!
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGIA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL
MAJOÍ FÁVERO GONGORA
Ääma ashichaato
replicações, transformações, pessoas e cantos
entre os Ye’kwana do rio Auaris
(versão corrigida)
São Paulo
2017
Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio
convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte.
Catalogação na Publicação
Serviço de Biblioteca e Documentação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
G635Ä
Gongora, Majoí Favero
Ääma ashichaato: replicações, transformações,
pessoas e cantos entre os Ye'kwana do rio Auaris /
Majoí Favero Gongora ; orientadora Dominique Tilkin
Gallois. - São Paulo, 2017.
494 f.
Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
Departamento de Antropologia. Área de concentração:
Antropologia Social.
1. antropologia. 2. etnologia. 3. xamanismo. I.
Gallois, Dominique Tilkin, orient. II. Título.
!
Gongora, Majoí Fávero. Ääma ashichaato: replicações, transformações,
pessoas e cantos entre os Ye’kwana do rio Auaris.
Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social do
Departamento de Antropologia da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutora em
Antropologia Social.
Aprovada em 16 de dezembro de 2016
Banca Examinadora
Profa. Dra. Dominique Tilkin Gallois (orientadora, PPGAS-USP)
Profa. Dra. Tânia Stolze Lima (PPGA-UFF)
Prof. Dr. Aristóteles Barcelos Neto (UEA)
Prof. Dr. Pedro de Niemeyer Cesarino (PPGAS-USP)
Prof. Dr. Renato Sztutman (PPGAS-USP)
!
Ao núcleo primeiro
Carminha, Mário e Iramaia
pelo apoio incondicional
Ao Dani
pelo amor e parceria
Aos mestres
Vicente Castro e
Luís Manuel Contrera
!
Agradecimentos
Agradeço, em primeiro lugar, aos Ye’kwana que me receberam em suas
comunidades, ensinaram-me a ver o mundo de outra forma e compartilharam comigo
saberes, cantos, alimentos e momentos de alegria e tristeza. Agradeço a Cláudio,
Salomé, Fernando, Onésia, Estela, Marcelo, Robélio, Cintia e Pepita e suas crianças,
pessoas com quem vivi e criei laços de afeto e amizade. Aos moradores de
Fuduuwaadunnha, especialmente a Pery, David, Luzia, Tomé, Raimundo, Tita, Eva,
Teresita, Juraci, João, Tomás, Mário, Romeu, Rui, Raul, Henrique, Joaquim, Celso,
Xavier, Maurício, Veríssimo, Edmilson, Juliano, Julio, Jairo, Adriana e muitos outros
amigos que fiz neste caminho. Chäänönge na!
Agradeço ao koko Vicente Castro que abriu caminhos para o meu pensamento.
A Luís Manoel Contrera, pela confiança e troca e pelas tardes e manhãs
memoráveis que passamos juntos.
Agradeço ao amigo Elias (Kadeedi), meu braço direito. Sem ele, não teria sido
possível.
Agradeço à APYB (Associação do Povo Ye’kwana do Brasil) pelo apoio e
colaboração. Agradeço especialmente a Castro, Reinaldo e Natalino que ao longo dos
últimos meses me ajudaram muito, seja auxiliando com traduções seja trocando comigo
suas reflexões e experiências de vida.
Agradeço ao CNPq pela bolsa concedida entre o período de 01 de abril de 2012
a 28 de fevereiro de 2013 (No do Processo: 141506/2012-1) e, especialmente, à
FAPESP que me concedeu a bolsa entre 01 de março de 2013 a 31 de março de 2016
(No do Processo: 2012/23866-0).
À Dominique Tilkin Gallois, querida orientadora, fonte de inspiração, importante
interlocutora, além de entusiasta deste belo ofício que é a antropologia.
Agradeço
enormemente
a
Pedro
Cesarino
e
Renato
Sztutman
cujas
contribuições no exame de qualificação foram centrais para o desenvolvimento desta
tese.
Aos professores que fizeram parte da banca de defesa: Tânia Stolze Lima,
Aristóteles Barcelos Neto, Pedro de Niemeyer Cesarino e Renato Sztutman. Seus
comentários foram precisos e colaboraram enormemente para esta versão da tese e
para alargar o meu entendimento sobre os próximos passos da pesquisa. Sou
imensamente grata por ter sido avaliada por pessoas cujos trabalhos são admiráveis e
fontes de inspiração.
!
A todos os funcionários do Departamento de Antropologia e da Secretária de
Pós-Graduação da FFLCH , pelo auxílio ao longo destes anos, especialmente a Soraya
Gebara.
A Frank Nabeta e Lucas Ramiro do Centro de Estudos Ameríndios (CEstA-USP),
pela ajuda sempre eficiente.
À Natália Cáceres, pela parceria e estímulo.
À Elaine Moreira e Karenina Andrade, as primeiras antropólogas a trabalhar com
os Ye’kwana do rio Auaris que, apesar do pouco convívio, foram sempre generosas.
Agradeço à toda equipe do Instituto Socioambiental (ISA) de Boa Vista, pelo
apoio, parceria e amizade: Marcos Wesley de Oliveira, Matthieu Jean Marie Lena, Ciro
Campos de Sousa, Marcolino da Silva, Norma, Sidinaldo Lima dos Santos, Maria José
Rocha, Marina Vieira (Wööda), Ana Maria Machado, Lídia M. de Castro, Moreno Saraiva
Martins e Ana Paula C. Souto Maior, que muitas vezes me acolheu em sua casa no
saudoso Beira Rio. Ao Estêvão Benfica Senra, que produziu os mapas das
comunidades ye’kwana (Brasil/Venezuela) apresentados aqui.
Ao pessoal do Programa de Monitoramento de Terras Indígenas do Instituto
Socioambiental, especialmente: Fany Ricardo, Silvia de Melo Futada, João Ricardo
Rampinelli, Alex Piaz, Tiago Moreira dos Santos, Selma Gomes, Tatiane Klein e Marília
Garcia Senlle. Alana Almeida, obrigada pelo mapa encomendado na última hora!
Aos queridos Flávia Maia e Vicente Albernaz Coelho, com quem morei durante
as primeiras temporadas em Boa Vista e troquei as primeiras impressões sobre as
experiências etnográficas.
A Joana Autuori e Moreno S. Martins, que também me receberam muito bem em
sua casa e com quem dividi momentos importantes desta pesquisa. Moreno foi um
importante parceiro nas viagens à Auaris, onde desenvolve um belo trabalho com os
Sanöma.
Aos amigos que fiz em Boa Vista: Thiago Laranjeiras, Vânia Elissa Monteiro,
Tomito, Ed Andrade Jr., Virgínia Ribeiro do Vale, Patrícia Louise Moraes, Chloe HansBarrientos, Amanda Diógenes, Virgínia Amaral e Hanna Limulja.
Aos amigos que conheci na trilha da antropologia: Fabiana Maizza, Ana Cecília
Venci Bueno, Leandro Mahalem de Lima, Rogério Duarte Do Pateo, Catarina Morawska
Vianna, Nadja Marin, Uirá Garcia, Joana Cabral Oliveira, Valéria Macedo, Júlia Trujillo
Miras, Ypuan Garcia, Glenn Shepard, Jamille Pinheiro Dias, Ricardo Teperman e Meno
del Picchia.
!
Aos amigos que estão sempre por perto e que souberam compreender os
momentos de dedicação e sumiço: Cristina Maranhão, Kalinka Merkel, Paula Mendonça,
Silvia Futada, Ana Goldenstein, Arandi Vasconcellos, Adriana Ferreira, Renato Martins,
Ciça Winter, Gabriella Contolli, Marcos W. Oliveira, Fernanda Blauth, Letícia Camargo,
Anna Maria Andrade, Maíra Landulpho Alves Lopes, Sabrina Oliveira, Dani Ramon,
Sofia Farah e Cibele Lucena.
À Jette Bonaventure, pelas palavras de estímulo e pelo carinho.
Ao Valmir, construtor de caminhos invisíveis.
Agradeço profundamente à minha família, especialmente à Iramaia Gongora,
Eugênio Lima, Maurinete Lima, Dídio Augusto Neto, Maria Helena Oliva Augusto, Rafael
Oliva. Aos meus sobrinhos lindos, Aurora e Jorge.
Ao Daniel Oliva, por compreender perfeitamente o grau de dedicação que um
estudo como este requer e por me apoiar mesmo nas horas em que a saudade está de
doer. Pelo amor e parceria de sempre.
À minha mãe, Carminha Fávero Gongora, companheira de todas as etapas desta
pesquisa, em especial, durante a escrita da tese. A prontidão, a acuidade e o cuidado
que teve com os meus escritos foram imprescidíveis. Ao meu pai, Mario Ricardo
Gongora Rubio, pelo incentivo e apoio irrestritos e pela presença carinhosa e
pacificadora. A eles, a minha gratidão.
À vó Marina, Pancho e vó Evelia in memoriam.
!
o olho vê
a lembrança revê
e a imaginação transvê
é preciso transver o mundo
Manuel de Barros
!
Resumo
Esta pesquisa de cunho etnográfico combina a análise de cantos e seus contextos
enunciativos com um estudo sobre a cosmologia e a noção de pessoa entre os
Ye’kwana, aspectos que na literatura existente mereciam maiores desdobramentos.
Materiais como transcrições e traduções de cantos, narrativas míticas, exegeses nativas
e descrições etnográficas permeiam uma análise sobre a centralidade dos cantos
aichudi e ädeemi na vida ye’kwana os quais são entendidos como modos de ação, pois
conectam mundos e pessoas diversas, visíveis e invisíveis, e agem sobre elas. A ideia
de replicação é um aspecto central para compreender tanto os processos de surgimento
dos seres demiúrgicos e das primeiras pessoas que existiram na terra e a emergência
do gêmeo do demiurgo (figura antagonista desta mitologia) quanto os próprios cantos
que da perspectiva nativa são réplicas dos primeiros cantos enunciados na terra pelo
demiurgo. Analiso contextos em que fica evidente a condição altamente instável da
pessoa ye’kwana que muitas vezes se vê envolta a processos de envenenamento e
contaminação que podem levá-la a transformações radicais. E mais uma vez os cantos
emergem como tecnologias imprescindíveis que possibilitam formas humanas de
existência. Por fim, descrevo os regimes de circulação e transmissão dos cantos aichudi
e ädeemi com um olhar atento aos desafios que estão postos aos meus interlocutores
na contemporaneidade. Destaco reflexões a respeito de suas relações com os não
indígenas, cada vez mais intensas, as quais têm produzido transformações significativas
e suscitado debates sobre as condições de vida nesta terra envenenada.
Palavras-chave: Ye’kwana; Cantos; Cosmologias; Etnologia Ameríndia; Xamanismo
Abstract
This ethnography of Ye’kwana’s people combine an analysis of their songs in its
enunciative contexts with a study of their cosmology and personhood notions, aspects
that haven’t been fully explored in the existing literature. Materials such as transcriptions
and translations of songs, mythical narratives, native exegeses and ethnographic
descriptions are intermingled wtih the analysis of the centrality of aichudi and ädeemi
songs in Ye'kwana’s life, which are understood as modes of action, since they connect
worlds and different people, visible and invisible, and act upon them. Replication is a
central concept to understand both the emergence processes of demiurgic beings and
the first people who existed on earth; the emergence of the demiurge’s twin, an
antagonist figure in this mythology, as well as the songs itself, which are, in the
perspective of the natives, replicas of the first songs enunciated on the earth by the
demiurge. I also analyze situations that evince the highly unstable condition of the
Ye’kwana person, who often find themselve exposed to dangerous poisoning and
contamination. And, once again, the songs emerges as an essential technology to
enable human forms of existence. Finally, I describe the circulation and transmission
schemes of aichudi and ädeemi songs, with a closer look at the challenges set forth by
the Ye’kwana. I analyze Ye’kwana’s increasingly intense relations with non-Indians,
which have produced significant changes and have therefore given rise to debate on
their living conditions in this poisoned land.
Key-words: Ye’kwana; Songs; Cosmologies; Amerindian Ethnology; Shamanism
!
Índice de mapas e tabelas
Mapa 1. Comunidades ye’kwana no Brasil
20
Mapa 2. Bacia do Rio Orinoco
248
Mapa 3. Região de Cabeceiras (Yujudunnha)
248
Mapa 4. Comunidades ye’kwana Brasil-Venezuela
318
Mapa 5. Comunidades ye’kwana e as toponímias
319
Tabela 1. Cantos aichudi
154
Tabela 2. Resguardo da mulher (pré-parto)
189
Tabela 3. Experiências oníricas
252
Tabela 4. Pássaros mencionados no canto wijanaseimatoojo
355
!
Lista de Glosas
1
1+2
1+3
2
3
1/3
3/3
AL
ATRB
AZR
COLL
DEMin
DIM
DIS
INSTR
INTENS
INTR
IPFV
ITER
JUS
NEG
NPST
NSPE
NZR
PDP
PST
PL
POSS
PP
PRP
PTCP
REL
REFL
SG
SHR
SOC
SRC
TR
VBLZ
1a pessoa
Dual inclusivo
Dual exclusivo
2a pessoa
3a pessoa
1a pessoa agentiva sobre 3a pessoa paciente
3a pessoa agentiva sobre 3a pessoa paciente
Alativo
Atributivizador
Adverbializador
Coletivo
Demonstrativo inanimado
Diminutivo
Distante
Instrumental
Intensificador
Intransitivo
Imperfectivo
Iterativo
Jussivo
Negativo
Não passado
Pessoa não especificada
Nominalizador
Passado Distante Perfectivo
Passado
Plural
Possessivo
Pós posição
Passado Recente Perfectivo
Particípio
Relator
Reflexivo
Singular
‘Shifter’
Sociativo
‘Source’ (Proveniência)
Transitivo
Verbalizador
!
Nota sobre a língua Ye’kwana e as convenções ortográficas
O Ye'kwana é uma das inúmeras línguas pertencentes à família linguística karíb
(ou caribe) que são faladas nas terras baixas da América do Sul. A maior parte
encontra-se no norte do Brasil, Venezuela, Guiana, Suriname e Guiana Francesa e
também há grupos falantes de línguas karíb no oeste da Colombia e no Brasil Central
(cf. Gildea, 2012). Segundo dados recentes, estima-se que existam hoje cerca de 25
línguas karíb e o número total de falantes gira em torno de 60 mil a 100 mil (cf. ibidem).
O karíb é a segunda maior família linguística da América do Sul no que diz respeito ao
número de línguas existentes. De acordo com a recente classificação proposta por
Gildea (2012), o Ye'kwana pertence ao ramo guianense junto com as línguas Kari’nja,
Wayana e Taranoan (Tarano).
Meira (2006) observa que a atual distribuição das línguas karíb é um retrato dos
efeitos trágicos da colonizacão europeia na América. A palavra “caribe”, que foi
incorporada ao vocabulário de muitas línguas latinas, encontra sua raiz etimológica em
uma língua da família karíb1. Este termo foi adotado pelos colonizadores para se referir
aos povos indígenas (karíb) que viviam em ilhas do Mar do Caribe (“Mar das Caraíbas”)
e em áreas litorâneas de territórios que foram invadidos e se tornam colônias europeias
(Guiana, Guiana Francesa, Suriname e Venezuela). Como se pode imaginar, desde o
seculo 19, não há mais falantes de línguas karíb nas ilhas do Caribe e no litoral norte da
América do Sul, com exceção de algumas comunidades falantes do Kari’nja (cf. ibidem).
A base da ortografia ye’kwana utilizada nesta tese encontra-se descrita na
gramática elaborada pela linguista Natalia Cáceres, Grammaire FonctionnelleTypologique du Ye'kwana (2011), principal referência sobre a língua Ye’kwana. Esta
autora nota que há no Ye’kwana um sistema vocálico com 7 distinções referentes aos
lugares de articulação e uma distinção entre vogais longas e curtas para cada um dos 7
lugares de articulação. A tabela a seguir, adaptada por Costa (2013: 34), apresenta as
vogais desta língua e os símbolos que aparecem entre colchetes são do Alfabeto
Fonético Internacional (AFI).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
Meira identifica termos (que são autodenominações de povos) parecidos com palavra “caribe”: kari’na, karifna,
karipono, karipuna cujos significados são idênticos - “ser humano”, “gente” (2006: 162). Segundo este autor, o
termo “canibal” deriva de “caribe”. As palavras “caribe” e “caribal” aparecem nos primeiros textos dos europeus
como forma de se referir às populacoes nativas cujas práticas antropofágicas impressionaram os colonizadores.
!
O sistema consonantal apresenta 14 fonemas diferentes que podem ser
classificados de acordo com os lugares e modos de articulação descritos na tabela
abaixo extraída de Costa (2013: 35).
Outras convenções da escrita
Com exceção dos nomes próprios, todas as palavras em língua indígena estão
grafadas em itálico. Também uso itálico quando introduzo no corpo do texto um
depoimento ye’kwana, o objetivo aqui é diferenciá-lo graficamente dos outros elementos
textuais. Para identificar os autores de narrativas míticas, relatos e cantos menciono, na
maior parte dos casos, os seus nomes em Português ou Espanhol.
Uso as aspas simples para as traduções que faço de termos ye’kwana com o
intuito de evidenciar o seu caráter provisório. Para falas, citações e expressões de
outros autores ou interlocutores, utilizo as aspas.
!
Sumário
Introdução
16
Parte 1 - Pessoas e replicações
36
Capítulo 1. Pessoas originárias
37
Capítulo 2. Pessoas
78
Capítulo 3. Tawaanojo’na’komo, ‘sábios’, ‘inteligentes’
121
Parte 2 - Sob o signo da contaminação
171
Capítulo 4. Nonodö amoije, ‘nossa terra contaminada’
172
Capítulo 5. Sakuudadö, ‘meu fruto novo’
189
Capítulo 6. Pessoas no limiar
230
Capítulo 7. Tänwadooto, a pessoa intoxicada
262
Capítulo 8. Yadaanawi yäämatoojo, ‘jeito de morrer do branco’
277
Parte 3 - Regimes de circulação e transmissão dos cantos
291
Capítulo 9. Circulação dos cantos entre pessoas humanas
292
Capítulo 10. Transferindo cristais e encorporando saberes
323
Capítulo 11. Como se aprende a cantar?
338
Capítulo 12. Da instabilidade dos cantos
366
Capítulo 13. Fios e caminhos de cantos e saberes
386
Capítulo 14. Nas mãos de Odo’sha: tecnologias de captura
401
Considerações Finais
459
Referências Bibliográficas
468
!
"#!
Introdução
#primeiramenteforatemer
não teve jeito, esta foi a única forma que encontrei para começar esta introdução.
Vivemos um momento ímpar da história recente da democracia brasileira e não poderia
deixar de me colocar frontalmente contra o governo ilegítimo que após um golpe
institucional retirou a presidenta eleita e assumiu o comando do Executivo. Tempos
sinistros batem à porta. As medidas já tomadas pelo presidente ilegítimo e as
sinalizações feitas em seu plano de governo são expressões de um agir
antidemocrático, para dizer o mínimo, que sugerem um horizonte de retrocessos, pois
colocam em risco conquistas sociais e direitos fundamentais como o direito à diferença.
Escrevi este estudo neste contexto turbulento e foi muitas vezes um alento
manter-me afastada dos sentimentos que atravessaram o país ao longo do ano de 2016
e ficar entregue ao pensamento dos Ye’kwana, que tive a felicidade de conhecer. Por
outro lado, a descrição da experiência etnográfica também é um exercício político no
sentido de que a antropologia se presta a uma dupla descolonização, como nota
Viveiros de Castro: “assumir o estatuto integral do pensamento alheio enquanto
pensamento e descolonizar o próprio pensamento” (Barcellos & Lambert, 2012: 255). O
ofício do antropólogo é um esforço de construção em termos analíticos de um solo
simétrico no qual diferentes formas de criatividade (cf. Wagner, 1981) são postas lado a
lado sem que suas diferenças sejam anuladas. Goldman observa a este respeito que o
traço distintivo da antropologia é a “capacidade de ouvir as verdades dos outros
enquanto verdades” e, para tanto, é preciso “abrir mão rigorosamente de todo
pressuposto sobre a maior adequação de nossas categorias frente às dos demais”
(2014: 03). O exercício de descrição de outros mundos possíveis (aqueles descritos por
nossos interlocutores), que são irredutivelmente diferentes dos nossos, além de ser
encantador é transformador, perturba o modo como pensamos e vivemos e produz
efeitos reversos importantes sobre o aparato conceitual da própria antropologia. Autores
como Wagner (1981), Goldman (2006), Viveiros de Castro (2004) e Almeida (2003),
entre outros, comentam justamente sobre este equilíbrio tenso entre teoria nativa e
teoria antropológica à medida que os conceitos antropológicos são constantemente
redefinidos e postos em cheque pelos conceitos das pessoas com as quais nos
colocamos em relação.
Então, vamos a meus interlocutores.
!
"$!
*
*
*
Os Ye’kwana, falantes de uma língua da família karíb, já foram conhecidos na
literatura pelos etnônimos Maiongong, termo de origem pemon, e Makiritare, palavra
provavelmente arawak (cf. Guss, 1990). Ye’kwana ou soto, (‘gente’ ou ‘pessoa humana’)
são as formas como costumam se autodenominar. A área de ocupação originária é
denominada Yujudunnha2, ‘região de cabeceira’ dos rios Cunucunuma, Padamo,
Cuntinamo, Metacuni, Ventuari e Auaris. Há séculos os territórios ye’kwana passaram a
abranger outras áreas localizadas ao longo dos rios Caura, Paragua, Orinoco e
Uraricoera. Suas comunidades estão distribuídas na região de fronteira entre o Brasil e
a Venezuela. A maior parte da população vive em território venezuelano e, de acordo
com o censo realizado em 2011 pelo Instituto Nacional de Estadística (INE), havia 7.997
pessoas vivendo em mais de 60 comunidades3, nos estados de Amazonas e Bolívar.
No Brasil são aproximadamente 593 pessoas (Siasi/Sesai, 2015) distribuídas em
três comunidades ao longo do rio Auaris, Tajäde’datonnha, Fuduuwaadunnha e
Kudatannha e a última, mais ao sul, situada no Uraricoera, Wachannha (Waikás). Todas
as aldeias no Brasil estão localizadas na Terra Indígena Yanomami, no noroeste do
estado de Roraima. A região de Auaris além de ser ocupada pelos Ye’kwana, é também
habitada pelos Sanöma, subgrupo yanomami4, que se estabeleceram na região a partir
do contato com missionários da Missão Evangélica da Amazônia (MEVA) na década de
1960.. A população total de Auaris é de 3.160 pessoas (Siasi/Sesai, 2015). Estes dois
grupos fazem parte de uma vasta rede de relações que ultrapassa os limites das
fronteiras nacionais.
Não apresentarei aqui um resumo do histórico das relações entre os Ye’kwana e
os não indígenas, que são antigas e remontam ao século 18 (relações com os
colonizadores espanhóis). Para maiores informações, ver Barandiarán, 1979; ArveloJiménez, 1992; Guss, 1990; Silva Monterrey, 2007; e Moreira, 2012. Os Ye’kwana, por
ser gente canoeira, se inseriram há séculos em redes de trocas que incluíam diversos
grupos indígenas e nestes percursos também se relacionaram com não indígenas,
chamados em sua língua de yadaanawichomo. De acordo com os Ye’kwana, a região
de Auaris, antiga área de ocupação, tornou-se entre o fim do século 19 e as primeiras
décadas do século 20 uma alternativa às famílias ye’kwana que neste período fugiam
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2
Yujuudu é ‘cabeceira’ e -nnha é posposição locativa, assim yudujunnha pode ser traduzido por ‘área de
cabeceira’.
3
De acordo com o mapa Território e Comunidades Yanomami Brasil-Venezuela (ISA, 2014) existem 66
comunidades ye’kwana na Venezuela.
4
O centro de dispersão dos Yanomami, incluindo os Sanöma, é região das cabeceiras do rio Orinoco, na Serra
do Parima.
!
"%!
das perseguições de seringalistas espanhóis comandadas por Tomás Funes, que
invadiram o coração de seu território em busca de mão de obra escrava. O período é
lembrado com muita tristeza, pois levou muita gente ao sofrimento e à morte.
Barandiarán estima que cerca de 1000 Ye’kwana foram mortos e mais de 20 aldeias
foram destruídas (1979: 60). Tamanha brutalidade dos seringalistas levou a uma
dispersão generalizada para outras regiões, como Auaris (Yawaadeejudi), para onde
uma parte deles conseguiu fugir. A história das aldeias ye’kwana no Brasil está
intimamente ligada a estes deslocamentos forçados. Apesar de tais acontecimentos
trágicos, os vínculos entre as comunidades ye’kwana no Brasil e Venezuela se
mantiveram forte, especialmente entre aquelas que estão mais próximas umas das
outras.
Fuduuwaadunnha foi onde permaneci por mais tempo e é a comunidade mais
populosa no Brasil, com 293 pessoas5 (Sesai, 2015). Encontra-se em local remoto e de
difícil acesso devido às características geográficas da região, grande extensão de
floresta densa com relevo montanhoso (‘floresta de montanha’). A distância entre Boa
Vista, capital de Roraima, e Fuduuwadunnha é aproximadamente de 440 quilômetros e
a viagem em avião monomotor dura aproximadamente duas horas. Também conheci
Kudatannha, última aldeia a ser fundada, e Tajäde’datonnha, a comunidade mais ao
norte da TI Yanomami, situada no alto Auaris, em um lindo lugar. Este isolamento
geográfico dificultou a logística das viagens de campo, já que o meu deslocamento até
Fuduuwaadunnha dependia de caronas nos voos de rotina da Secretaria Especial de
Saúde
Indígena
(Sesai)
e
nos
voos
esporádicos
contratados
pelo
Instituto
Socioambiental, que desenvolve trabalhos em Auaris e em diversas regiões da TI
Yanomami.
