The Invisible World of the Rigveda
2019, The Wiley-Blackwell Companion to World Literature
https://doi.org/10.1002/9781118635193.CTWL0019Sign up for access to the world's latest research
Abstract
The Rigveda is one of the most influential religious texts in the history of the world, but is it world literature? This chapter examines what is really at stake when we translate the Rigveda, and how much we miss when we force the text to conform to our aesthetic world rather than its own. This chapter examines how the poets of the Rigveda conceive of literature, of the world, and of the relationship between the two, in an attempt to better understand what the creators of the Rigveda would consider a graceful translation.
Related papers
The philosopher Martin Heidegger claimed to find in pre-Socratic Greek thinking a primordial "appropriation" or "event" (ereignis) of Being, a shining-forth in thought that became increasingly hidden in later Western reflection on the being of what is as a result of the growing dominance of paradigms of truth as representation and technological control. I will suggest that a similar perception can be found in the later Rg Vedic poets' reflection on the origins of their own thought, and that both trace a fall into World One and a renewal of the path to World Two. Like Heidegger, the Vedic sages sensed that a more original vision was being lost, or in danger of being lost, and that it was the province of thinking and poetizing to retrieve it. In this chapter I will look at the breakthrough to a World Two of satisfaction and Being that is recorded by the Vedic poets, and inquire how their realization nurtured a World Three cultural synthesis expressed in poetry and sacrifice. To anticipate, I find that the fundamental insight we discovered in yoga—the paradoxical unity-in-separation of matter and consciousness—is paralleled in Vedic thought and poetry in the continuity-cum-distinction between gods and inspired poets. The latter are treated, at least by the poets themselves, as men par excellence, and poetic work is viewed as paradigmatic for human life in general. While this relatedness between heaven and earth, men and gods, is hard—indeed almost impossible—to hold onto, its very vulnerability provides the motivation necessary to the work of maintaining it.
The text selected here is one that I edited and translated some twenty years ago: the Ka ha Āra yaka (Ka hA), 1 a Bråhma a style text of the Black Yajurveda. In doing so, I had to go through all steps of dealing with a Vedic text: learning a new script, the śåradå of Kashmir, figuring out the unmarked ends of sentences and trying to understand their meaning, and interpreting the arcane śrauta ritual and the homologies of Vedic thought. All of this, in itself, is a most educational enterprise that I can only recommend to graduate students with the words of Louis Renou: "Où est le temps quand chacque sanskritiste éditait un texte védique..." In this paper, however, I will concentrate on translation, intertwined as it may be with the task of editing. Before we even can attempt a translation of Bråhma a texts, there are a number of procedures that must be discussed and several obstacles that must be overcome. Most of them can be taken care of by our old hand-maiden, philology. It is well-known that to merely mention this word is already the kiss of death in some circles, including Harvard. In fact, one of my colleagues here once explained philology to me as "the study of a word." I rather prefer to define it, as we did in a symposium some five years ago: as "Kulturwissenschaft based on texts", or "the study of a civilization based on texts". In order to proceed with such a study, we have to take into account a number of factors: the nature and grammar of the Vedic language in its late Bråhma a/Āra yaka stage; the setting of the text: its time, place, as well as the contemporary society, natural surroundings and climate; the style of the text: the typical B r å h m a a / Ā r a y a k a prose with its many repetitions, the Zwangsläufigkeit ('inevitability') of its way of expression (see below); the parallel texts, the medieval exegesis (traditional commentators and their setting); the problems concerning the translation of certain Vedic words (see
2018
This paper explores the question of how to approach the Rigveda, a central Vedic text, before delving into the context necessary for examining one of its hymns, the Nāsadīya Sūkta. An analysis of foundational concepts, translations and commentaries surrounding the Rigveda and its supplementary material within the Vedic corpus provides an initial lens for reading the Rigveda. A linguistic approach to the Rigveda’s structure is briefly looked at in this paper. An examination of the scholarship surrounding Vedic traditions at surface-level reveals the Western academic focus on text and Christian influence on the field of religious studies. Scholars’ colonially affected approach throughout history the history of the academic study of religion is critiqued, and its consequences in the Vedic setting are perused. The lenses of those that have provided commentaries on Vedic rituals from imperialist-rooted and Indian