǫgur. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Eiríkur Björnsson. . ‘Enn um vígið Vésteins’. Andvari : –. Eiríkur Jónsson and Finnur Jónsson, eds. –. Hauksbók udgiven efter de arnamagnæanske håndskrifter no. ,  og , to samt forskellige papirshåndskrifter af Det kongelige nordiske oldskrift-selskab. Det kongelige nordiske oldskrift-selskab. Copenhagen: Thiele. Evans, David A.H., ed. . Hávamál. Viking Society for Northern Research Text Series . London: Viking Society for Northern Research. Faulkes, Anthony. . ‘The Sources of Specimen lexici runici’. Íslenzk tunga : –. Faulkes, Anthony, ed. . Snorri Sturluson. Edda. Skáldskaparmál.  vols. London: Viking Society for Northern Research. Faulkes, Anthony, ed. . Snorri Sturluson. Edda. Háttatal. London: Viking Society for Northern Research [first published . Oxford: Clarendon Press]. Faulkes, Anthony, trans. . The Saga of Grettir. In his Three Icelandic Outlaw Sagas, –. London: Viking Society for Northern Research [first published . London: Dent]. FRBR = Functional Requirements for Bibliographic Records. . Final Report. International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) [www.ifla.org/VII/s/frbr/frbr.pdf]. Febvre, Lucien and Henri-Jean Martin. . L’Apparition du livre. L’évolution de l’humanité, Synthèse collective, Deuxième section . Paris: Michel. Fidjestøl, Bjarne, Odd Einar Haugen and Magnus Rindal. . Tekstkritisk teori og praksis: nordisk symposium i tekstkritikk, Godøysund .–. mai . Oslo: Novus.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Finch, R. G., ed. and trans. . Vǫlsunga saga. The Saga of the Volsungs. Icelandic Texts. London: Nelson. Finlay, Alison. . ‘Skalds, Troubadours and Sagas’. Saga-Book of the Viking Society : –. Finnbogi Guðmundsson, ed. . Orkneyinga saga. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Finnur Jónsson, ed. –. Egils saga Skallagrímssonar tilligemed Egils större kvad. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Møller. Finnur Jónsson, ed. –. Snorri Sturluson. Heimskringla. Nóregs konunga sögur. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Møller. Finnur Jónsson, ed. –. Fagrskinna. Nóregs kononga tal. Samfund til udgivelse af gammel nordisk Litteratur . Copenhagen: Møller. Finnur Jónsson, ed. . Gísla saga Súrssonar. Altnordische Saga-Bibliothek . Halle: Niemeyer. Finnur Jónsson, ed. –. Den norsk-islandske skjaldedigtning, Vols. A.I–II, Tekst efter håndskrifterne. Vols. B.I–II, Rettet tekst. Copenhagen: Gyldendal [Repr.  (A) and  (B). Copenhagen: Rosenkilde & Bagger]. Finnur Jónsson, ed. . Eirspennill. AM  fol. Nóregs konunga sögur, Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania: Norske Historiske Kildeskriftskommission. Finnur Jónsson, ed. . Konungs skuggsjá. Speculum regale. [Udgivet efter håndskrifterne af Det kongelige nordiske oldskriftselskab].  vols. Copenhagen: Gyldendal. Finnur Jónsson. –. Den oldnorske og oldislandske litteraturs historie.  vols., nd ed. Copenhagen: Gad. Finnur Jónsson, ed. . Óláfr Þórðarson. Málhljóða- og Málskrúðsrit. Grammatisk-retorisk afhandling. Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, Historisk-filologiske meddelelser  ii. Copenhagen: Høst. Finnur Jónsson, ed. –. Morkinskinna. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Jørgenson. Finnur Jónsson, ed. . Gísla saga Súrssonar udgiven efter håndskrifterne af Det kongelige nordiske oldskrift-selskab. Copenhagen: Gyldendal. Finnur Jónsson, ed. . Edda Snorra Sturlusonar udgiven efter håndskrifterne af Kommissionen for det Arnamagnæanske Legat. Copenhagen: Gyldendal.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Finnur Jónsson. . Ævisaga Finns Jónssonar eftir sjálfan hann. Safn Fræðafélagsins um Ísland og Íslendinga . Copenhagen: Møller. Finnur Jónsson and Jón Sigurðsson, eds. –. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlæi.  vols. Copenhagen: Legatus Arnamagnæani. Finnur Sigmundsson. . Rímnatal.  vols. Reykjavík: Rímnafélagið. Firchow, Evelyn Scherabon and Kaaren Grimstad, eds. . Elucidarius in Old Norse Translation. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Fix, Hans. . ‘Text Editing in Old Norse: A Linguist’s Point of View’. North-Western European Language Evolution (NOWELE) : –. Fleck, Jere. . ‘Konr – Óttarr – Geirrøðr: A Knowledge Criterion for Succession to the Germanic Sacred Kingship’. Scandinavian Studies : –. Foley, John Miles. . The Singer of Tales in Performance. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Foley, John Miles. . ‘Oral Tradition Into Textuality’. In Texts and Textuality: Textual Instability, Theory, Interpretation, and Pedagogy. Ed. Philip Cohen, –. Wellesley Studies in Critical Theory, Literary History, and Culture . Garland Reference Library of the Humanities . New York and London: Garland. Foote, Peter. . ‘A Note on Gísla saga Súrssonar’. Gardar : –. Frank, Roberta. . Sex, Lies and Málsháttakvæði: A Norse Poem from Medieval Orkney. Occasional Papers of the Centre for the Study of the Viking Age . Nottingham: Centre for the Study of the Viking Age, University of Nottingham. Fraser, Lisa. . ‘Royal Entertainment in Morkinskinna, Heimskringla, and Fagrskinna’. Mediaeval Scandinavia : –. Frederiksen, Britta Olrik. . ‘Det første stemma, dets videnskabshistoriske baggrund og skaber(e)’. In The Audience of the Sagas. The Eighth International Saga Conference, Gothenburg . Preprints.  vols. Ed. Lars Lönnroth, I: –. Gothenburg: Gothenburg University Press. Frederiksen, Britta Olrik. . ‘Håndskrift og stamtræet’. In I tekstens tegn. Ed. Jørgen Hunosøe and Esther Kielberg, –. Copenhagen: Reitzel. Frederiksen, Britta Olrik. . ‘Under stregen – lidt om det eksterne variantapparati historisk persepktiv’. In Varianter och bibliografisk beskrivning. Ed. Pia Forssell and Rainer Knapas, –. Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Frederiksen, Britta Olrik. . ‘Lachmannsk og gammeldansk – en mesalliance? Om den lachmannske metodes betydning for den nyere tids gammeldanske udgivelsespraksis’. Maal og Minne: –. Gabler, Hans Walter. . ‘Textual Criticism’. In The John Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism. Ed. Michael Groden, Martin Kreiswirth and Imre Szeman, b–a. nd ed. Baltimore: John Hopkins University Press. Gade, Kari Ellen, ed. . Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Vol. , Poetry from the Kings’ Sagas .  vols. Turnhout: Brepols. Gatty, Nicholas Comyn. . Scena from the Opera ‘Greysteel’ for Soprano Solo, Chorus, and Orchestra, with Concert Ending. London: Cary [subtitled ‘The Bearsarks Come to Surnadale’; libretto by Reginald Gatty]. Gercke, Alfred and Eduard Norden, eds. . Einleitung in die Altertumswissenschaft. Vol. I, rd ed. Leipzig: Teubner. Gísli Sigurðsson. . ‘On the Classification of Eddic Heroic Poetry in View of the Oral Theory’. In Poetry in the Scandinavian Middle Ages. Ed. Teresa Pàroli, –. Spoleto: Presso la Sede del Centro Studi. Gísli Sigurðsson, trans. Nicholas Jones. . The Medieval Icelandic Saga and Oral Tradition. A Discourse on Method. Publications of the Milman Parry Collection of Oral Literature . Cambridge, MA: Harvard University Press. Gísli Sigurðsson. . ‘Orality and Literacy in the Sagas of Icelanders’. In A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. Rory McTurk, –. Blackwell Companions to Literature and Culture . Oxford: Blackwell. Glauser, Jürg. . ‘Vom Autor zum Kompilator. Snorri Sturlusons Heimskringla und die nachklassischen Sagas von Olav Tryggvason’. In Snorri Sturluson: Beiträge zu Werk und Rezeption. Ed. Hans Fix, –. Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde . Berlin: de Gruyter. Glauser, Jürg. . ‘Marginalien des Sagatextes. Zu den Rändern von Texten in der mittelalterlichen Literatur Islands’. In Den fornnordiska texten i filologisk och litteraturvetenskaplig belysning: studier och diskussionsinlägg. Ed. Kristinn Jóhannesson, Karl G. Johansson and Lars Lönnroth, –. Gothenburg Old Norse studies . Gothenburg: Litteraturvetenskapliga Institutionen, Göteborgs Universitet. Glauser, Jürg, Svanhildur Óskarsdóttir and Aðalheiður Guðmundsdóttir. . ‘Um Úlfhams sögu: Andmælaræður og svör’. Gripla : –.