Apesar de viverem em áreas de difícil acesso, os deslocamentos dos Ye’kwana
para Boa Vista se intensificaram nas últimas décadas. A instalação em suas aldeias de
postos de atendimento à saúde do Distrito Sanitário Especial Indígena YanomamiYe’kwana (DSEI-YY) favoreceu esta dinâmica, pois com a presença constante de
técnicos da saúde (indígenas e não indígenas), a rotina de voos permitiu aos Ye’kwana
uma mobilidade que era impensável até pouco tempo atrás6. Há menos de meio século,
homens adultos empreendiam longas viagens de canoa até a capital de Roraima, que
não passava de uma pequena vila, ou iam até as fazendas de gado situadas nas
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5
Tais dados são aproximativos, pois não dão conta das pessoas que vivem de forma intermitente entre as
aldeias e a cidade de Boa Vista (Roraima).
6
Além dos voos contratados pelo Distrito Sanitário Especial Indígena Yanomami-Ye’kwana (DSEI-YY), que voam
o
a cada 15 dias para a região, há voos bem mais esporádicos do 5 Pelotão Especial de Fronteira (PEF) do
Exército Brasileiro, que tem uma base em Auaris. !
!
"&!
cercanias para obter bens como sabão, sal, munição, espingardas, terçados e
miçangas, seja por meio da troca (era comum trocarem suas canoas), seja por meio do
trabalho assalariado. A viagem durava cerca de 30 dias devido às inúmeras corredeiras
e cachoeiras existentes no trajeto que liga os rios Auaris e Uraricoera ao Rio Branco e,
muitas vezes, era necessário o transporte das canoas em trilhas construídas na mata. O
retorno à região do alto Auaris levava em média 90 dias, pois ao invés de descer as
cachoeiras, era preciso subir.
A partir da segunda metade do século 20, esta rota fluvial deixou de ser
frequente – hoje é pouco realizada7. Com a instalação das pistas de pouso, a
assistência regular de saúde e a implantação de escolas nas comunidades, as
dinâmicas de deslocamento se alteraram profundamente. Por um lado, teve início um
processo de sedentarização da população que passou a construir suas aldeias nas
proximidades da pista de pouso e do posto de saúde. Por outro, as viagens de avião à
Boa Vista passaram a ser cada vez mais frequentes e, se antes eram somente os
homens adultos que realizavam este longo percurso, agora jovens, mulheres e crianças
também se lançam nestes outros mundos e aproximam-se mais dos modos de vida dos
não indígenas, yadaanawichomo.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7
Em 2014, como assessora da Associação Povo Ye’kwana do Brasil (APYB), colaborei para a concretização de
uma expedição fluvial pelos rios Branco, Uraricoera, Parima e Auaris (que na língua ye’kwana leva um só nome,
Fadiime), justamente para percorrer o caminho que os mais velhos faziam ao deixar a região do Rio Branco em
direção às suas comunidades de origem. A viagem foi feita em uma enorme canoa construída especialmente
para a ocasião, além de outros barcos que levaram vinte pessoas, entre elas, doze jovens e cinco sábios como o
mais antigo ye’kwana, Pery Magalhães, e o ‘dono do canto’ (aichudi edhaajä) Vicente Castro. A viagem em
direção à região de cabeceiras, que antes levava pelo menos três meses, durou 45 dias, pois as canoas estavam
motorizadas.
!
Mapa 1. Comunidades ye’kwana no Brasil
'(!
!
'"!
Condições da pesquisa etnográfica
Desde que o início da pesquisa de doutorado, o meu foco esteve nos cantos. Ao
tomar conhecimento sobre a existência de antigas gravações dos cantos ye’kwana feitas
pelo viajante alemão Koch-Grünberg, guardadas no Museu Etnológico de Berlim, este
interesse se intensificou. Era instigante pensar na possibilidade de trabalhar com
registros do início do século 20 e acompanhar de perto as avaliações dos Ye’kwana
acerca deste material. Nas primeiras leituras que fiz dos estudos existentes sobre os
Ye’kwana, como o de Nelly Arvelo-Jiménez (1992) e David Guss (1990), encontrei
descrições sobre a centralidade dos cantos na vida deste povo, além de considerações
sobre o fato de que o domínio do repertório de cantos aichudi e ädeemi era uma
qualidade de poucas pessoas, denominadas ‘dono de canto’ (aichudi edhaajä). Estes
primeiros elementos deixaram-me bastante animada para começar o trabalho de campo
em 2013.
Além de partir de leituras dos trabalhos existentes sobre os Ye’kwana, esta tese
está baseada em doze meses de trabalho de campo que fiz entre 2013 e 2015. Destes,
passei 7 meses em Fuduuwaadunnha (com curtas temporadas em Kuratannha e
Tajäde’datonnha) e os demais em Boa Vista. As difíceis condições de acesso à região
de Auaris alteraram os planos, pois a dependência das caronas em voos da SESAI ou
do ISA, fez com que eu ficasse mais tempo do que o desejado na capital de Roraima.
Mas como na antropologia, assim como na vida, nada se perde, tudo se transforma em
etnografia, fiz campo na cidade. Aproveitei as estadas em Boa Vista para conhecer as
dinâmicas dos Ye’kwana que passam temporadas ali, além de estreitar as relações com
as lideranças da Associação do Povo Ye’kwana do Brasil (APYB), organização com a
qual tenho colaborado na figura de assessora, desde o início da pesquisa.
Um levantamento sobre a presença dos Ye’kwana na cidade, feito pelos próprios
indígenas (com colaboração de Moreno S. Martins, assessor do ISA), aponta que, em
2011, mais da metade dos jovens de 15 a 27 anos de Fuduuwaadunnha, estava vivendo
na cidade e na maioria dos casos a mudança estava ligada à continuação do ensino
formal (Ensino Médio ou cursos oferecidos pelo Insikiran-UFRR). Estes dados
continuam atuais. Apesar do forte envolvimento dos Ye’kwana com o desenvolvimento
do ensino escolar em suas aldeias, ainda não foi possível implantar o Ensino Médio em
nenhuma das escolas e este é um dos grandes gargalos da perspectiva dos próprios
indígenas, pois boa parte dos jovens, assim que concluem o Ensino Fundamental vão
viver na cidade para ingressar no ensino médio. A vida na cidade cria situações novas
!
''!
que dão acesso a conhecimentos diversos. As novas modalidades de relação com os
não indígenas têm suscitado reflexões dentro e fora da aldeia, as quais são postas em
diálogo com as imagens produzidas pelos antigos, que antes desciam em grandes
canoas pelos afluentes do Rio Branco até chegar à cidade.
Apesar de aproveitar ao máximo estas temporadas na cidade, creio que o
aprendizado da língua Ye’kwana foi impactado por esta configuração. A fluência na
língua nativa era algo desejável, pois em Fuduuwaadunnha a maioria das pessoas é
monolíngue, especialmente os cantadores e ‘donos de canto’. A seguir, descrevo os
caminhos trilhados neste trabalho que foram se modificando ao longo do tempo, embora
o estudo dos cantos tenha permanecido como a principal área de investimento da
pesquisa etnográfica.
Desde a primeira experiência de campo, ficou clara a centralidade dos cantos na
vida ye’kwana. Em Fuduuwaadunnha, no início da pesquisa, poucas pessoas sentiramse à vontade para falar sobre os cantos. Na maioria das vezes diziam que não sabiam
muito e que tinha só uma única pessoa realmente sábia, Vicente Castro, morador de
Wachannha, reconhecido de forma unânime como ‘dono de canto’. Muitos interlocutores
disseram que Vicente é o último grande aichudi edhaajä, “igual a ele não existe mais
ninguém”. Apesar de ter realizado a pesquisa em Fuduuwaadunnha, distante da aldeia
deste velho sábio, aproximei-me dele aos poucos, particularmente nos momentos em
que ambos estávamos na cidade ou participávamos de encontros regionais importantes
como o Fórum Binacional Yanomami Ye’kwana. Acabei não tendo a oportunidade de
conhecer Wachannha, no rio Uraricoera, comunidade que não conheci, muito em função
da presença constante de garimpeiros ilegais naquela região e da contaminação
decorrente desta atividade predatória8.
Apesar da inexistência de um ‘dono de canto’ em Fuduuwaadunnha, lá conheci
muitos cantadores, isto é, pessoas que manejam vários repertórios de cantos aichudi e
ädeemi e são responsáveis pela condução das inúmeras ações rituais que permeiam o
cotidiano. Entre eles, meus interlocutores foram: David Manuel Rodrigues, tuxaua da
comunidade, Cláudio Manuel Rodrigues, Romeu José Conzalo, Joaquim José Pereira e
Luís Manuel Contrera. Este último foi um interlocutor importantíssimo como ficará
evidente ao longo dos capítulos. Luís Manuel apesar de dominar um repertório amplo de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
8
Estudo realizado pela Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) sobre contaminação por mercúrio na Terra Indígena
Yanomami mostra que muitos Yanomami e Yekwana das comunidades Papiú, Waikás (Wachannha) e Aracaçá, regiões
onde o garimpo ilegal de ouro persiste há décadas, têm sido atingidos pelo alto nível desta substância nos rios, que
também contaminam os peixes, base de sua dieta alimentar. Sobre este estudo acesse,
https://medium.com/@socioambiental/o-povo-yanomami-est%C3%A1-contaminado-por-merc%C3%BArio-dogarimpo-fa0876819312#.p6oad8f0r
!
')!
cantos e de conhecimentos associados, não é reconhecido pelos corresidentes como
um ‘dono de canto’. É visto como um velho sábio, “talvez o terceiro, depois de Vicente
Castro”, disseram.
Durante os primeiros meses de campo, a comunicação dependeu da
colaboração de professores e jovens ye’kwana, na maioria das vezes homens, que me
acompanharam durante as conversas com os mais velhos ou, simplesmente, dedicaram
um tempo do seu dia para me ensinar um pouco de seu belo e sofisticado idioma. Os
mais velhos, as mulheres, crianças e jovens são na imensa maioria monolíngues.
Algumas pessoas mais velhas, como alguns destes cantadores, tinham um certo
domínio do Português, mas o aprofundamento dos assuntos que estudava ficava
comprometido e por isso em todas as conversas que tive com os cantadores estava
acompanhada de um intérprete ye’kwana. Foram essencialmente três pessoas9 que
colaboraram durante a pesquisa em Fuduuwaadunnha na figura de tradutor: Raimundo
Manuel Rodrigues, o irmão mais velho do tuxaua, grande conhecedor das ‘histórias
verdadeiras’ (wätunnä neene); Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha, um dos grandes
professores ye’kwana e importante liderança (hoje presidente da APYB); e por fim, meu
braço direito, Elias Raimundo Rodrigues ou Kadeedi, jovem cantador e barqueiro do
pólo-base de Auaris que se aventurou até São Paulo, para conhecer as bandas de cá e
me ajudar na transcrição e tradução de cantos e exegeses.
Cada encontro transformava-se num diálogo entre os presentes. As perguntas
que fazia também interessavam aos intérpretes, pois muitos não conheciam bem os
assuntos que andava investigando. Este formato de colaboração produziu um contexto
diferente para o aprendizado de ‘saberes especiais', tornando-o interessante para os
envolvidos. Pude registrar em áudio a maior parte destas conversas e o rico material
etnográfico que apresento é resultado de um longo trabalho de transcrição e tradução
(parcial), que apesar de cansativo, é surpreendente e fundamental. Também realizei
conversas com outros interlocutores nas quais o Português era predominante, pois,
muitas vezes, era a única forma de comunicação possível. Tais conversações
evidenciavam os limites de se falar sobre assuntos densos em uma língua estrangeira, e
o risco de incorrer em simplificações era grande. Por outro lado, fui percebendo o uso
específico que os Ye’kwana fazem do Português, os termos que escolhem para traduzir
certas noções são reveladores das mesmas. Enfim, em campo, tudo se aproveita,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
9
Destaco somente os principais, pois contei com a colaboração de muitos, apesar de não terem tido a
disponibilidade necessária para um trabalho como este, ajudaram como podiam, no tempo que dispunham, como
Julio David Manuel Rodrigues, Raul Luiz Yacashi Rocha, Castro Costa da Silva, Juliano Contrera, Edmilson
Estevão, Fernando Gimenes, Robélio Rodrigues, Marcelo Costa da Silva, Natalino Awaajisha João Rocha e
Bernaldo Estevão da Silva.
!
'*!
mesmo nas horas difíceis em que se tem a impressão de que nada está acontecendo,
embora, às vezes, nada acontece mesmo.
Ao longo das estadas nas aldeias ye’kwana procurei coletar termos de seu
vocabulário e anotá-las sistematicamente numa caderneta que se transformou em um
mini-dicionário. Construí um vocabulário básico que me permitiu dialogar de forma
simples. Um material fundamental para qualquer antropólogo é a gramática da língua,
que no caso do Ye’kwana foi feita pela linguista venezuelana Natalia Cáceres (2011),
que se tornou importante interlocutora, auxiliando-me no balizamento de reflexões e
apontamentos sobre esta língua e colaborando em algumas traduções. Aliás, foi durante
o trabalho de transcrição e tradução dos cantos e exegeses que o meu conhecimento da
língua ye’kwana se aprimorou, trazendo um novo ânimo para seguir no aprendizado
deste idioma.
*
*
*
Antes de iniciar a pesquisa de campo propriamente, tudo o que sabia sobre os
Ye’kwana restringia-se àquilo que havia lido nos trabalhos de outros pesquisadores, que
no Brasil ainda são poucos – as únicas etnografias feitas são as teses de doutorado de
Elaine Moreira (2012) e de Karenina Andrade (2007). Antes de ir à Boa Vista, conheci
em São Paulo, Maurício Tomé Rocha, importante liderança ye’kwana que é membro da
HAY (Hutukara Associação Yanomami), com quem tive os primeiros contatos.
Estabelecemos uma relação de proximidade que facilitou o primeiro encontro com as
lideranças ye’kwana na cidade de Boa Vista, quando apresentei o projeto de pesquisa
sobre os cantos. Mesmo não sendo a primeira etnógrafa a trabalhar com os Ye’kwana
no Brasil, não foi trivial dizer que era uma “antropóloga” cujo desejo era estudar os
cantos”. Durante o campo, fui continuamente indagada sobre os variados aspectos do
mundo dos yadanawichomo (não indígenas) e, mais especificamente, sobre o trabalho
do antropólogo, categoria impregnada de ambiguidade. Quem é esta pessoa? O que a
trouxe até a comunidade? O que faz com aquilo que escuta, vê e registra? O que tanto
escreve em seu caderno? E para quem? Qual a finalidade de seu estudo? Por que este
interesse pelos “nossos saberes”?
Cheguei pela primeira vez em Fuduuwaadunnha no dia 26 de fevereiro de 2013 e
passei a noite no pólo-base de saúde de Auaris, pois ainda não tinha a anuência do
tuxaua para entrar na comunidade, pois as lideranças que autorizaram a minha viagem
para Auaris não haviam se comunicado com o tuxaua. Naquela noite, soube que teve
uma reunião sobre a minha chegada e dela participaram alguns homens com quem
!
'+!
conversei na cidade, o tuxaua e os inchonkomo, nome que designa um conjunto de
homens adultos da aldeia. No dia seguinte, o filho do tuxaua me levou à
Fuduuwaadunnha e acompanhou-me até o núcleo residencial onde passaria a morar, na
casa de Cláudio Manuel Rodrigues, irmão do tuxaua. À noite fui chamada para a reunião
na annaka, casa comunal. Era a única mulher presente e por mais de três horas de
conversa em Ye’kwana, com breves momentos de tradução, tentava decifrar suas falas
que hora ou outra mencionavam os nomes dos pesquisadores que haviam passado por
lá e que intuitivamente me soavam como queixas.
A pedido das lideranças que conheci na cidade, relatei o contexto e o teor da
primeira conversa. A explicitação de como cheguei até a comunidade se mostrou
relevante, pois indicava o caminho que percorri até me aproximar e estabelecer os
primeiros contatos para obter a autorização para realizar a pesquisa. Percebia a
apreensão destas lideranças ao se sentirem, de certo modo, “responsabilizadas” pela
minha presença ali, sem, no entanto, me conhecerem. Foram relatados inúmeros casos
de como, na visão dos presentes, a relação antropólogo/grupo pesquisado acrescentava
pouco ou quase nada na vida comunitária, já que terminado o estudo o pesquisador não
voltava mais e assim todo o esforço investido na relação (aprendizado da língua e
modos de vida, criação de laços de amizade e confiança etc.) se desvanecia. Deixaram
claro que não tinham interesse neste tipo de relação.
Os inchonkomo, mesmo duvidando da minha capacidade de aprender seu
idioma, ‘aceitaram’ a minha permanência sem dizer nem sim, nem não. Nenhum
consenso foi criado naquele dia, mas saí da reunião com a sensação de que poderia
começar o trabalho, mesmo sem saber por onde. Na ocasião, apresentei os objetivos da
pesquisa sem detalhar a forma que a realizaria, pois estava lá justamente para delinear
os caminhos da investigação. Uma das dificuldades que atravessei em inúmeros
momentos da pesquisa foi explicar a meus interlocutores como seria feita esta pesquisa
sobre os cantos (algo que descobri fazendo) e, mais que tudo, tornar inteligível algo que
era particularmente estranho a eles, os motivos que levavam um yadaanawi (não
indígena) a se aproximar e se interessar pelos cantos aichudi e ädeemi, conhecimentos
especiais, altamente valorizados. Foi durante a segunda viagem a campo que objetivos
da pesquisa foram postos em cheque pelas lideranças, justamente no momento em que
começava a investigação sobre os cantos. Uma nova reunião foi marcada.
Desta vez, na escola da comunidade e com a participação de boa parte dos
moradores, homens e mulheres. Foi um dia apreensivo à medida que foi ficando cada
vez mais claro que o objeto da minha pesquisa era justamente aquilo que os Ye’kwana
!
'#!
mais valorizavam e que preferiam controlar o acesso a eles, e de preferência mantendoos longe dos yadaanawichomo. Arvelo-Jiménez (1992) relata, em sua etnografia
realizada no fim da década de 1960, que os Ye’kwana procuravam mantê-la afastada
dos locais onde se realizava uma ação ritual, na qual os cantos desempenham um papel
central. Estas pequenas ações de ‘desintoxicação’ (yaichuumadö) realizadas no interior
de um núcleo residencial, conta autora, tinham uma aura de segredo e por isso poucas
vezes pode acompanhá-las.
Nesta segunda reunião, fiz a primeira fala, que foi traduzida por professores
ye’kwana aos presentes. Enfatizei o interesse pelo conjunto de cantos realizado durante
o longo festival de inauguração da roça nova, ädwaajä edeemi’jödö. Tal escolha,
pretensiosa, estava ligada ao interesse em estudar os cantos ädeemi que, segundo
Guss (1990), eram narrativas míticas cantadas. Na conversa com a comunidade propus
como uma das contrapartidas da pesquisa a produção de um material impresso com a
transcrição e tradução dos cantos, que pudesse ser usado nas escolas, contribuindo
assim para a introdução destes saberes que não são ensinados nas salas de aula
(justamente por estarem ligados a formas específicas de transmissão e circulação). Na
ingenuidade de principiante, pensei que poderia ser de interesse dos professores e
lideranças mais velhas fazer um registro sonoro e escrito destes cantos que, como eles
mesmos me diziam, estavam acabando. Ledo engano.
Não se interessaram pela proposta e olharam com muita reserva a ideia de um
yadaanawi pesquisar os seus cantos, especialmente aqueles dos festivais ädeemi, que
foram descritos na ocasião como “sagrados”. Além disso, disseram que seria impossível
estudar ädwaajä edeemi’jödö, pois quase ninguém ali sabia este canto por completo, e
contaram que os conhecedores reconhecidos não residiam em Fuduuwaadunnha e,
portanto, nem sempre o realizavam10. Chegamos naquele dia a um acordo sobre algo
que lhes pareceu absolutamente importante: o registro dos cantos.
Estabeleci junto com a comunidade os termos desta pesquisa, as formas de
contrapartida e, principalmente, o modo de acessar os cantos. Não fui autorizada a fazer
registros em vídeo dos cantos executados nos rituais e os registros em áudio foram
gravados unica e exclusivamente para facilitar as transcrições e traduções dos cantos e
entrevistas. Foi vetada qualquer forma de divulgação destes conteúdos de áudios que
seguem guardados no meu computador. Por este motivo, não inclui no exemplar da tese
os áudios dos cantos que são matéria prima deste estudo.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10
O festival de inauguração da roça nova ädwaajä edeemi’jödö é anual. Em Fuduuwaadunnha, há muitas
décadas, não havia tido esta frequência. Mas, nos últimos anos, a festa tem sido feita por cantadores convidados
de comunidades vizinhas.
!
'$!
A problemática do registro dos cantos que apareceu na primeira conversa que
tive com os Ye’kwana se tornou um dos objetos desta etnografia - dedico o último
capítulo da tese à análise das implicações cosmopráticas de gravar os cantos. Um dos
aspectos mais salientes é o fato de que gravar a voz do cantador ou a sua imagem é
capturar o seu duplo (äkaato) e roubar sua ‘sabedoria’ ou ‘inteligência’ (sejje). Tais
gravações atuam como dispositivos de dispersão da vitalidade e da inteligência da
pessoa e produzem enfraquecimento e esquecimento. Quando Koch-Grünberg registrou
os cantos ye’kwana, em 1913, não tinha a menor ideia de que muitas décadas depois
apareceria nas falas dos Ye’kwana como a figura que deu início a processos de
enfraquecimento dos saberes antigos.
Os primeiros meses de campo foram decisivos para redesenhar as estratégias
de pesquisa e fui pouco a pouco me aproximando daqueles que são hoje meus
interlocutores e, com eles, laços de amizade e confiança foram sendo tecidos. Afinal,
como destaca Brandão, a etnografia é uma forma de produção de conhecimento que é
construída a partir de relações entre pessoas e “isso marca não só a realização do
trabalho, mas o material produzido por esse trabalho realizado” (2007: 12). Mesmo com
o descrédito de muitos Ye’kwana em relação à minha capacidade de aprender a sua
língua, entrar no universo dos cantos aichudi e ädeemi e aprender alguma coisa em
menos de 5 anos, me firmei naquele chão. Um Ye’kwana disse na reunião que
“aprender aichudi é como universidade, a pessoa passa anos e anos estudando”.
Daquele dia em diante, vi projetada sobre mim uma das imagens que os Ye’kwana
construíram sobre o trabalho que realizaria: seria uma aprendiz dos cantadores de
aichudi e isso não deixava de lhes causar estranhamento. No papel de uma aprendiz
desacreditada, comecei a pesquisa.
Tessitura da análise
Esta tese é resultado dos efeitos da experiência etnográfica sobre as ideias que
fui construindo sobre o pensamento e a vida ye’kwana e que foram se transformando ao
longo do tempo. Assim espero que continuem. O belo desafio que a antropologia nos
coloca é “experimentar uma imaginação”, é levar a sério os mundos projetados pelos
conceitos nativos (cf. Viveiros de Castro, 2002b). As linhas que se seguem são um
exercício de construir agenciamentos entre os aprendizados e experiências vividas em
campo, os registros ali produzidos, os trabalhos já feitos sobre os Ye’kwana e também
estudos sobre outros povos ameríndios. Lima (2013), ao discutir o efeito etnográfico
proposto por Strathern (1999b, 2014), nota que a escrita etnográfica pode ser vista do
!
'%!
seguinte modo: “uma vez que as coisas, as histórias, as ideias, os eventos que faziam
seu sentido no campo precisam ser rearranjados em um texto que deve conter seus
próprios argumentos e ser endereçado a outros interlocutores, a escrita torna-se
criadora de um segundo campo, cujo desafio é, justamente, a recriação, que só pode
ser imaginativa, de uma parte dos efeitos do trabalho de campo” (2013: 21).
Dediquei-me a um conjunto de assuntos que foram se articulando no meu
pensamento a partir da insistência em estudar os cantos - mal sabia que ser
perseverante é um dos pré-requisitos de um aprendiz de cantador. Meu olhar sobre a
centralidade dos cantos na ontologia ye’kwana se desenvolve aqui a partir da análise e
tradução de alguns cantos, de seus contextos enunciativos e aspectos semânticos
relevantes, e do estudo detalhado da cosmologia e da noção de pessoa entre os
Ye’kwana, assuntos que mereciam desenvolvimento e novos desdobramentos. Ao
revisitar a literatura sobre esse povo e propor novas formulações, espero ter contribuído
a este campo de estudos no sentido de oferecer subsídios para a compreensão do
cosmopraxis ye’kwana e de sua beleza.
Além de transcrições e traduções dos cantos, os outros materiais que integram o
corpus desta tese são descrições etnográficas, narrativas míticas e exegeses nativas. É
importante ressaltar que os meus principais interlocutores nesta pesquisa foram os
inchonkomo (os homens mais velhos), nesse sentido, os relatos aqui registrados trazem,
essencialmente, a perspectiva destas pessoas. Minha aproximação com as mulheres
adultas ou mais velhas se deu por outras vias e não através de longas conversações.