nationalist perspectives are compared and critiqued in order to synthesize a more impartial perspective. The history of the Vedic corpus as “living text” into the modern day is analyzed to highlight its variable application though time and read the Rigveda with these different interpretations in mind. Ethnographically-collected materials are reviewed to depict the experience of Vedic ritual and practice. The problems of approaching Vedic tradition as a philosophy compared to viewing it as a religion are also looked at in this paper prior to firsthand examination of the text. The social and political context of the era in which the Vedas were composed is reviewed and added on to the framework this paper compiles throughout its course to approach the Rigveda. The lenses accumulated from the reviewed materials and sources are used to contextualize the Rigveda, which is then further utilized to approach the Nāsadīya Sūkta, a metaphysical creation hymn. Scholarly interpretations and commentaries on the Nāsadīya Sūkta are compared, critiqued, and used to aid in this paper’s own approach to the text. The nondualistic, monistic interpretation of the Nāsadīya Sūkta is more closely analyzed and framed using this paper’s accumulated materials, and an especially preliminary approach to the hymn is briefly conducted. The paper continues its constant critique of the tools determined to be useful in approaching the Nāsadīya Sūkta, and its critique of the approach conducted within itself. This paper concludes with questions on further potential materials for an informed approach to the Nāsadīya Sūkta following a review of the paper’s objectives and inquiry into how effectively they were achieved.
2021
What are Mahāyāna sūtras, and how should we read them? In this paper, I explore the implications of our answers to these fundamental questions for contemporary translation practices. The scholarly tradition we have inherited generally interprets these texts as repositories of doctrinal teachings, but the sūtras themselves, with their visions of cosmic transformation, elaborate self-referentiality, and striking performative elements, resist (or at least exceed) this characterization. Indeed, I have recently argued that some Mahāyāna sūtras figure their own performance as an aesthetic, dramatic form of sacrificial ritual, one that offers a verbal substitute for the bodily self-sacrifice of the bodhisattva, as well as the flesh offerings of Brahmanical ritual. How does one read, recite, or hear the ritual body of the Buddha? If we fail to ask such questions, we are bound to impose uncritically and ahistorically our own assumptions about what a text (not to mention a Mahāyāna sūtra) is, and how it ought to be read—and translated. Given that our conceptions of what a sūtra is and how to interpret it are historically situated, which understandings do we privilege when we translate, and why? Translating a sūtra as a doctrinal work is quite a different undertaking from translating the aesthetically pleasing, ritually recited and resuscitated body of the Buddha, and such different modes of translation further enable and constrain particular avenues of interpretation for subsequent audiences. This paper advocates for a more explicit and deliberate exploration of different interpretations of Mahāyāna sūtras and the different modes of translation that they warrant.
Harvard Journal of Asiatic Studies, 2015
This paper reads the final chapters of Xiyouji as an extended allegorical commentary of the Heart Sūtra. The “metaphysics” of the empty scriptures and “materiality” of the fragmented scriptures in Chapters 98 and 99 correspond to the Heart Sūtra’s duality of “emptiness” and “form,” which is ultimately dissolved in the Buddhist paradox of expressing non-duality through binary linguistic means. The final chapters of the novel are intensely interested in the formal, material nature of the scriptures, emphasizing their status as a token of gift exchange and transnational object of translation. Yet Xiyouji as a novel also suggests that all texts—whether they be Buddhist scriptures or its own status as a literary fiction—are necessary yet insufficient vehicles in the pursuit of ultimate truth. Texts are only instrumental, the proverbial raft that must be discarded once the river to enlightenment has been crossed. The blank scrolls are thus an allegorical trope of Buddhist doctrine, dramatizing the departure from the mortal realm, a valediction of the material world toward the transcendental one.
As many other religions have done, Buddhism developed and evolved over the centuries in order to fulfil social needs and to adapt to different cultural backgrounds. Following the commercial routes in Central Asia, from around the second century BCE, Buddhist texts first arrived in China, and consequently a new compelling need to translate them for the use of new followers developed. This paper attempts to describe the many difficulties faced by the first Buddhist translators through the analysis of the translation of a particular poem, the Buddhacarita. The case study aims at pointing out how this translation process involved linguistic, religious and cultural issues.