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Glendinning, Robert J. . ‘Grettis saga and European Literature in the Late Middle Ages’. Mosaic : –. Glendinning, Robert J. . Träume und Vorbedeutung in der Íslendingasaga Sturla Thordarsons. Eine Form- und Stiluntersuchung. Kanadische Studien zur deutschen Sprache und Literatur . Bern and Frankfurt am Main: Herbert Lang. Goody, Jack. . The Interface Between the Written and the Oral. Studies in Literacy, Family, Culture, and the State. Cambridge: Cambridge University Press. Gordon, Ida L. –. ‘The Origins of Gíslasaga’. Saga-Book of the Viking Society : –. Greetham, D. C. . Textual Scholarship: An Introduction. Garland Reference Library of the Humanities . New York: Garland. Greetham, D. C. . Theories of the Text. Oxford: Oxford University Press. Greg, W.W. –. ‘The Rationale of Copy-text’. Studies in Bibliography : –. Grubmüller, Klaus. . Die Ordnung, der Witz und das Chaos. Eine Geschichte der europäischen Novellistik im Mittelalter: Fabliau, Märe, Novelle. Tübingen: Niemeyer. Grønstøl, Sigrid Bø. . ‘Kjærleik og ættekjensle i konflikt – Om kvinnesyn og helteideal i Gisle-soga’. Edda : –. Guðbrandur Vigfússon. . ‘Um nokkrar Íslendingasögur’. Ný félagsrit: –. Guðbrandur Vigfússon, ed. . Sturlunga saga including the Islendinga saga of Lawman Sturla Thordsson and other works.  vols. Oxford: Clarendon. Guðbrandur Vigfússon, ed. . Icelandic Sagas and Other Historical Documents Relating to the Settlements and Descents of the Northmen on the British Isles. Vol. , Orkneyinga Saga and Magnus Saga. Rerum Britannicarum Medii Ævi Scriptores . London: Her Majesty’s Stationery Office. Guðbrandur Vigfússon, Jón Sigurðsson, Þorvaldur Björnsson and Eiríkur Jónsson, eds. –. Biskupa sögur.  vols. Copenhagen: Hið íslenska bókmenntafélag. Guðbrandur Vigfússon and C. R. Unger, eds. –. Flateyjarbok. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler.  vols. Christiania: Malling.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Guðbrandur Vigfússon and F. York Powell, eds. . Origines Islandicæ. A Collection of the More Important Sagas and Other Native Writings Relating to the Settlement and Early History of Iceland.  vols. Oxford: Clarendon. Guðni Jónsson, ed. . Grettis saga Ásmundarsonar. Bandamanna saga. Odds þáttr Ófeigssonar. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Guðni Jónsson, ed. . Fornaldar sögur Norðurlanda.  vols. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan. Guðni Jónsson, ed. a. Bósa saga ok Herrauðs. In his edition of Fornaldar sögur Norðurlanda, vol. III: –. nd ed. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan. Guðni Jónsson, ed. b. Geirmundar þáttr heljarskinns. In his edition of Sturlunga saga, vol. I: –. nd ed. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan; Haukadalsútgáfan. Guðni Jónsson, ed. . Hrólfs saga Gautrekssonar. In his edition of Fornaldar sögur norðurlanda, vol. IV: –. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan. Guðni Kolbeinsson and Jónas Kristjánsson. . ‘Gerðir Gíslasögu’. Gripla : –. Guðrún Kvaran and Sigurður Jónsson. . Íslensk mannanöfn. Reykjavík: Heimskringla. Guðrún Nordal. . ‘Nú er hin skarpa skálmöld komin’. Skáldskaparmál : –. Guðrún Nordal. . Ethics and Action in Thirteenth-Century Iceland. The Viking Collection . Odense: Odense University Press. Guðrún Nordal. . Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries. Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press. Guðrún Nordal. a. ‘Ars metrica and the Composition of Egils saga’. In Scandinavia and Christian Europe in the Middle Ages. Papers of the th International Saga Conference Bonn/Germany, th July–nd August . Ed. Rudolf Simek and Judith Meurer, –. Bonn: Universität Bonn. Guðrún Nordal. b ‘Handrit, prentaðar bækur og pápísk kvæði á siðskiptaöld’. In Til heiðurs og hugbótar: greinar um trúarkveðskap fyrri alda. Ed. Svanhildur Óskarsdóttir and Anna Guðmundsdóttir, –. Rit Snorrastofa . Reykholt: Snorrastofa. Guðrún Nordal. . ‘Attraction of Opposites: Skaldic Verse in Njáls saga’. In Literacy in Medieval and Early Modern Scandinavian Culture. Ed. Pernille  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Hermann, –. The Viking Collection . Odense: University Press of Southern Denmark. Guðrún Nordal, Sverrir Tómasson, and Vésteinn Ólason. . Íslensk bókmenntasaga I. Reykjavík: Mál og menning. Guðvarður Már Gunnlaugsson. . ‘“Grettir vondum vættum, veitti hel og þreytti”: Grettir Ásmundarson og vinsældir Grettis sögu’. Gripla : –. Guðvarður Már Gunnlaugsson. . ‘Stafrétt eða samræmt? Um fræðilegar útgáfur og notendur þeirra’. Gripla : –. Gunnell, Terry. . The Origins of Drama in Scandinavia. Cambridge: Brewer. Haki Antonsson. . ‘St Magnús of Orkney: Aspects of his Cult from a European Perspective’. In The World of Orkneyinga Saga. The ‘Broad-Cloth Viking Trip’. Ed. Olwyn Owen, –. Kirkwall: The Orcadian. Hálfdan Einarsson and Jón Eiríksson, eds. . Kongs-skugg-sio. [Utlögd a daunsku og latinu]. Sorøe: Lindgren. Halldór Hermannsson. . Eggert Ólafsson: A Biographical Sketch. Islandica . Ithaca, NY: Cornell University Library. Halvorsen, E. F. a. ‘Þulr’. In Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid : –. Halvorsen, E. F. b. ‘Þulur’. In Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid : –. Hannes Finnsson, ed. . Kristni saga, sive Historia Religionis Christianæ in Islandiam introductæ; nec non þattr af Isleifi biskupi, sive Narratio de Isleifo episcopo; Ex Manuscriptis Legati Magnæani cum Interpretatione Latina, notis, Chronologia, Tabulis genealogicis, & Indicibus, tam rerum, quam Verborum. Copenhagen: Legatus Arnamagnæani. Hardy, Adelaide. . ‘The Christian Hero Beowulf and Unferð þyle’. Neophilologus : –. Harris, Joseph. . ‘Eddic Poetry’. In Old Norse-Icelandic Literature. A Critical Guide. Ed. Carol Clover and John Lindow, –. Islandica . Ithaca: Cornell University Press. Harris, Joseph. . ‘Obscure Styles (Old English and Old Norse) and the Enigma of Gísla saga’. Mediaevalia : –. Harris, Richard. . ‘Some Uses of the Apophthegmatic Scene in Old Icelandic Sagas’ [read at the th International Medieval Congress, Kalamazoo, May ; www.usask.ca/english/icelanders/applic_apophthegmatic.html].  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Harris, Richard. . ‘“(Opt) eru köld kvenna ráð – A Critically Popular Old Icelandic Proverb and Its Uses in the Íslendingasögur and Elsewhere’ [read at a meeting of the Association for the Advancement of Scandinavian Studies in Canada, Saskatoon, th May ; www.usask.ca/english/icelanders/applic_kvennar%E%F.html]. Harvey, P.D. A. . Editing Historical Records. London: The British Library. Hast, Sture, ed. . Harðar saga. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Munksgaard. Hastrup, Kirsten. . ‘Tracing Tradition: An Anthropological Perspective on Grettis saga Ásmundarsonar.’ In Structure and Meaning in Old Norse Literature: New Approaches to Textual Analysis and Literary Criticism. Ed. John Lindow, Lars Lönnroth and Gerd Wolfgang Weber, –. The Viking Collection . Odense: Odense University Press. Hauck, Karl. . Goldbrakteaten aus Sievern. Spätantike Amulett-Bilder der Dania Saxonica und die Sachsen-‘Origo’ bei Widuking von Corvey. Mit Beiträgen von K. Düwel, H. Tiefenbach und H. Vierck. Münstersche Mittelalterschriften . Munich: Fink. Haugen, Odd Einar. . ‘Om tidsforholdet mellom Stjórn og Barlaams ok Josaphats saga’. Maal og Minne : –. Haugen, Odd Einar. . ‘Barlaam og Josaphat i ny utgåve’. Maal og Minne: –. Haugen, Odd Einar. . ‘Utgjevning av norrøne tekster i Noreg: Eit historisk overblik og ei metodisk vurdering’. Nordica Bergensia : –. Haugen, Odd Einar. . ‘Constitutio textus. Intervensjonisme og konservatisme i utgjevinga av norrøne tekster’. Nordica Bergensia : –. Haugen, Odd Einar. . ‘The Spirit of Lachmann, the Spirit of Bédier’ [read at the annual meeting of The Viking Society, University College London,  November ; www.ub.uib.no/elpub//a//haugen.pdf]. Haugen, Odd Einar. . ‘Parallel Views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic Primary Sources’. Literary and Linguistic Computing : –. Helgi Guðmundsson. . Um haf innan. Vestrænir menn og íslenzk menning á miðöldum. Reykjavík: Háskólaútgáfan. Helgi Þorláksson. . ‘Urbaniseringstendenser på Island i middelalderen’. In Urbaniseringsprosessen i Norden: Det XVII. nordiske historikermøte, Trondheim . Vol. , Middelaldersteder. Ed. Grethe Authén Blom, –. Oslo: Universitetsforlaget. Hermann Pálsson, . Sagnaskemmtun Íslendinga. Reykjavík: Mál og menning.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Hermann Pálsson. . ‘Næturvíg í Gísla sögu’. Andvari : –. Hermann Pálsson. . ‘Hver myrti Véstein í Gísla sögu?’ Andvari : –. Hermann Pálsson and Paul Edwards, trans. . Orkneyinga saga: The History of the Earls of Orkney. London: Hogarth. Hermann, Pernille, ed. . Literacy in Medieval and Early Modern Scandinavian Culture. The Viking Collection . Odense: University Press of Southern Denmark. Heslop, Kate, ed. . ‘Grettisfærsla: The Handing On of Grettir’. Saga-Book of the Viking Society : –. Heusler, Andreas. . ‘Die Geschichte vom Völsi. Eine altnordische Bekehrungsanekdote’. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde : – [Repr. . In his Kleine Schriften.  vols. Ed. Helga Reuschel and Stefan Sonderegger. Vol. : –. Berlin: de Gruyter]. Heusler, Andreas and Wilhelm Ranisch, eds. . Eddica minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Dortmund: Ruhfus [Repr. . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft]. Hewlett, Maurice. . The Outlaw. New York: Dodd Mead. Hofmann, Dietrich. . ‘Das Reimwort giǫr in Egill Skallagrímssons Hǫfuðlausn’. Mediaeval Scandinavia : –. Hollowell, Ida. . ‘Unferð the Þyle in Beowulf ’. Studies in Philology : –. Holm, Gösta. . ‘Carl Johan Schlyter and Textual Scholarship’. Saga och sed: –. Holm-Olsen, Ludvig, ed. . Konungs skuggsiá. Oslo: Kjeldeskriftfondet, Dybwad. Holm-Olsen, Ludvig. . Håndskriftene av Konungs skuggsjá. En undersøkelse av deres tekstkritiske verdi. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Munksgaard. Holm-Olsen, Ludvig. . ‘Middelalderens litteratur i Norge’. In Fra runene til Norske Selskab. Ed. Edvard Beyer, –. Norges litteraturhistorie . Oslo: Cappelen. Holm-Olsen, Ludvig. a. ‘The Prologue to The King’s Mirror: Did the Author of the Work Write It?’. In Speculum Norroenum. Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre. Ed. Ursula Dronke, Guðrún P. Helgadóttir, Gerd Wolfgang Weber and Hans Bekker-Nielsen, –. Odense: Odense University Press.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Holm-Olsen, Ludvig. b. Lys over norrøn kultur. Norrøne studier i Norge. Oslo: Cappelen. Holm-Olsen, Ludvig, ed. . Konungs skuggsiá. nd rev. ed. Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt. Holm-Olsen, Ludvig. . Med fjærpenn og pergament. Vår skriftkultur i middelalderen. Oslo: Cappelen. Holtsmark, Anne. . ‘Bjarne Kolbeinsson og hans forfatterskap’. Edda : –. Holtsmark, Anne. . ‘Studies in the Gísla Saga’. Studia Norvegica: Ethnologica et Folkloristica : –. Holtsmark, Anne. . ‘Memorialdiktning’. In Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid : –. Hughes, Shaun. . ‘Late Secular Poetry’. In A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. Rory McTurk, –. Blackwell Companions to Literature and Culture . Oxford: Blackwell. Ísleifur Þorleifsson, ed. . Ketilli Hængii et Grimonis Hirsutigenæ patris et filii historia seu res gestæ. Uppsala: [no publisher]. Jackson, Elizabeth. . ‘From the Seat of the þyle? A Reading of Maxims I, lines –’. Journal of English and Germanic Philology : –. Jacobsen, Lis and Erik Moltke, eds. . Danmarks Runeindskrifter. Copenhagen: Munksgaard. Jakob Benediktsson. . ‘Introduction’. In Sturlunga saga. Manuscript No.  A fol. in the Arnamagnæan Collection. Ed. Jakob Benediktsson, –. Early Icelandic Manuscripts in Facsimile . Copenhagen: Rosenkilde & Bagger. Jakob Benediktsson, ed. . Íslendingabók. Landnámabók.  vols. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Jakob Benediktsson. . ‘Jón Helgason’. In Dansk biografisk leksikon : –. Copenhagen: Gyldendal. Jakobsen, Alfred. a. ‘Nytt lys over Gísla saga Súrssonar’. Gripla : –. Jakobsen, Alfred. b. ‘Noen merknader til Gísla saga Súrssonar’. Gripla : –. Jensen, Helle. . ‘Eiríks saga víðförla: Appendiks ’. In The Sixth International Saga Conference ..–.. , Workshop Papers.  vols. I: –. Copenhagen: Det arnamagnæanske Institut.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Jensen, Helle. . ‘Profilering og standardisering af udgivelsespraksis’. In Tekstkritisk teori og praksis: nordisk symposium i tekstkritikk, Godøysund .–. mai . Ed. Bjarne Fidjestøl, Odd Einar Haugen and Magnus Rindal, –. Oslo: Novus. Jensen, Helle. . ‘Om udgivelse af vestnordiske tekster’. In Forskningsprofiler. [Udgivet af Selskab for Nordisk Filologi]. Ed. Bente Holmberg, Britta Olrik Frederiksen and Hanne Ruus, –. Copenhagen: Gyldendal. Jesch, Judith. . Women in the Viking Age. Woodbridge: Boydell. Jesch, Judith. . ‘Narrating Orkneyinga saga’. Scandinavian Studies : –. Jesch, Judith. . ‘History in the “Political Sagas”’. Medium Ævum : –. Jesch, Judith. . ‘Presenting Traditions in Orkneyinga saga’. Leeds Studies in English : –. Jesch, Judith. . ‘Skaldic Verse in Scandinavian England’. In Vikings and the Danelaw. Select Papers from the Proceedings of the Thirteenth Viking Congress, Nottingham and York – August . Ed. James Graham-Campbell, Richard Hall, Judith Jesch and David N. Parsons, –. Oxford: Oxbow. Jesch, Judith, ed. . Rǫgnvaldr jarl Kali, Lausavísur. In Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Vol. , Poetry from the Kings’ Sagas . Ed. Kari Ellen Gade, –. Turnhout: Brepols. Jiriczek, O. L., ed. . Die Bósa-Saga in zwei Fassungen. Nebst Proben aus den Bósa-Rímur. Strassburg: Trübner. Jochens, Jenny. . Old Norse Images of Women. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Johansson, Karl Gunnar. . Studier i Codex Wormianus. Skrifttradition och avskriftsverksamhet vid ett isländskt skriptorium under -talet. Nordistica Gothoburgensia . Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis. Johansson, Karl Gunnar. . ‘Rígsþula och Codex Wormianus: Textens funktion ur ett kompilationsperspektiv’. alvíssmál : –. Johansson, Karl Gunnar. . ‘On Orality and the Verschriftlichung of Skírnismál’. In Literacy in Medieval and Early Modern Scandinavian Culture. Ed. Pernille Hermann, –. The Viking Collection . Odense: University Press of Southern Denmark.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Johnsen, Oscar Albert, ed. . Olafs saga hins helga. Efter pergamenthaandskrift i Uppsala universitetsbibliotek, Delagardieske samling nr.  II. Norske Historiske Kildeskriftkommission. Kristiania: Dybwad. Johnsen, Oscar Albert and Jón Helgason, eds. . Saga Óláfs konungs hins helga. Den store saga om Olav den hellige. Efter pergamenthåndskrift i Kungliga biblioteket i Stockholm nr.  to med varianter fra andre håndskrifter. Norsk historisk Kjeldeskrift-institutt.  vols. Oslo: Dybwad. Johnston, George, trans. . The Saga of Gisli. Toronto: Dent. Jón Árnason, ed. . Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri.  vols. Leipzig: Hinrichs [revised edition of Árni Böðvarsson and Bjarni Vilhjálmsson, –]. Jón Helgason, ed. . Hervarar saga ok Heiðreks konungs. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Jørgensen. Jón Helgason. . Hrappseyjarprentsmiðja –. Safn Fræðafélagsins um Ísland og Íslendinga . Copenhagen: Hið íslenska Fræðafélag. Jón Helgason. –. ‘Til Skjaldedigtningen’. Acta Philologica Scandinavica : –, –. Jón Helgason. a. ‘Finnur Jónsson’. Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie: –. Jón Helgason, ed. b. Morkinskinna. Ms. no.  in the Old Royal Collection of the Royal Library, Copenhagen. Corpus codicum Islandicorum medii aevi . Copenhagen: Levin & Munksgaard. Jón Helgason, ed. . [Antonius Corvinus] Passio . Monumenta typographica Islandica . Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason, ed. . Hungrvaka. In his edition of Byskupa sögur. Vol : –. Det Kongelige Nordiske Oldskriftselskab. Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason, ed. a. Óláfs saga ens helga. Ms. Perg. to No.  in the Royal Library of Stockholm. Corpus codicum Islandicorum medii aevi . Copenhagen: Levin & Munksgaard. Jón Helgason, ed. b. Gronlandia, . Monumenta typographica Islandica . Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason. a. ‘Planer om en ny udgave af skjaldedigtningen’. Acta Philologica Scandinavica : –. Jón Helgason, ed. b. Byskupa sógur. Ms. Perg. fol. No.  in the Royal Library of Stockholm. Corpus codicum Islandicorum medii aevi . Copenhagen: Levin & Munksgaard.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Jón Helgason, ed. c. Hrafnkels saga Freysgoða. Nordisk Filologi. Tekster og lærebøger til universitetsbrug A . Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason, ed. –. Manuscripta Islandica.  vols. Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason, ed. a. Håndskriftet AM c, I, to. Brudstykker af Víga-Glúms saga og Gísla saga Súrssonar. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Jørgensen. Jón Helgason, b. ‘Athuganir um nokkur handrit Egils sögu’. In Nordæla. Afmæliskveðja til prófessors, dr. phil. & litt. & jur. Sigurðar Nordals ambassadors Íslands í Kaupmannahöfn, sjötugs . september . Ed. Halldór Halldórsson et al., –. Reykjavík: Helgafell [see also Chesnutt b]. Jón Helgason. a. Handritaspjall. Reykjavík: Mál og menning. Jón Helgason, ed. b–. Early Icelandic Manuscripts in Facsimile. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger. Jón Helgason, ed. –. Íslenzk fornkvæði. Islandske folkevise.  vols. Editiones Arnamagnæanæ B –. Copenhagen: Munksgaard. Jón Helgason. . ‘Höfuðlausnarhjal’. In Einarsbók. Afmæliskveðja til Einars Ól. Sveinssonar . desember . Ed. Bjarni Guðnason, Halldór Halldórsson and Jónas Kristjánsson, –. Reykjavík: Nokkrir Vinir. Jón Helgason, ed. . Byskupa sögur. Vol. . Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Reitzel. Jón Helgason. . ‘Om udgivelser af islandske tekster’. [Paper delivered at a seminar entitled ‘Synspunkter på tekstudgivelse’, held on the occasion of Jón’s promotion to honorary doctor, University of Copenhagen. Summary in –. The Arnamagnæan Institute and Dictionary Bulletin : –]. Jón Helgason. . ‘Salfastar sveigar’. In Speculum Norroenum. Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre. Ed. Ursula Dronke, Guðrún P. Helgadóttir, Gerd Wolfgang Weber and Hans Bekker-Nielsen, –. Odense: Odense University Press. Jón Hnefill Aðalsteinsson. a. Kristnitakan á Íslandi. nd ed. Reykjavík: Háskólaútgáfan. [revised by Jakob S. Jónsson]. Jón Hnefill Aðalsteinsson, trans. Terry Gunnell. b. Under the Cloak: A Pagan Ritual Turning Point in the Conversion of Iceland. Reykjavík: Háskólaútgáfan, Félagsvísindastofnun [Translation of Jón Hnefill Aðalsteinsson a].  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Jón Jóhannesson. . ‘Um Sturlunga sögu’. In Sturlunga saga.  vols. Ed. Jón Jóhannesson, Magnús Finnbogason and Kristján Eldjárn. Vol. I: vii–lvi. Reykjavík: Sturlunguútgáfan. Jón Jóhannesson, trans. Haraldur Bessason. . A History of the Old Icelandic Commonwealth. Íslendinga saga. University of Manitoba Icelandic Studies . Winnipeg: University of Manitoba Press. Jón Jóhannesson, Kristján Eldjárn, and Magnús Finnbogason, eds. . Sturlunga saga.  vols. Reykjavík: Sturlunguútgáfan. Jón Karl Helgason. . The Rewriting of Njáls saga: Translation, Ideology, and Icelandic Sagas. Topics in Translation . Clevedon: Multilingual Matters. Jón Karl Helgason. . Höfundar Njálu: Þræðir úr vestrænni bókmenntasögu. Reykjavík: Heimskringla. Jón Karl Helgason. . ‘Continuity? The Icelandic Sagas in Post-Medieval Times’. In A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. Rory McTurk, –. Blackwell Companions to Literature and Culture . Oxford: Blackwell. Jón Samsonarson. . Kvæði og dansleikir.  vols. Reykjavík: Almenna bókafélagið. Jón Sigurðsson and Finnur Jónsson, eds. –. Edda Snorra Sturlusonar. Edda Snorronis Sturlæi.  vols. Copenhagen: Legatus Arnamagnæani [repr. . Osnabrück: Otto Zeller]. Jón Þorkelsson. . Om Digtningen på Island i det . og . århundrede. Ritdómur úr Stimmen . Copenhagen: Høst. Jónas Kristjánsson, ed. . Eyfirðinga sǫgur. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Karras, Ruth Mazo. . ‘Marriage and the Creation of Kin in the Sagas’. Scandinavian Studies : –. Kedar, Benjamin Z. and Christian Westergård-Nielsen. – []. ‘Icelanders in the Crusader Kingdom of Jerusalem: A Twelfth-century Account’. Mediaeval Scandinavia : –. Kenney, E. J. . The Classical Text. Aspects of Editing in the Age of the Printed Book. Sather Classical Lectures . Berkeley: University of California Press. Kenney, E. J. . ‘Textual Criticism’. In Encyclopædia Britannica. Vol. : –. th ed. Chicago: Encyclopædia Britannica [www.britannica.com/eb/article-].  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Keyser, Rudolf, Peter Andreas Munch and Carl Richard Unger, eds. . Speculum regale: Konungs-skuggsjá: Kongespeilet. Et philosophisk-didaktisk skrift, forfattet i Norge mod slutningen af det . aarhundrede. Tilligemed et samtidigt skrift om den norske kirkes stilling til staten. Christiania: Det akademiske Collegium ved det kgl. norske Frederiks-Universitet. Keyser, Rudolf and Carl Richard Unger, eds. . Barlaams ok Josaphats saga. [En religiøs romantisk fortælling om Baarlam og Josaphat oprindelig forfattet paa græsk i det de aarhundrede, senere oversat paa latin, og herfra igjen i fri bearbeidelse ved aar  overfört paa norsk af Kong Haakon Sverreson]. Christiania: Feilberg & Landmark. Kjartan G. Ottósson. . Íslensk málhreinsun. Sögulegt yfirlit. Rit Íslenskrar málnefndar . Reykjavík: Íslensk málnefnd. Klaeber, Friedrich, ed. . Beowulf and the Fight at Finnsburg. rd ed. Boston: Heath. Klemming, G. E., ed. –. Svenska medeltidens bibel-arbeten efter gamla handskrifter.  vols. Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet , , –, , . Stockholm: Norstedt. Konráð Gíslason, ed. . Tvær sögur af Gísla Súrssyni. Nordiske oldskrifter . Copenhagen: Det nordiske literatur-samfund/Berling. Kousgård Sørensen, J. . ‘Tul-, tol- in Danish place-names’. Acta Philologica Scandinavica : –. Kramarz-Bein, Susanne. . ‘Der Spesar þáttr der Grettis saga. Tristan-Spuren in der Isländersaga’. In Studien zur Isländersaga. Festschrift für Rolf Heller. Ed. H. Beck and E. Ebel, –. Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde . Berlin: de Gruyter. Kristinn Jóhannesson, Karl G. Johansson and Lars Lönnroth, eds. . Den fornnordiska texten i filologisk och litteraturvetenskaplig belysning. Studier och diskussionsinlägg. Gothenburg Old Norse Studies . Gothenburg: Litteraturvetenskapliga Institutionen, Göteborgs Universitet. Kristján Eldjárn. . Kuml og haugfé úr heiðnum sið á Íslandi. [Akureyri]: Norðri. Kroesen, Riti. . ‘The Enmity between Þorgrímr and Vésteinn in the Gísla saga Súrssonar’. Neophilologus : –. Kroesen, Riti. . ‘Gísla saga Súrssonar’. In Medieval Scandinavia: An Encyclopedia. Ed. Phillip Pulsiano et al., –. Garland Encyclopedias of the Middle Ages . New York and London: Garland.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid. Ed. J. Danstrup et al. –.  vols. Copenhagen: Rosenkilde & Bagge. Kwakkel, Erik. . ‘Towards a Terminology for the Analysis of Composite Manuscripts’. Gazette du livre médiéval : –. Kålund, Kristian, ed. –. Katalog over den Arnamagnæanske håndskriftsamling. [Udgivet af Kommissionen for det Arnamagnæanske legat].  