Aprendi muito com elas no dia a dia da aldeia através de uma ‘participação observante’
e, geralmente, silenciosa. Certamente, o meu conhecimento da língua ye’kwana e a
atitude reservada, minha e delas, impactou estas trocas. Espero nos próximos trabalhos
privilegiar seus pontos de vista.
A tese está longe de ser uma análise exaustiva das artes verbais ye’kwana.
Embora os cantos tenham sido o foco principal nos trabalhos de campo, o estudo foi se
revelando, pouco a pouco, uma etnografia da configuração da pessoa ye’kwana. Esse
percurso foi fruto de uma obstinação em estudar os cantos, pois, ao mergulhar nas
imagens e conceitos que os cantos projetavam, fui levada a pensar com mais
profundidade sobre os aspectos fundantes da cosmopraxis nativa, como o caráter
eminentemente instável da pessoa e seus duplos, as relações existentes entre as mais
diversas pessoas que povoam o cosmos e os regimes específicos que organizam as
relações mobilizadas pelos cantos. A maior parte dos cantos aichudi que incorporo na
análise são, justamente, dispositivos essenciais para evitar que a natureza ontológica da
!
'&!
pessoa seja alterada. Meu olhar recai sobre a agentividade dos cantos, isto é, os seus
efeitos sobre a configuração da pessoa.
O instável equilíbrio da vida depende das ações desencadeadas pelos cantos,
que são modos de ação: são capazes de conectar mundos e pessoas distintas, visíveis
e invisíveis, na tentativa de controlar ou afugentar agentividades perigosas aos
humanos. Os cantos hoje executados pelos ‘donos de canto’ ye’kwana são réplicas dos
cantos enunciados na terra pelo demiurgo celeste, Wanaadi, os quais são conhecidos
pelos Ye’kwana devido a uma longa cadeia de replicações que se inicia com os seus
ancestrais mais antigos (Ye’kwana adaichökoomo). Estas artes verbais são, sobretudo,
armas infalíveis. A estrutura poética dos cantos aichudi e ädeemi não deve ser alterada
sob o risco de afetar a sua força agentiva e assim os cuidados relacionados à sua
transmissão e circulação estão centrados na figura dos ‘donos de canto’. Além disso, é
importante dizer que as palavras dos cantos integram um vocabulário especial, distinto
da fala cotidiana.
Destaco, a seguir, as linhas gerais do argumento para tornar clara a estrutura
narrativa da tese.
*
*
*
Na Parte 1, busco compreender o modo como os Ye’kwana percebem os
vínculos existentes entre as pessoas de hoje (soto) e a ‘origem das pessoas’ (soto
adaichö). Meu foco são os surgimentos dos duplos demiúrgicos e das primeiras pessoas
que existiram na terra e também os processos de formação da plataforma terrestre,
entre outros acontecimentos narrados em watunnä, termo que se refere às histórias
sobre o tempo das origens. Descrevo também a emergência do gêmeo do demiurgo que
é responsável pelas descontinuidades que marcam a vida e pelos descaminhos deste
mundo. Procuro destacar as relações de replicação e transformação que estão em jogo
aqui.
A ideia de replicação é central no pensamento ye’kwana e assume ao menos
duas formas. Uma, bem expressa na imagem de pessoas que são desdobramentos
umas das outras, transformações a partir de uma origem, uma matriz que lhes serve de
referência. Nesses surgimentos desdobrados, vemos a ideia de uma série contínua de
elementos, um replicando o outro - como aquela que liga o demiurgo a seus duplos
(dhamodedö). Apesar do forte vínculo com uma origem (adai) e do esforço em se tornar
semelhante à matriz, tais pessoas são concebidas como uma ‘transformação’ (amoode)
!
)(!
e, portanto, há um jogo sutil entre contínuo e descontínuo. A outra forma de replicação
remete a um movimento que resulta em uma inversão radical da matriz. Ao replicar, se
produz o avesso, isto é, descontinuidade (alteridade máxima) em relação ao elemento
originário, como no caso do surgimento do gêmeo do demiurgo, figura antagonista da
mitologia ye’kwana. O modo de agir do gêmeo é simétrico e inverso à ação do
demiurgo: simétrico porque ele procura fazer coisas idênticas àquelas feitas pelo irmão;
e inverso, porque tudo o que faz gera doença e morte. O gêmeo antagonista está
sempre na espreita com o intuito de desfazer, subverter, envenenar ou estragar os feitos
e intentos do demiurgo e daqueles que, como os Ye’kwana, são ‘gentes de Wanaadi’.
Estas duas formas da replicação revelam um ponto importante: a replicação sempre se
instaura uma diferença, uma variação.
O dualismo entre Wanaadi, o demiurgo, e Kaajushawa, o gêmeo, é um dos
aspectos centrais na cosmopraxis ye’kwana. Toda diferença é concebida em termos
desta relação primordial e, nesse sentido, o par Wanaadi/Kaajushawa é concebido um
problema ontológico. A gemelaridade, tema clássico das mitologias ameríndias,
expressa aqui e alhures o movimento assimétrico característico dos dualismos que
encontramos no pensamento destes povos (cf. Lévi-Strauss, 1993). A irredutibilidade da
diferença no interior deste par é exemplar. Analiso aqui o caráter fundante das relações
de oposição e rivalidade existentes entre o demiurgo e seu irmão gêmeo e tento mostrar
que este dualismo é o motor do regime de diferenciação que constituiu este mundo e
que continua dando inteligibilidade à vida.
Os cantos, assim como as plantas mada, são vistos como armas infalíveis
deixadas pelo demiurgo para proteger as pessoas das ameaças do gêmeo e de sua
gente (os odo’shankomo), seres que passaram a dar o tom da vida na terra depois que
o demiurgo voltou para a última plataforma celeste, onde continua morando. Os ‘donos
de canto’ e os ‘pajés’ são considerados ‘sábios’ (tawaanojo’nakomo), pois aprenderam a
manejar com engenho e a guardar dentro de si saberes e tecnologias primordiais que
são imprescindíveis para assegurar formas humanas de existência. Não por acaso estes
sábios possuem, assim como o demiurgo, duplos que os auxiliam em suas ações
xamanísticas. A atuação dos xamãs ye’kwana é entendida como uma replicação da
agência propriamente inteligente do demiurgo e das primeiras pessoas. Dizem os
Ye’kwana que, no começo dos tempos, todos eram ‘pajés’.
Ainda na Parte 1, abordo a noção de pessoa que é entendida como uma
configuração instável formada por aspectos distintos e independentes entre si que estão
ligados ao corpo, mas podem se desanexar dele. Esta dispersão da pessoa em outras
!
)"!
paisagens cósmicas pode afetar a sua vitalidade caso estes aspectos não retornem ao
corpo, deixando-a fraca e doente e, em último caso, pode levá-la à morte. Cada um
destes aspectos é denominado de äkaato, outro conceito de ‘duplo’, importante nesta
ontologia. Estes duplos são muito diferentes dos duplos dos xamãs ye’kwana, que
apesar empreenderem viagens a outros mundos são controlados à distância, pois estes
são os seus auxiliares.
Na Parte 2, o estudo volta-se para o desenvolvimento da ideia de que, desde a
emergência do gêmeo do demiurgo, a terra e tudo que nela cresce está amoije
(‘contaminado’, ‘intoxicado’ ou ‘envenenado’). Analiso contextos etnográficos nos quais
fica evidente a condição instável da pessoa humana, situações em que a pessoa se
encontra em um estado de extrema vulnerabilidade e se vê sujeita às influências
deletérias e aos ataques dos odo’shankomo. Tais agressões geralmente se manifestam
na forma do roubo do duplo ou por meio de processos que envolvem envenenamento e
contaminação. Os contextos descritos aqui dizem respeito à condição vulnerável do
recém-nascido, do doente, da pessoa enquanto sonha, da pessoa intoxicada
(tänwadooto), como a vítima de um ataque ofídico, e da pessoa contaminada pelo
‘veneno perfumado’ (fäshi) das coisas, situação pode conduzi-la ao suicídio. Procuro
desenvolver, ainda nesta parte, a percepção de que os cantos são formas de agir sobre
o mundo, os seres e as coisas e por isso desempenham um papel central na vida
ye’kwana: criam condições para se viver bem em um mundo envenenado.
A imensa maioria dos cantos ye’kwana é para ‘desintoxicar’ e tornar os mais
variados tipos de seres e coisas próprios para o consumo ou convívio humano. Os
cantos também capazes de afugentar seres malfazejos que ameaçam os humanos e
recuperar os duplos extraviados de uma pessoa, trazendo de volta a sua vitalidade
(como é o caso de um dos cantos analisados na Parte 2). Ademais, os cantos criam
caminhos invisíveis aos olhos humanos para, por exemplo, conduzir com segurança o
duplo de uma pessoa frágil (como vemos no excerto do canto realizado durante a
primeira saída do recém-nascido da casa onde nasceu). As palavras cantadas criam as
condições para que o fio do duplo do bebê seja esticado e amarrado em suportes
seguros, permitindo assim que o duplo da criança caminhe pela primeira vez para fora
da casa. É o seu primeiro contato com o mundo envolvente o qual deve ser sempre
mediado pelos cantos, pois estes o protegerão do contato prematuro com os mais
diversos elementos que constituem a paisagem terrestre, pois como disse o cantador
Luís Manoel: “faz mal para ele, ele é novo, não é daqui, chegou na terra primeira vez”.
!
)'!
Outra noção de fundo, que fica mais evidente nas Partes 2 e 3, é a concepção de
que interações entre pessoas dão origem a processos de contaminação ou contágio que
tanto podem ser benéficos quanto deletérios. Na parte final na tese, descrevo os
regimes de circulação e transmissão do cantos aichudi e ädeemi com um olhar atento às
questões que desafiam os Ye’kwana como, por exemplo, o número reduzido de jovens
interessados em aprender os cantos. Antes de detalhar os debates mobilizados por
meus interlocutores, analiso o microcosmos da relação ‘dono de canto’ e aprendiz e os
processos que envolvem a aquisição do cantos, que é percebida como uma
transferência. Tento mostrar como o sopro do cantador impregnado com a força
agentiva do canto é uma forma de propagação que implica em transferências de
substâncias, atributos, capacidades e afecções provenientes de outros corpos que
contaminam a pessoa ou o elemento soprado. A contaminação de que falo pode resultar
em uma forma de replicação do modo de ser de outrem em si mesmo.
A percepção nativa é a de que esta transferência se dá muitas vezes através da
circulação e troca de substâncias entre os corpos (substância entendida num sentido
amplo, sem limitar-se à ideia de ‘substância corporal’ ou ‘substância física’) ou ainda por
meio da contiguidade entre os corpos tal como descrevo na Parte 2. Estes processos de
contaminação podem desencadear configurações positivas como a constituição de uma
‘pessoa boa’ (soto ashichaato) ou ‘inteligente’, ’sábia’ (tawaanojo’nato), como vemos na
Parte 3, ou pode provocar alterações não desejadas e eminentemente perigosas como o
estado tänwadooto, ‘sujo’ ou ‘contaminado’ de uma pessoa (Parte 2).
Para aprender a cantar, é preciso ser impregnado pelos sopros do cantador que
pouco a pouco transferem substâncias, capacidades, afecções e saberes oriundos dos
mais diversos mundos, os quais são encorporados pelo aprendiz. Estes processos de
impregnação do corpo do aprendiz dependem, essencialmente, da execução de certos
cantos e do uso de plantas agentivas (mada). Aos poucos o aprendiz passa a conter
dentro de sua cabeça uma pedra brilhante de origem celeste, um cristal chamado widiiki
que é sua inteligência, sua sabedoria (sejje). Este cristal é sinônimo de capacidades
agentivas de outros seres, como de certos pássaros, que permitem ao aprendiz cantar
(isto é, ouvir bem e replicar os cantos dos outros). Faz parte do aprendizado um esforço
permanente em tentar fixar dentro de si tais conhecimentos, pois estes são tão instáveis
como os duplos da pessoa e podem ser roubados ou se perder. É por isso que é preciso
seguir um conjunto de resguardos e cuidados durante o aprendizado ou a execução de
um canto. O cristal do canto, de origem celeste, é o que permite a um cantador cantar
ininterruptamente durante um ritual. Sua presença é efeito da ligação que se estabelece
!
))!
entre o cantador e os cantos primordiais que são cantados continuamente em uma das
plataformas celestes sobrepostas à terra. É por meio de um fio que estes cantos
celestes caem no topo da cabeça do ‘dono de canto’, que os replica aqui na terra.
No último capítulo da tese, destaco reflexões que os Ye’kwana têm feito a
respeito de suas relações com os não indígenas, yadaanawichomo, cada vez mais
intensas. Abordo questões relativas ao uso de tecnologias, postas em circulação pelos
brancos, como câmeras de vídeo, gravador de áudio, máquinas fotográficas que são da
perspectiva ye’kwana tecnologias de captura, dispositivos que ‘agarram’ os aspectos
vitais e a inteligência de uma pessoa. Estes aparatos de captura provocam o
enfraquecimento das pessoas e tornam os seus corpos cada vez mais suscetíveis às
ações dos odo’shankomo, dado a ‘dispersão’ de seus aspectos vitais.
Desenvolvo ainda outros processos que causam o enfraquecimento das pessoas
e a incapacidade das novas gerações darem ouvidos aos mais velhos, às suas palavras,
e de conterem dentro si os cantos. Entre eles, destaca-se a intensificação das relações
com os não indígenas e o contato com as coisas que são fabricadas por nós, brancos,
as quais contém um veneno perfumado (fäshi). Um desdobramento destas relações é a
incorporação dos papéis nos processos de aprendizagem tanto no âmbito escolar
quanto no que diz respeito ao aprendizado dos cantos. Tais configurações, somadas a
outros acontecimentos recentes, têm produzido transformações significativas na vida
ye’kwana e, por isso, suscitam profundos debates sobre as atuais condições de
existência. A proximidade excessiva com os brancos e suas coisas, o aparecimento de
novas doenças e novas formas de morrer (como os suicídios), a morte do último grande
pajé, o número diminuto de ‘donos de canto’, a interrupção de formas de transmissão
dos saberes antigos por ‘desinteresse’ dos jovens, entre outros aspectos, convergem de
forma a potencializar discursos sobre a proximidade de um novo cataclismo. E com esse
assunto concluo o trabalho.
Por fim, devo notar que encontrei de maneira abundante imagens de fios ou
caminhos que ligam mundos e pessoas e permitem o trânsito de saberes e cantos, entre
outras coisas. Os cantos enunciados pelo ‘dono de canto’ aqui na terra estão ligados
através de um fio ao canto-matriz, executado em um estrato celeste onde vivem os
donos celestes dos cantos. Os viventes, de uma maneira geral, também estão ligados
por um fio invisível à sua origem como os Ye’kwana se vêem conectados a Wanaadi.
Outras imagens de fios e caminhos se sobrepõem a estas e descrevem, por exemplo,
os vínculos que existem entre a pessoa e seus duplos. Fios convertem-se em caminhos
que conduzem a pessoa a lugares onde há vitalidade e sabedoria ou podem levá-la a
!
)*!
domínios desconhecidos e perigosos. Ademais, é muito comum usarem o termo
caminho (ääma) para se referir a seu jeito de viver ou para contrapor este jeito a outro,
aquele que não se deseja seguir. Em qualquer registro, os Ye’kwana são exemplares
em nos mostrar que é preciso sempre procurar um caminho bom, um caminho certo
para viver nesta terra contaminada: ääma ashichaato,
*
*
*
Gostaria de salientar que os resultados alcançados são frutos de diálogos no
âmbito da etnologia ameríndia. Não se trata aqui de uma investigação de cunho
etnomusicológico, apesar de crer na importância de uma abordagem intersemiótica
capaz de lidar com os mais diversos registros de expressão e percepção (sonoros,
visuais, gráficos, coreográficos, olfativos etc.), tal como observaram Seeger (2004),
Menezes Bastos (2007), Barcelos Neto (2011) e Cesarino (2011b). Fica aberta a
possibilidade de estabelecer futuras parcerias com pesquisadores, antropólogos,
linguistas e etnomusicólogos de forma a empreender outros estudos sobre as formas de
expressão ameríndias. Recentemente Franchetto realizou um trabalho colaborativo com
Tommaso Montagnani dando origem a dois artigos interessantes (Fausto, Franchetto &
Montagnani, 2011 e Franchetto & Montagnani, 2011). Este último é uma bela
contribuição aos estudos das poéticas ameríndias, uma fina combinação da análise
linguístico-antropológica com outra, a musicológica.
!
)+!
Awaayuwaamadi emadö ai yesededemajoiye
!
)#!
Parte I
Pessoas e Replicações
!
)$!
1. Pessoas originárias
Ênfase nos primeiros
A ênfase ye’kwana em seus ancestrais mais antigos é algo que me chamou a
atenção logo de início. Referências a tais figuras se fazem presentes nos mais diversos
contextos enunciativos, em conversas cotidianas nas quais emergem explicações sobre
o jeito certo de fazer as coisas, que então se transformam em pequenas narrações de
wätunnä (‘histórias’) ou ainda quando o assunto são os cantos aichudi e ädeemi cuja
estrutura, como veremos, está intimamente relacionada às ações das primeiras pessoas
que habitaram a plataforma terrestre (nono).
São vários os epítetos que os Ye’kwana empregam para se referir de forma
genérica a seus ancestrais que são, na realidade, a origem de todos os humanos (soto):
soto fenaadäjokoomo, ‘pessoas de antigamente’, ‘antigos’; awa’deena’komo’jödö11, ‘os
primeiros’; soto adaichö, ‘origem dos humanos’; chämutonkomo, ‘nosso avô’;
kadaichonkomo, ‘nossa origem’ ou ainda kajunnhano12, ‘aquele que vem do céu’ ou
‘celeste’. Quando querem se referir às pessoas de quem descendem de modo exclusivo,
marcando uma posição de contraste em relação a outros coletivos humanos dizem:
Ye’kwana adaichökoomo, ‘ancestrais/origens dos Ye’kwana’, ou ainda Ye’kwana
adaichö, ‘origem dos Ye’kwana’. Da mesma forma, a referência aos ancestrais de outros
coletivos humanos e não humanos se dá por meio do uso do termo adaichö antecedido
pelo nome do coletivo ou do animal, por exemplo, Maku adaichö, ‘ancestral dos Maku’,
ou ainda mado adaichö, ‘ancestral da onça’. A palavra adaichö é composta pelo radical
adai, ‘origem’, seguido da variante palatalizada do marcador de posse -dü (-chö) que
traduzo por ‘ancestral de’ ou ‘origem de’.
É notável que a referência às ‘pessoas de antigamente’ não se resume ao uso de
epítetos que as designam genericamente. Longe de serem subsumidos em uma massa
indiferenciada, os ‘primeiros’ também são (re)conhecidos por seus nomes próprios,
pelos feitos realizados, pelas relações que estabeleceram entre si e também pelos
lugares onde fizeram suas casas e roças no tempo em que habitavam a terra. Aos
poucos, fui me familiarizando com uma profusão de nomes próprios que aparecem
recorrentemente nos cantos aichudi e ädeemi e nas narrativas wätunnä, que são
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11
A palavra awa’deena’komo’jödö é formada pela raiz nominal awa’deene, ‘primeiro’, -ato, sufixo nominalizador,
pela partícula =komo, marca de plural nominal, e pelo sufixo -'jödö, que se refere a algo relativo ao passado (cf.
Cáceres, 2011). Sua tradução literal seria algo como os ‘primeiros-antigos’.
12
Vocábulo que pode ser segmentado da seguinte forma: kaju (‘céu’), -nnha (‘em’, pós-posição locativa) e -no
(sufixo nominalizador de pós posição, direcional, indica a proveniência).
!
)%!
narrações orais sobre o ‘tempo antigo’ (fenaadä könä’jato) e falam do surgimento desta
terra e de todas as coisas e seres que hoje a ocupam. Antes de tratar mais
especificamente destas figuras, que não devem ser caracterizadas como meros
‘personagens míticos’, gostaria de esclarecer alguns pontos.
A palavra wätunnä é geralmente traduzida por meus interlocutores por ‘história’,
ou no plural, ‘histórias’. Não há no vocabulário ye’kwana um termo equivalente àquilo
que nós, ocidentais, costumamos chamar de ‘mito’. Ora, isso não deveria nos causar
surpresa, pois o conceito de mythos, que se constituiu na Grécia Antiga entre os séculos
VI e IV a.C., passou a ser definido justamente por um afastamento em relação a um
outro discurso que emergia e que era visto como mais verdadeiro, o do logos13. Tal
oposição entre mythos e logos, ainda bastante difundida no pensamento euroamericano,
é inteiramente estranha aos olhos dos Ye’kwana, que se referem aos relatos sobre as
origens como wätunnä (‘histórias’) ou wätunnä neene (‘histórias verdadeiras’), ou ainda
ye’kwana wätunnäi, ‘histórias dos Ye’kwana’. Tais histórias são verdadeiras porque
aconteceram, e como já disse Detienne, “o memorável é necessariamente o mais
verdadeiro” (1998: 233). Relatos falaciosos ou fofocas são denominados wätunna
konemjönö - este último termo (‘feio’, ‘ruim’, ‘mau’) é usado como qualificador de
inúmeros outros termos, como veremos.
As ‘histórias verdadeiras’ são relatos narrados oralmente que remontam o início
dos tempos e narram acontecimentos, levados a cabo por sujeitos específicos, que são
constitutivos dos processos de formação da plataforma terrestre habitada hoje por
diferentes coletivos humanos e não humanos. São os ‘donos de histórias’ (wätunnä
edhaajä), que executam as narrações mais apreciadas pelos Ye’kwana – são pessoas
que dominam um extenso repertório de narrativas. Feita esta ressalva, alerto que o
termo wätunnä será traduzido ao longo do texto ora como ‘histórias’, seguindo meus
interlocutores, ora como ‘narrativas’, ‘relatos’, ‘mitos’ ou ‘mitologia’, e deixo ao leitor o
esforço permanente de simetrização (cf. Latour, 1994), isto é, de desconstruir ou colocar
sob um mesmo plano de imanência conceitos que foram forjados a partir de
hierarquizações
ou
grandes
divisores
como
natureza/cultura,
ciência/crença,
verdade/fabulação, realidade/ficção, história/mito etc. O que interessa aqui é perseguir o
pensamento ye’kwana a partir do uso de uma certa linguagem, daquela que se mostre
mais adequada e que torne possível a descrição de outros mundos.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
13
Vale destacar as considerações de Jean-Pierre Vernant: “O mito conquista então seu estatuto de existência,
no mundo grego, não pelo que é em si, e sim com relação àquilo que, por uma razão ou outra, o exclui e o nega.
Sua realidade é inseparável do movimento que o rejeita, que o empurra para fora, seja qual for o campo de que
se trata, para entregá-lo ao ilusório, ao absurdo e ao falacioso” (2002: 291).
!
)&!
Logo que cheguei a campo, o entendimento dos meus interlocutores era o de
que, independentemente do assunto que pretendia estudar, deveria conhecer as
‘histórias verdadeiras’. E evidentemente tinham razão, e eles sempre têm, como já disse
Viveiros de Castro com sua ironia peculiar: “índio é como freguês, sempre está com a
razão” (2006b). Tais histórias tratam de acontecimentos que dão inteligibilidade à
configuração atual do mundo e são referências centrais para o manejo cotidiano da vida.
Diante das insistentes perguntas que fazia às pessoas enquanto realizavam atividades
rotineiras, ouvia com frequência frases como: “foi assim que fizeram no começo” ou “foi
Wanaadi que fez primeiro”. Respostas como estas podiam ser acompanhadas da
narração curta de um episódio que descrevia como um objeto ou uma ação foi feita pela
primeira vez pelo demiurgo Wanaadi. Durante o seu trabalho de campo, Lauer também
se viu “impelido” a mergulhar no vasto repertório de wätunnä diante da ênfase local em
responder as indagações do antropólogo com estas narrativas: “as the Ye’kwana would
constantly remind me, it would be impossible for me to construct a model of the presentday situation without a thorough understanding of how the cosmos is ordered and how
today’s world came to be” (2005: 182).
Outros pesquisadores, como Guss (1990) e Andrade (2007), apontaram em seus
estudos que wätunnä constitui o repertório de conhecimentos mais valorizados entre os
Ye’kwana, junto com os cantos aichudi e ädeemi, por se tratarem de outra forma de
veicular as ‘histórias verdadeiras’. Ambos os autores traduziram em algumas passagens
o termo wätunnä por “tradição”. Guss sugeriu “tradição dos humanos”, isto é, aquela que
foi ensinada por Wanaadi, o demiurgo celeste, no início dos tempos (cf. 1990: 52). Já
Andrade descreve wätunnä como um “código moral e religioso”, “única fonte de
sabedoria verdadeira e contém toda e qualquer verdade” (cf. 2007: 20 grifos da autora).
Lauer, a este respeito, afirma que wätunnä seria uma espécie de compêndio de modelos
sociais e culturais da “pessoa verdadeira” (soto); o “conhecimento sagrado” ou o “legado
deixado por aqueles que viveram na terra no passado primordial” (cf. 2005: 182).
Tais colocações parecem estar alicerçadas em um dos mais conhecidos livros
sobre os Ye’kwana, Watunna: un ciclo de creación en el Orinoco de Marc de Civrieux,
publicado originalmente em espanhol em 1970 e depois em inglês cuja tradução é de
David Guss (1980, 1a edição). A obra foi elaborada ao longo de mais 20 anos de
trabalho de Civrieux nas aldeias ye’kwana da região do rio Cunucunuma, na Venezuela.
