8
How is a Vehicular Homicide
like the Sacrifice?
Caley Charles Smith
This essay examines an ancient whodunit, reconsidering a cold
case of vehicular homicide from the Jaiminīya Brāhmaṇa of the
Sāmaveda. I will argue that this tale, about a chariot, an accident,
and a death, does not concern a historical chariot but a metaphorical
one. The narrative is a metaphysical account of the sacrifice
conceived of in terms of a chariot collision. In what follows, I hope
to demonstrate that the text is using narrative to make an argument,
tacitly presenting the patron of the sacrifice, and not the priests, as
ultimately responsible for the death of the sacrificial animal.
The story opens with the origin of the vārśa sāman, which is a
melody named after Vśa Jāna, the purohita (personal priest) of
King Triyaruṇa.
atha vārśam | vśo vai jānas triyaruṇasya traivṣṇasyaikṣvākasya
rājñaḥ purohita āsa | atha ha sma tataḥ purā rājabhyaḥ purohitā eva
rathān saṃghṇanty aupadraṣṭryāya – ned ayaṃ pāpaṃ karavad iti |
tau hādhāvayantau brāhmaṇakumāraṃ pathi krīḍantaṃ rathacakreṇa
vicicchidatuḥ | itaro hādhāvayann abhiprayuyāvāpetara āyayāma | sa
hādhigatya na śaśākāpāyantum | taṃ ha tad eva vicicchidatuḥ | tasmin
hodāte tvaṃ hantāsi tvaṃ hantāsīti | sa ha vśo ’bhīśūn prakīryāvatiṣṭhann
uvāca tvaṃ hantāsīti | neti hovāca | yo vai rathaṃ saṃghṇāti sa
rathasyeśe | tvaṃ hantāsīti | neti hetara uvācāpa vā aham āyāṃsaṃ, sa
tvam abhiprāyauṣīs, tvam eva hantāsīti | (JB 3.94)
So, the vārśa (melody): Vśa Jāna was the purohita of the Ikṣvāku King,
Triyaruṇa, the son of Trivṣṇa. Now, in those days, only the purohitas
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 145
drive chariots for kings (so that) to an on-looker (it seems) ‘this one
will do no evil’. These two driving towards the son of a priest playing
on the road, cut him apart with the chariot’s wheel. The one driving,
pushes (the chariot) forward; the other holds (it) back. Having gone up
to that (boy), he evidently could not hold back—right then those two
killed him. Then, they said to one another, ‘You are the killer, you are the
killer.’ Evidently, Vśa, having tossed the reins and stepping down, said,
‘You are the killer.’ ‘No’, said Triyaruṇa, ‘He who reins the chariot, he
is the chariot’s master; you are the killer.’ ‘No’, said the other, ‘I held
(it) back, you pushed (it) forward (over him). You alone are the killer.’
Regarding this exchange, the Pañcaviṃśa Brāhmaṇa summarizes
(PB 13.3.12) sa purohitam abravīt tava mā purodhāyām idam īdg
upāgād ‘He said to his purohita: “Because of your (being) placed
in front, has something like this befallen me.”’ For the Pañcaviṃśa
Brāhmaṇa, there is no conflict because the king has accepted that
this has happened to him. His objection is simply that his purohita
should have better protected him from all negative consequences. As
a dutiful purohita, Vśa sings the vārśa melody and restores the boy
to life. The story appears in Pañcaviṃśa Brāhmaṇa as an anecdote
that attests to the melody’s power in fulfilling wishes and nothing
more. The longer narrative of the Jaiminīya Brāhmaṇa, however, has
a more elaborate rhetorical objective.
Regarding this episode, Laurie Patton notes, ‘Vśa Jāna is upset
because a faulty judgment has been pronounced against him, either
by King Trayaruṇa himself or by the Ikṣvaku court to which the two
go for appeal.’1 Indeed, the Ikṣvāku elders find their rājan innocent
and the purohita guilty.2 Like most legal systems today would, they
find the rider not guilty and declare the driver to be responsible for
the collision. The Ikṣvākus repeat Triyaruṇa’s own phrasing:
tau vai pcchāvahā iti | tau hekṣvākūn eva praśnam eyatuḥ |
te hekṣvākava ūcur yo vāva rathaṃ saṃghṇāti sa rathasyeśe |
tvam eva hantāsīti vśam eva parābruvan | (JB 3.95.1–4)
Those two (said,) ‘Let’s ask!’ The two came to the Ikṣvākus to ask.
The Ikṣvākus said, ‘Whoever reins the chariot is the chariot’s master.’
Laurie L. Patton, ‘Speech Acts and Kings’ Edicts: Vedic Words and
1
Rulership in Taxonomical Perspective’, History of Religions, vol. 34, no. 4,
1995, p. 349.
2
I will use the noun ‘guilt’ and the adjective ‘guilty’ in this article in a
restricted way to refer specifically to the ontological state of culpability as
opposed to the emotional state.
146 caley charles smith
They then declared to Vśa alone, ‘You alone are the killer.’