The text selected here is one that I edited and translated some twenty years ago: the Kaṭha Āraṇyaka (KaṭhĀ), a Brāhmaṇa style text of the Black Yajurveda. In doing so, I had to go through all steps of dealing with a Vedic text: learning a new script, the Śāradā of Kashmir, figuring out the unmarked ends of sentences and trying to understand their meaning, and interpreting the arcane śrauta ritual and the homologies of Vedic thought. All of this, in itself, is a most educational enterprise that I can only recommend to graduate students with the words of Louis Renou: "Où est le temps quand chacque sanskritiste éditait un texte védique..." In this paper, however, I will concentrate on translation, intertwined as it may be with the task of editing. Before we even can attempt a translation of Brāhmaṇa texts, there are a number of procedures that must be discussed and several obstacles that must be overcome. Most of them can be taken care of by our old hand-maiden, philology. It is well-known that to merely mention this word is already the kiss of death in some circles, including Harvard. In fact, one of my colleagues here once explained philology to me as "the study of a word." I rather prefer to define it, as we did in a symposium some five years ago: as "Kulturwissenschaft based on texts", or "the study of a civilization based on texts". In order to proceed with such a study, we have to take into account a number of factors: the nature and grammar of the Vedic language in its late Brahmana/Āraṇyaka stage; the setting of the text: its time, place, as well as the contemporary society, natural surroundings and climate; the style of the text: the typical Brahmana / Aranyaka prose with its many repetitions, the Zwangsläufigkeit ('inevitability') of its way of expression; the parallel texts, the medieval exegesis (traditional commentators and their setting); the problems concerning the translation of certain Vedic words: M. Witzel, Das Kaṭha Āraṇyaka, textkritische Edition mit Übersetzung und Kommentar (Teildruck), Erlangen/ Kathmandu, Nepal Research Centre, 1974. New edition in HOS, 2004 (with an extensive introduction in English)
India in Translation (N. Pozza ed.), InFolio, Lausanne, pp. 103-126, 2010
It is often claimed that modern Indian literature, and more generally culture, itself represent a process of translation, in the loose meaning of the term: the traditional indigenous culture has first been read and interpreted (“translated”) into the terms of British culture / values by the British colonizers, an interpretation coined into Western cognitive frames which still permeates contemporary literature, by opening a complex space of “negociation” between self and other. How is this “negociation” handled in modern Hindi writing? The paper inquires into this arena by deliberately choosing two writers who both have been criticized for epitomizing westernization either in their topics or formal framing of their topics, Nirmal Verma and Krishna Baldev Vaid. It appears that in both writers, although in different ways, the use of supposedly Western stylistic techniques or topics amounts to subtly subvert them in order to voice a distinctively original message (whether or not we call it Indian), and that translation, now in the restricted meaning of the term, has to grasp with this stylistic subversion if it wishes to voice (some of) the original in a different language
Cracow Indological Studies, 2018
The Ṛgveda and the Invention of Indian Theatre ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi 1 I really don't know what I am like; hidden, well swaddled, I wander through my mind. ṚV I 164, 37 SUMMARY: Ancient Indian literature, poetry and prose, shows different forms of dialogue that have been regarded as the first vestiges of a dramatic art in India. In the Ṛgveda, dialogue appears to be more than a genre, what gives a fundamental structure to the hymns. The study of the ṛṣis' style and the formal peculiarities of Vedic poetry may shed light on a deep filiation. Among these peculiarities, we will focus on the use of personal pronouns, namely the first person singular. In a small group of Varuṇa hymns attributed to Vasiṣṭha (ṚV VII 86-89), the remarkable conception of the speaking 'I', different from the poet himself, different from the lyric 'I', sheds light on the distancing effect operated by the Vedic poet, on the difference between subject and persona as a main feature of his art, thus anticipating the emergence of the character, and secretly contributing to the invention of theatre in ancient India.
References (25)
- Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
- Brereton, Joel P. 1999. "Edifying Puzzlement: R ∘ gveda 10.129 and the Uses of Enigma." Journal of the American Oriental Society, 119 (2): 248-260. New Haven, CT: American Oriental Society.
- Bronner, Yigal. 2010. Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration. New York: Columbia University Press.