Guss comenta no prefácio à edição inglesa que depois de reunir inúmeras versões das
narrativas, centenas de fragmentos de episódios, Civrieux as costurou de forma a dar
uma ordem e criar uma unidade, e com isso acabou assumindo o papel de ‘narrador’. O
!
*(!
pesquisador francês caracterizou sua obra como uma ‘montagem’ que, depois de
apresentada nas aldeias no Cunucunuma, foi “aprovada e se tornou uma colaboração
totalmente espontânea e coletiva” (Civrieux, 1997: xiii).
Como destaca Severi (2012: 459), este livro dedicado à mitologia ye’kwana
transformou narrativas que emergem nos discursos cotidianos, sempre de forma
fragmentária, alusiva e episódica, em um corpus organizado cronologicamente. Esta
coleção de histórias wätunnä, reunida e organizada por Civrieux, acabou sedimentando
algo como ‘a tradição ye’kwana’. Ao apresentar as histórias como uma longa narrativa
linear ou como um ‘texto sagrado’, Civrieux tira de cena as outras versões dos mitos,
outros encadeamentos narrativos possíveis e os modos nativos de circulação e
performance de wätunnä.
Buscando compreender o modo como os Ye’kwana percebem as relações entre
as pessoas de hoje (soto) e as ‘pessoas de antigamente’ (soto fenaadäjokoomo),
deparei-me nos trabalhos de outros pesquisadores com o uso de conceitos como
“tradição” ou “sagrado”, que não são adequados ao exercício de tradução que aqui
proponho, pois enrijecem o pensamento ye’kwana, transformando-o em um conjunto fixo
e hermético. Como destaca Lenclud (1994), a imagem caricata da “sociedade
tradicional” é comumente construída a partir da ideia de que esta preserva tradições
ancestrais por meio da transmissão oral, perpetuando no presente as formas e
conteúdos do passado e, neste sentido, estaria presa em seu “tradicionalismo”. Ao
questionar a ideia da tradição como um “conjunto coerente de representações
fundamentais próprias a um universo cultural”, o autor salienta que não existe um
domínio da reiteração perfeita, pois uma tradição não será nunca a tradição (ibidem: 44).
Dito isso, interessa aqui mais do que levantar aspectos problemáticos dos
sentidos que já foram atribuídos ao termo wätunnä, é entender aquilo que muitos
etnógrafos que trabalharam com os Ye’kwana se depararam: a obsessão nativa em
enunciar os vínculos existentes entre os humanos de hoje (soto) e a sua ‘origem’ (soto
adaichö). Em outros termos, procuro compreender os pressupostos que estão por trás
da ideia de que as histórias deste tempo antigo são o “núcleo duro” de seu modo de vida
e contém parâmetros importantes para existir nesta terra.
É oportuno trazer algumas considerações de Déléage (2009) sobre o
entendimento que os Sharanahua têm de seus mitos. Estes afirmam que os mitos só
são conhecidos hoje, porque alguém testemunhou os acontecimentos ali narrados, ou
seja, mesmo em um passado longínquo alguém teve uma compreensão ostensiva dos
enunciados - jargão usado pelo autor para se referir a um aprendizado baseado na
!
*"!
experiência direta. Déléage ressalta que os ancestrais mais remotos dos Sharanahua
são a uma só vez os protagonistas dos mitos e a origem da cadeia de transmissão
dessas narrativas e é neste exato sentido que dizem que os mitos são as “palavras dos
ancestrais” (Déléage, 2009: 48). Em Sharanahua, shudipafo e yoshifo são termos
sinônimos que partilham de uma mesma ambivalência, podem designar tanto os mitos
quanto os ancestrais. O fato dos ancestrais serem autores e testemunhas oculares dos
eventos descritos nos mitos confere a legitimidade a essa fala, que é conhecida pelos
Sharanahua de hoje somente de forma deferencial, isto é, por meio de um aprendizado
indireto que se apóia em uma extensa cadeia de transmissão oral de enunciados. Os
mitos, ao serem vistos como relatos de experiências vividas pelos ancestrais,
possibilitam a ostensão dos acontecimentos narrados, conferindo o valor de verdade a
seus enunciados (ibidem: 51). Entre os Ye’kwana, as ‘histórias verdadeiras’, wätunnä,
são vistas de forma análoga ao modo como os Sharanahua, entre outros ameríndios14,
concebem os seus ‘mitos’, isto é, como relatos que se originam na experiência direta de
seus ancestrais.
Entre os Sharanahua, as diferenças entre os mitos e os cantos xamanísticos
podem ser analisadas do ponto de vista linguístico a partir do uso de sufixos evidenciais.
Nos cantos, emprega-se o sufixo -quian, indicando um conhecimento direto, uma
experiência subjetiva do xamã. No caso dos mitos sharanahua, o que se nota é a
presença de uma fórmula iscadiquia. O sufixo -di denota um passado muito remoto e
assim permite ao narrador se referir a um acontecimento que não testemunhou e, além
disso, na narração dos mitos, este sufixo é geralmente acompanhado pelo sufixo -quia,
um evidencial que marca os discursos indiretos e indica, portanto, que o enunciado é a
repetição das palavras dos “antigos”. De acordo com Déléage (2010), o sufixo -quia
indica uma modalidade de aprendizagem fundada na repetição do enunciado de um
outro, sem que isso afete o seu valor de verdade. O autor afirma ainda que a fórmula
iscadiquia exprime “um valor quase atemporal, próxima do 'era uma vez' da nossa
mitologia” (2009, 54).
Em comunicação pessoal (2014), a linguista Natália Cáceres, principal estudiosa
da
língua
Ye’kwana,
disse
que
não
identificou
nesta
língua
morfemas
de
evidencialidade. Afirma, entretanto, que há outros morfemas que poderiam expressar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
14
Aquilo que nos acostumamos a achar de ‘mitos’ são compreendidos por diversos outros grupos ameríndios
como “palavras dos antigos”, como os Wajãpi do Amapari (“a fala dos ancestrais” ou “a fala dos primeiros
humanos” cf. Gallois, 1994), os Piro (“histórias dos antigos” cf. Gow, 2001) e os Wayana, que empregam o termo
eitoponpë, que poderia ser traduzido como “história antiga ou ancestral, não vivenciada pelo narrador” e se
diferenciaria do vocábulo eitop que vem a ser “história vivenciada pelo narrador” (Eliane Camargo, comunicação
pessoal).
!
*'!
incerteza (forma imperfectiva em terceira pessoa do verbo chö'dadu, 'parecer', ou
partícula
jennhemma,
'talvez');
conhecimento
indireto
de
algo
(dööjääkä),
ou
conhecimento direto (partícula de intensificação =:ne). De minha parte, não tenho
conhecimentos suficientes sobre o Ye’kwana para analisar estes aspectos, mas tenho a
impressão de que o entendimento nativo que os mitos e os cantos são modalidades
distintas de saberes diretamente relacionados às experiências vividas pelos ‘nossos
ancestrais’ (kadaichonkomo) apoiam-se em outros aspectos, que não são estritamente
linguísticos. Há uma percepção clara de que os cantos aichudi e ädeemi, hoje realizados
nos rituais ye’kwana, são réplicas exatas dos primeiros cantos enunciados na terra pelos
ancestrais e é justamente por se tratarem de discursos ensinados pelos soto adaichö
(‘origem das pessoas’) no início dos tempos que o seu repertório, apesar de extenso, é
finito e fixo. A forma e o conteúdo destes cantos não devem ser alterados sob o risco de
afetar a sua agentividade e assim os cuidados relacionados à sua transmissão e
circulação estão centrados na figura dos ‘donos de canto’ (aichudi edhaamo) sobre os
quais falaremos bastante.
O alto valor atribuído aos cantos aichudi e ädeemi também está relacionado ao
fato de que se trata de uma forma de expressão cujo léxico é bastante distinto da fala
cotidiana, que é dominada por poucos - característica comum entre outros ameríndios
(Déleage, 2010 e 2012; Severi, 2002, 2008a, entre outros). Os cantos são uma outra
língua, uma outra fala. Aliás, vale destacar que emprego aqui o termo “canto” para me
referir às categorias aichudi e ädeemi, embora não haja em Ye’kwana uma noção
equivalente àquela. Faço isto, seguindo Taylor & Chau (1983), para evidenciar a
alteridade das palavras cantadas em relação à fala cotidiana, já anunciando o lugar
central do canto na ação ritual na Amazônia e alhures15.
Civrieux nota que “[t]hese ritual orations (...) belong to the language of the
sadashe [adaichö], the primordial spirits and masters of the tribes”, “they are the
watunna exactly as the sadashe revealed it to the so’to, and to change them in any way
whatsoever would be rob the wanwanna not only of its initiatic effectiveness, but also of
its ability to communicate with the spirit world and thus influence it” (1997: 15-17). A
palavra usada por Civrieux para designar os ‘ancestrais primordiais’ é sadashe e nos
trabalhos de Guss (1990 e 1987) encontramos arache. Os termos sadashe e arache se
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
15
A centralidade dos cantos e de outras formas de expressão musical nos rituais ameríndios foi notada por
vários autores, entre eles Menezes Bastos (2007) e Seeger (2004). Este último escreveu uma passagem
bastante conhecida: “Although we know relatively little about musical traditions in the lowland of South America, it
appears that whenever music is heard, something important is happening. Usually some connection is being
created or recreated between different domains of life, the universe, or the human body and its spirits. Music
transcends time, space, and existential levels of reality. If affects humans, spirits, animals, and those hard-toimagine beings in between” (2004: 07).
!
*)!
distinguem, em sua grafia, do vocábulo que registrei, adaichö. É interessante ressaltar
que a percepção de que os cantos são réplicas perfeitas dos cantos executados pelos
ancestrais dos Ye’kwana no tempo antigo é apenas uma expressão, entre tantas outras,
da ênfase dada por meus interlocutores às relações de replicação que existem entre
eles e soto adaichö (‘pessoas originárias’) cuja ontologia é referência central para as
suas vidas. É justamente a noção de replicação que passo explorar a partir das
reflexões nativas sobre a chegada das ‘transformações’ do demiurgo nesta terra.
Para os propósitos deste estudo, analisarei apenas algumas descrições
cosmogônicas sem, no entanto, realizar um extenso exame das histórias wätunnä16 que
certamente levaria a belos caminhos, mas ficaria distante daqueles que escolhi
percorrer.
Duplos e gêmeos: formas de replicação
Contam os Ye’kwana que o demiurgo nunca pisou nesta terra. Vive em uma casa
cônica, semelhante as que existem nas aldeias ye’kwana, na última plataforma celeste
de onde nunca saiu. Ele é o próprio sol, shii, ponto de irradiação de luz e vitalidade que
atravessa verticalmente todos os estratos celestes (kaju, ‘céu’) que compõem o cosmos.
É chamado de Wanaadi, bom, na realidade existem muitos nomes, assim como “são
muitos Wanaadi”, como disse o tuxaua Wotuujuniiyu. Chegaremos a este ponto.
Wanaadi é responsável pelos processos que deram origem a esta terra tal como a
conhecemos e a seus habitantes. O demiurgo celeste replicou a si mesmo somente
quando decidiu povoar a plataforma terrestre, que naquele tempo não estava separada
dos outros céus acima sobrepostos e por isso não havia noite. A luz do sol chegava
diretamente. Aqui havia somente terra, nono, um espaço desabitado.
De acordo com as mais diversas versões de wätunnä, houve entre este tempo de
“pré-formação” e o tempo atual, períodos alternados de formação e destruição da
plataforma terrestre, marcada sempre por uma grande inundação (tunaamö),
desencadeada pelo demiurgo ou por outros seres demiúrgicos concebidos como filhos
de Wanaadi, como os gêmeos (kanaku), Yudeeke e Shichäämäna, que dele derivam.
Os cataclismos foram, de modo geral, mecanismos para punir os habitantes da terra por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
16
Os principais trabalhos que versam sobre a mitologia ye’kwana são o livro de Marc de Civrieux, Watunna: An
Orinoco Creation Cycle de (1997), o estudo de Barandiarán, Introducción a la Cosmovisión de los Indios
Ye’kuana-Makiritare (1979), os artigos de David Guss “In the absence of gods: the Yekuana road to the sacred”
(1987) e “Historical Incorporation Among the Makiritare: From Legend to Myth” (1981) e a dissertação de
mestrado de Renata Otto Diniz, Mitologia Ye’kuana: a imaginação gemelar (2006) e a tese de Karenina Vieira
Andrade (2007).
!
**!
seus comportamentos inadequados e, segundo as informações encontradas, estamos
na iminência de um terceiro tunaamö, mas falaremos sobre isso adiante. Nestes
períodos de transformação intensa, paisagens e pessoas sucumbiram ao cataclismo ou
encontraram um refúgio em algum lugar alto e sobreviveram.
Os processos de formação da plataforma terrestre foram inaugurados pelo
demiurgo celeste Wanaadi que, de tempos em tempos, enviava à terra um dhamodedö
(‘sua transformação’), uma pessoa que se encarregava da (re)construção desta
paisagem cósmica e mobilizava-se na fabricação de pessoas de boa índole (soto
ashichaato). Este dhamodedö era Wanaadi mesmo, mas ao mesmo tempo era outro,
pois o demiurgo celeste nunca pisou nesta terra. Os Ye’kwana usam inúmeras
expressões em Português para designar estes duplos do demiurgo: “auxiliares”,
“mandados”, “enviados”, “o pessoal”, “a turma dele”. Algumas destas expressões ssão
traduções do termo anonö, que remete à ideia de que eles são ‘controlados’ pelo
demiurgo primordial, o sol, que é a sua origem (adai) ou seu ‘dono’ (ädhaajä). Outra
explicação dada a esta relação de replicação é a de que Wanaadi é o “principal” e os
duplos são seus “secretários”. Estes emissários são idênticos a Wanaadi à medida que
são replicações de sua potência agentiva; são, assim como o demiurgo, poderosos
xamãs (föwai ou waichö). Outra expressão usada para marcar este vínculo direto dos
duplos demiúrgicos é Wanaadi jonnoto17 (‘originário/derivado/oriundo de Wanaadi’).
O termo dhamodedö (ou yamodedö18) encontra-se grafado nos trabalhos de
Civrieux e Barandiarán como damodede (ou damode), porém nunca foi analisado em
termos linguísticos. Foi traduzido por “espírito”, “mensageiro”, “avatar”, “duplo”,
“prolongação”, “projeção” etc. A seguir, alguns trechos retirados de Watunna: un ciclo de
creación en el Orinoco de Marc de Civrieux e de Introdución a Cosmovisión Ye’kwana,
de Daniel Barandiarán:
“He sent his messenger, a damodede. He was born here to make houses
and good people, like in the Sky Place. That damodede was Wanadi’s
spirit. He was the Earth’s first Wanadi, made by the other Wanadi who lives
in Kahuña. That other Wanadi never came down to the Earth. The one that
came was the other’s spirit. Later on, two damodede came here. They
were other forms of Wanadi’s spirit’ (Civrieux, 1997: 21).
“Quando esse Waiche [föwai] de Wanadi se manifesta fora do céu assume
uma personificação muito especial: é como uma prolongação do mesmo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
17
Jo-nno-to, em-SRC-NZR.
Uma das variações dialetais do Ye’kwana se expressa justamente no uso do dh- em detrimento do y-. Em
Auaris, fala-se das duas maneiras, mas acompanho o uso que os mais velhos consideram ‘certo’, ‘verdadeiro’
(dh).
18
!
*+!
Wanadi: um ‘alter ego’ idêntico ao original. É o seu ‘damòde’ ou
‘damodède’: sua projeção ou seu avatar: seu ‘outro eu’, ‘o mensageiro’.
(...) Três avatares ou desdobramentos [desdoble] de Wanadi
correspondem a três ciclos ou três mundos diferenciados. Dois primeiros
terminaram em catástrofes. Cada final violento do mundo foi seguido por
uma nova criação com a chegada de um duplo celeste do próprio Wanadi”
(Barandiarán, 1979: 69, tradução minha).
O vocábulo dhamodedö é formado pela raiz nominal amoode19 (‘transformação’),
sendo dh- (y-) a marca de terceira pessoa para nomes e -dö, sufixo de posse nominal. A
tradução literal é ‘sua transformação’, que passarei a empregar, assim como ‘duplotransformação’ ou simplesmente ‘duplo’20. Os verbos em Ye’kwana que designam
“transformar”
e
“transformar-se”/“converter-se”
são
aamädenä
e
aamädeta,
respectivamente, e ambos são derivados do substantivo amoode, sendo um a forma
transitiva e outro, a intransitiva reflexiva (Cáceres, 2014 comunicação pessoal). Nas
‘histórias’ wätunnä, os surgimentos dos duplos de Wanaadi são sempre descritos como
uma transformação do próprio demiurgo, que engendra um outro igual a si, para fora de
si, uma réplica. Neste sentido, uma das traduções de Barandiarán (1979) para o termo,
‘desdobramento’, parece certeira.
É notável que cada dhamodedö seja designado por um nome que é também uma
transformação do nome do ser do qual deriva. Entre os Ye’kwana de Auaris, encontrei
os nomes Seduume e Seduumeyanadi, o primeiro é geralmente associado ao nome do
demiurgo primordial (aquele que nunca pisou na terra) e o segundo é o nome do duplo
que dele se origina, ou ainda Wanasedu e Wanaseduume, nomes situados nas mesmas
posições, demiurgo primordial e duplo demiúrgico, respectivamente. Tal relação de
desdobramento/derivação/transformação expressa por meio de séries de nomes é
encontrada de forma abundante em diversos registros discursivos, por exemplo, os
nomes dos ajudantes dos primeiros xamãs que vieram trabalhar na terra: Yamaakedu,
Yameekedu, Yamaasedu, Yamaaseku. Ou ainda Yadewanadi e Yadewana: o primeiro é
sejje edhaajä (‘dono da sabedoria/inteligência’), um “auxiliar” de Wanaadi que trouxe do
céu os saberes e os entregou ao segundo, seu weichakoono (‘amigo’, ‘parceiro de
troca’), encarregado de espalhar a ‘inteligência’/‘sabedoria’ (sejje) na terra. Estas séries
de nomes evidenciam no campo da linguagem a mesma noção de replicação que está
em jogo nos surgimentos dos duplos de Wanaadi: um elemento originário que se
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
19
É importante notar que o termo amoode, pelo que pude verificar, é usado mais frequentemente para designar
os ‘duplos auxiliares’ do föwai ou do ‘dono de canto’. Confesso que nunca o ouvi fora deste contexto. De toda
maneira, a tradução ‘transformação’ é plausível tendo em vista a análise morfológica destes termos, cuja
semântica remete a processos de conversão e transformação.
20
No Capítulo 2 detalharei a escolha de traduzir o termo dhamodedö por ‘duplo’, assim como apresentarei um
outro conceito de duplo (äkaato), que é igualmente central na ontologia ye’kwana.
!
*#!
desdobra em série e faz surgir outros como réplicas de si.
Percebi ao longo das conversas sobre as ‘histórias verdadeiras’ que meus
interlocutores tinham dúvidas na hora de mencionar os nomes específicos dos duplos do
demiurgo e, com frequência, empregavam a designação mais genérica e inequívoca,
Wanaadi. Afinal de contas os duplos são apenas sua transformação, são ele mesmo. Na
obra de Civrieux (1997) - e nos trabalhos que nela se baseiam, como os de Guss (1990,
1987) e de Diniz (2006) - há referência somente aos seguintes nomes, por ordem de
surgimento: Seruhe Ianadi, Nadeiumadi e Attawanadi. Em Barandiarán (1979), os
nomes
mencionados
são
Seduhedi,
Enaadi-Wanadi
e
Ettëwanadi
-
bastante
semelhantes aos encontrados por Civrieux. Nesta literatura, há uma ênfase na ideia de
que teriam existido apenas três duplos, um para cada “ciclo” que se encerra com um
cataclismo. Penso ser pouco produtivo buscar consensos ou construir uma mitologia a
partir de “ciclos” ou de “personagens míticos” individualizados, pois desse modo
podemos nos distanciar da complexidade e dos movimentos inerentes a este
pensamento replicante, que atravessa os mais diversos registros cosmopráticos. Além
do mais, a percepção nativa sobre as figuras de Waanadi vai muito além da relação
entre o demiurgo primordial e seus dhamodedökomo21, pois engloba também as
pessoas engendradas por estes duplos demiúrgicos, as quais são, por sua vez,
‘pessoas originárias’ do ponto de vista dos humanos atuais e por isso são designados
soto adaichö (‘origem das pessoas humanas’).
É admirável a semelhança entre a concepção ye’kwana dos duplos como
‘transformações’ de Wanaadi e a noção guarani mbyá ombojera que descreve a
emergência das “divindades” não como uma criação ex nihilo, mas a partir da imagem
da divindade primordial “desdobrando-se a si mesmo em seu próprio desdobramento”
(cf. Clastres, 1990: 17; Sztutman, 2016). Abaixo um trecho de um canto guarani
somente para ilustrar esta imagem.
“Ele ergue-se:
de seu saber divino das coisas,
saber que desdobra as coisas,
o fundamento da Palavra, ele o sabe por si mesmo.
De seu saber divino das coisas,
saber que desdobra as coisas,
o fundamento da Palavra,
ele o desdobra, desdobrando-se
ele faz disso sua própria divindade, nosso pai.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
21
Esta é a forma plural do termo dhamodedö. A partir de agora, mesmo quando estiver referindo-me aos duplos,
empregarei a forma singular (dhamodedö) para facilitar a leitura.
!
*$!
A terra ainda não existe, reina a noite originária,
não há saber das coisas:
o fundamento da Palavra futura, ele o desdobra então,
ele faz disso sua própria divindade,
Ñamandu, pai verdadeiro primeiro”
(Clastres, 1990: 26)
Pierri ressalta a partir das considerações de Cadogan (1959) que a noção
ombojera, que surge com recorrência nos cantos rituais, deriva do radical -ra (‘abrir’),
antecedido pelo reflexivo -je e o causativo -mbo e que “embora a tradução […] como
‘criar’ seja correta, deve-se notar que o modelo sensível implicado nesse conceito de
criação é o de uma transformação: aquela do botão em flor” (Pierri, 2013a: 102).
Macedo e Sztutman (2014) comentam que o surgimento das “divindades” ao ser
descrito a partir desta ideia de desdobramento do próprio demiurgo faz com que as
mesmas sejam vistas pelos Guarani Mbyá ora como uma só, ora como muitas. Pierri
também observou que na literatura os nomes Nhanderu Papa Tenonde e Nhamandu Ru
Ete, por exemplo, aparecerem tanto como designações de um mesmo personagem
quanto como epítetos de duas divindades distintas. Esta suposta confusão dos nomes
dos seres demiúrgicos é analisada por Pierri a partir da noção de dualismo em
desequilíbrio perpétuo proposta por Lévi-Strauss (1993) para o pensamento ameríndio,
que é então estendida ao pensamento guarani mbyá, visto que há neste um movimento
constitutivo de desdobramento de oposições: a unidade contém em si a dualidade que
gera um novo par de divindades (cf. Pierri, 2013a: 103). Ou como disse Sztutman, o
“Um é a um só tempo o Múltiplo” (2016: 08).
Cesarino (2014), a seu turno, analisa esta proliferação de séries de nomes dos
demiurgos guarani mbyá, tupinambá, marubo e ye’kwana como uma “propensão para a
multiplicidade” no sentido de que a agência criadora dos demiurgos descritos nas
narrativas ameríndias não se restringe ao ponto inicial da série ou a uma figura central
individualizada, mas encontra-se dispersa: “Ora, não é senão a partir do desdobramento
em série que o mundo de fato vem a ser, e não antes ou a despeito de tal instabilidade”
(2014: 92). Esta lógica de replicação ou desdobramento do demiurgo em uma
multiplicidade de agentes é uma imagem central na cosmologia guarani mbyá e é
também marcante entre os Ye’kwana. Impressiona o fato de que este desdobrar-se a si
mesmo é concebido por estes dois povos bastante distintos em termos linguísticos,
geográficos e culturais como uma transformação que mantém em estado de latência
uma tensão entre a identidade e diferença com o ponto ‘originário’.
!
*%!
Mencionei anteriormente que a potência agentiva do demiurgo está distribuída
entre todos os seus dhamodedö (‘duplos-transformação’), que são suas extensões ou
prolongamentos, como sugeriu Barandiarán (cf. 1979: 69). Mas diferentemente da figura
celeste de pura potência luminosa que é Wanaadi, as suas ‘transformações’ na terra
assumiram formas tangíveis (corpos), instaurando uma configuração de relações entre
corpos e suas extensões, que será analisada nesta tese a partir de escalas diversas.
Como veremos adiante, a relação Wanaadi-dhamodedö é uma referência central para
compreendermos as relações que o föwai (‘pajé’) e aichudi edhaajä (‘dono de canto’)
estabelecem com seus próprios duplos, igualmente denominados dhamodedö.