For Patton, two kinds of speech acts are represented here. Vśa
Jāna’s priestly mantras and the Ikṣvākus’ royal edicts recapitulate
a distinction between two elite spheres: that of the brahmins and
that of the kṣatriyas. The Jaiminīya Brāhmaṇa presents the speech
of brahmins like Vśa Jāna to be superior. The power of Vśa Jāna’s
speech is evident because he can bring the decapitated boy back to
life:
so ’kāmayatod ita iyāṃ, gātuṃ nāthaṃ vindeya | sam ayaṃ kumāro jīved iti |
sa etat sāmāpaśyat | tenainaṃ samairayad | (JB 3.95.5–8)
He wished to himself, ‘May I get out of this; may I find a way, a rescue,
(by which) this boy may live (again).’ He saw this melody. By that
(melody) he reassembled him.
Not only does Vśa Jāna’s sāman have power, but Patton argues
that only his brahmin speech can correct the damage caused by
the ignorant speech of the kṣatriya Ikṣvākus in JB 3.96. According
to Patton: ‘It is the Kṣatriya judgment that, because of its faulty
nature, destroys the crucial element of a royal household—the
domestic fire. Vśa Jāna’s Vedic verses come to the rescue. Thus,
the king cannot put his own house to rights; it is only the mantras, or
speech of a Brahmin, that can reverse the effect of the faulty royal
judgment.’3 Consider Vśa Jāna’s assertion immediately following
his reanimation of the decapitated boy (JB 3.96.1–2) sa kruddho
janam agacchat | antaṃ mā vyavocann iti ‘Angered, he went to the
people (and said,) “They sentenced me falsely!”’
The fact that he has gone to the jana- (people) marks this a public
speech act denouncing Ikṣvāku decision-making. Vśa Jāna has
subverted their authority by undoing the very crime of which he
was ruled guilty. While I do think Patton’s analysis of JB 3.96 is
correct, and that the text presents the speech of priests as higher on
a hierarchy of truth than the speech of rulers, it is an insufficient
explanation of the scene of the vehicular homicide in JB 3.94. For the
supremacy of brahmin speech over kṣatriya speech is not resolved in
JB 3.94 itself. JB 3.94 ends before they even go to the Ikṣvākus, let
alone see the consequences of their erroneous decision.
3
Patton, ‘Speech Acts and Kings’ Edicts’, p. 349.
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 147
Hieratic Commitments Permeate
the Brāhmaṇas
To approach these texts in a probative manner, one must first be
familiar with the genre of text to which the Jaiminīya Brāhmaṇa
belongs. The Vedic texts are conventionally divided into four levels:
Saṃhitās, Brāhmaṇas, Āraṇyakas, and Upaniṣads. The Saṃhitās are
the mantras recited during the performance of ritual. The Brāhmaṇas
are sacred commentary on the Saṃhitās; sometimes all three
remaining classes are grouped together as ‘Brāhmaṇa’.4 While the
Brāhmaṇas are not texts that are ritually performed, they are deeply
concerned with the performance of the Saṃhitās. This concern
pervades the text, to the extent that these texts locate themselves on
the ritual grounds. Consider an example from another Brāhmaṇa,
the Śatapatha Brāhmaṇa.
bahir veder iyáṃ vai védiḥ āpto v asya sá vāyúr yo ’syām átha yá imām
páreṇa vāyus tám asminn etád dadhāti | (ŚB 9.4.2.3)
From outside of the altar, for this is the altar.
Obtained is the wind of this which is in it.
So, which wind is beyond it, he puts that in this.
Without context, this comment is very hard to understand. To properly
interpret the passage requires the awareness that the text conceives
of itself as being spoken on the ritual ground. One might imagine
an elder and a youth watching the performance of the sacrifice, and
the elder relating to his protégé the significance of the ritual actions
going on before him. In other words, the text tacitly expects a certain
amount of information to be at the disposal of its intended audience.
ŚāṅkhGS 1.2.3–5: śrutaṃ tu sarvān atyeti | na śrutam atīyād |
4
adhidaivam athādhyātmam adhiyajñam iti trayam | mantreṣu brāhmaṇe
caiva śrutam ity abhidhīyate ‘(Sacred) knowledge surpasses everything,
(sacred) knowledge should not be passed over. What is threefold,
pertaining to heaven, to the self, to the sacrifice, only what is in mantras
and the Brāhmaṇa (commentary), is defined as “(sacred) knowledge”.’
This passage from Śāṅkhāyana Ghyasūtra seems to conceive of the Vedas
as consisting of mantra and Brāhmaṇa. I interpret mantra to refer to the
Saṃhitā and Brāhmaṇa to refer to remainder of the canon, which means
the Brāhmaṇa, Āraṇyaka, and Upaniṣad belonging to a particular caraṇa (a
subgrouping of śākhā ‘branch (of the Veda)’). A caraṇa may have its own
distinct sacred commentary (Brāhmaṇa, Āraṇyaka, and Upaniṣad), but all
caraṇas which share a Saṃhitā belong to the same śākhā.
148 caley charles smith
Here the pronouns need no explicit referent because of the speaker’s
ability to indicate with gesture and spatial proximity. Consider the
same verse with the presupposed sacrificial context in parentheses.