vols. Copenhagen: Gyldendal. Kålund, Kristian. . ‘Om håndskrifterne af Sturlunga saga og dennes enkelte bestanddele’. Aarbøger for nordisk oldkyndinghed og historie: –. Kålund, Kristian, ed. –. Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók udfyldt efter Reykjarfjarðarbók.  vols. Det Kongelige Nordiske Oldskrift-Selskab. Copenhagen: Gyldendal. Kålund, Kristian, ed. . Arne Magnussons brevveksling med Torfæus (Þormóður Torfason) på Carlsbergfondets bekostning. Copenhagen: Gyldendal. Lethbridge, Emily. . ‘Curses! Swords, Spears, and the Supernatural in the Versions of Gísla saga Súrssonar’. In The Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature. Sagas and the British Isles. Preprint Papers of the th International Saga Conference, Durham and York, th–th August, .  vols. Ed. John McKinnell, David Ashurst, and Donata Kick. II: –. Durham: Centre for Medieval and Renaissance Studies. Lethbridge, Emily. . ‘Narrative Variation in the Versions of Gísla saga Súrssonar’. Unpublished PhD dissertation, University of Cambridge. Lethbridge, Emily.  forthcoming. ‘Dating Gísla saga’. In Dating the Sagas. Ed. Else Mundal. Lie, Hallvard. . ‘Billedbeskrivende dikt’. In Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid : –. Liestøl, Aslak. . ‘Runer frå Bryggen’. Viking. Tidsskrift for norrøn arkeologi : –. Liestøl, Aslak. . ‘Rúnavísur frá Björgvin’. Skírnir : –. Liestøl, Aslak. . ‘Runenstäbe aus Haithabu-Hedeby’. In Berichte über die Ausgrabungen in Haithabu. , Das archäologische Fundmaterial II: –. Neumünster: Wachholtz. Lindow, John. . ‘Addressing Thor’. Scandinavian Studies : –. Lindow, John. . ‘Íslendingabók and Myth’. Scandinavian Studies : –.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Linke, Hansjürgen. . ‘Das volkssprachige Drama und Theater im deutschen und niederländischen Sprachbereich’. In Europäisches Spätmittelalter. Ed. Willi Erzgräber and Franz Brunhölzl, –. Neues Handbuch der Literaturwissenschaft . Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion. Loewenthal, John. . ‘Zur germanischen Wortkunde’. Arkiv för nordisk filologi : –. Loth, Agnete, ed. . Gísla saga Súrssonar. Nordisk filologi. Tekster og lærebøger til universitetsbrug A . Copenhagen: Munksgaard. Loth, Agnete, ed. . Membrana regia deperdita. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Munksgaard. Lott, Bernard, ed. . [William Shakespeare] Hamlet. New Swan Shakespeare Advanced Series. London: Longman. Louis-Jensen, Jonna. . ‘Jón Helgason. . juni –. januar ’. Københavns Universitet: Årbog: –. Louis-Jensen, Jonna. . ‘Heimskringla – et værk af Snorri Sturluson?’ Nordica Bergensia : –. Louis-Jensen, Jonna. . ‘Jón Helgason og den københavnske udgivertradition’ [paper delivered on the occasion of Stefán Karlsson’s promotion to honorary doctor, University of Copenhagen; summary in –. The Arnamagnæan Institute and Dictionary Bulletin : .] Louis-Jensen, Jonna. . ‘En konjektur til Grettisfœrsla’. Opuscula : –. Bibliotheca Arnmagnæana . Copenhagen: Reitzel. Maas, Paul. . Textkritik. rd ed. Leipzig and Berlin: Teubner. Maas, Paul, trans. Barbara Flower. . Textual Criticism. Oxford: Clarendon [translation of Maas .] McDougall, Ian, ed. . Allra postula minnisvísur. In Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Vol. , Poetry On Christian Subjects. Ed. Margaret Clunies Ross, –. Turnhout: Brepols. McGann, Jerome J. . A Critique of Modern Textual Criticism. Chicago and London: University of Chicago Press [repr. . With a preface by the author and a foreward by D.W. Greetham. Charlottesville, Virginia: University of Virginia Press]. McGann, Jerome J. . ‘Theories of Texts’. London Review of Books [th February]: –. McGann, Jerome J. . The Textual Condition. Princeton Studies in Culture/Power/History. Princeton: Princeton University Press.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography McGann, Jerome J. . ‘From Text to Work: Digital Tools and Emergence of the Social Text’. Variants. The Journal of the European Society for Textual Scholarship : –. McKenzie, D. F. . Bibliography and the Sociology of Texts. The Panizzi Lectures . London: British Library [repr. . Cambridge: Cambridge University Press]. Magnús Ólafsson. . Specimen Lexici Runici, Obscuriorum qvarundam vocum, qvæ in priscis occurrent Historiis & Poꝛtis Danicis, enodationem exhibens. Copenhagen: Melchior Martzan. Magnus, Olaus. . Historia de gentibus Septentrionalibus. Rome: de Viottis. Malm, Mats. . ‘Olaus Rudbeck’s Atlantica and Old Norse Poetics’. In Northern Antiquity: The Post-Medieval Reception of Edda and Saga. Ed. Andrew Wawn, –. Enfield Lock: Hisarlik. Malm, Mats. . Minervas äpple. Om diktsyn, tolkning och bildspråk inom nordisk göticism. Stockholm/Stehag: Symposion. Malone, Kemp, ed. . Widsith. Anglistica . Rev. ed. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger. Már Jonsson. . Árni Magnússon: ævisaga. Reykjavík: Mál og menning. Marold, Edith. . ‘Bergen als literarischer Umschlagplatz’. In Arbeiten zur Skandinavistik: . Arbeitstagung der deutschsprächigen Skandinavistik, .–.. in Lysebu (Oslo). Ed. Fritz Paul, Joachim Grage and Wilhelm Heizmann, –. Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik . Frankfurt am Main: Lang. Martin Clarke, Daisy E. . ‘The Office of Thyle in Beowulf’. Review of English Studies : –. Maurer, Konrad. . Ueber die Ausdrücke: altnordische, altnorwegische & isländische Sprache. München: Verlag der königlichen bayerischen Akademie der Wissenschaften. Menota = Medieval Nordic Text Archive: www.menota.org/texts. Meritt, Herbert Dean. . Fact and Lore about Old English Words. Stanford University Publications. University Series. Language and Literature . Stanford and London: Stanford University Press. Meulengracht Sørensen, Preben, trans. Judith Jesch. . ‘Murder in Marital Bed: An Attempt at Understanding a Crucial Scene in Gísla Saga’. In Structure and Meaning in Old Norse Literature: New Approaches to Textual Analysis and Literary Criticism. Ed. John Lindow, Lars Lönnroth and Gerd Wolfgang Weber, –. The Viking Collection . Odense: University of Odense Press.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Meulengracht Sørensen, Preben, trans. Margaret Clunies Ross. . ‘Social Institutions and Belief Systems of Medieval Iceland (c. –) and Their Relations to Literary Production’. In Old Icelandic Literature and Society. Ed. Margaret Clunies Ross, –. Cambridge Studies in Medieval Literature . Cambridge: Cambridge University Press. Miller, William Ian. . ‘Choosing the Avenger: Some Aspects of the Bloodfeud in Medieval Iceland and England’. Law and History Review : –. Miller, William Ian. . Bloodtaking and Peacemaking: Feud, Law and Society in Saga Iceland. Chicago: University of Chicago Press. Minnis, A. J. and A.B. Scott, eds. . Medieval Literary Theory and Criticism c. –c. . The Commentary Tradition. Oxford: Clarendon [rev. ed. . Oxford: Clarendon]. Mitchell, Stephen A. . ‘The Sagaman and Oral Literature: The Icelandic Traditions of Hjörleifr inn kvensami and Geirmundr heljarskinn’. In Comparative Research on Oral Traditions: A Memorial for Milman Parry. Ed. John Miles Foley, –. Columbus: Slavica. Moltke, Erik. . ‘Runeninschriften aus der Stadt Schleswig’. Beiträge zur Schleswiger Stadtgeschichte : –. Moltke, Erik, trans. Peter Foote. . Runes and Their Origin. Denmark and Elsewhere. Copenhagen: National Museum of Denmark. [first published . Runerne i Danmark og deres oprindelse. Copenhagen: Forum]. Mundal, Else. . ‘Kǫld eru kvenna ráð’. In Kvinner og Bøker: Festschrift til Ellisiv Steen på hennes -årsdag . februar . Ed. Edvard Beyer, –. Oslo: Gyldendal. Mundal, Else and Jonas Wellendorf, eds. . Oral Art Forms and Their Passage Into Writing. Copenhagen: Museum Tusculanum Press. Napier, Arthur S., ed. . Old English Glosses. Chiefly unpublished. Anecdota Oxoniensa. Mediaeval and Modern Series . Oxford: Clarendon. Neckel, Gustav, ed., Hans Kuhn, rev. . Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Vol. , Text. th ed. Heidelberg: Winter. Nichols, Stephen G. . ‘Introduction: Philology in a Manuscript Culture’. Speculum : – [special issue: ‘The New Philology’]. Nichols, Stephen G. . ‘Philology and its Discontents’. In The Future of the Middle Ages: Medieval Literature in the s. Ed. William D. Paden, –. Gainesville: University Press of Florida.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Nichols, Stephen G. . ‘Why Material Philology?’ Zeitschrift für deutsche Philologie : – [special issue: ‘Philologie als Textwissenschaft. Alte und neue Horizonte’]. Nordland, Odd. . ‘Norrøne og europeiske litterære lån i Grettis saga’. Maal og Minne: –. Noreen, Adolf. . ‘Nordens äldsta folk- och ortnamn’. Fornvännen : –. Noreen, Erik. . ‘Eddastudier. Språkvetenskapliga sällskapets i Uppsala förhandlingar –’. Uppsala Universitets Årskrifter. Filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper  A: –. Ogilvy, J. D. A. . ‘Mimi, scurrae, histriones: Entertainers of the Early Middle Ages’. Speculum : –. Ogilvy, J. D. A. . ‘Unferth: Foil to Beowulf?’ Publications of the Modern Language Association of America : –. Ólafur Halldórsson, ed. –. Óláfs saga Tryggvasonar en mesta.  vols. Editiones Arnamagnæanæ A –. Copenhagen: Munksgaard/Reitzel. Ólafur Halldórsson. . ‘Grettisfœrsla’. Opuscula : –. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Munksgaard. Ólafur Halldórsson. . ‘Úr sögu skinnbóka’. Skírnir : –. Ólafur Halldórsson. . ‘Nokkrar spássíugreinar í pappírshandritum frá . öld. Runnar frá skinnhandriti af Orkneyinga sögu’. Skírnir : –. Ólafur Halldórsson. . ‘Tanker om tekstkritiske udgaver’. In Tekstkritisk teori og praksis. Ed. Bjarne Fidjestøl, Odd Einar Haugen and Magnus Rindal, –. Oslo: Novus. Ólafur Halldórsson. . ‘Grettisfœrsla’. In Grettisfærsla. Safn ritgerða eftir Ólaf Halldórsson. Gefið út á sjötugsafmæli hans . apríl . Ed. Sigurgeir Steingrímsson, Stefán Karlsson and Sverrir Tómasson, –. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar [revised version of Ólafur Halldórsson ]. Ólafur Halldórsson. . ‘Sögnin moga í rúnaristu frá Björgvin.’ Gripla : –. Olrik, Axel. . ‘At sidde på höj. Oldtidens konger og oldtidens thulir’. Danske studier : –. Olrik, J. and H. Raeder, eds. –. Saxo Grammaticus. Saxonis Gesta Danorum.  vols. Copenhagen: Munksgaard. Ong, Walter J. . Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Opland, Jeff. . Anglo-Saxon Oral Poetry: A Study of the Traditions. New Haven and London: Yale University Press. Orchard, Andy. . A Critical Companion to Beowulf. Cambridge: Brewer. Óskar Halldórsson. . ‘Goðsögnin um Gretti: nokkrar athuganir.’ In Sjötíu ritgerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni . júlí .  vols. Ed. Einar G. Pétursson and Jónas Kristjánsson, I: –. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Owen, Olwyn, ed. . The World of Orkneyinga Saga. The ‘Broad-Cloth Viking Trip’. Kirkwall: The Orcadian. Páll Eggert Ólason, ed. . Íslands þúsund ár. Kvæðasafn: –.  vols. Reykjavík: Helgafell. Perkins, David. . Is Literary History Possible? Baltimore and London: John Hopkins University Press. Perkins, Richard. . ‘Potenti murmure verborum grandia cete maris in littora trahunt’. In Studien zur Isländersaga. Festschrift für Rolf Heller. Ed. Heinrich Beck and Else Ebel, –. Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde . Berlin: de Gruyter. Pétur Sigurðsson. –. ‘Um Íslendinga sögu Sturlu Þórðarsonar’. In Safn til sögu Íslands og íslenzkra bókmennta að fornu og nýju /: –. Pickens, Rupert T. . ‘The Future of Old French Studies in America: The “Old” Philology and the Crisis of the “New”’. In The Future of the Middle Ages: Medieval Literature in the s. Ed. William D. Paden, –. Gainesville: University Press of Florida. Polomé, Edgar. . ‘Old Norse Religious Terminology in Indo-European Perspective’. In The Nordic Languages and Modem Linguistics . Proceedings of the Second Conference of Nordic and General Linguistics, University of Umeå, June –, . Ed. Karl-Hampus Dahlstedt, –. Kungl. Skytteanska samfundets handlingar . Stockholm: Almqvist & Wiksell. Poole, Russell. . ‘Variants and Variability in the Text of Egill’s Hǫfuðlausn’. In The Politics of Editing Medieval Texts: Papers Given at the Twenty-seventh Annual Conference on Editorial Problems, University of Toronto, – November . Ed. Roberta Frank, –. New York: AMS. Poole, Russell. . Old English Wisdom Poetry. Annotated Bibliographies of Old and Middle English Literature . Cambridge: Brewer. Poole, Russell, ed. . Skaldsagas. Text, Vocation, and Desire in the Icelandic Sagas of Poets. Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde . Berlin and New York: de Gruyter.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Poole, Russell. . ‘Lof en eigi háð? The Riddle of Grettis saga Verse ’. Saga-Book of the Viking Society : –. Poole, Russell. a. ‘Myth, Psychology and Society in Grettis saga’. alvíssmál : –. Poole, Russell. b. ‘Adverbial Genitives in Skaldic Poetry’. Mediaeval Scandinavia : –. Poole, Russell. . ‘Some Southern Perspectives on Starcatherus’. Viking and Medieval Scandinavia : –. Quinn, Judy. . ‘Vǫluspá and the Composition of Eddic Verse’. In Poetry in the Scandinavian Middle Ages. Ed. Teresa Pàroli, –. Spoleto: Presso la Sede del Centro Studi. Quinn, Judy. . ‘Eddu list: The Emergence of Skaldic Pedagogy in Medieval Iceland’. alvíssmál : –. Quinn, Judy. . ‘“Ok er þetta upphaf”: First-Stanza Quotation in Old Norse Prosimetrum’. alvíssmál : –. Quinn, Judy. . ‘“Ok verðr henni ljóð á munni”: Eddic Prophecy in the fornaldarsögur’. alvíssmál : –. Quinn, Judy. . ‘From Orality to Literacy in Medieval Iceland’. In Old Icelandic Literature and Society. Ed. Margaret Clunies Ross, –. Cambridge Studies in Medieval Literature . Cambridge: Cambridge University Press. Quinn, Judy. . ‘Editing the Edda – The Case of Vǫluspá’. Scripta Islandica : –. Quinn, Judy. forthcoming . ‘Liquid Knowledge: Traditional Conceptualisations of Learning in Eddic Poetry’. In Along the Oral-Written Continuum: Types of Texts, Relations and their Implications. Ed. S. Ranković, L. Melve and E. Mundal, –. Utrecht Studies in Medieval Literacy. Turnhout: Brepols. Rafn, Carl Christian and Finnur Magnússon, eds. –. Grønlands historiske mindesmærker.  vols. Kongelige nordiske oldskrift-selskab. Copenhagen: Brünnich. O’Rahilly, Cecile, ed. and trans. . Táin Bó Cuailnge from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute of Advanced Studies. Reenhielm, Jacob, ed. . Thorstens Viikings-sons Saga. Uppsala: Henricus Curio. Reenhielm, Jacob., ed. . Saga Om K. Oloff Tryggwaszon i Norrege. Uppsala: [Keyser].  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Rhodes, E. W., ed. . Defensor’s Liber scintillarum, with an Interlinear Anglo-Saxon Version Made Early in the Eleventh Century. Early English Text Society [Original Series] . London: Trübner. Rindal, Magnus, ed. . Barlaams ok Josaphats saga. Norrøne tekster . Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt. Robinson, Peter, ed. . Geoffrey Chaucer. The Wife of Bath’s Prologue on CD-ROM. The Canterbury Tales Project. Cambridge: Cambridge University Press. Robinson, Peter. . ‘The One Text and the Many Texts’. Literary and Linguistic Computing : –. Robinson, Peter. . ‘Where We Are With Electronic Scholarly Editions, and Where We Want to Be’. Jahrbuch für Computerphilologie Online : – [computerphilologie.uni-muenchen.de/jg/robinson.html]. Robinson, Peter. . ‘Current Issues in Making Digital Editions of Medieval Texts – or, Do Electronic Scholarly Editions Have a Future?’