Mas não é só isso. A ontologia destes seres demiúrgicos é em si um paradigma
para os ‘pajés’ e ‘donos de canto’ ye’kwana, pois, como vimos, no início dos tempos as
pessoas que primeiro habitaram esta terra eram todas föwai, ‘xamãs’ ou ‘pajés’, capazes
de produzir pessoas, paisagens e coisas através de sua própria ‘sabedoria’/‘inteligência’
(sejje). Bastava sentar-se no banco (mude), pensar ou cantar com o maracá (madaka) e
soprar a fumaça do tabaco (kawai) sobre algo, geralmente um widiiki (‘cristal’,
‘diamante’, ‘ovo transparente’), pedra brilhante de origem celeste que contém em si a
força agentiva do demiurgo. O sopro destes xamãs primordiais, que é com frequência
associado à fumaça do tabaco, é, como notou Cesarino (2014), um “transformador
cósmico” no mundo ameríndio, pois transfere agentividade para o elemento soprado ou,
no caso do widiiki, ativa a potência que há ali de forma latente. É comum descrever o
surgimento dos duplos de Wanaadi e também das primeiras pessoas como um
desdobramento a partir de um widiiki (‘cristal’). Como disse o cantador22 Luís Manuel
Contrera, Wanaadi antes de transformar-se a si mesmo “era como widiiki, não era
pessoa humana” (Wanaadi könä’jaakä widiikije, soto je’da)23.
O ‘dono de canto’ Vicente Castro conta que todos os duplos de Wanaadi, assim
como os Ye’kwana adaichökoomo, se diferenciam dos humanos pois não se
transformaram (ou foram feitos) por meio do ato sexual (wäkunä ai wamodetanä),
somente através do pensar (tötäjänä kemma wamodetajä). Barandiarán descreve da
seguinte forma este modo específico de ‘criar’: “Wanadi recurre a la omnipotencia de su
pensamiento: se recoge, se sienta, fuma, piensa, piensa y piensa, y surge el ser
pensado” (1979: 67).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
22
Emprego o termo cantador, inexistente na língua vernácula, para dar visibilidade às pessoas que realizam um
número razoável de ações rituais, mas que não têm o domínio do vasto repertório de cantos aichudi e ädeemi e
por isso não são nunca chamadas de ‘dono do canto’ (aichudi edhaajä). Destaco ainda que muitos cantadores
não versam com desenvoltura sobre conhecimentos altamente valorizados como as histórias dos tempos antigos
(wätunnä). Este cantador que aqui me refiro, Luís Manuel Contrera, apesar de dominar um vasto repertório de
cantos e ‘histórias’ não é reconhecido nas comunidades onde trabalhei como um ‘dono de canto’.
23
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*&!
A seguir algumas descrições da primeira replicação de Wanaadi.
Seduume foi o primeiro dhamodedö de Wanaadi aqui na terra. Pensou
em fazer uma pessoa, como era pajé, tinha muito poder, e por isso
fazia seres e coisas simplesmente com o seu pensamento. Foi assim
que fez Seduumeyanadi. Moldou argila e fez uma pessoa, mas era
como um boneco, não respirava. Aí pensou e soprou em seu nariz.
Então começou a respirar. Depois soprou sua boca, pois ainda não
falava, mas não deu certo. Seduume trouxe do céu widiiki e colocou-o
dentro da boca de Seduumeyanadi. Só assim ele começou a falar.
(Wotuujuniiyu | Fuduuwaadunnha, 2014)
Wanaseduume surgiu a partir da fumaça do cigarro de kawai de um
föwai celeste. Ele estava dentro de um widiiki, parecido com ovo. Da
casca, surgiu Kaajushawa.
(Vicente Castro | Boa Vista, 2015)
“Sedööme criou Wanaasedöme soprando com seu tabaco. Depois
cortou o seu cordão umbilical e jogou fora, junto com a placenta. Esta
apodreceu na terra e dela nasceu Odo’sha. É por isso que hoje, quando
nascem as crianças, nós enterramos o cordão umbilical e a placenta
dentro de um cupinzeiro, daqueles que ficam no chão. Os cupins
comem tudo e não há risco de Odo’sha tomar forma” (Andrade, 2007:
33).
“The first Wanadi to come was called Seruhe Ianadi, the Wise. When he
came, he brought knowledge, tobacco, the maraka, and the wiriki. He
smoked and he sang and he made the old people. That was a long time
before us, the people of today. When that spirit was born, he cut his
navel-cord and buried the placenta. He didn’t know. Now the worms got
into the placenta and they started to eat it. The placenta rotted. As it
rooted, it gave birth to a man, a human creature, ugly and evil and all
covered with hair like an animal. It was Kahu. He has different names.
They call him Kahuwasha and Odosha too” (Civrieux, 1997: 21-22).
Estes excertos de wätunnä já anunciam o próximo passo. Se até agora falamos
das intenções do demiurgo em replicar-se a si mesmo, passamos a um movimento
seguinte em que a replicação é acompanhada de um surgimento não desejado, que se
dá à revelia do demiurgo: o surgimento do gêmeo (kanaku) Kaajushawa. A emergência
deste estranho gêmeo marca uma ruptura numa etapa ainda inicial do processo de
(trans)formação da terra que era imaginada por Wanaadi como uma replicação daquilo
que já existia nos estratos celestes (kaju) em um plano cósmico inferior. O surgimento
de Kaajushawa ou Odo’sha produz uma “complexificação na duplicação inicial de
!
+(!
Wanaadi”, como nota Diniz (2006), pois ao invés de gerar somente uma linha de
desdobramentos em série que partem da figura demiúrgica primeira, produziu uma outra
linha cujo ponto inicial é outro, é Kaajushawa, o gêmeo antagonista, cujas intenções são
sempre invertidas quando comparadas com as de Wanaadi - via de regra o efeito de
suas ações (e pensamentos) é estragar ou atrapalhar (choonemadö) aquilo que é feito
pelo demiurgo, especialmente no que diz respeito a Wanaadi sotoi, ‘pessoas de
Wanaadi’.
Diniz, ao se debruçar sobre as narrativas wätunnä, traz uma interessante
observação a respeito desta lógica que chamou de “duplicação”:
“A intenção da duplicação é sempre reproduzir perfeitamente, assim como
a intenção de Wanadi é reproduzir perfeitamente o Céu na Terra, mas isto
significa necessariamente produzir a Terra, e produzir a Terra é concebêla como separada do Céu, o que, finalmente, significa que a Terra é
diferente do Céu. Portanto, a duplicação, por um lado, é sempre um
regime de espelhamento (ou multiplicação de semelhanças), pois tenta
reproduzir perfeitamente, e, por outro, é um regime de diferenciação (ou
multiplicação de diferenças), já que duplicar é produzir além do que já
havia” (2006: 04-05).
Vimos algumas versões sobre o surgimento do gêmeo antagonista. A primeira
narra a transformação de Kaajushawa a partir da casca do widiiki, semelhante a um ovo.
Arvelo-Jiménez (1992 [1974]) registrou outra variação que também remete ao
aparecimendo de Odo’sha a partir de um ovo (emoi). A autora fala sobre a queda de três
“ovos cósmicos” do céu, dos quais dois se abriram e deram origem a Wanaadi e a seu
irmão. O terceiro, não se quebrou, era estranho e imperfeito. Wanaadi jogou-o no mato,
provocando uma segunda queda, que finalmente rompeu o ovo e de seu interior saiu a
“manifestação negativa do sobrenatural” (Ibidem: 157).
As outras versões ao invés de descreverem a emergência do gêmeo malévolo a
partir da casca de um widiiki ou de um ovo, relatam como ele surgiu a partir de um outro
tipo de casca ou invólucro, a placenta, matéria que envolve o corpo do feto. Logo depois
de seu surgimento, o primeiro dhamodedö de Wanaadi cortou o seu próprio cordão
umbilical e jogou fora (ou enterrou) a placenta, que então começou a se decompor.
Desta matéria podre, tornada alimento para vermes, surgiu Kaajushawa, uma criatura
horrorosa, entre o humano e o animal, que passou a perseguir o seu irmão mais velho,
desvirtuando os seus feitos ao produzir seres e coisas iguais àquelas feitas por
Wanaadi, porém de natureza inversa, nefasta (cf. Civrieux, 1997; Andrade, 2007).
Kaajushawa ou Odo’sha é a origem dos diversos tipos de seres malévolos que existem
na terra e que são designados genericamente pelo termo odo’shankomo (sendo -komo,
!
+"!
marca do plural nominal). É oportuno trazer a observação de Viveiros de Castro (2002a)
de que a placenta emerge em vários contextos ameríndios como o ‘duplo’ do recémnascido, o gêmeo natimorto ou o outro não humano.
Não raro a narração do mito de surgimento de Kaajushawa é acompanhada de
uma explicação sobre os cuidados que se deve ter com o cordão umbilical (jhomödö
atodö) e a placenta (jhomödö) logo após o parto. Estas partes, percebidas como
elementos de um corpo não humano em formação, são, assim que possível, colocadas
no interior de um cupinzeiro kömöötödöi situado no chão, nas proximidades da casa,
para que sejam devoradas completamente, evitando a sua transformação em
odo’shankomo. Como se pode imaginar, não é desejável entre os Ye’kwana ter gêmeos
(kanaku), trata-se de algo próximo a um infortúnio, pois lhes remete diretamente ao
aparecimento de Kaajushawa. Em conversas sobre o assunto, são relatadas histórias
sempre complicadas sobre o nascimento de gêmeos, que com frequência abordam
casos de morte da mãe, de um dos bêbes ou de ambos.
O entendimento da lógica de replicação fundante na cosmopráxis ye’kwana
passa pela análise da questão da gemelaridade nesta mitologia. Tal temática foi
estudada com profundidade por Lévi-Strauss em História de Lince (1993 [1991]), obra
na qual desenvolve de forma mais bem acabada a noção do dualismo assimétrico (ou
ideologia bipartite) do pensamento ameríndio a partir do contraste entre as mitologias
destes povos e as européias. Seguindo as considerações deste autor, há uma
particularidade nos mitos ameríndios com relação à gemelaridade: a recusa de uma
visão dos gêmeos como idênticos entre si, isto é, há uma irredutibilidade da diferença
entre os irmãos. Neste sentido, diferentemente dos mitos europeus em que a ênfase
sobre os gêmeos recai em sua semelhança, vemos na América indígena um princípio de
desequilíbrio no interior do par que produz incessantemente diferenciações e
afastamentos. Lévi-Strauss (1993) situa a irredutibilidade da diferença no plano de uma
filosofia propriamente, no qual não basta haver diferenças, é preciso que estas interajam
entre si e “se mantenham diferentes, pois é a distância entre opostos, seu potencial de
diferença, que constitui o mundo” (Perrone-Moisés, 2006: 254). A gemelaridade é, como
observou Viveiros de Castro, o “mínimo múltiplo do pensamento ameríndio”, pois
expressa o caso-limite de uma identidade consanguínea absoluta que ainda assim
contém o contraste eu/outro (2002a: 442).
Nas versões apresentadas, a placenta ou a casca do widiiki (‘cristal’) dá origem
ao gêmeo malévolo Kaajushawa cuja relação antagônica com Wanaadi é, do ponto de
vista ye’kwana, a força motriz do regime de diferenciação do cosmos e de tudo que dele
!
+'!
faz parte, tal como descreveu Diniz (2006: 42). Se os duplos de Waanadi são
concebidos como extensões do demiurgo, situando-se em uma série contínua, o
surgimento inesperado de um duplo outro é expressão de descontinuidade e de
alteridade máxima. As relações de oposição e rivalidade que passaram a existir entre os
gêmeos desde então são constitutivas deste mundo onde vivemos. Os processos de
engendramento de seres e coisas que povoam a terra estão imbricados neste regime de
diferenciação. Kaajushawa replicava toda ação de Wanaadi para estragá-la, subvertê-la.
Embates entre Wanaadi e Kaajushawa sob a forma de duelos de pensamentos (ou de
sonhos) são recorrentes na mitologia ye’kwana. Em geral, há sempre uma inversão, o
que é pensado/sonhado pelo demiurgo é ‘estragado’ por seu irmão gêmeo que
pensa/sonha o exato inverso:
“Wanadi sat down, silent, calm, not eating, not doing anything. He put his
elbows on his knees, his head in his hands. He was just thinking, dreaming.
Dreaming. That’s the way Wanadi did everything. ‘This is what I dream’, he
would say. ‘I’m dreaming there’s lots of food’. No food came. Odosha was
right in front of him. He didn’t want that. He started dreaming evil. He
answered Wanadi with evil. ‘I dreamed: we have cassava’, said Wanadi,
dreaming. ‘This is my dream’, answered Odosha. ‘Lots of hunger’. He was
answering with evil” (Civrieux, 1997: 30).
Também encontrei de forma recorrente a descrição de que Kaajushawa nunca
deu ouvidos àquilo que seu irmão mais velho dizia e, portanto, deixava de fazer as
coisas do mesmo modo que o demiurgo. Além de não escutá-lo, o desdizia – este ponto
é importante destacar pois reencontraremos a imagem do ‘ouvido tampado’ nas falas
dos mais velhos nas Partes 2 e 3 desta tese. Contam meus interlocutores que foi a partir
da emergência do gêmeo de Wanaadi que começou a surgir no interior dos coletivos
‘pessoas ruins’ ou ‘pessoas más’ (soto konemjönö) que são Kaajushawa sotoi24. Há nas
descrições cosmogônicas ye’kwana uma ênfase nesta bifurcação entre gentes e coisas
de Wanaadi que são ashichaato (‘benévolas’) e aquelas que derivam de Kaajushawa (e
seus agenciamentos deletérios) e que, contrastivamente, são konemjönö (‘más’, ’feias’).
Kadeedi assim explicou: “Kaajushawa, mesma coisa do Wanaadi, mesmo pensamento,
mas Kaajushawa fica ruim, Wanaadi é bom”.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
24
Pierri faz uma descrição do irmão mais velho de Nhanderu Tenondé que se assemelha bastante à figura de
Kaajushawa da mitologia ye’kwana. Entre os Guarani Mbyá, Xariã ou Anhã é responsável pela criação de
elementos negativos da terra, como forma de superar as ações de Nhanderu. O autor transcreve um relato
interessante de um jovem guarani sobre esta figura: “Não, Xariã era irmão do pai deles. Daí que ele é mal
mesmo. Às vezes xeramoi conta essa história, porque eles disputavam o poder, aí o poder, quem tinha mais
poder. O que Nhanderu Tenondé gerava coisa bom, ele gerava coisa mal. Então por isso que existe assim
cobras venenosas, tudo que ele criou, não foi Nhanderu. Então ele fazia uma coisa, ele [Xariã] fazia outra”
(2013a: 33).
!
+)!
Outras exegeses que ouvi pontuavam que para cada elemento feito pelo (duplo
do) demiurgo, Kaajushawa fazia uma cópia idêntica, mas deletéria e invisível
(töwenemjönö), que “só pajé vê”. Estas cópias de natureza ruim são os odo’shankomo,
entes agressivos que podem se tornar visíveis sob diferentes formas corporais (vira
como onça, mucura, tamanduá-bandeira etc.) e também podem assumir o aspecto
humanóide, ‘como gente’ (sotooje). Há uma gradação inerente a esta compreensão de
Kaajushawa e seus ‘mandados’ (anonö): o primeiro é uma pessoa (soto), como me
disseram lá em Auaris, é o ‘dono’ (ädhaajä), mas os vários tipos de odo’shankomo que
povoam a terra não o são e podem apenas assumir a forma humana (sotooje). Tal como
notou Viveiros de Castro (2006a: 326), os conceitos ameríndios relativos àquilo que
traduzimos por ‘espírito’ apontam com frequência para uma “relação de vizinhança
obscura entre o humano e o não-humano" e é justamente o que vemos em figuras como
os odo’shankomo.
!
Num fim de tarde, durante uma conversa com Luís Manuel Contrerano no terreiro
de sua casa, ele perguntou se eu saberia identificar as árvores que estavam sob nossas
cabeças. Disse que as desconhecia e que, além disso, pareciam idênticas. Contrera
passou a nomear cada árvore que nos rodeava e à medida que as identificava dizia se
havia sido feita por Odo’sha/Kaajushawa ou Wanaadi. Duas árvores de aspecto igual
eram absolutamente diferentes entre si no que diz respeito à sua constituição. As
réplicas feitas por Kaajushawa enganavam as pessoas pois, a despeito de sua forma
idêntica aos seres ou coisas feitas pelo demiurgo, sua natureza era outra, era
konemjönö (‘deletéria’). Nas mais diversas ‘histórias’ wätunnä, um enredo que se repete
é Kaajushawa se fazendo passar por seu irmão gêmeo para enganar as pessoas,
‘estragá-las’, isto é, conduzi-las por meio do convencimento a agir na direção do
infortúnio. Diniz aponta que, na mitologia ye’kwana, “Odosha não devora os seres que
quer arruinar, ele sussurra no ouvido deles. A agressão de Odosha não parece colocar
em andamento uma predação canibal em seu sentido forte [...], ele amolece os
humanos, ele os engana e os corrompe” (2006: 39). Devo notar que este modo de agir
via enganação não é uma característica exclusiva de Kaajushawa, é uma marca de
todos gêmeos da mitologia ye’kwana como os irmãos Yudeeke e Shichäämäna25.
Wanaadi também faz uso deste artifício para ver-se livre do irmão intrometido e manter-
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
25
Este par, assim como os gêmeos Kuaray e Jaxy da mitologia guarani mbyá, não assume os contornos
maniqueístas que vemos na relação Wanaadi/Kaajushawa (ou Nhanderu Tenondé/Xariã, na mitologia mbyá).
Yudeeke e Shichäämäna são irmãos companheiros, assim como Kuaray e Jaxy, e não rivais. Suas ações,
ademais, produzem coisas boas e ruins e são responsáveis pelo roubo do fogo doméstico, assim como
provocaram a segunda grande inundação (tunaamö). Consultar Pierri (2013a) para uma discussão sobre os
gêmeos da mitologia guarani mbyá.
!
+*!
se afastado dele, como vemos no relato a seguir.
Primeiro Wanaadi e Kaajushawa ficaram aqui na cabeceira,
Kamasonnha. Eles viveram, os dois, Wanaadi e Kaajushawa. Passou
tempo ele quer substituir dele, quer tirar ele, Wanaadi não deixava pra
ele. Ele, no lugar dele, dono da terra. Por exemplo, David [tuxaua] tá
agora, alguma pessoa quer tirar ele, colocar outro. Passou tempo,
demora dois, três anos, aí ele andava junto com Wanaadi. Ele vai
também, atrás dele. Chegava na outra comunidade, ele entra também,
voltava pra cá. Wanaadi pensava assim: “Não gosto desse
Kaajushawa, vou sumir daqui, vou subir no céu do meu pai”. Ele fez um
muro alto, uma serra, Wanaadi pensava que ele não ia escutar a voz
dele, por isso que ele fechou. O cunhado dele Wanaatu. Amanheceu,
eles [Wanaadi e Wanaatu] acordavam. Conversava com o cunhado,
perguntava: “Como você sonhou, como amanheceu?”, “Sonhei assim,
assim, eu matei um veado, uma anta’”. Aí Kaajushawa escutou a voz
deles, ele mesmo respondeu a palavra deles: “A sua mulher vai morrer
em pouco tempo”. Assim que Wanaadi não gostava. “Como vou largar
ele?”. Passou por aqui, onde chama Kanadakuni, comunidade lá
também, tinha uma serra grande, bem alta em Kanadakuni, tamanho de
Madawaka. Wanaadi morava lá. Kaajushawa foi lá também. Fez a casa
dele perto de Wanaadi. Tinha uma serrinha pequena para o galinheiro e
Kaajushawa fez também, mesma coisa que Wanaadi. Tinha forno para
fazer beiju e Kaajushawa tinha também, mesma coisa. Tinha beiju feito,
muitos. Kaajushawa também. Por isso que Wanaadi não queria ficar
aqui, queria ir atrás do pai dele... Tava andando mesmo junto com ele.
A gente chama Kuju’tannha, serra grande do tamanho da Kayeenama,
na cabeceira do Kuntanaama. Wanaadi pensou: “Como vou largar?”. Aí
um dia ele pensou, construiu uma casa. Fizeram depois a festa [em
Kushamakadi]. Tava cantando quando terminou a casa, ädeemi.
Kaajushawa tava lá também. Wanaadi pensou: “Vou sair agora”. Ele
saiu. Não sei que horas. Ele cuspiu lá onde pessoal tava dançando e
saiu. Ele mesmo, o cuspe dele, continuou cantando. Desceu o rio
Kunukunuma. Aí Kaajushawa não viu ele sair, galo dele [pegou], não
pegou todos. Tinha muitos galos, levou uns poucos. A gente era assim
antigamente, pessoal andava com galo. Por isso que na hora de sair,
pegou quatro galos e levou. Galo dele tava cantando. Assim que
Wanaadi fugiu de Kushamakadi, aí o galo cantou: “Wanaadi nötama”
[se foi]... Kaajushawa foi lá na casa dele, foi procurar na casa dele,
procurou, foi no porto... pensou: “Puxa, como que eu vou pegar ele?
Onde ele foi?”. Mesmo assim ele pensou: “Tá bom”. Pegou o barco
para descer atrás dele, chegou na cachoeira, tinha uma pessoa lá.
“Wanaadi passou por aqui, como que foi?”, “Foi assim, assim, assim”.
Seguindo, tinha outra cachoeira, tinha uma pessoa, “Wanaadi passou?
Quando? Hoje? Ontem?”, “Ontem”. Aí foi indo, chegou Porto Ayacucho,
Atudi, uma cachoeira grande, chegou lá. Tinha uma mangueira.
“Wanaadi passou?”, “Já, faz muito tempo ele comeu manga aqui. Já
tem fruto já”. Kaajushawa desistiu, não conseguiu encontrar Wanaadi.
Assim que enganou Kaajushawa26. (Luís Manuel Contrera |
Fuduuwaadunnha, 2013).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
26
Este texto é a transcrição da tradução feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera durante converas
que se deram em diferentes dias (Arquivos: Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC,
Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC).
!
++!
As relações desencadeadas por este par antagônico e seus desdobramentos
foram constituindo a terra como um domínio separado dos planos celestes, inaugurando
aí uma série de descontinuidades que passaram a diferenciar as paisagens cósmicas e
seus habitantes. Kaajushawa é figura central na produção de grandes descontinuidades
entre a terra e os céus. A escuridão (töje) que invadiu a terra no início dos tempos foi
provocada por ele, logo depois de causar a morte da ‘mãe’ de (um duplo de) Wanaadi
que se preparava para provar ao seu irmão que tinha o poder de criar a vida e a morte
através do sonho, mas depois disso abandonou esta terra. Assim, a possibilidade de
replicar na terra a perenidade que caracteriza os modos de vida celestes foi atropelada
pela morte e suas formas liminares (doença, tristeza, solidão, miséria, guerra, violência
etc.), assim como a luminosidade absoluta oriunda do sol-Wanaadi deixou de existir. De
acordo com as versões que ouvi, foi neste momento que a terra começou a mexer,
criando a alternância entre dia e noite. As variações são muitas, mas todas falam da
incapacidade de vermos hoje a olhos nus (e não alterados) o(s) céu(s) de Wanaadi e,
além disso, é notável a imagem de uma sobreposição de sóis que existem em cada
paisagem cósmica.
Há na plataforma terrestre um sol ‘terrestre’27 feito pelo demiurgo para iluminá-la
exclusivamente. Segundo meus interlocutores, a luz que passou a iluminar a terra vem
de um outro sol situado alguns estratos celestes acima, onde vive Ataawana, que assim
como Wanaadi é a um só tempo demiurgo e sol – mas este é, entretanto, o último sol e
também o primeiro, onde está a origem28. Civrieux registrou a descrição da chegada de
um ‘céu terrestre’, tempos depois da escuridão total provocada por Kaajushawa, que
então passou a separar a terra das plataformas celestes imediatamente acima:
“Because of Odo’sha, the light up there, the light from the other Wanadi,
didn’t come down anymore. That’s why the new Wanadi came, it dawned
again. The old people were happy. One by one they came out of their
caves to look at Shi, the new Sun, the new day. Then they knew that
Wanadi had returned. Now the Earth has its own Sun. You could see a Sky
above the Earth again, the Earth’s own Sky. You couldn’t see Kahuña, the
real Sky anymore, like in the beginning, nor the Kahuhana, the ones who
live in the Sky” (Civrieux, 1997: 28).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
27
Andrade registrou a seguinte descrição sobre os sóis sobrepostos: “Na terra de Wanaasedö eram quatro os
céus, então ficaram quatro Shii. Eles são mais fortes que os daqui, porque se os daqui fossem tão fortes,
secariam toda a água da terra” (2007: 31).
28
Aqui outra semelhança com as concepções dos Guarani Mbyá para quem o demiurgo Nhanderu Papa
Tenonde é “a um só tempo o último e o primeiro, o que está na origem e o que está no término, o que abarca a
todos e está nos confins” (Macedo & Sztutman, 2014: 289). Um pajé mbyá traduziu para Cadogan (1959) o termo
Pa-pa como ‘último-último’ e a interpretação do autor foi a seguinte: “o demiurgo gerara tudo e a si mesmo a
partir dos confins do mundo, no mais distante patamar celeste, onde vive até hoje” (ibidem: 289).
!
+#!
As paisagens terrestres e seus habitantes também ficaram marcados pelo regime
de relações instaurado pelos gêmeos rivais Wanaadi e Kaajushawa cujos efeitos são
sentidos até hoje. O lugar privilegiado que tais figuras ocupam na mitologia coincide com
o dinamismo que o par dá ao pensamento ye’kwana em um nível mais geral. O par
Wanaadi/Kaajushawa não diz respeito simplesmente a uma oposição narrativa
encontrada nos mitos, mas opera enquanto um princípio de pensamento. Toda diferença
é concebida nos termos deste relacionamento primordial entre os irmãos gêmeos que se
constituem assim como “protótipos de toda relação” (Diniz, 2006: 27). Falaremos adiante
sobre a incidência deste dualismo na noção de pessoa e em outros aspectos de
cosmopráxis ye’kwana.