(He takes wind) from outside of the altar, for this (earth) is the altar.
Obtained is this (hearth)’s wind, which is (already) in this (earth).
So, which wind is beyond (this earth), (the priest) puts that (wind) in
this (hearth).
This passage belongs to a portion of the Śatapatha Brāhmaṇa in
which the priest constructs a sacred hearth endowed with the wind
of the three worlds. The Śatapatha Brāhmaṇa reasons that, since
the vedi- (altar) is dug out of earth, the hearth is already endowed
with the wind of the earth. The challenge, then, is to furnish it
with the winds proper to the other two worlds, the atmosphere and
the heavens, which are beyond this earth. The following sentence
confirms that, assuming a ritual context was prudent, for it describes
the ritual gesture by which the priest can seize the wind beyond this
earth: (ŚB 9.4.2.4) añjalínā na hy ètasyétīvābhípattir ásti ‘(He does
so) by a cupping (hand gesture), for there is no seizing of this (wind)
superior (to this gesture)’.
Perhaps claiming that a hieratic canon is concerned with ritual is
a bit overdetermined. I bring it up, however, because the Jaiminīya
Brāhmaṇa is as committed to the ritual as the Śatapatha Brāhmaṇa.5
The assumption of a hieratic context must be explicit in order to
build upon Patton’s analysis. If brahmin speech is indeed superior,
why is it superior? I am not convinced that the text would be
satisfied in presenting Vśa Jāna’s speech as superior merely by a
de facto manifestation of its power. Rather, I would expect it to be
a superior manifestation of truth which reflects Vśa Jāna’s superior
knowledge. That superior knowledge is shared by the text, which
asserts that in a two-man chariot (JB 3.94) itaro hādhāvayann
abhiprayuyāvāpetara āyayāma ‘the driving one pushes (it) forward,
the other one holds (it) back’. As holding back the forward motion
of a chariot can only be done by means of the reins, the text seems to
suggest that that it is the other party, the passenger, who is to blame.
How can this be? To understand culpability in a chariot crash, it is
5
The commitments of the Jaiminīya Brāhmaṇa are shaped by a
Sāmavedic point of view rather than the White Yajurvedic point of view
assumed by the Śatapatha Brāhmaṇa.
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 149
necessary to understand what a chariot really is in the sacrificial
context presupposed by the Brāhmaṇas.
Already at the very beginning of the Vedic tradition, the chariot
appears as a metaphor for the sacrifice. For the sacrifice, like
a chariot, transports verbal art, mental intentions, and material
oblations across the vast distance of the atmosphere to the heavens.
Consider this example from the gveda:6
prāt rátho návo yoji sásniś | cáturyugas trikaśáḥ saptáraśmiḥ |
dáśāritro manuṣíyaḥ suvarṣḥ | sá iṣṭíbhir matíbhī ráṃhiyo bhūt ||
(V 2.18.1)
At daybreak, a new winning chariot is yoked, having four yokes, three
whips, seven reins, and ten oars. Belonging to Manu, sun-winning, it
becomes quick by our wishes and thoughts.
Here the chariot in question is distinctly unlike a historical chariot
as it is furnished with oars. Karl Friedrich Geldner follows Sāyaṇa
in assuming that the parts of the chariot represent components of the
sacrifice, although he suggests that they may not represent specific
implements of the sacrifice, but rather its multifarious nature in
general.7 One way to conceive of this phenomenon is as a poetic and
stylized use of numerals. The ten oars may not have a fixed referent,
but instead suggest to the audience any element of the sacrifice that
is conceived of in sets of ten.8 Another example of an impossible
chariot is found in the enigmatic riddle hymn.
The text of the gveda is taken from B.A. van Nooten and G.B. Holland,
6
eds., Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Introduction and Notes,
Harvard Oriental Series, vol. 50, Cambridge: Harvard University Press,
1994.
7
Karl Friedrich Geldner, Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche
übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen, Harvard Oriental
Series, vols. 33–36, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1951;
repr., Harvard Oriental Series, vol. 63, 2003, p. 214: ‘Ob das Bild des
Webens festgehalten wird? Sāy[aṇa] bezieht die drei Savanas, 7 auf die
Metren. Man könnte auch an die 7 Grundformen des Opfers denken, falls
überkaupt die Zahlenhäufung einen bestimmten Sinn hat und nicht nur
allgemein die große Mannigfaltigkeit zum Ausdruck bringen soll.’
8
On the other hand, the strategy of homology is seen throughout
Vedic poetics. In it, two specific compounded items are equated, and their
respective components are also equated. This ‘compositional metaphor’
intensifies the assertion that the two compounded items are identical.
Consider (V 10.90.6) yát púruṣeṇa havíṣā | dev yajñám átanvata | vasantó
150 caley charles smith
saptá yuñjanti rátham ékacakram | éko áśvo vahati saptánāmā |
trinbhi cakrám ajáram anarváṃ | yátrem víśvā bhúvandhi tasthúḥ ||
(V 1.164.2)
imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ | saptácakraṃ saptá vahanti áśvāḥ |
saptá svásāro abhí sáṃ navante | yátra gávāṃ níhitā saptá nma ||
(V 1.164.3)
The seven yoke the one-wheel chariot, one horse with seven names
draws (it). Having three naves, un-aging, and unstoppable (is the) wheel
on which all these beings here stand.