- Clooney, Francis X. 1990. Thinking Ritually: Redis- covering the Pūrva Mīmām . sā of Jaimini. Publica- tions of the De Nobili Research Library. Vienna: Sammlung De Nobili.
- Forte, Alexander S.W., and Caley Smith. 2014. "Wheel Composition in Greek and Indic Poetry." Proceedings of the 25th Annual UCLA Indo-European Conference: Los Angeles, October 25th and 26th, 2013, edited by Stephanie W. Jamison, H. Craig Melchert, Brent Harmon Vine, and Angelo Mercado, 47-74. Bremen: Hempen Verlag.
- Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, translated by Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.
- Jamison, Stephanie W. 2006. "Poetic 'Repair' in the Rig Veda." In La Langue poétique indo-européenne: Actes du Colloque de travail de la Société des Études Indo-Européennes (Indoger- manische Gesellschaft / Society for Indo-European Studies) Paris, 22-24 Octobre 2003, edited by Georges-Jean Pinault and Daniel Petit, 133-140. Leuven and Paris: Peeters.
- Jamison, Stephanie W. 2007. The Rig Veda Between Two Worlds/Le R ∘ gveda entre deux mondes: Quatre conférences au Collège de France en mai 2004. Pub- lications de l'Institut de Civilisation Indienne, fasc. 74. Paris: de Boccard.
- Jamison, Stephanie W. 2014. "The Earliest Evi- dence for the Inborn Debts of a Brahmin: A New Interpretation of R ∘ g Veda X.135." Journal Asia- tique, 302 (2): 245-257.
- Jamison, Stephanie W. 2015. " Śles . a in the R ∘ gveda? Poetic Effects in R ∘ V X.29.1." International Jour- nal of Hindu Studies, 19 (1): 157-170.
- Jamison, Stephanie W., and Joel P. Brereton. 2014. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. New York: Oxford University Press.
- Knipe, David M. 2015. Vedic Voices: Intimate Nar- ratives of a Living Andhra Tradition. New York: Oxford University Press.
- Pinault, Georges-Jean. 2012. "Sur l'hymne védique dialogué de Yama et Yamī (RV X.10)." In Yama/Yima: variations indo-iraniennes sur la geste mythique, edited by Samra Azarnouche and Celine Redard, 139-178. Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, 81. Paris: Collège de France.
- Rocher, Ludo. 1984. Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century. Philadelphia: John Ben- jamins.
- Thomson, Karen. 2016. "Speak for Itself: How the Long History of Guesswork and Commentary on a Unique Corpus of Poetry Has Rendered It Incomprehensible." Times Literary Supplement, 8 January, 3.
- van Nooten, B.A., and G.B. Holland. 1994. Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Intro- duction and Notes. Harvard Oriental Series 50. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Further Reading
- Elizarenkova, T. Ya. 1995. Language and Style of the Vedic R ∘ s . is. Albany: State University of New York Press.
- Jurewicz, Joanna. 2010. Fire and Cognition in the R ∘ gveda. Warsaw: Dom Wydawniczy Elipsa.
- Larios, Borayin. 2017. Embodying the Vedas: Tradi- tional Vedic Schools of Contemporary Maharashtra. Warsaw: De Gruyter.
- Proferes, Theodore. 2007. Vedic Ideals of Sovereignty and the Poetics of Power. American Oriental Series 90. New Haven, CT: American Oriental Society.
- Watkins, Calvert. 1995. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New York: Oxford University Press
- Whitaker, Jarrod. 2011. Strong Arms and Drink- ing Strength: Masculinity, Violence, and the Body in Ancient India. New York: Oxford University Press.
- Witzel, Michael. 1997. "Early Sanskritization. Ori- gins and Development of the Kuru State." In Recht, Staat und Verwaltung im klassischen Indien/The State, the Law, and Administration in Classical India, edited by B. Kölver, 27-52. Munich: R. Oldenbourg Verlag.
- Witzel, Michael. 1997. "The Development of the Vedic Canon and Its Schools: The Social and Political Milieu." In Inside the Texts, Beyond the Texts, edited by Michael Witzel, 257-345. Harvard Oriental Series, Opera Minora 2. Cambridge, MA: Dept. of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University.
Caley Charles Smith