Soto adaichökoomo – ancestrais dos humanos
O surgimento dos awa’deena’komo’jödö (‘primeiros’) é descrito nas ‘histórias
verdadeiras’ (wätunnä) sempre como um momento subsequente ao desdobramento de
um dhamodedö (‘duplo-transformação‘) de Wanaadi e ao aparecimento de Kaajushawa,
o que reforça a ideia de que todos os processos de diferenciação que caracterizam a
formação do mundo, tal como hoje o conhecemos, estão imbricados neste dinamismo
acionado
pelo
par
Wanaadi/Kaajushawa,
inclusive
a
emergência
dos
soto
adaichökoomo (‘ancestrais da humanidade’). Também encontrei narrativas que situam o
surgimento de Kaajushawa como a primeira tentativa do demiurgo (ou de seu duplo) de
fazer uma pessoa humana (soto).
Vicente Castro apontou durante uma conversa que Soto foi o primeiro nome dado
a Kaajushawa. Vicente fez este comentário ao corrigir uma expressão que usei em
Ye’kwana (soto ne’tädö) para referir-me aos nomes pessoais ye’kwana. Disse que
nunca deveria usar o termo soto para me referir aos Ye’kwana, pois justamente sua
etimologia remonta ao aparecimento do gêmeo de Wanaadi. Logo que viu que se
tratava de uma pessoa ruim (konemjönö), o demiurgo nomeou-o Odo’sha e assim
passou a fugir dele. No trabalho de Karenina Vieira Andrade há uma descrição
semelhante a esta:
“Wanaasedö disse a Wadhe, agora eu vou fazer uma pessoa, e fez. Era
uma boa pessoa, não morria. Mas era sozinha. Então, Wanaasedö pensou
em fazer outra pessoa, e fez. Todos os dias ele ia pensando e mais e mais
pessoas apareciam. A população foi crescendo. A primeira pessoa ele
chamou de so’to. Ele foi crescendo. Ele queria tomar o lugar do pai para
comandar esta terra, então Wanaasedö achou-o ruim e mudou o nome
dele para Cajushäwa. Wanaasedö disse a ele, você agora é Odo’sha.
!
+$!
Depois ele fez outra pessoa, chamada Ye’kuana, que era boa. Ele ficou
feliz. Cajushäwa também queria fazer pessoas e foi pensando, pensando,
e então foram surgindo Odo’shankomo. Ele fez muitos Odo’sha.
Wanaasedö não estava satisfeito com sua terra” (Andrade, 2007: 31-32).
A seguir um resumo elaborado a partir de conversas registradas por escrito29 que
tive com o aichudi edhaajä (‘dono de canto’) Vicente Castro sobre o surgimento das
primeiras pessoas, que são os ancestrais dos Ye’kwana (Ye’kwana adaichökoomo) e de
outros povos indígenas denominados genericamente de anejakomo (‘outros’), entre
tantos acontecimentos importantes que se deram neste tempo.
A primeira terra (nono) mesmo chamava-se Adetaku nonodö, não tinha
água, luz, floresta, não tinha nada. Yuduwaana veio ver como ela estava,
não tinha ar e por isso ele respirava como um ‘mergulhador’, tinha um
cano que ligava até o céu. Viu que a terra era mole (wansude), não tinha
sol, tudo era escuro (töje). Avisou a Ataawana que ali não tinha vida e
então pediu outra terra. Aí então Ataawana enviou Kuwamedu que fez a
outra terra, a segunda, chamada Edayemene nonodö. Nesta outra terra,
tinha luz todo o tempo, pois como a terra não virava, não se mexia, não
escurecia nunca, ela ficava sempre recebendo a luz do sol, Ataawana.
Ainda não tinha outro sol aqui. Algumas árvores vieram do céu (kajunnha)
junto com esta terra, Fadaatudi, Aminha, Adanne, Kudiijainhadi, Kudi e
Kuwaijöa, que são hoje usadas como remédio (äji) para curar vários tipos
de doença. Junto com estas árvores, veio, primeiro, o rio Kashishiwade
(Cassiquiare) e depois, o rio Dinhaku (Orinoco). Só depois é que vieram
do céu as demais árvores (chuutakomo). Primeiro veio para cá Wadhe, o
dono do vento e do ar (fejechä edhaajä, adoni edhaajä). Ele trouxe o ar e
o vento para que tivesse vida. Depois vieram outras pessoas,
Edo’tadinhawana e Yudamma’kwa. Wadhe é quem faz o vento frio, o gelo,
nos pólos norte e sul, ele é o mais forte e também fez os animais na
Europannha e as matas de lá. Edo’tadinhawana é responsável pelo frio
na região sul do Brasil, onde está São Paulo. Yudamma’kwa foi quem
plantou as florestas (iyekomo) que existem no mundo e criou os animais
quadrúpedes (odookoja’komo), os animais aquáticos (na’kwakankomo) e
as aves (tadinhaamo).
Depois veio do céu Yuduwaana, Ye’kwana adaichö, e junto com ele a
árvore akuffä. Viu que a terra estava boa, tinha vida, animais, floresta,
água, ar e luz e então pensou em fazer uma pessoa. Yuduwaana fez uma
pessoa com a casca (chädeji’jä) da árvore akuffä. Nomeou-o Soto. Depois
viu que era gente ruim e chamou-o de Odo’sha. O sol Ataawana disse a
Yuduwaana que deveria fazer outra pessoa e então ele fez Ye’kwana com
aquela parte do tronco que aparece logo que se retira a casca (ji’jä
dawono). As cascas são ruins, por isso que jogamos fora as cascas do
abacaxi, da mandioca, da cana, manga etc. É com esta parte de dentro,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
29
Vicente Castro, um dos grandes aichudi edhaajä ye’kwana, foi a única pessoa que não autorizou a gravação
de sua voz e, portanto, todas as nossas conversas foram registradas por mim em um caderno de notas. Deste
modo, as narrativas a seguir são transcrições das traduções feitas por intérpretes ye’kwana que me
acompanharam naqueles dias quentes de sol em Boa Vista - Março de 2015. A recusa de Vicente em ter sua voz
gravada será analisada na Parte 3 desta tese.
!
+%!
ji’jä dawono, que fazemos nossos remédios.
Wanasedu fez Yuduwaana da mesma forma que este fez os ancestrais
dos Ye’kwana, com a parte interna da árvore akuffä. Wanasedu soprou
(a’jimmadö) e deu origem ao primeiro ancestral dos Ye’kwana,
Yuduwaana, que fez Maseewi a partir do mesmo material. Maseewi, por
sua vez, fez Wanöömä, que fez Mayya, que fez Majaanuma, que fez
Adajayena. O último Ye’kwana adaichö foi Kuyujani que, assim como os
seus antecessores, foi transformado a partir de um pedaço de akuffä por
meio da intenção pensada (e soprada) de uma pessoa que é como uma
continuação de Yuduwaana, a primeira pessoa feita pelo demiurgo.
Kuyujani levou akuffä e foi caminhando pelos lugares mais distantes e foi
fazendo pessoas. Fez os Ëti [Makuxi], os Fiaroa [Piaroa], entre outros
anejakomo [índios]. Quando ele chegou à região do Caura, ali onde fica o
El Playón (Fada shoodö), já não tinha mais akuffä. Aí então pediu à lontra
(sadodo) que buscasse com sua tia, capivara (yöwöödö), a única mulher
que existia nesta terra até então. A lontra foi até a boca do rio Fayaamu,
afluente do Orinoco, e lá encontrou sua tia com as pernas abertas. Não
resistiu e fez sexo com ela. Acabou voltando de lá sem akuffä. Kuyujani já
sabia que isso aconteceria e então, logo que o viu de volta, perguntou:
“Você trouxe o que te pedi?”. “Não”, respondeu a lontra envergonhada.
Kuyujani chutou forte a lontra. Foi assim que as pessoas começaram a
fazer outras pessoas através do sexo. A capivara ficou grávida e teve
vários filhotes. Hoje os jovens estão assim como a lontra, fazendo sexo
com sua tia, sem respeitar o jeito certo de namorar. A capivara, a lontra e
a ariranha (nhaayudi) também foram feitos de akuffä. Todas as pessoas
que foram feitas assim não morreram aqui na terra, voltaram para
kajunnha, inclusive a capivara, a lontra e a ariranha.
Kuyujani fez com seu pensamento muitos filhos, mas poucos eram
pessoas realmente boas. Ekänichawa30, por exemplo, era sua filha e
gostava muito de falar mal dos outros e brigar com as outras mulheres.
Quando a população começou a crescer demais, as brigas também
cresceram, e então Kuyujani decidiu se mudar. Ele estava em
Kamasonnha e seguiu para Auaris, Fadufanannha, perto da comunidade
de Kudatannha. Majaanuma fez outra mulher, dessa vez, feita da árvore
Kumaka e chamou-a de Kumaakani. Foi feita do cerne do tronco. Os filhos
de Kuyujani foram caçar e Majaanuma falou para esta mulher, que era
bem bonita, ficar ali no caminho por onde os caçadores passariam. Todos
passaram por ela, viram-na e seguiram de volta à aldeia. Quando
chegaram, Majaanuma perguntou: “Vocês viram uma mulher no
caminho?”. Todos disseram que sim. Wanaseduume foi o último a passar
por lá e fez sexo com ela. Quando chegou de volta na comunidade
Majaanuma perguntou: “Você viu uma mulher no caminho?”. Ele
respondeu negativamente. Então Majaanuma pediu para ver a sua
zarabatana, olhou no buraco e encontrou as secreções da mulher. Aí
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
30
Encontrei no depoimento de outro interlocutor a seguinte descrição de uma irmã de Kuyujani, Makanishawa:
“não tava pensando bem, ela estraga o pensamento do Kuyujani, inimigo dele, mas é irmã dele, konemjönö
[‘ruim’], ela é Kaajushawa. Agora estamos assim, filho não está pensando bem. É igual nós, seu filho nasceu
bem, cresceu um pouco, aí você fala, fala, não respeita. Assim tava Makanishawa, falava, falava, ficou ruim.
Kuyujani disse: 'Você agora é Kaajushawa'” (Raimundo Manuel Rodrigues, Fuduuwaadunnha, novembro de
2013).
!
+&!
descobriu que Wanaseduume havia mentido. Majaanuma disse a ele:
“Agora você vai ficar assim, fazendo sexo com as mulheres para criar
pessoas”. A primeira relação sexual que existiu foi aquela entre a lontra e
a capivara. A segunda foi aquela entre Wanaseduume e a filha de
Majaanuma, que depois voltou a ser sumaúma.
Foi Kuyujani quem organizou os trabalhos na roça de Wanaatu. Aquela
roça chamava-se Faduwaka. Terminada a derrubada da roça, fizeram uma
festa bem grande (wänwanä), com muita gente e muito yadaake [caxiri].
Kaajushawa, sem ninguém perceber, colocou um widiiki ali dentro das
canoas da bebida fermentada, que naquele tempo ficavam destampadas.
Todas as pessoas falavam a mesma língua, Ye’kwana, mas no fim da
festa, depois de tomarem toda a bebida, elas saíram de lá falando idiomas
diferentes. Estas pessoas são os ‘ancestrais’ dos povos indígenas que
existem hoje, como os Ëti e os Fiaroa.
Kuyujani mudava de nome toda vez que mudava de lugar, era um jeito de
enganar Kaajushawa que ficava perseguindo-o. Da mesma forma que os
traficantes mudam de nome para fugir da polícia, Kuyujani fazia o mesmo
para se ver livre de Kaajushawa.
Kaajushawa mandou por pensamento uma doença (adesuna dhetunu), um
tipo forte de febre que atingiu Waana, filho de Wanaseduume, e o matou.
Depois que foi enterrado, quiseram fazer pescaria coletiva com timbó no
igarapé Kaadida (Entawade). Foram todos. Depois de baterem o timbó, os
peixes começaram a afundar. Algumas pessoas, Sadodo e Nhaayudi
[lontra e ariranha] mergulharam para pegá-los. Wanaseduume perguntou
a Kaajushawa, “Sua filha, Wanakawa, não pode mergulhar? Tem muito
peixe aqui”, e apontou para um lugar. Ela obedeceu, mergulhou e trouxe
vários peixes. Ela mergulhou outra vez e trouxe novamente peixes. Na
terceira vez, ela não voltou à superfície. Kaajushawa, desesperado, pediu
à lontra e à ariranha que mergulhassem e achassem sua filha. Eles
mergulharam e fingiram não encontrá-la. Disseram que não acharam, mas
era mentira, eles não quiseram salvá-la. Wanaseduume criou com o
pensamento, Kadimani, um tipo de tracajá que gruda na pele e não solta,
e leva a pessoa para o fundo do rio, e fez um tipo de peixe com o mesmo
nome (parecido com mandi) que se você pegá-lo, ele não larga mais.
Kaajushawa chorou muito com a morte dela, ele não conseguia segurar
suas lágrimas, todos ficaram assustados. Wanaseduume dizia para ele
parar, pois ele mesmo não havia chorado quando seu filho e sua mãe
morreram. Não adiantava, Kaajushawa chorava cada vez mais forte. Hoje
nós o imitamos. Depois da morte de sua filha, Kaajushawa transformou
definitivamente a lontra e a ariranha em forma animal, assim como outros
animais, como as aves que também deixaram de se transformar em
humanos (sotooje). Foi uma forma de se vingar destas pessoas que não
lhe ajudaram a salvar sua filha que morreu afogada durante uma pescaria
coletiva.
Wanaseduume fez sua mãe com akuffä. Ela morreu com doença (ajjiyadu)
enviada por Kaajushawa. Foi enterrada e ficou na cova durante cinco dias.
Wanaseduume pensou: “Quando ela levantar, vamos comemorar”, e então
foi caçar no rio Metaakuni enquanto seu cunhado, Wanaatu estava
!
#(!
caçando no Entauwade. Havia um papagaio observando o túmulo dela e
assim que ela começou a sair de baixo da terra, ele avisou: “Mãe de
Wanaseduume está saindo!”. Mas antes de Wanaseduume chegar, outra
pessoa chegou antes, Makaku (lagarto pequeno) foi mandado por
Kaajushawa. Jogou urina31 de nono aköödö32 na terra e por isso a mãe
dele não saiu mais, ela morreu mesmo. Aí então escureceu. Pela primeira
vez a terra começou a girar. Enquanto Wanaseduume e Wanaatu
caçavam, escureceu. Deixaram a caça ali mesmo e voltaram rápido.
Wanaseduume já sabia o que tinha acontecido, sua mãe havia morrido.
Ele queria que fosse sempre assim, morria e ressuscitava (wadonkwanä).
Agora o sol fica parado e a terra gira durante a noite e se volta para a
morada de Kaajushawa. Foi por causa de tanta maldade que
Wanaseduume voltou para Ataawana kajui yewä [‘sobre o céu de
Ataawana’].
(Vicente Castro | Boa Vista, 2015)
Neste resumo, que reúne histórias contadas por Vicente Castro ao longo de
vários dias, há uma profusão de acontecimentos relacionados a um tempo marcado pela
condição de transparência absoluta na qual “seres cuja forma, nome e comportamento
misturam inextricavelmente atributos humanos e não humanos, em um contexto comum
de intercomunicabilidade idêntico ao que define o mundo intra-humano atual” (Viveiros
de Castro, 2002a: 354). Nota-se, inclusive, que todas as pessoas falavam uma mesma
língua, o Ye’kwana, até Kaajushawa provocar a diferenciação linguística e a separação
entre os ancestrais que deram origem os povos indígenas. A capivara, a lontra e
ariranha, por exemplo, são nomeadas na narrativa pelos mesmos termos que hoje os
Ye’kwana usam para designar estes animais: yöwöödö, sadodo e nhaayudi. No entanto,
nesse tempo primevo, eram pessoas como os desdobramentos do demiurgo,
Wanaseduume, Yuduwaana e a série de pessoas que dele derivam (Maseewi,
Wanöömä, Mayya, Majaanuma, Adajayena e Kuyujani), todas elas transformadas a
partir de uma parte interna da árvore akuffä, oriunda do céu. É importante destacar que
é a partir das cascas ‘internas’ desta árvore (Virola calophylla, da família Myristicaceae)
que se produz um rapé utilizado somente pelos pajés ye’kwana (föwai) para visitar
moradas celestes durante suas pajelanças. Civrieux registrou uma referência a esta
árvore não no contexto de fabricação das primeiras pessoas, mas durante a fuga de
Wanaadi da terra:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
31
Em outra versão, Makaku joga sobre a cova da mãe do demiurgo a urina de Kaajushawa (Civrieux, 1997: 26).
Nono aköödö é uma ‘cobra cega’, não venenosa, mas para os Ye’kwana a sua presença é aterradora, pois
anuncia uma morte, é, portanto, uma visão de mau agouro. Segundo depoimentos que colhi, nono aköödö é
quem devora o corpo de uma pessoa que é enterrada. Apesar de ser vista pelos humanos na forma de uma
cobra, possui um aspecto invisível que pode assumir a forma de gente (sotooje) em determinadas circunstâncias.
32
!
#"!
“On the shore he made a tree called Akuhua (Virola). He inhaled it33
through his nose. He went away, dreaming. Dreaming, he left our Earth
with Kaweshawa. Their was clear water. They went under the Cataniapo.
They arrived in Heaven. The’re still living there together in peace. Now the
Akuhua tree stayed here for the huhai. They inhale it through their noses.
they dream about Heaven. They travel up to the Sky the way Wanadi did.
They see the invisible world” (Civrieux, 1997: 164).
É notável que na versão contada por Vicente Castro as primeiras pessoas foram
feitas, ou melhor, ‘transformadas’ (amodenädö) a partir de um pedaço de akuffä,
substância de origem celeste que também é usada, quando introduzida no corpo por
meio da inalação, para transportar os atuais pajés ye’kwana (föwai) aos mundos
celestes de Wanaadi. Ademais, é importante salientar que todos os ‘descendentes’ do
demiurgo, como já dissemos, são ‘como pajé’ (föwaije), pois, se a sua origem está
vinculada a Wanaadi, a potência agentiva deste também foi transferida durante o
processo de surgimento através do sopro (a’jimmadö).
Este relato descreve uma guinada com relação ao modo de fazer pessoas que,
até então, eram transformadas a partir de akuffä (ou do ‘cristal’ widiiki, em outros
relatos34). Depois que a lontra teve relações sexuais com sua tia, a capivara, e que
Wanaseduume fez sexo com Kumaakani e mentiu para Majaanuma (que fez a mulher
com o cerne de uma sumaúma), houve uma ruptura: as pessoas agora seriam feitas
somente através do ato sexual. Aqui começam a se delinear as diferenças entre os
awa'deena'komo'jödö (‘primeiros’) e as pessoas humanas nascidas depois destes
acontecimentos como os ancestrais dos Ye’kwana. Estas últimas perderam a
capacidade de transformar pessoas através do ato de pensar (tötäjänä kemma
wamodetanä), restando-lhes apenas a replicação das ações desencadeadas pela lontra
e por Wanaseduume35: ‘transformar (pessoas) através do sexo’ (wäkunä ai
wamodetanä). A gênese sexuada é vista pelos Ye’kwana como um divisor de águas
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
33
Guss encontrou uma versão em que a substância inalada pelo demiurgo foi ayuuku ao invés de akuffä, outro
tipo de rapé feito a partir das sementes de uma árvore do gênero Anadenanthera usado somente pelos pajés
ye’kwana (föwai) (1990: 59).
34
“Primeiro Majaanuma veio transformado uma pedra, widiiki, como se fosse vidro, muito bonito, uma pessoa
parecia lá dentro. Majaanuma se criou assim, dentro como se fosse quebrando como ovo de galinha. Kuyujani,
mesma coisa, transformou desse aqui [Majaanuma o fez com wannudu, um tipo de terra encontrada em locais
específicos], Aí Kuyujani tirou um pedaço dele e fez a irmã, Faka’wa, aí que começaram a fazer filho” (Raimundo
Manuel Rodrigues, Fuduuwaadunnha, Novembro 2013). De acordo com esta versão, Kuyujani foi transformado a
partir de um tipo de terra (wannudu) que hoje é usada pelos Ye’kwana como um remédio contra o sangramento
de cortes, como me disseram, “é como esparadrapo, fecha a ferida”.
35
Nos relatos de outros interlocutores, uma das pessoas que inaugurou este modo de fazer pessoas foi
Kushimedu, irmã de Kwamashi, que é neto de Majaanuma: “Wanaadi que mandou transformar na barriga
mesmo. Nove meses e aí nasceu, depois que começou a casar e namorar. Já ouvi isso, Wanaadi ficou pensando
muito, colocar aqui na batata da perna, como vai fazer transformar menino? Era um homem, se você olhou uma
mulher, já era, já nascia, aí procurou muito. Agora Wanaadi começou a casar com uma menina mulher, aí até
hoje” (Raimundo Manuel Rodrigues, Fuduuwaadunnha, Novembro 2013).
!
#'!
entre os ‘primeiros’ (e também os duplos demiúrgicos36) e as pessoas que inauguraram
este outro modo de gerar pessoas, assim como os seus descendentes, o resto da
humanidade.
Outras viradas ontológicas estão presentes na história contada por Vicente e
muitas delas foram provocadas por Kaajushawa. Já mencionamos que o gêmeo do
demiurgo ao colocar na canoa de yadaake (bebida fermentada feita à base de
mandioca-brava) um widiiki, pedra agentiva por meio da qual se dá a ação xamanística,
desencadeou a diferenciação linguística entre os ancestrais dos anejakomo37 (‘outros’,
isto é, ‘indígenas’) que também participaram da grande festa organizada por Kuyujani.
Só os Ye’kwana continuaram a falar a língua que antes era falada por todos. Além disso,
há o episódio da emergência da escuridão (movimento da terra) no instante em que
Kaajushawa mata a mãe do demiurgo através de seus intermediáros ou “mandados” –
como costumam traduzir os Ye’kwana. A partir de então duas descontinuidades são
produzidas simultaneamente: uma, entre o dia e a noite, e outra, entre a vida e a morte.
Tais descontinuidades associadas à emergência na terra de um novo modo de gerar
pessoas criam um contraste marcante entre a plataforma terrestre e os estratos
celestes, onde vivem os kajunnhano, ‘gente do céu’, que são os ‘ancestrais’ (soto
adaichökoomo) das pessoas que povoam a terra. Se agora a vida na plataforma
terrestre passa a ser caracterizada pela alternância entre dia e noite (período em que a
terra se volta para a morada de Kaajushawa), pela condição mortal dos humanos e pela
fabricação de pessoas através do ato sexual, no céu, há o exato inverso: lá é sempre
dia e as pessoas não morrem nunca e ainda são geradas como desdobramentos do
pensamento soprado ou cantado de alguém.
É interessante destacar que em outros relatos até a gênese sexuada está
relacionada à má influência de Kaajushaawa. Wotuujuniiyu contou a seguinte história
que resumo abaixo:
Seduume fez com o seu pensamento soprado um homem. Ele se
chamava Seduumeyanadi. Um tempo depois, este último estava se
sentido só e decidiu fazer outra pessoa, pensou, pegou um pedaço da
carne de sua costela e fez uma mulher. Estavam ali na Serra Ye'kwana e
Seduume disse a eles que ia sair para procurar um lugar bom para
viverem. Deixou-os trancados na casa e disse para não falarem com
ninguém em sua ausência e nem receberem nada de fora. Ele já sabia, é
pajé. Káju, um outro nome de Kajushaawa, mandou odo'shankomo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
36
Cesarino nota que nas cosmologias guarani mbyá e marubo os espíritos demiurgos surgiram a partir de um
“princípio transformacional primeiro [...], não foram criados a partir de uma gênese sexuada”. No caso marubo,
“os demiurgos ‘surgem’ ou ‘emergem’ (wenía) sem serem antes ‘formados’ (shovia) por alguém” (2014: 86).
37
Em outras versões, além dos ancestrais dos indígenas também estavam presentes nesta festa primordial os
‘ancestrais’ dos brancos, Yadaanawi adaichökoomo.
!
#)!
procurar Wanaadi ali na casa. Chamou por Wanaadi e ninguém
respondeu. Ofereceu comida. Aí então, morrendo de fome, a mulher abriu
a porta e Káju entrou. Na forma de gente (sotooje), oferece banana,
abacaxi e outros alimentos. A mulher comeu primeiro e o homem comeu
em seguida, eles estavam famintos, pois naquele tempo não havia
comida. Quando Seduume voltou, chamou-os, mas ninguém abriu a porta.
Aí então a mulher, que estava com folhas do mato cobrindo seu sexo,
abriu. O homem também estava desse jeito. Estavam com vergonha,
porque tinham feito sexo. Seduume já sabia o que tinha acontecido e ficou
muito triste. Disse para eles ficarem ali com Káju, com aquelas comidas,
que não ia mais levá-los para a terra boa que havia encontrado. Foi assim
que Wanaadi abandonou a terra.
!!