On this seven-wheel chariot, the seven stand; seven horses draw (it).
Seven sisters cry out together towards (that), in which are deposited the
seven names of the cows.
Here is another impossible chariot. Instead of ten oars, it has either
one wheel or seven wheels. My suggestion for V 2.18.1 can be
applied here too: it might be better to treat the use of each numeral
as a poetic repetition of a single referent rather than discrete sets
of different sacrificial implements. There is a chariot with one of
something [wheel, horse] and with seven of something [sisters,
names, wheels, horses]. Joanna Jurewicz finds a complex blend of
sacrificial metaphors and solar imagery in these verses.9 It is clear
asyāsīd jyaṃ | grīṣmá idhmáḥ śarád dhavíḥ ‘When the gods extended the
sacrifice with man as the oblation, the spring was its butter, the summer
(its) kindling, (and) the autumn (its) oblation.’ The season of winter would
be equated with the execution of the puruṣa, and, most likely on the basis
of that equation, is omitted. This omission is probably a strategy to avoid
culpability for the execution. I think these compositional metaphors are a
form of poetic index. For more on this phenomenon, see Calvert Watkins,
How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics, New York:
Oxford University Press, 1995; Velizar Sadovski, ‘Structure and Contents
of Lists and Catalogues in Indo-Iranian Traditions of Oral Poetry (Speech
and Performance in Veda and Avesta, II)’, in Indic across the Millennia:
From the Rigveda to Modern Indo-Aryan, 14th World Sanskrit Conference,
Kyoto, Japan, Bremen: Hempen, 2012, pp. 153–92.
9
The term ‘blend’ used by Jurewicz refers to the entanglement of two
or more concepts. Jurewicz explains, ‘Metaphor is a cognitive mapping
operating between two conceptual domains. It allows for conceptualization
of one domain in terms of another.’ See Joanna Jurewicz, Fire and
Cognition in the gveda, Warsaw: Dom Wydawniczy Elipsa, 2010,
p. 28. If I interpret Jurewicz correctly, one might think of one metaphor
as conceiving of X in terms of Y, of another metaphor as conceiving of Y
in terms of Z, then of their conceptual blend as conceiving of X in terms
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 151
from another verse in this very hymn, that the single wheel is a
metaphor for the solar year:
duvdaśa pradháyaś cakrám ékaṃ | trṇi nábhyāni ká u tác ciketa |
tásmin sākáṃ triśat ná śaṅkávo | arpitḥ ṣaṣṭír ná calācalsaḥ ||
(V 1.164.48)
Twelve fellies, one wheel, three hub-parts: who recognizes that?
Fitted in that (wheel), like three hundred and sixty pegs, they go and
come.
The answer to the riddle is that solar days come and go like pegs in
the wheel, which is the solar year.10 It seems likely, then, that the one
horse refers to the Sun, for the horse is often connected to the Sun in
Vedic texts from the gveda to the Upaniṣads.11 Jurewicz suggests that
the seven may represent the seven seers or Aṅgirases, and, I would
add, it likely refers to the team of seven priests who undertake the
sacrifice.12 I think it is worth emphasizing the relationship between a
chariot and the list of its parts. For whatever the enigmatic referent
(the Sun, the year, or the seven seers), the parts are conceived of
as wheels belonging to the chariot. Thus, one aspect of the chariot
that makes it an attractive metaphor for the sacrifice is precisely its
compositional nature.
of Z. In this case, a few more variables are involved: (1) The sacrifice is
metaphorically conceived of as a chariot that travels the path to heaven
and back; (2) The Sun is metaphorically conceived of as a chariot which
travels as its path its trajectory in the sky during the Solar day; and (3)
The Sun is metonymically conceived of as a chariot which travels the
solar year. The Sun, the sacrifice, and the year are blended by association
with the chariot. The blending of a metaphor of the sacrifice and that of
the chariot of the Sun is not accidental, argues Jurewicz: ‘In this stanza
the composer presents the morning ritual activity of the primeval seers
during which they mentally reach the sun in zenith.’ See Jurewicz, Fire,
Death and Philosophy: A History of Ancient Indian Thinking, Warsaw: Dom
Wydawniczy Elipsa, 2016, p. 103.
10
Again, the wheel has three naves, which may represent the four
seasons with inauspicious winter excluded. Alternately, it may represent
the three worlds.
11
V 1.163.2d: srād áśvaṃ vasavo nír ataṣṭa ‘Vasus, you carved the
horse out of the Sun.’ BĀU 1.1.1: uṣ v áśvasya médhyasya śíraḥ sryaś
cákṣur ‘Dawn is the head of the sacrificial horse, the Sun (its) eye.’
12
Jurewicz, Fire, Death and Philosophy, p. 100.