. Digital Medievalist  [www.digitalmedievalist.org/article.cfm?RecID=]. Rosier, James L. . ‘Design for Treachery: The Unferth Intrigue’. Publications of the Modern Language Association of America : –. Rowe, Elizabeth Ashman. . ‘Þorsteins þáttr uxafóts, Helga þáttr Þórissonar, and the Conversion Þættir’. Scandinavian Studies : –. Rowe, Elizabeth Ashman. . The Development of Flateyjarbók: Iceland and the Norwegian Dynastic Crisis of . The Viking Collection . Odense: University Press of Southern Denmark. Rudbeck, Olof. –. Olf Rudbeks Atland eller Manheim.  vols. Uppsala: Henricus Curio. Ruh, Kurt, ed. . Überlieferungsgeschichtliche Prosaforschung. Beiträge der Würzburger Forschergruppe zur Methode und Auswertung. Texte und Textgeschichte . Tübingen: Niemeyer. Röhn, Hartmut. . ‘Der Einleitungsteil der Gísla saga Súrssonar: Ein Vergleich der beiden Versionen’. Arkiv för nordisk filologi : –. Schach, Paul. . ‘Some Observations on the Helgafell Episode in Eyrbyggja saga and Gísla saga’. In Saga og språk: Studies in Language and Literature. Ed. John M. Weinstock, –. Austin, Texas: Jenkins. Schlauch, Margaret. . Romance in Iceland. London: George Allen & Unwin. Schlyter, Carl Johan and Hans Samuel Collin, eds. . Corpus iuris Sueo-Gotorum antiqui. Samling af Sweriges gamla lagar. Vol. , Westgöta-Lagen. Stockholm: Haeggström.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Schück, Henrik. –. Kgl. vitterhets historie och antikvitets akadamien Dess förhistoria och historia.  vols. Stockholm: Kungl. Vitterhets historie och antikvitets akademien. Scott, Forrest S., ed. . Eyrbyggja saga. The Vellum Tradition. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen: Reitzel. Seelow, Hubert. . ‘Noch einmal: Grettis saga Ásmundarsonar’. In Neue Ansätze in der Mittelalterphilologie – Nye veier i middelalderfilologien. Akten der skandinavistischen Arbeitstagung in Münster vom . bis . Oktober . Ed. Susanne Kramarz-Bein, –. Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik . Frankfurt am Main: Peter Lang. Seip, Didrik Arup. . ‘Some Remarks on the Language of the Magnus legend in the Orkneyinga saga’. In Nordica et Anglica. Studies in Honor of Stefán Einarsson. Ed. Allan H. Orrick, –. Janua Linguarum. Series Maior . The Hague: Mouton. Shillingsburg, Peter. . Scholarly Editing in the Computer Age: Theory and Practice. Editorial Theory and Literary Criticism. rd ed. Ann Arbor: University of Michigan Press. Shillingsburg, Peter. . From Gutenberg to Google: Electronic Representations of Literary Texts. Cambridge: University of Cambridge Press. Sigurður Breiðfjörð. . Rímur af Gísla Súrssyni. Copenhagen: [no publisher]. [nd ed. . Bessastaðir: [no publisher]. rd ed. . Sigurður Nordal, ed. –. Orkneyinga saga.  vols. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur . Copenhagen: Møller. Sigurður Nordal, ed. . Egils saga Skalla-Grímssonar. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Sigurður Nordal. . ‘Sagalitteraturen’. In Litteraturhistorie. B, Norge og Island. Ed. Sigurður Nordal, –. Nordisk kultur . Stockholm: Bonnier; Oslo: Aschehoug; Copenhagen, Schultz. Sigurgeir Steingrímsson. . ‘Árni Magnússon’. In The Manuscripts of Iceland. Ed. Gísli Sigurðsson and Vésteinn Ólason, –. Culture House Editions . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Simek, Rudolf, trans. Angela Hall. . Dictionary of Northern Mythology. Cambridge: Brewer. Simon, Eckehardt. . ‘The Case for Medieval Philology’. In On Philology. Ed. Jan Ziolkowski, –. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Slay, Desmond, ed. a. Hrólfs saga kraka. Editiones Arnamagnæanæ B . Copenhagen: Munksgaard. Slay, Desmond. b. The Manuscripts of Hrólfs saga Kraka. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Munksgaard. Smith, Sidney Rufus. . ‘Orthographical Criteria in Eggert Ólafsson’s “Réttritabók”’. Scandinavian Studies : –. Smith, Sidney Rufus. . ‘An Edition of Eggert Ólafsson’s Réttritabók and an Interpretation of His Orthographical Rules’. Ann Arbor, MI: Xerox University Microfilms. Unpublished PhD thesis, University of North Carolina at Chapel Hill, . Solopova, Elizabeth, ed. . Geoffrey Chaucer. The General Prologue on CD-ROM. The Canterbury Tales Project. Cambridge: Cambridge University Press. Spur, Birgitta. . ‘Hver myrti Véstein?’ Mímir : –. Steensberg, A. . ‘Plov’. In Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid : –. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger. Stefán Karlsson, ed. . Sagas of Icelandic Bishops. Fragments of Eight Manuscripts. Early Icelandic Manuscripts in Facsimile . Copenhagen: Rosenkilde & Bagger. Stefán Karlsson. . ‘Ritun Reykjarfjarðarbókar. Excursus, bókagerð bænda’. Opuscula : –. Bibliotheca Arnamagnæana . Copenhagen: Reitzel. Stefán Karlsson. . ‘Tungan’. In Íslensk þjóðmenning. Vol. , Munnmenntir og bókmenning. Ed. Frosti F. Jóhannsson, –. Reykjavík: Bókaútgáfan Þjóðsaga. Stefán Karlsson. . ‘Tungan’ [revised version of Stefán Karlsson ]. In Stafkrókar. Ritgerðir eftir Stefán Karlsson, gefnar út í tilefni sjötugsafmæli hans . desember . Ed. Guðvarður Már Gunnlaugsson, –. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Stefán Karlsson, trans. Rory McTurk. . The Icelandic Language. London: Viking Society for Northern Research [translation of Stefán Karlsson ]. Storm, Gustav. . ‘Om Tidsforholdet mellem Kongespeilet og Stjórn samt Barlaams ok Josaphats saga’. Arkiv for nordisk filologi : –. Storm, Gustav. ed. . Laurents Hanssøns sagaoversættelse. Videnskabsselskabets skrifter , Historisk-filosofisk klasse . Christiania: Dybwad.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Strömbäck, Dag. . Sejd. Textstudier i nordisk religionshistoria. Nordiska texter och undersöckningar . Stockholm: Geber; Copenhagen: Levin & Munksgaard. Strömback, Dag. . ‘Att binda helskor: anteckningar til Gisle Surssons saga’. Kungliga humanistiska vetenskaps-samfundet i Uppsala, Årsbok: –. Sundqvist, Olof. . ‘The Problem of Religious Specialists and Cult Performers in Early Scandinavia’. Zeitschrift für Religionswissenschaft : –. Sverrir Jakobsson. . Við og veröldin. Heimsmynd Íslendinga –. Reykjavík: Háskólaútgáfan. Sverrir Tómasson. . Formálar íslenskra sagnaritara á miðöldum. Rannsókn bókmenntahefðar. Rit Árnastofnunar . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Sverrir Tómasson. . ‘“Strákligr líz mér Skíði”. Skíðaríma, Íslenskur föstuleikur?’. Skírnir : –. Sverrir Tómasson. . ‘Er nýja textafræðin ný? Þankar um gamla fræðigrein’. Gripla : –. Sverrir Tómasson. . ‘Bósa saga og Herrauðs: skemmtun allra tíma’. In Bósa saga og Herrauðs. Ed. Sverrir Tómasson, –. nd ed. Reykjavík: Stormur. Tangherlini, Timothy R. . ‘Some Old Norse Hang-ups: Ritual aspects of Hávamál ’. Mankind Quarterly : –. Tanselle, G. Thomas. . Textual Criticism since Greg: A Chronicle –. Charlottesville: The Bibliographical Society of the University of Virginia. Tarrant, R. J. . ‘The Editing of Classical Latin Literature’. In Scholarly Editing: A Guide to Research. Ed. D.C. Greetham, –. New York: The Modern Language Association of America. Taylor, Alexander Burt, trans. . The Orkneyinga Saga. [A New Translation with Introduction and Notes]. Edinburgh: Oliver & Boyd. TEI = Text Encoding Initiative: www.tei-c.org Thompson, Claiborne W. . ‘Gísla Saga: The Identity of Vestein’s Slayer’. Arkiv för nordisk filologi : –. Thorell, Olof, ed. . Fem Moseböcker på fornsvenska enligt Cod. Holm. A . Samlingar utgivna av Svenska fornskrift-sällskapet , , . Uppsala: Almqvist & Wiksell.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Timpanaro, Sebastiano, trans. Dieter Irmer. . Die Entstehung der Lachmannschen Methode. nd ed. Hamburg: H. Buske. [first published . La genesi del methodo del Lachmann. Bibliotechina del saggiatore . Florence: Monnier]. Timpanaro, Sebastiano. . La genesi del metodo del Lachmann. nd ed. Padua: Liviana. Timpanaro, Sebastiano, ed. and trans. Glenn W. Most. . The Genesis of Lachmann’s Method. Chicago: University of Chicago Press [translation of Timpanaro ]. Torfaeus: see Þormóður Torfason Tranter, Stephen. . Sturlunga Saga: The Role of the Creative Compiler. European University Studies Series , German Language and Literature . Frankfurt am Main: Peter Lang. Trillmich, Werner, and Rudolf Buchner, eds. . Adami Bremensis Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum. In Fontes saeculorum noni et undecimi historiam ecclesiae Hammaburgensis necnon imperii illustrantes, –. Berlin: Rütten & Loening. Turville-Petre, E.O.G[abriel]. . Origins of Icelandic Literature. Oxford: Clarendon. Turville-Petre, E.O.G[abriel]. . Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. History of Religion. London: Weidenfeld & Nicolson. Turville-Petre, E.O.G[abriel]. . ‘Gísli Súrsson and his Poetry: Traditions and Influences’. In his Nine Norse Studies, –. Viking Society for Northern Research Text Series . London: Viking Society for Northern Research, University of London [first published . Modern Language Review : –]. Tyler, Elizabeth M. and Ross Balzaretti. . ‘Introduction’. In Narrative and History in the Early Medieval West. Ed. Elizabeth M. Tyler and Ross Balzaretti, –. Studies in the Early Middle Ages . Turnhout: Brepols. Upton, Anthony F. . Charles XI and Swedish Absolutism, –. Cambridge Studies in Early Modern History. Cambridge: Cambridge University Press. Verelius, Olof, ed. . Gothrici et Rolfi Westrogothiae regum historia lingua antiqua gothica conscripta. Uppsala: Henricus Curio Verelius, Olof, ed. . Herrauds och Bosa Saga med en ny vttolkning iämpte gambla götskan. Uppsala: Henricus Curio.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Verelius, Olof, ed. . Hervarar saga på Gammal Götska med Olai Vereli Vttolkning Och Notis. Uppsala: Henricus Curio. Vésteinn Ólason. . ‘Greppaminni’. In Afmælisrit Jóns Helgasonar . júní . Ed. Jakob Benediktsson et al., –. Reykjavík: Heimskringla. Vésteinn Ólason. . ‘Íslendingasögur og þættir.’ In Íslensk bókmenntasaga II. Ed. Böðvar Guðmundsson et al., –. Reykjavík: Mál og menning. Vésteinn Ólason. . ‘Gísli Súrsson: A Flawless or Flawed Hero?’. In Die Aktualität der Saga: Festschrift für Hans Schottman. Ed. Stig Toftgaard Andersen, –. Reallexicon der germanischen Altertumskunde, Ergänzungsbände . Berlin and New York: de Gruyter. Vésteinn Ólason. a. ‘Family Sagas’. In A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. Rory McTurk, –. Blackwell Companions to Literature and Culture . Oxford: Blackwell. Vésteinn Ólason. b. ‘Review of Eyrbyggja saga. The Vellum Tradition. Ed. Forrest S. Scott. Editiones Arnamagnæanæ A . Copenhagen . Saga-Book of the Viking Society , –. Vésteinn Ólason and Þórður Ingi Guðjónsson. . ‘Sammenhængen mellem tolkninger og tekstversioner af Gísla saga’. In Den fornnordiska texten i filologisk och litteraturvetenskaplig belysning. Studier och diskussionsinlägg. Ed. Kristinn Jóhannesson, Karl G. Johansson and Lars Lönnroth, –. Gothenburg Old Norse Studies . Gothenburg: Litteraturvetenskapliga Institutionen, Göteborgs Universitet. Vilhjálmur Þ. Gíslason. . Eggert Ólafsson. Íslensk endurreisn . Reykjavík: Þorsteinn Gíslason. Vogt, Walter Heinrich. . Stilgeschichte der eddischen Wissensdichtung. Vol. , Der Kultredner (þulr). Veröffentlichungen der Schleswig-Holsteinischen Universitätsgesellschaft  i. Breslau: Ferdinand Hirt. Vogt, Walter Heinrich. –. ‘Der frühgermanische Kultredner: þulr, þula und eddische Wissensdichtung’. Acta Philologica Scandinavica : –. Vogt, Walter Heinrich. . Die Þula zwischen Kultrede und eddischer Wissensdichtung. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse . Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Vries, Jan de. –. Altgermanische Religionsgeschichte.  vols. Grundriss der germanischen Philologie . nd ed. Berlin: de Gruyter. Vries, Jan de. –. Altnordische Literaturgeschichte.  vols. Grundriss der germanischen Philologie –. nd ed. Berlin: de Gruyter.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Vries, Jan de. . Altnordisches etymologisches Wörterbuch. rd ed. Leiden: Brill. Wallette, Anna. . Sagans svenskar. Synen på vikingatiden och de isländska sagorna under  år. Lund: Sekel. Wawn, Andrew, ed. . Northern Antiquity: The Post-Medieval Reception of Edda and Saga. Enfield Lock: Hisarlik. Wawn, Andrew. . The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in Nineteenth-Century Britain. Cambridge: Brewer. van Weenen, Andrea de Leeuw, ed. . Möðruvallabók. AM  Fol.  vols. Leiden: Brill. van Weenen, Andrea de Leeuw, ed. . The Icelandic Homily Book: Perg.  to in the Royal Library, Stockholm. Íslenzk handrit, Series in Quarto . Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. van Weenen, Andrea de Leeuw. . A Grammar of Möðruvallabók. CNWS publications . Leiden: Research School CNWS, Leiden University. Wendt, Bo-A. . ‘En text är en text är en text? Om en terminologisk tredelning av textbegreppet’. Arkiv för nordisk filologi : –. Wessén, Elias and Sven B.F. Jansson, eds. –. Sveriges runinskrifter. Vols. –, Upplands runinskrifter. Kungl. Vitterhets historie och antikvitetes akademien. Stockholm: Wahlström & Widstrand. West, Martin L. . Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts. Stuttgart: Teubner. Whaley, Diana. . ‘A Useful Past: Historical Writing in Medieval Iceland’. In Old Icelandic Literature and Society. Ed. Margaret Clunies Ross, –. Cambridge Studies in Medieval Literature . Cambridge: Cambridge University Press. Whaley, Diana, ed. . Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr. In Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Vol. , Poetry from the Kings’ Sagas . Ed. Kari Ellen Gade, –. Turnhout: Brepols. Wills, Tarrin, Diana Whaley, Margaret Clunies Ross, Kari Gade, Edith Marold and Guðrún Nordal, eds. . Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Editors’ Manual. rd ed. Sydney: Centre for Medieval Studies, University of Sydney [skaldic.arts.usyd.edu.au]. Wolf, Kirsten. . ‘Old Norse – New Philology’. Scandinavian Studies : –. Wollin, Lars. . Svensk latinöversättning. Vol. , Processen. Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet , Lundastudier i svensk språkvetenskap A . Lund: Blom.  i i i i i i “VC” — // — : — page  — # i i Bibliography Worm, Ole. . [Runir], seu, Danica literatura antiqvissima, vulgo Gothica dicta. Copenhagen: Melchioris Martzan. Worm, Ole. . Danicorum monumentorum [libri sex. E spissis antiquitatum tenebris et in Dania ac Norvegia extantibus ruderibus eruti]. Copenhagen: Moltke. Wright, Thomas, ed. . Anglo-Saxon and Old English Vocabularies.  vols. nd ed. [collated R.P. Wülcker]. London: Trübner. Würth, Stefanie. . Elemente des Erzählens. Die þættir der Flateyjarbók. Beiträge zur nordischen Philologie . Basel: Helbing & Lichtenhahn. Würth, Stefanie. . ‘Historiography and Pseudo-history’. In A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. Rory McTurk, –. Blackwell Companions to Literature and Culture . Oxford: Blackwell. Zumpt, Carl, ed. . Marcus Tullius Cicero [Verrinarum libri septem].  vols. Berolini: Dümmler. Zumthor, Paul. . Essai de poétique médiévale. Collection Poétique. Paris: Seuil. Þórður Ingi Guðjónsson. . ‘Fornfróður sýslumaður Ísfirðinga. Jón Johnsonius (–)’. Ársrit Sögufélags Ísfirðinga : –. Þórður Ingi Guðjónsson. . ‘“Köld eru kvenna ráð”: Um gamlan orðskvið’. In Brageyra léð Kristjáni Eiríkssyni, sextugum, . nóvember . Ed. Guðvarður Már Gunnlaugsson, Margrét Eggertsdóttir and Þórunn Sigurðardóttir, –. Reykjavík: Menningar- og minningarsjóður Mette Magnussen. Þórhallur Vilmundarson and Bjarni Vilhjálmsson, eds. . Harðar saga. Bárðar saga. Þorskfirðinga saga. Flóamanna saga. Íslenzk fornrit . Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. Þormóður Torfason [Torfæus]. . Orcades seu Rerum Orcadensium historiæ [Libri tres]. Copenhagen: Justin Hög. Örnólfur Thorsson. . ‘Grettir sterki og Sturla lögmaður.’ In Samtíðarsögur. The Contemporary Sagas. Níunda alþjóðlega fornsagnaþingið. Ninth International Saga Conference, Akureyri .–. : Forprent. Pre-prints.  vols. Vol. : –. Akureyri: [no publisher].  i i i i