(Wotuujuniiyu | Fuduuwaadunnha, 2014)
Haverá nas imagens deste relato elementos incorporados da mitologia cristã
como o ‘pecado original’? Não saberei dizer e não pretendo entrar na obsessão de
identificar o que é elemento ‘autóctone’ ou ‘estrangeiro’, pois não parece produtivo,
assim como não encontro sentido em reportar o dualismo Wanaadi/Kaajushawa a um
maniqueísmo oriundo de outras cosmologias, embora haja sim uma oposição entre
aquilo que é ashichaato (‘bom’) e o que é konemjönö (‘ruim’). Interessa, acima de tudo,
analisar as narrativas ye’kwana a partir de sua densa cosmologia que, assim como
todas as outras, está sempre aberta a novas reflexões e a transformações.
Há outra variação da narrativa acima apresentada, mas ao invés de ser
Kaajushawa que leva a comida para o “casal” esfomeado é o demiurgo que vai ao céu
pedir alimentos aos kajunnhano (‘celestes’) para as pessoas que viviam aqui terra na
miséria, pois não tinham nenhum tipo de cultivo (cf. Civrieux, 1997: 29). A partida de
Wanaadi está relacionada com o fato destas primeiras pessoas não terem respeitado a
sua fala e, inversamente, terem dado ouvidos às palavras de Kaajushawa.
Até agora não foram mencionados os surgimentos dos ancestrais dos brancos
cujo termo usado para designá-los genericamente é Yadaanawi adaichökoomo (‘origens
dos brancos’). Todos os ancestrais dos mais diversos coletivos foram feitos pelo
demiurgo
como
os
Fanhudukomo,
espanhóis;
Fudunkukomo,
holandeses
de
Georgetown; Kadaiwakomo, os portugueses/brasileiros etc. De um modo geral, há duas
imagens contrastantes que estão relacionadas aos brancos: eles são, de um lado,
importantes parceiros de troca (weichakoono), provedores de objetos cobiçados pelos
Ye’kwana como as armas de fogo, ferramentas de metal, miçangas, roupa etc. e, de
outro, são pessoas afeitas aos hábitos mais repudiados pelos Ye’kwana, canibalismo,
violência e sovinice. Quando encontramos descrições como esta última, em geral, a
explicação para tal transformação radical é a influência deletéria de Kaajushawa.
!
#*!
Guss nota que, em muitas narrativas wätunnä, os Fudunku (associados aos
holandeses) são descritos como “gente de Wanaadi”, feitos para trocar com os
Ye’kwana e os outros povos indígenas diversos artigos trazidos do outro lado do mar,
onde está a aldeia do demiurgo, e, por outro lado, os Fanhudu (espanhóis) são “gente
de Odo’sha”, pessoas excessivamente violentas (1981: 30). Civrieux (1997: 147-153)
registrou uma narrativa que conta que Wanaadi fez os Fanhudu na margem direita do rio
Orinoco, mas como estava fugindo de seu irmão gêmeo não teve tempo de construir
uma casa para eles e seguiu para a boca do rio Atabapo, onde fez uma casa para os
Puinave, povo que tinha acabado de criar. Kaajushawa logo se aproximou dos Fanhudu
e os incitou a saquear a aldeia dos Puinave ao dizer que Wanaadi era uma pessoa ruim,
pois não havia feito uma casa para eles. A guerra e o roubo começaram a existir nesta
terra a partir do momento em que os Fanhudu deram ouvidos a Odo’sha, e então
deixaram de ser “gente de Wanaadi”.
O demiurgo continuar a fazer pessoas nos lugares por onde passava durante a
fuga. Em Angostura (hoje Cuidad Bolívar - Venezuela), construiu uma bela aldeia e a
povoou com pessoas muitos inteligentes, os Yadaanawi, pois o demiurgo já sabia que
Kaajushawa havia “estragado” os Fanhudu. Deu aos Yadaanawi muitas coisas, metal,
pano, armas de fogo e também deu a eles o dinheiro e disse que deveriam se tornar
comerciantes - foi com eles que os antigos Ye’kwana trocavam. Wanaadi fez ainda outra
aldeia, chamada Amenadinnha (hoje Georgetown - Guiana), no rio Essequibo e lá fez os
Fudunku, uma gente sábia e muito rica, com quem os Ye’kwana passaram a trocar.
Neste relato registrado por Civrieux (1997) há ainda a menção da invasão da aldeia dos
Yadaanawi pelos Fanhudu que mataram os homens e violaram as mulheres,
provocando um colapso social. Foi assim que os Yadaanawi começaram a se misturar
com os espanhóis, que também tomaram conta de Kadakannha (Caracas) e das coisas
que eram dos Yadaanawi. Foi assim que as relações de troca com este grupo
acabaram, já que o comério não interessava aos Fanhudu, grupo constituído somente
por soldados e padres que agia sempre de forma violenta e opressora. Foram os
Fanhudu que passaram a perseguir Wanaadi até que este finalmente conseguiu
enganá-los e voltar para o céu.
Não registrei nenhuma narrativa sobre o surgimento dos brancos e também não
encontrei referências na literatura sobre o modo como foram feitos pelo demiurgo.
Encontrei descrições breves sobre sua emergência como a que se segue:
Wanaadi criou Ye’kwana primeiro, depois ele pensou, amigo deles,
companheiro deles, Ye’kwana, aí ele fez também Yadaanawi. É
pensamento dele. Ye’kwana fica aqui Yudujudunnha. Esse Yadaanawi
!
#+!
ficava em Caracas, Yadaanawi tipo um indígena também, falava Ye’kwana
também. Yadaanawi ficava na beira do mar, Ye’kwana ficava aqui. Aí tinha
muitas etnias, espanhóis, franceses, italianos, americanos parece, ficava
vindo aqui nessa Caracas, até pouco tempo espalharam. O brasileiro
também ficava aqui, o Karaiwa, aí por isso que o branco espalhou, por
isso que a gente fala Yadaanawi, é nome deles. Há pouco tempo quando
espalharam pessoal, aí começaram a falar língua diferente. Kuyujani
andou por aqui mesmo, aí chegou lá também, Anachannha. Aí fizeram
festa ali, convidaram todas as pessoas que tão aqui: Piaroa, Yadaanawi,
Sanöma, Yanomami... Aí tinha um caxiri, yadaake preparado, aí pessoal
dançaram e pouco tempo Kaajushawa mandou widiiki para colocar no
yadaake. Aí o pessoal tomou, aí pessoal começou a falar cada língua38.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Neste relato nos reencontramos com o episódio da festa primordial organizada
por Kuyujani que reuniu os ancestrais de todos os coletivos humanos (soto
adaichökoomo). Trata-se de um momento que antecede a diferenciação linguística entre
os ancestrais dos humanos provocada por Kaajushawa e a sua dispersão na terra. Aqui,
mais uma vez, as ações do gêmeo deletério emergem como disparadores de
descontinuidades, agora, de forma horizontal, entre os ancestrais da humanidade. Há
também a produção de diferenças no interior do conjunto dos brancos. As interferências
de Kaajushawa são centrais para a definição destes coletivos ora como ‘amigos’ ou
‘parceiros de troca’ (weichakoono), ora como ‘inimigos’ (tu’de) e, portanto, como
Kaajushawa sotoi, ‘gente de Kaajushawa’.
Um último aspecto que gostaria de destacar da fala de Vicente Castro, transcrita
anteriormente, é que a fixidez das formas corporais de pessoas, como a lontra e a
ariranha, também foi desencadeada por Kaajushawa. Vicente nos conta que o gêmeo
deletério, após o assassinato de sua filha por um tipo de tracajá, transformou
definitivamente a lontra, a ariranha, os pássaros etc. em sua forma animal (aquelas que
conhecemos hoje) e a partir de então deixaram de assumir uma forma humana.
Kaajushawa é responsável pela produção de uma descontinuidade física entre os
“animais” (categoria genérica inexistente entre os Ye’kwana) e os humanos, que até
então compartilhavam os mesmos atributos, pois os animais são ‘ex-humanos’ (cf.
Viveiros de Castro, 2002a). Agora passo a explorar no pensamento ye’kwana os
processos de fixação das formas corporais e de separação entre os humanos (e os
“animais”, isto é, aves, seres aquáticos, quadrúpedes) e os seus adaichö (‘ancestrais’)
que retornaram a kajunnha (‘céu’).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
38
Este texto é a transcrição da tradução para o Português feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
(Árquivo: Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC).
!
##!
Forma e fundo: outras replicações
Inicio a seção com uma passagem de Viveiros de Castro sobre a bifurcação da
“transparência originária” descrita nas mitologias ameríndias, pois nos ajudará a
entender como, na mitologia ye’kwana, é pensada a separação entre aqueles que
ficaram na terra (humanos e animais) e os seus ancestrais que voltaram para o céu,
aqueles que os Ye’kwana designam genericamente de kajunnhankomo (‘gente do céu’,
‘provenientes do céu’, ‘celestes’).
“A linha geral traçada pelo discurso mítico descreve, assim, a laminação
instantânea dos fluxos pré-cosmológicos de indiscernibilidade ao
ingressarem no processo cosmológico: doravante, as dimensões humana e
felina dos jaguares (e dos humanos) funcionarão alternadamente como
fundo e forma potenciais uma para a outra. A transparência originária ou
complicação infinita onde tudo dá acesso a tudo se bifurca ou se explica, a
partir de então, na invisibilidade (as almas humanas e os espíritos animais)
e na opacidade (o corpo humano e as ‘roupas’ somáticas animais) relativas
que marcam a constituição de todos os seres mundanos – invisibilidade e
opacidade relativas porque reversíveis, já que o fundo de virtualidade précosmológica é indestrutível ou inesgótavel” (Viveiros de Castro, 2006a:
323).
O intuito é compreender como se dá a passagem de uma transparência originária
para uma outra condição ontológica que, no pensamento ye’kwana, se instaura a partir
de dois eventos simultâneos: o deslocamento espacial e a separação entre as formas
corporais e os duplos (dhamodedö) daqueles que até então viviam na terra, ou nos
termos de Viveiros de Castro (2002a e 2006a), entre opacidade e invisibilidade. O
momento em que o(s) duplo(s) demiúrgico(s) e todos os seres que deles se
desdobraram (isto é, as ‘pessoas originárias’) deixaram a plataforma terrestre é
compreendido pelos Ye’kwana como um divisor de águas, pois coroou a separação
entre a terra e as paisagens celestes e os seus respectivos habitantes, e produziu na
terra uma configuração marcada pelos domínios visível e invisível. As ações deletérias
desencadeadas por Kaajushawa e seus ‘mandados’ são, em geral, os motivos
apontados por meus interlocutores para explicar a partida do demiurgo e de seus
ancestrais (adaichö).
Cito David Guss cujas linhas são extremamente instigantes para pensarmos, em
primeiro lugar, sobre a separação entre o céu e a terra e as distinções que passaram a
existir entre os habitantes da terra e os kajunnhankomo (‘celestes’):
“[I]t is repeatedly emphasized that the creatures one sees walking the earth
are only replicas of the first ones that existed. These ‘First People’, who had
the power to change forms at will, left them here as ‘examples to show those
of today how it had been in the beginning’. The Earth’s present animals are
not nearly as powerful as the originals, differing as much from them as
!
#$!
ordinary humans are said to differ from shamans [...]. For those possessing
damodede, the form the body takes is irrelevant, as the barriers between
realities are only transparencies to be easily transcended. The First People
lived just as shamans do today, in a polymorphous state in which no
boundaries yet existed. It was the time of origins (illud tempus) when
Heaven and Earth were still connected and the divisions between species
not yet recognized. Only when these divisions solidified did the First People
finally remove themselves from Earth leaving their forms behind as
reminders of what this Dream Time had been like.
After their withdrawal from the Earth, each of the First Peolpe became the
‘Master’ or arache of the species they engendered. In addition to
bequeathing its form, each arache is also credited with developing every
aspect of a species’ culture. As such, all the arache are perceived as culture
heroes of their own species, with the deeds they performed in the Old Time
serving as invisible prototypes for them to follow” (Guss, 1990: 52).
Guss traz importantes elementos para a discussão que será desenvolvida ao
longo da Parte 1 da tese. Um deles refere-se a um modo de transformação típico das
‘primeiras pessoas’: um estado polimórfico no qual as formas corporais não se
constituíam como barreiras entre os seres – consideração que se aproxima muito das
colocações de Viveiros de Castro (2002a) sobre os seres “transespecíficos” descritos
nas mitologias ameríndias. Guss nota que esta qualidade está relacionada ao fato de
que estas pessoas possuíam dhamodedö (‘duplo-transformação’) e por isso eram
capazes de se desdobrar infinitamente em outras formas. No livro de Civrieux
encontramos inúmeros trechos que ilustram bem o regime ontológico dos ‘duplostransformação’ das pessoas originárias que não se esgotava na forma corporal que
assumiam, pois podiam simplesmente deixar de ocupar um corpo e constituir morada
alhures. A seguir, algumas descrições:
“When the Sun rose, Wanadi was singing. He was dancing. He went away
singing and dancing. Odosha was watching. He saw him. He heard him.
He didn’t understand. ‘Here he is’, he was thinking happily. But Wanadi
had already gone. He had taken his damodede out of this body. It was
empty. It was a thick. He was far away. He did it because he knew Odosha
wanted to kill him. He went away first. He just left his body there”
(Civrieux, 1997: 162 grifos meus).
“Wanadi said: ‘Okay. I’m going to Heaven. I’m not going to die. I’m just
going to die to fool Odosha. I’m going to cut my stomach. Odosha’s coming
up behind me now. He’ll ask you: ’Where’s Wanadi? You answer: ‘He went
to Heaven’. Then he’ll ask: ‘Which road did he take?’ You answer: ‘No
road. He just cut his insides out. We didn’t see him again’. His akato went
off, light as a feather’. ‘Okay’, said the butterflies. Then Wanadi cut out his
stomach. He threw it in the water. It’s still there. It turned into Stone. It’s
rapids on the Orinoco now. Wanadi Nikiutahidi (Raudel del Muerto) is what
!
#%!
we call it. ‘Neumai’, said the butterflies. ‘He’s dead’. Since then, we say
‘Neumai’ whenever a huhai leaves his body and takes his spirit to Heaven.
Wanadi didn’t return to his body. Later on, he’ll come with another
body. We’re waiting for him to return” (Civrieux, 1997: 163 grifos meus).
Nestes dois trechos, fica claro que o demiurgo simplesmente abandonou a forma
corporal que assumia para enganar o seu irmão Kaajushawa ou Odo’sha e fugir. Tirou
de dentro de seu corpo o seu dhamodedö, ‘duplo-transformação’ (ou seu duplo äkaato,
que analisarei no próximo capítulo), deixando aquela forma corporal semelhante a uma
estrutura oca, um espaço desocupado, sem o seu príncipio agentivo/personificante (seu
‘fundo’). Outro aspecto destacado por Guss é o tipo de vínculo que passou a existir
entre as ‘primeiras pessoas’ e os seus descendentes, aqueles que permaneceram na
terra após a sua partida para o céu. Assim como Wanaadi, deixaram para trás as formas
que deram origem à diversidade de corpos característica dos habitantes na terra. As
narrativas que encontrei sobre o processo de fixação das formas corporais se referem
somente aos “animais” que, como vimos, também são ex-humanos, pois estas
‘primeiras pessoas’ compartilhavam “uma condição geral instável na qual aspectos
humanos e não-humanos se achavam inextricavelmente emaranhados (Viveiros de
Castro, 2006a: 322). Quiçá esta ausência possa ser explicada pelo fato de que os
humanos foram os únicos que permaneceram humanos e assim não haveria grandes
coisas a serem descritas no que diz respeito à forma corporal. Como não encontrei em
campo outras descrições sobre esta passagem, cito novamente excertos de Civrieux
(1997).
“Wade was good. He was the grandfather of all the sloths. Whenever he
wanted to, he’d take his sloth form. When he left the Earth later on, he
left his form here, for the sloths of today” (ibidem: 30 grifos meus).
“They sang and danced and drank for five full days night. They were drunk,
those birds, those old people. Now their Wanwanna, their Falling Tree
Festival, came to an end and they began to leave. Semenia spread out his
wings and flew off. The other birds followed him. They left their form and
colors here for the birds of the Earth today. Those are theirs signs.
They went to live like people up in the Sky. That’s why they call them
Kahuhana, Sky People. Kamaso left his form here for the Kamaso bird.
That’s what we call it. Huiio, the Great Snake, flew off too. She left
wasudi, the rainbow, here as her sign. You can see it in the rain and
sunlight. Those Kahuhana went to Lake Akuena, the Sea of Heaven. (...)
The masters of all the other animals went too. The only one left here
were the animals of today” (ibidem: 143 grifos meus).
!
#&!
Tais narrativas corroboram as afirmações que ouvi sobre os vínculos existentes
entre os viventes na terra, especialmente os “animais”, e os seus mestres ou donos que
moram nestas e em outras paisagens cósmicas. Há para os Ye’kwana, assim como para
outros ameríndios, o pressuposto ontológico de que tudo o que existe tem um ädhaajä,
um ‘dono’ (para uma discussão mais abrangente sobre o assunto, ver Fausto, 2008;
Brightman, Fausto & Grotti, 2016; Viveiros de Castro, 2002, entre outros). A noção de
‘dono’ envolve diversas formas de relacionamento entre os seres do cosmos que estão
frequentemente baseadas na ideia de engendramento, tal como a percepção de que o
‘dono’ de uma espécie animal, que é o primeiro de sua ‘espécie’, é ‘sua origem’
(adaichö), deixou pra trás a sua forma corporal como um modelo para seus
descendentes39. O termo comumente usado para designar o dono das diferentes
‘espécies animais’ é justamente dhada’chonkomo (‘a origem deles’), entretanto, também
poderíamos nos referir a ele genericamente como ädhaajä (‘dono’). Os animais que
vivem aqui na terra são os seus äkönö (‘xerimbabos’ ou ‘criações’) e são cuidados e
protegidos pelo dono como um “pai”, dizem os Ye’kwana. Como se verá, uma mulher
também se refere à mandioca-brava cultivada em sua roça como önnedö, ‘meu filho’.
A relação ädhaajä/äkönö (‘dono’/‘criação’) se vê replicada em outras escalas nas
quais a ideia de engendramento (‘dono’ como forma prototípica) abre espaço a outras
formas de relação que podem ser pautadas por vínculos de posse, cuidado, proteção e
controle, como aqueles existentes entre: o dono (humano) e os cultivares da sua roça ou
os seus animais de estimação; o dono (celeste) e as mandiocas-bravas plantadas na
terra; o pajé (föwai) e seus duplos auxiliares; o fundador da aldeia e os moradores etc. A
noção de ädhaajä é o idioma de diversos modos de relação nos quais vemos implicada
a ideia proposta por Fausto de que o dono aparece aos outros como uma “singularidade
plural” ou “magnificada”, pois é “imagem singular de um coletivo”, engloba outras
singularidades (2008: 335). No que diz respeito às relações entre as ‘primeiras pessoas’
e seus descendentes aqui na terra é evidente o vínculo de engendramento. Guss (1990)
ressalta ainda que os ‘primeiros’ além de deixarem suas formas como modelo também
são provedores de referências culturais para aqueles que ficaram na terra – são seus
“heróis culturais”, diz o autor. Neste sentido, cada ancestral é o dono e dá a forma
corporal à sua ‘espécie’: Wade está para os bichos-preguiça, assim como Wanaadi (e
suas dobras) está para os Ye’kwana, e assim sucessivamente.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
39
Cesarino, ao tratar do dono-duplo marubo, nota algo semelhante a esta relação de engendramento entre o
dono invisível e a forma corporal, pois é visto como o seu ‘fazedor’, a “subjetividade que lhe deu origem ou forma
ao suporte corporal ou a carcaça visível”, é a “forma prototípica” (2010: 152-53).
!
$(!
Levando em consideração as reflexões nativas sobre os awa'deena'komo'jödö
(‘primeiros’) ou soto adaichökoomo (‘ancestrais dos humanos’), faz sentido pensarmos
em uma gradação significativa entre os entes que foram se transformando a partir de
uma mesma origem que no limite é Wanaadi ou shii, o sol, o ponto de partida primordial.
Diniz afirma que a ideia de replicação expressa na mitologia gemelar ye’kwana é um
“mecanismo de experimentação dos limites internos da semelhança, que só pode
estabelecer-se entre termos nem radicalmente opostos nem completamente idênticos”
(2006: 27). Os duplos demiúrgicos, as ‘pessoas originárias’ e os humanos são sempre
uma transformação da matriz que lhe serve de referência, modelo que remonta sempre
a Wanaadi. Estes entes estão em posições distintas de um mesmo gradiente e há uma
percepção de que as pessoas humanas de hoje (soto) são versões enfraquecidas dos
‘primeiros’, que, por sua vez, são réplicas dos duplos demiúrgicos. Assim como os
humanos são versões enfraquecidas de Wanaadi, os outros seres que hoje existem
nesta terra, como os animais e as plantas, são réplicas de ‘sua origem’ (adaichö) ou
seus ‘donos’ (ädhaajä) que vivem hoje nos estratos celestes40.
Guss nota que, com a partida das ‘primeiras pessoas’, aqueles que passaram a
existir na terra, as versões fracas dos primeiros, ficaram desprovidos da potência
agentiva que caracteriza aquela gente primordial capaz de assumir diversas formas
corporais - pois eram todos föwai (‘pajé’). Como salienta este autor, há entre os
Ye’kwana uma percepção de que a condição de réplica dos humanos está relacionada
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
40
Entre os Ye’kwana, a ideia de que os humanos são réplicas enfraquecidas do demiurgo, que é sua origem ou
seu modelo, é uma percepção difusa que não se expressa, por exemplo, a partir de um sistema classificatório
organizado a partir do uso de modificadores como foi analisado por Keifenheim (1992) para o caso kaxinawa ou
por Viveiros de Castro (2002a) para o caso yawalapíti. Este autor encontra na cosmologia yawalapíti e em seu
sistema de modificadores um jogo de relações importantes baseadas na oposição entre -kumã e -mína: de um
lado, os modelos arquetípicos, primordiais, e de outro, as atualizações destes modelos enquanto réplicas
imperfeitas (2002a: 31-32). Pierri, em seu estudo sobre a mitologia e cosmologia guarani-mbyá, propõe a ideia
de um “platonismo em desequilíbrio perpétuo” inspirada nas considerações de Viveiros de Castro sobre a
cosmologia yawalapíti. Os Guarani-Mbyá, descreve aquele autor, concebem as relações entre os mundos
celestes e o mundo terrestre a partir de uma oposição entre modelos originários e suas imagens ou réplicas:
“Tudo o que existe nessa terra, disseram-me inúmeras vezes, guarda seu modelo originário nas plataformas
celestes” (2013a: 92). No caso guarani-mbyá, também não se observa um sistema classificatório baseado em
modificadores e o que vemos é o uso de qualificadores que circunscrevem as relações entre modelos originários
e as réplicas, como é o caso do qualificador ete, comumente traduzido por ‘verdadeiro’, que em certos contextos
(cantos) é usado para designar ‘elementos originários’. Há ainda o termo marã (‘perecível’) que se opõe a marã
e’˜y (‘imperecível’), dualidade que marca no pensamento guarani-mbyá a oposição entre a condição de
perecibilidade daquilo que é terrestre e a imperecibilidade característica daquilo que existe nos mundos celestes.
Pierri aponta um outro par de qualificadores que é usado frequentemente para exprimir a oposição entre os
modelos celestes imperecíveis e atualizações terrestres perecíveis: porã (‘imperecível’ e em outros contextos,
‘belo’) e vaikue’i (perecivel’ e em outros contextos, ‘feio’). Porã e vaikue’i emergem em certos contextos como
sinônimos da oposição marã/ marã e’˜y (ibidem: 160). Entre os Ye’kwana, os termos ashichaato (adv-NZR, ‘bom’,
‘certo’) e konemjönö (‘feio’, ‘deletério’) são muitas vezes usados para expressar oposição entre elementos ou
pessoas cuja origem está ligada ao demiurgo e as coisas e seres cujo engendramento remonta às ações de
Kaajushawa, o gêmeo antagonista. Apesar deste emprego aludir ao dualismo central no pensamento ye’kwana
não estou certa de que desempenhe um papel tão relevante como vemos no uso dos modificadores entre os
Yawalapíti e os Kaxinawa ou mesmo no emprego dos qualificadores entre os Guarani-Mbyá. Mas tal questão
merecerá uma discussão mais aprofundada que não será possível aqui.
!
$"!
ao fato de as pessoas de hoje não possuírem dhamodedö e, portanto, não serem föwai
como os ‘antigos’, ainda que exista a possibilidade de uma pessoa se tornar ‘pajé’ por
meio de ‘tecnologias de transformação’ e adquirir e reunir dentro de si forças
xamanísticas distribuídas em diferentes domínios cósmicos. Como disse Viveiros de
Castro, o fundo de virtualidade pré-cosmológica é inesgotável. Falaremos sobre o
assunto no Capítulo 3.
É também importante destacar que a separação, no eixo vertical, entre as formas
corporais (deixadas ‘ocas’ na terra) e os duplos das ‘primeiras pessoas’ (que se
deslocaram para o céu) é replicada no eixo horizontal de um modo peculiar. Pois se
agora as formas corporais dos viventes se fixaram ao replicarem a forma de seus
respectivos ancestrais, o dinamismo que outrora era expresso no polimorfismo das
‘pessoas originárias’ é deslocado para os mundos invisíveis dos duplos, pois, para os
Ye’kwana, todos os viventes são constituídos por, ao menos, um duplo (äkaato). Este
dinamismo se relaciona com o fato de que os corpos dos habitantes da terra, assim
como as formas ‘ocas’ deixadas para trás pelos ancestrais, são como recipientes para
seus duplos que podem vir a se desanexar deles, tornando-os vazios. Mas há uma
diferença gritante com relação às ‘pessoas originárias’: o afastamento prolongado do
duplo da pessoa provocará a sua morte. Uma outra diferença que emerge é a seguinte:
se, após a separação terra/céu, o destino dos duplos dhamodedö foi as moradas
celestes originárias, no caso dos duplos da pessoa humana (äkaatokoomo), o destino
post mortem é múltiplo como se verá.