152 caley charles smith
Jurewicz astutely notes another attractive aspect relating to the
conceptual blend. In her words:
The conceptual network created by the composer consists of the
following input spaces. The first is a chariot pulled by a horse, the
second is the rising sun and the third is the world. In the blend, the world
is placed in the revolving wheel of the chariot. The generic space is the
concept of motion.13
The chariot is an icon of motion; it moves both rapidly and loudly.
This velocity is a necessary element in sacrificial performance as the
offerings to the gods must quickly traverse the atmosphere to reach
heaven. Further, poetic speech must not be limited by the auditory
range of normal speech; it must be audible to the gods. A final reason
for the success of the chariot as a metaphor for the sacrifice is that
the chariot is a luxury good created for elites. The chariot persisted
as a symbol of royal power long after its obsolescence as a tool of
war. The use of the chariot as a metaphor for the sacrifice confers
the chariot’s value as a prestigious commodity onto the sacrifice,
justifying the fee owed to the priests.
In that capacity, the chariot combines features of several other
metaphors for the sacrifice found in the gveda. The sacrifice is
conceived of as a woven textile, which is an elite good but lacks
mobility, unless one considers the motion of the shuttle.14 The
sacrifice is sometimes conceived of as an arrow,15 but while an arrow
13
Ibid.
14
V 10.130.1: yó yajñó viśvátas tántubhis tatá | ékaśataṃ devakarmébhir
yataḥ | imé vayanti pitáro yá āyayúḥ | prá vaypa vayéti āsate taté ‘The
sacrifice which is stretched in all directions by threads (which) is extended
to one hundred and one by the acts of god. These ones weave it: the fathers
who have come here. They sit at the stretched (sacrifice) saying, “weave
to, weave fro”.’
15
V 10.42.1: ásteva sú prataráṃ lyam ásyan | bhṣann iva prá
bharā stómam asmai | vāc viprās tarata vcam aryó | ní rāmaya jaritaḥ
sóma índram ‘Like an archer shooting farther while crouching, like one
decorating (a body) bear forth praise to him! By poetic speech, inspired
(poets), cross over the poetic speech of the stranger. Singer, bring Indra to
rest at our Soma (pressing)!’ Here an archer shooting an arrow is directly
compared to the praise singer. A crouching position may be indicated by
adverb lyam (see Manfred Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des
Altindoarischen, vol. 2. Heidelberg: Carl Winter, 1996, p. 475) may be
capturing the physical position of the poet in performance. It is implied
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 153
is a powerful symbol of masculinity and military might, it is not
a particularly expensive commodity. Finally, its use in competitive
racing made it a fitting metaphor for an industry based on agonistic
poetics; Indra must be drawn to the Soma pressing by outcompeting
rival sacrifices.
The Chariot in the Kaṭha Upaniṣad
While the gveda gives ample evidence that the chariot is one of the
primary metaphors for the sacrifice, it is not immediately obvious
how that provides any insight into JB 3.94. Even if the chariot driven
by Vśa Jāna is a sacrifice, the argument about the sacrifice coded
into the narrative is quite opaque. To examine how metaphorical
chariots are used in Vedic argumentation, I shall now investigate a
genre closer to that of the Jaiminīya Brāhmaṇa. The Kaṭha Upaniṣad
is a late Vedic text which equates the chariot with the body in its
third chapter. The equation of the chariot with the body and the
passenger of that chariot with the ātman has been understood
to be an allegory which anticipates features of the early Sāṅkhya
philosophical tradition by making the ātman (self) an entity distinct
from the body, the mind, and the senses.
ātmānaṃ rathinaṃ viddhi | śarīraṃ ratham eva tu |
buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi | manaḥ pragraham eva ca || (KaṭhU 3.3)
indriyāṇi hayān āhur | viṣayām̐s teṣu gocarān |
ātmendriyamanoyuktaṃ | bhoktety āhur manīṣiṇaḥ || (KaṭhU 3.4)
Know the self to be the chariot-passenger, but the body is only the
chariot.
Know the understanding to be the chariot-driver, and the mind only the
reins.
They say that the senses are the horses; among them the (sensory) ranges
are pastures
Whose mind, senses, and self are yoked, the wise say he is the enjoyer.
Notice, however, that this metaphor takes advantage of the same
compositional aspect of the chariot as V 2.18.1 and V 1.164.2–3.
I think the metaphor of the chariot in the Kaṭha Upaniṣad is more
by comparative prataráṃ that the singer must be like an archer who shoots
farther than his rival. Just as an arrow can move through space faster and
farther than the arrow of a rival archer, the inspired poets’ vāc must cross
the vāc of the rival to reach Indra.
154 caley charles smith
than a simple equation of the body with a chariot and the self with its
passenger. In a previous article, I argued that the dialogue between
Naciketas and Death in the first chapter has an argument structure
that mimics the ritual sequence of constructing a fire altar, but in
reverse.16 I argued that rhetorically deconstructing the fire altar is
a way of theorizing the metaphysical essence of why the sacrifice
works. The nāciketa fire altar is conceived of in triplicate because
one fire altar is the ritual fire, one is a heavenly fire-altar, and one
is internal to the yajamāna (the patron of the sacrifice). In order to
transport the yajamāna to the heavenly world, the sacrifice links his
ātman to brahman, the Sun, which is the ātman of Prajāpati. What is
the evidence that the ritual dimensions, which seem so important in
the first chapter, are still present in the third chapter? Consider the
first two verses of the third chapter which immediately precede the
chariot allegory.
taṃ pibantau suktasya loke | guhāṃ praviṣṭau parame parārdhe |
chāyātapau brahmavido vadanti | pañcāgnayo ye ca triṇāciketāḥ ||
(KaṭhU 3.1)
yaḥ setur ījānānām | akṣaraṃ brahma yat param |
bhayaṃ titīrṣatāṃ pāraṃ | nāciketaṃ śakemahi || (KaṭhU 3.2)
Truly, (two are) drinking in the world of proper ritual actions
(Each) entered a cave: the farthest place (and its) other half.
The ones finding brahman, who maintain the five fires and the triple
nāciketa (fire-altar), call (the two) shadow and heat.
For those desiring to cross over fear17 to yonder (side),
may we master the nāciketa (fire-altar),
which is the bridge of those having sacrificed,
the far (place) which is inexhaustible brahman.
16
See Caley Charles Smith, ‘The Kaṭhopaniṣad and the Deconstruction
of the Fire-Altar’, in Tavet Tat Satyam: Studies in Honor of Jared S. Klein on
the Occasion of His Seventieth Birthday, ed. Mark Wenthe, Andrew Byrd,
and Jessica DeLisi, Ann Arbor, MI: Beech Stave Press, 2016.
17
I have emended abhayaṃ to bhayaṃ on metrical grounds as suggested
by Patrick Olivelle, The Earliest Upaniṣads: Annotated Text and Translation,
New York: Oxford University Press, 1998, p. 606. ‘Crossing over fear’
probably means to overcome fear and the result, therefore, is the absence
of fear. So the point is semantically somewhat moot.
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 155
There are numerous elements in these two verses that refer to
ritual, warranting the assumption that the ritual context is nontrivial
in the portrayal of the chariot that follows in the verses immediately
after. First, consider that this truth about chāyā- (shadow) and
ātapa- (heat) is being related by pañcāgni- (maintainers of the five
ritual fires) who are triṇāciketa- (pilers of the triple nāciketa fire
altar), which links this chapter to the first one.18 The other indication
of ritual activity is that the subjects of first person plural middle
optative śakemahi ‘may we be able’ are not the genitive plural ījāna-
(those having sacrificed), for whom the nāciketa fire altar is a setu
(bridge).19 The speakers of śakemahi are expressing a wish that they
may be able to master this fire-altar as a setu for the benefit of these
ījāna- who are titīrṣant- (desiring to cross) to brahman. This point is
crucial, for the bridge to brahman is depicted as something which one
can obtain for another. Who are these ījāna-? If the perfect middle
participle is re-inflected for the present stem, the form becomes
much more recognizable—yajamāna. There is good reason, then,
to apply this sacrificial context to the chariot in the next verse. This
nuance does not invalidate traditional analyses of the chariot as an
allegory for the self, far from it, but the relationship between ātman
and brahman is explicitly connected by a setu, the nāciketa fire
altar, which should not be dismissed in any analysis of the Kaṭha
Upaniṣad. In other words, the chariot in the Kaṭha Upaniṣad seems
to redeploy the metaphor of the sacrificial chariot to theorize the
body of the yajamāna as a compositional whole. Of the components
that make up the yajamāna, only one, the ātman, is the passenger on
this sacrificial journey to brahman.20
They are also brahmavid ‘brahman-finding’. In Smith, ‘The
18
Kaṭhopaniṣad and the Deconstruction of the Fire-Altar’, p. 291, I argued
that brahman refers to the Sun. If that analysis is correct, then brahmavid
could be a conceptual equivalent of the gvedic form svarvid.
19
This setu serves as a connection to brahman. The terms setu more
often refers to a dam, but the construction of a dam is such that it also
serves as a bridge. The noun is built from √sā (to tie) which gives insight
into the construction of bridges and dams in this period. It also falls into
the conceptual vocabulary of tying, which Vedic texts use to refer to ritual
linkages like nidāna- (tether) from √dā (to tie) or bandhu- (link) from
√bandh (to bind).
20
This is consistent with the notion of a ‘compositional self’ seen
elsewhere in the Vedas. See Stephanie A. Majcher, Becoming Sanskrit: A
156 caley charles smith
Recall that in KaṭhU 3.3 the śarīra- (body) comprises three
components: the ātman- (self), the buddhi- (understanding), and
the manas- (thought). The chariot has three components: the rathin-
(passenger), the sārathi- (driver), and the pragraha- (the reins). What
are the differences between a passenger and a driver? The passenger
is typically the social superior being taken to a destination of his
choosing, while the driver obediently taxis him to that destination.
The passenger is a passive participant during the journey, while
the driver takes the active role of operating the craft. It is precisely
the inactive behavior of the passenger which absolves him of guilt
according to the Ikṣvākus. The difference between passenger and
driver is emphasized in the Kaṭha Upaniṣad, as the buddhi is not the
beneficiary of the chariot’s journey; only the ātman is. In emphasizing
this difference, the Kaṭha Upaniṣad casts light on another important
aspect of the chariot, which makes it an attractive metaphor for the
sacrifice. The beneficiary of the sacrifice, the socially elite yajamāna,
does relatively little, while the priests toil in ritual labor. Sacrifice
creates a metaphysical quandary. The patron, who has memorized
nothing and is inactive during performance, receives all the benefit
of the sacrifice while the wise and busy priests receive only their
dakṣiṇā (ritual fee). How can this be? Because the sacrifice is like
a chariot. The priests are chauffeurs who drive the sacrifice like
a chariot, transporting the yajamāna to the heavenly world like a
passenger. Further, the yajamāna needs no knowledge of the ritual to
benefit from it, which is why the ātman is distinct from the buddhi.
Guilt in the gveda
So far, I have argued that the Jaiminīya Brāhmaṇa is a hieratic text
that comments on aspects of ritual; that the chariot is a pervasive
metaphor for the sacrifice; and that the distinction between driver
and passenger is a distinction between priest and patron as active and
inactive sacrificial participants. Vśa Jāna is both a sārathi- (driver)
and a purohita- (priest). Triyaruṇa is both a rathin- (passenger)
and a rājan- (king), who would have been a yajamāna (patron of
the sacrifice) at the very least at his royal consecration. There is a
third ritual participant: the kumāra (boy), who is decapitated by the
chariot’s tread. Who is this boy’s ritual homologue? I suggest that
Study of Language and Person in the gvedic Āraṇyakas, PhD dissertation,
The University of Sydney, 2016.
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 157
the boy represents the paśu ([sacrificial] animal). A great anxiety
surrounds ritual execution in the gveda. The sacrificial horse is
told:
ná v u etán mriyase ná riṣyasi | dev íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ |
hárī te yúñjā pŕ̥ṣatī abhūtām | úpāsthād vāj dhurí rsabhasya ||
(V 1.162.21)
sugáviyaṃ no vāj suáśviyam | puṃsáḥ putr utá viśvāpúṣaṃ rayím |
anāgāstváṃ no áditiḥ kṇotu | kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān ||
(V 1.162.22)
You neither die nor are you harmed. You are just going to the gods by
easy paths.
(Indra’s) two gold steeds became your teammates (and the Marut’s)
piebald mares.
The prize-winning horse stands at the chariot pole of the (Aśvins’)
donkey.
Let our prize-winning horse, bearing the oblation, win for us rule, good
bovine (livestock), good equine (livestock), men, sons, and all-thriving
wealth! Let Aditi make for us guiltlessness!
That the horse did not truly die is somewhat undercut by the directive
that Aditi make the ritual participants free of guilt. In the hymn that
follows this one, the sacrifice of the horse is imagined as a happy
family reunion.
úpa prgāc chásanaṃ vāj árvā | devadrcā mánasā ddhiyānaḥ |
ajáḥ puró nīyate nbhir asya | ánu paśct kaváyo yanti rebhḥ ||
(V 1.163.12)
úpa prgāt paramáṃ yát sadhástham | árvā áchā pitáram mātáraṃ ca |
ady devñ júṣṭatamo hí gamy | áth śāste dāśúṣe vriyāṇi ||
(V 1.163.13)
Forth went he, the prize-winning horse, up to slaughter, seeing through a
thought (which is) intent upon serving the gods. The goat, his umbilical
cord, is led in front; the poets and singers follow from behind.
Forth went he, up to the highest assembly. The racehorse (went up) to his
mother and father. So that he may go to the gods, the choicest, today and
then proclaim the devotee’s desires.
One wonders if manas- (thought) that is devadrc- (towards honoring
the gods) reflects an attempt to depict the animal as desiring to serve
the gods in order to present it as consenting to its own sacrifice. In
the ritual as described by the later Śrautasūtras, the term for the ritual
execution of an animal is saṃjñapana- (causing to give consent).
158 caley charles smith
The killing is done away from the sacrificial pole and the sacred
hearths by the śamitar- (tranquilizer) who prevents the animal from
crying out and then suffocates, butchers, and roasts it in the privacy
of the śāmitra- shed.
Guilt in the Jaiminīya Brāhmaṇa
We need turn to neither the gveda nor the Śrautasūtras to establish
that that guilt over the execution of animals is present in the Jaiminīya
Brāhmaṇa. The following passage is part of a larger section that
comments on the Āprī offerings.21
rohiṇīṃ chaviṃ paridhatte | eṣā ha vā agre paśūnāṃ tvag āsa yā puruṣasya
yā paśūnāṃ sā puruṣasya | te paśava ātapaṃ varṣaṃ daśān maśakān na
dhārayanti | te puruṣam etyābruvan puruṣeyaṃ tava tvag astv eṣāsmākam
iti | kiṃ tata syād iti | ādyā te syāma ity abruvan | idaṃ te vāsa iti vāsaḥ
prāyacchan | tad yad rohiṇīṃ chaviṃ paridhatte svenaiva tadrūpeṇa
samdhyate | tathā hainam amuṣmin loke paśavo nādanti | adanti ha vā
amuṣmin loke paśavaḥ puruṣam | tasmād u ha gor ante nagno na syāt |
īśvaro hāsmād apakramitos tvacam asya bibharmīti | (JB 2.182)
He drapes the red cowhide around himself. In the beginning, this hide
of (sacrificial) animals was that of man, (and the skin of) man (was)
that of (sacrificial) animals. Those (first) animals do not endure heat,
rain, bites, (or) bugs. Having come to man, they said, ‘Man! (Let) this
skin (of ours be) yours, let that skin (of yours) be ours!’ (He responded,)
‘Why should it?’ They answered, ‘So that we may be first(class) for you!
This (will be) your garb.’ They presented (him) the garb. That is the red
cowhide which he drapes around himself. He is successful by its color
which is (really) just his own. In that way, the (sacrificial) animals do not
eat him in yonder world. In yonder world, the (sacrificial) animals eat
man. Therefore, he should not be naked in the presence of a cow, (for the
cow might) run away from him, (thinking,) ‘I carry his hide.’
21
Beginning in JB 2.181 (athaitāny āprīr . . . ). The Āprī offerings
accompany animal sacrifice in the śrauta ritual. Indeed, their name (ā +
√prī = ‘to mollify’) may indicate a ritual process like the later saṃjñapana,
in which the animal’s consent is obtained and the guilt of executing it
avoided. The Āprī hymns praise ritual implements and sequences, but
omit any mention of killing the animal. See Stephanie W. Jamison and
Joel P. Brereton, trs., The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India,
vol. 1, Oxford: Oxford University Press, 2014, p. 33: ‘at best the victim is
delicately referred to as an oblation.’
How is a Vehicular Homicide like the Sacrifice? 159
This passage makes a pair of assertions guided by the theme of
reciprocal exchange. First, one wears the hide of a red cow not
arbitrarily, but because it was the original human hide which man
exchanged with that of the animals. The conditions of this exchange
suggest that for the use of this originally human hide during the
lifespan of an animal, an animal returns that hide in death in the
form of clothing. As first noticed by Marcel Mauss, the phenomenon
of reciprocal gift-exchange, while arguably obligatory, is often
portrayed as voluntary.22 This exchange, first, casts the use of animal
products not as theft or violence but as a consensual agreement made
in advance. Second, the text asserts that, in the heavenly world,
sacrificial animals eat humans. The state of affairs in the heavenly
world is thereby the opposite of the terrestrial one. Therefore, when
both worlds are taken into consideration, animals are not treated
inequitably. Both these assertions, one about the primordial past and
one about the future after death, seem to be strategies to remove the
guilt of animal slaughter by making it consensual and equitable.
Conclusion
I am now able to draw some plausible inferences from this discussion
regarding the argument made by JB 3.94. The first inference is that this
narrative about vehicular homicide, due to the hieratic commitments
of the text, is coding an intelligible argument about the nature of the
sacrifice. The second inference, based on the emphasis that KaṭhU
3.3 places on the fundamental difference between rathin/ātman and
sārathi/buddhi, is that in the context of the chariot as metaphor for
the sacrifice, the patron of the sacrifice is conceived of as a rathin
who receives the merit of the sacrifice, despite being an inactive
and ignorant participant. The priest is the sārathi who performs the
sacrifice on behalf of his patron, but does not receive its fruits. The
theme of sacrificial guilt brings me to a third inference, that this
chariot metaphor is redeployed in the narrative of JB 3.94 in order to
imagine the sacrificial animal as a decapitated child. If the patron of
According to Mauss, ‘these total services and counter-services are
22
committed to in a somewhat voluntary form by presents and gifts, although
in the final analysis they are strictly compulsory, on pain of private or public
warfare. We propose to call all this the system of total services.’ See Marcel
Mauss, The Gift: The Form and Reason for Exchange in Archaic Societies,
London: Cohen and West, 1954; repr. New York: Routledge, 2002, p. 7.
160 caley charles smith
the sacrifice receives the auspicious results of the sacrifice, despite
being a mere passenger, then he too receives the inauspicious results.
Even if the priest slaughters the animal, he is not the recipient of the
negative consequences for its death because he is not the recipient
of the positive consequences of the sacrifice either. The chariot of
sacrifice is ultimately set in motion by the yajamāna. The text admits
that the priest, as the driver, can stop the chariot, but to fail to stop
the execution does not remove ultimate agency from the yajamāna.
If the priest were guilty of killing the sacrificial animal, he
would be a recipient of the benefits of the sacrifice as well. This
metaphysics coded into narrative is yet another instance of Vedic
texts attempting to mitigate the pervasive anxiety regarding animal
sacrifice. At the same time, it makes a stronger argument about the
superiority of sacred knowledge. By making causality and agency in
the physical world an extension of ritual causality and agency, the
text articulates a vision of the cosmos as subordinate to sacrificial
principles. In so doing, the Jaiminīya Brāhmaṇa makes knowledge
of the physical world subordinate to knowledge of the sacrifice.