Há nesta configuração particular um jogo entre visível e invisível que se assenta
na bifurcação entre opacidade das formas corporais e invisibilidade dos duplos dos
viventes (äkaatokoomo) e de seres não humanos, ‘espíritos’ ou outros tipos de
subjetividades como os odo’shankomo que existem aos montes, mas normalmente não
são vistos pelos humanos - e quando o são, assumem com frequência a forma humana
(sotooje) ou a de um animal como a onça, a mucura etc.
Abro um pequeno parêntese para falar sobre a expressão sotooje que se escuta
com frequência nas descrições cotidianas sobre encontros insólitos geralmente em
locais distantes da aldeia, quando se vê alguém desconhecido, com aspecto humano,
mas não sabe ao certo se é realmente um humano. Sotooje pode ser traduzido por
‘como humano’ ou ‘como gente’, mas ser ‘como gente’ não significa de forma alguma
(ao menos do ponto de vista dos humanos) que se ‘é gente’, como me explicou
Wotuujuniiyu. Tal vocábulo pode ser segmentado da seguinte forma: soto (‘gente’,
‘pessoa humana’) -je, sufixo que Cáceres (2011) definiu como um atributivizador, mas
!
$'!
creio que em alguns casos pode ser caracterizado como uma marca de facsimile, tal
como o fez Carlin para o sufixo -me nas línguas karíb Wayana e Trio ou Tiriyó (cf. Carlin,
1999 e 2009). De acordo com esta autora, o sufixo nominal -me pode ser traduzido por
‘como’ e é empregado para expressar que aquilo que é denotado pelo nome não o é
intrinsecamente, apenas se manifesta enquato tal: “anything which is not inhenrently that
which it denotes, say wïtoto ‘human being’, if it comes from an ‘other-world’ reality, is
marked by the facsimile -me. [...] Is, then, the denotee wïtoto-me human or not? I should
like to argue that it is human, but only in an alternative world to the one we are used to
dealing with” (1999: 235). A marca do facsimile -me nas línguas Wayana e Trio é usada
para expressar uma “mudança de estado” no sentido de “estados não inerentes ou
estados transitórios” (cf. ibidem: 235). Acredito ser possível estender tais considerações
a certos usos do sufixo -je entre os Ye’kwana41, desde que esta ideia de “estados não
intrínsecos ou inerentes” seja pensada sempre a partir da premissa de que o que existe
no mundo só existe para alguém e, portanto, “a realidade é o que o ponto de vista
afirma” (Lima, 1999: 48). Este ponto será retomado.
Arvelo-Jiménez analisou as concepções cosmológicas ye’kwana a partir da ideia
central de que todos os “sistemas de vida, animal e vegetal, assim como os aspectos
técnicos e sociais da sociedade ye’kwana” possuem uma manifestação dupla que se
situa em dois campos de ação: um, objetivo e tangível, e outro, invisível (cf. 1992 [1974]:
156). É neste último, diz a antropóloga, que se manifesta a “força sobrenatural”
potencialmente incontrolável e que pode ser danosa às pessoas e, por isso, a
importância dos rituais como uma técnica imprescindível de comunicação com o campo
invisível e de controle do “poder sobrenatural”, que incide sobre o domínio objetivo e
visível, o qual somente se faz sentir por meio de seus efeitos - os infortúnios, as
doenças e a morte.
Guss, a seu turno, vai acompanhar esta descrição de Arvelo-Jiménez ao afirmar
que há uma “natureza dual da realidade”, uma visível e outra invisível.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
*"! Carlin (1999) traz exemplos que se assemelham ao que encontramos nos discursos ye’kwana sobre as
façanhas dos xamãs ou sobre o fluxo transformacional que marcava o começo dos tempos. Um deles é a
sentença em Trio kaikuime nemetan (“ele se transforma em onça”), composta pelo nome kaikui (onça), o sufixo
-me (facsimile) e um verbo que indica “transformação”, remetendo à capacidade de um xamã de se transformar
em onça (em Ye’kwana, seria madoje namodeta). As figuras que emergem nas narrativas wätunnä são
justamente descritas como seres ‘transespecíficos’ que assumiam formas corporais transitórias. Encontrei um
exemplo claro dessa qualidade transespecífica, quando conversava com meus interlocutores sobre um trecho do
canto sakuuda yaichuumadö no qual era narrado como a primeira mandioca-brava foi trazida do céu por
Wayaama, jupará (kuchui), figura que, ao longo de seu périplo de descida até a terra, mudava de nome e
simultaneamente mudava o seu aspecto corporal. Ao falar sobre as ‘roupas somáticas’ do jupará, meus
interlocutores faziam uso do sufixo -je, indicando as transformações de Wayaama que ao mudar de nome
(Yadenawa, Jokama, Tadenakuwa etc.) virava sotooje, ‘como gente’.
!
$)!
“Among the Yekuana every object, animate or inanimate, is said to
possess an invisible double or akato that is both independent and eternal.
Organized into different species with their own culture heroes (arache) and
traditions, these spirit-beings are described as living much like the humans,
in their own world obscured by this one. They have their own roundhouses,
gardens, and body decorations. Yet when humans see them, they appear
as either fish or game, concealing their true identity behind their nonhuman
disguise. [...] Every detail of their society reiterates the dual nature of
reality, provinding a clear indication of where real power is located. The
fact that the observable, material manifestation of an objetc may be an
illusion masking yet another more powerful reality is not esoteric
information reserved for shamans and singers alone. It is the most centrally
encoded message of the culture, repeated in every symbolic system of
which it is composed” (Guss, 1990: 31 e 32)
A existência de uma miríade de seres não-humanos, invisíveis aos olhos
humanos em situações ordinárias, torna a vida um jogo de deciframento de indícios a
partir aquilo que se dá a ver para o próprio sujeito ou para alguém dotado de uma visão
excepcional como é o caso do föwai (‘pajé’). No entanto, creio que não há nesta
ontologia lugar para pensar a distinção entre visível e invisível a partir de dicotomias do
tipo
ilusão/realidade,
aparência/essência,
falso/verdadeiro
que
aparecem
em
importantes argumentos de Guss como neste que acabamos de ver e no seguinte:
“In the world of Wanadi, as well as in that of those who live in his image,
there is no non-being. There is only the eternal present, the world of the
invisible double that goes on living forever, even after the material form
disappears. What appears as real is only an illusion. It is the invisible
forms, the things not seen without the lens of culture, that are actually
real. Death, rather than being a termination of reality, is therefore an
entrance into it” (Guss, 1990: 119 grifos meus).
Em outra passagem, este autor mesmo sem abrir mão da dicotomia
realidade/ilusão delineia um jogo entre formas visíveis e invisíveis, a meu ver, mais afim
ao pensamento ye’kwana:
“Forbidding a single fixed overview, this continual unfolding of forms
upon one another proposes a world of constant movement and
transformation, wherein no sooner is one’s vision focused than it is
forced to shift. The perception of reality as a series of illusions belying
another more powerful world concealed behind it is not presented as a
static opposition but as an endless interplay of the dual structures. Their
continual rejuxtaposition not only redefines their symbolic meanings but
also questions their place in the world, challenging every participant to
decide what is ‘real’” (ibidem: 33).
A impressão destas e de outras considerações do autor é que ele ora descreve
uma única realidade cindida entre o domínio visível e o invisível ora sugere se tratar de
duas realidades, uma mais “poderosa” que a outra, porque “eterna e verdadeira”. A
!
$*!
descrição de Guss da “natureza dual da realidade” merece ser revista, assim como as
polarizações presentes em seus argumentos. A associação do domínio do invisível à
noção de ‘realidade’ e da ‘vida material’ das formas à ideia de ilusão não nos ajuda a
compreender a complexa configuração sociocósmica que é a vida na terra do ponto de
vista ye’kwana. A imortalidade dos duplos invisíveis não é mais real que as aflições
vividas por uma pessoa cujo duplo se desanexou de seu corpo.
Na tentativa de melhor compreender esta ontologia, encontro nas considerações
de Lima (1996) um solo bastante fértil, pois suas descrições sobre a cosmologia yudjá
produzem reverberações em minhas reflexões sobre o modo como os Ye’kwana
encaram o multiverso42 do qual fazem parte. Lima afirma que, do ponto de vista yudjá,
todo
acontecimento
tem
duas
dimensões,
melhor
dizendo,
há
sempre
dois
acontecimentos que correm paralelamente em diferentes tempos-espaços e que se
afetam mutuamente: um acontecimento do ponto de vista de um humano e outro, para
outrem, por exemplo, os porcos do mato.
A autora faz uma descrição detalhada de uma caçada de porcos segundo a
perspectiva yudjá para evidenciar o que entende por ‘duplicidade’ de um acontecimento.
Não será possível reconstruir todo o argumento de Lima (1996), o qual deve ser
acompanhado perto para não causar vertigem. No entanto, para os nossos propósitos,
farei o resumo de alguns pontos com o intuito de ilustrar modos mais elaborados e
cuidadosos de trabalhar com os materiais ameríndios. Lima aponta que há em uma
caçada de porcos sempre dois acontecimentos que são simultâneos e paralelos: i)
humanos caçam porcos (ponto de vista do humano); ii) humanos são atacados por seus
inimigos (ponto de vista dos porcos). Não se trata de uma realidade verdadeira e outra
falsa, muito pelo contrário, pois cada sujeito apreende o acontecimento a partir de uma
perspectiva também dupla: o seu ponto de vista é a “dimensão sensível” da sua
experiência e o ponto de vista de outrem é a “dimensão da alma”, que existe sempre
enquanto
virtualidade.
Este
acontecimento
teria,
portanto,
a
seguinte
dupla
configuração: i) os caçadores perseguem uma caça que se concebe como guerreiros; ii)
os guerreiros encontram-se com afins potenciais que agem como inimigos (Lima, 1996:
35 e 37). Neste sentido, para os Yudjá, a experiência de todo vivente é concebida a
partir de um “tempo bilinear múltiplo” ou de “duas dimensões”: uma diz respeito à
“realidade sensível” (a vida, da perspectiva do sujeito) e a outra remete à “realidade da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
42
A partir de reflexões propostas por Latour (2004: 13) e Viveiros de Castro (2012: 158), ambas derivadas da
discussão proposta por William James em Essays in Radical Empiricism (1907), emprego multiverso para me
referir a uma noção de cosmos que pressupõe uma multiplicidade de ‘dimensões’ ou ‘mundos’ que coexistem e
que se afetam mutuamente.
!
$+!
alma” (dimensão comumente designada por “espiritual” ou “sobrenatural”), que é
desconhecida pelo sujeito. Vamos dizer que esta dimensão estaria no plano da
invisibilidade, pois os Yudjá (e também os porcos) em condições normais não sabem e
não vêem os caminhos e descaminhos de sua alma, salvo quando estão sonhando.
Pareceu-me inevitável reproduzir a longa citação da autora, pois além de refletir uma
densa etnografia, apresenta rotas alternativas, esforços imaginativos que estão mais
que tudo atentos às múltiplas realidades projetadas pelas ontologias ameríndias
perspectivistas.
“[A] experiência da alma humana […] não consiste em consciência de si
como sujeito. De um lado, enquanto princípio vital situado no coração, a
alma é uma parte do eu e não pode explicar por que o eu é uma pessoa;
de outro, ela é o duplo do sujeito, e escapa, enquanto tal, ao mesmo. Sua
experiência não é, então, a subjetividade, exceto que alguns fragmentos
seus podem vir a preencher a consciência. Assim a perda da alma, por
captura efetuada pelos porcos em uma caçada (ou pelos mortos em outras
circunstâncias): o caçador não tem a vivência disso, ele não pode ter - no
limite porque ainda não está morto. Ele emagrece, definha, torna-se
profundamente melancólico; o xamã pode contar-lhe a aventura que sua
alma vive ao longe, e se não tem sucesso em trazê-la de volta, o caçador
morre. O sonho, por sua vez, pode proporcionar um conhecimento parcial
da vida da alma. O próprio caçador pode se lembrar de fragmentos da
história não lembrada da vida de sua alma junto aos porcos. A experiência
do animal também tem duas dimensões. Já conhecemos a dimensão
sensível da experiência dos porcos, na qual eles se vêem como pessoas e
agem como humanos: bebem seu cauim, tocam sua flauta, defrontam-se
com desconhecidos na mata, no rio ou nas margens das roças alheias. Se
esse jogo de simetrias que a cosmologia juruna constrói nos dá algum
direito de seguir, podemos deduzir que a dimensão ‘animal’ do animal (a
face animal dos porcos), fazendo parte da experiência sensível dos
humanos, e escapando inteiramente aos porcos, sendo a parte de si
ignorada pelo sujeito, está para os porcos assim como a experiência da
alma está para os humanos. Se o animal pudesse ver a si mesmo, ele se
defrontaria com seu duplo. Ora, isso é tão impossível quanto o é para um
humano se defrontar com sua própria alma. O sujeito e seu duplo se
ignoram. O duplo é invisível não exatamente porque seja imaterial, ou
mesmo porque tenha uma matéria diferente da do corpo. Alma e corpo
são conceitos que não designam primeiramente substâncias, mas efeitos
de perspectivas. Esses conceitos operam por intermédio de uma noção, o
ponto de vista, que articula tanto as duas dimensões da experiência
humana (se minha alma viu porcos vivos, eu verei inimigos) quanto a
dimensão sensível de um com a dimensão espiritual do outro” (Lima,
1996: 35 e 36 grifos meus).
As intersecções entre a “experiência sensível” do humano com a “experiência da
alma” do porco e o seu inverso, a experiência sensível do porco (que se vê como
humano) com a ‘experiência da alma’ do humano produz configurações absolutamente
complexas e instáveis. No limite, trata-se de uma disputa de perspectivas na qual nunca
!
$#!
se sabe de antemão qual ponto de vista prevalecerá, se a do caçador (humanos) ou a
do guerreiro (porcos). É por isso que uma caçada é um acontecimento especialmente
perigoso, já que existe sempre como virtualidade a possibilidade da perspectiva do
porco (ele enquanto guerreiro) se sobressair, e assim o caçador (o seu duplo) se
converte em um cativo de guerra, podendo ainda se tornar definitivamente um igual
entre os seus captores – o que da perspectiva dos caçadores (humanos) significa
simultaneamente a sua morte e a transformação de seu duplo em porco.
A percepção do que está em jogo em uma situação como esta envolve o ver e o
ser visto, mas tal disposicão relacional implica, como vimos, em uma batalha pela
imposição de um ponto de vista. A partir do instante em que o caçador passa a ver os
porcos como guerreiros, e, portanto, como humanos, a sua perspectiva (humana) já foi
atravessada pela perspectiva alheia. Como comentou Viveiros de Castro (2011), a
experiência do medo entre os povos amazônicos é justamente encontrar-se nesta
condição de incerteza ao se relacionar com uma alteridade radical que poderá assumir o
ponto de vista dominante da relação, resvalando então na metamorfose do sujeito
humano que se torna tudo menos sujeito, pois é deshumanizado ao ser capturado pela
perspectiva de outrem.
Para os Ye’kwana, as paisagens cósmicas são também povoadas por seres não
humanos que pensam a si próprios como humanos, tornando assim a experiência
humana (dos Ye’kwana) igualmente arriscada e instável. O que interessa pontuar neste
momento é que uma ontologia perspectivista, como a dos Yudjá e dos Ye’kwana, não
pressupõe a ideia de um mundo unívoco cindido em domínios estanques (visível/
invisível; natureza/sobrenatureza; aparência/essência; humanos/não humanos), pois
implica em uma multiplicidade de mundos que são tão diversos e divergentes quanto os
pontos de vistas existentes por aí43 e que são postos em relação divergente entre
eu/outrem ora como atualização do virtual ora como a sua contraefetuação, na forma de
um devir-outro (Viveiros de Castro, 2002b e 2007).
Dito isso, pensar a ontologia ye’kwana a partir da distinção entre visibilidade e
invisibilidade é não imaginá-la como domínios estanques, mas como uma forma
dinâmica, dentre outras, de diferenciar os seres. Da perspectiva ye’kwana, a experiência
humana é atravessada por uma infinidade de subjetividades invisíveis, como os
odo’shankomo ou os ‘donos’ dos animais e plantas, da mesma forma que a pessoa é
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
43
Como disse Viveiros de Castro, “o mundo real das diferentes espécies depende de seus pontos de vista,
porque o ‘mundo’ é composto das diferentes espécies, é o espaço abstrato da divergência entre elas enquanto
pontos de vista: não há pontos de vistas sobre as coisas – as coisas e os seres é que são pontos de vista”
(2002a: 384-385).
!
$$!
composta por aspectos invisíveis (seus duplos) e também pode ser eventualmente
atravessada por aspectos invísíveis de outros seres. Deste modo, o que vejo é uma
complexa imbricação entre visível e invisível que poderia ser melhor descrita a partir da
ideia de que tais ‘domínios’ estão emaranhados ao modo da relação entre forma e fundo
(cf. Viveiros de Castro, 2002a).
!
$%!
2. Pessoas
Os Ye’kwana autodenominam-se soto cuja tradução é ‘pessoa’, ‘gente’. Vimos no
capítulo anterior que, de acordo com Vicente Castro, Soto também foi o nome da
primeira pessoa feita pelo demiurgo e que ao se mostrar de má índole foi logo nomeada
de Odo’sha. Apesar de sua etimologia não trazer boas lembranças, soto é um termo
bastante utilizado e assume diferentes significados a depender dos contextos
enunciativos. É usado com frequência pelos Ye’kwana para se referir a si próprios
enquanto um coletivo distinto dos demais e então quando dizem, por exemplo, soto
a’deddu (‘língua dos humanos’), estão se referindo somente ao seu idioma. Entretanto,
também empregam soto como designação genérica de ‘pessoa’ e então o termo pode
incluir, em determinado contexto enunciativo, outros grupos indígenas e não indígenas,
assim como pode designar pessoas humanas de uma maneira geral. Também
estendem o uso deste vocábulo para outros tipos de seres invisíveis.
Além disso, o termo soto se acompanhado dos sufixos -jönö (negação nominal) e
-je (marca de facsimile) dá origem a sotojönö (‘não-pessoa’, ‘não-humano’) e sotooje
(‘como pessoa humana’). Sotooje, como destaquei anteriormente, é um termo bastante
usual que remete a seres não humanos que assumem a forma humanóide, como é o
caso dos odo’shankomo. A descrição a seguir é ilustrativa:
Esse odo’sha, ele vê uma pessoa, aí ele fala a língua dos Ye’kwana,
língua de todas as etnias que tão vivendo na terra, na cidade, também
mesma coisa. Eles vão na cidade, são quatro tipos de odo’shankomo,
Mawade, Taawani, Yoododai e Wadiwa. São em forma de pessoa, são
cinco com Wiyu, se transformam em uma pessoa. Sim Wiyu transforma na
hora e aqui no centro da terra, uma pessoa, mulher ou homem, na hora de
deitar, fica tipo de äkääyu [cobra]. Não é uma pessoa, não44.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
O termo sotojönö, dependendo do contexto, pode ser usado para designar entes
não humanos como os odo’shankomo, os animais e também pode ser utilizado para se
referir a pessoas cujo comportamento é reprovável. Arvelo-Jiménez sistematizou uma
espécie de “quadro da moralidade ye’kwana” às avessas, pois foi feito a partir das
considerações de seus interlocutores sobre os tipos de comportamento que destoam do
que se espera de uma pessoa propriamente humana. De acordo com a autora, as
características de uma pessoa considerada sotojönö são as seguintes: ciumenta, mau
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
**!Arquivo: Ye'kwana_MG_24mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC. Tradução de Kadeedi
!
$&!
caráter,
violenta/assassina,
mesquinha,
mentirosa,
fofoqueira,
autoritária,
não-
cooperativa (cf. Arvelo-Jiménez, 1992: 206). Quando os Ye’kwana identificam outros
coletivos humanos pela negação dizem Ye’kwanajönö, ‘não-Ye’kwana’.
O etnônimo Ye’kwana (e suas variantes De’kwana ou Dhe’kwana) foi registrado
pela primeira vez pelo viajante alemão Koch-Grünberg (2006a [1917]) e, ao que tudo
indica, é uma autodenominação nativa. Autores como Barandiarán (1979: 16) e Guss
(1990: 07) arriscaram traduzir a palavra a partir de uma segmentação um pouco
estranha, pois também baseada em morfemas de outras línguas da família karíb: ye (da
palavra ye’kwana iye, ‘madeira/árvore’) + ku (‘água’, ‘rio’ – em ye’kwana é tuna) + Ana
(‘gente’, ‘povo’ – tal sufixo não existe no Ye’kwana). As traduções por eles propostas
são: “povo canoeiro”, “povo da canoa”, “povo da madeira de água”. Apesar da afinidade
destas traduções com o modo de vida ye’kwana e da semelhança deste suposto
morfema -ana com o sufixo -yana que marca as autodenominações de povos karíb da
região das Guianas (cf. Grupioni, 2015), prefiro não arriscar. Creio até que seja um
nome próprio, quiçá o nome de uma pessoa feita pelo demiurgo como Yuduwaana,
Majaanuma etc.
Para se referir a outros coletivos humanos, os Ye’kwana utilizam o termo
anejakomo45 (‘outros’) para designar outros povos indígenas e também empregam os
etnônimos específicos destes grupos. Os não indígenas, por sua vez, são geralmente
identificados pelos nomes de seus ancestrais (adaichö): Fanhudu, Yadaanawi, Fudunku,
Karaiwa etc. Outra categoria importante é tu’de (‘inimigo’) que situa-se no pólo de
alteridade radical e pode englobar tanto humanos quanto não humanos.
No limite de uma certa linguagem
Foi Guss (1990, 1986) quem se dedicou à noção de pessoa ye’kwana. Com
exceção deste autor, encontrei poucas referências a este aspecto central da ontologia
ye’kwana em estudos como o de Lauer (2005), Monterrey-Silva (2007), Moreira (2012) e
Andrade (2007), que em geral retomam as considerações de Guss sem incorporar
novos elementos à análise. A seguir proponho uma leitura dos dados etnográficos
destes autores e os coloco em relação com aqueles que registrei entre os Ye’kwana de
Auaris. O objetivo aqui é produzir uma descrição detalhada da configuração da pessoa
ye’kwana cuja beleza e complexidade merecem toda a nossa atenção.
A pessoa ye’kwana é uma composição cindida, uma configuração instável e
múltipla,
pois
é
formada
por
aspectos
(normalmente)
invisíveis,
distintos
e
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
45
A palavra anejakomo é constituída pelo nome aneja (‘outro’, ‘diferente’) e pela marca de plural nominal -komo.
!
%(!
independentes entre si, que estão ligados ao corpo (äjö), mas que podem vir a se
desanexar dele, se desprender de forma a afetar a integridade da pessoa. Cada um
destes aspectos é denominado de äkaato (plural, äkaatokoomo). Na literatura sobre os
Ye’kwana, a noção äkaato foi traduzida de diferentes maneiras: “princípio vital”, “duplo”,
“alma”, “espírito”, “sombra”, “reflexo”, “eu imaterial” etc.
Entre os Ye’kwana de Auaris, ouvi de forma recorrente o emprego das palavras
“espírito” e “alma” para traduzir äkaato. Mas, ao invés de acompanhar as traduções que
os Ye’kwana fazem desta noção tão central em sua ontologia, optarei por ‘duplo’. Tal
escolha leva em conta a minha percepção de que o termo äkaato surge em contextos
em que se quer falar justamente da relação de exterioridade deste aspecto com a
pessoa. Dito de outro modo, emprega-se o termo quando se quer descrever o momento
em que este elemento constitutivo da pessoa encontra-se fora do corpo como uma
prolongação de si alhures. Para se referir à presença do ‘duplo’ no corpo, sinalizando a
vitalidade de alguém, meus interlocutores costumam usar outros termos como, por
exemplo, sejje (‘inteligência’, sabedoria’) – dizem äsejjedö (‘tua sabedoria’) para
designar o ‘duplo’ dentro do olho de um interlocutor. Destaco ainda que também traduzo
por ‘duplo’ a noção dhamodedö, discutida no capítulo anterior, cuja tradução literal é
‘sua transformação’. Penso que o emprego de ‘duplo’ se justifica à medida que o
objetivo desta descrição etnográfica é explicitar o movimento de replicação inerente aos
surgimentos dos ‘duplos’ de Wanaadi que são entendidos como desdobramentos do
ponto inicial da série: são Wanaadi, mas não são ele mesmo. Nestes contextos, creio
que o princípio de replicação da pessoa ye’kwana, em suas diferentes escalas, parece
ser melhor descrito por meio da ideia de ‘duplo’. Esta foi a nossa aposta.
A noção de duplo tal como tem sido utilizada na etnologia amazônica vem
carregada com a ideia de algo que existe enquanto exterioridade de um sujeito, que tem
vida própria e, aliás, subsiste à morte da pessoa. Como notou Cesarino (2011a: 44), a
noção de duplo utilizada por Jean-Pierre Vernant (1999 [1974]) para analisar o kolossós
grego foi tomada de empréstimo por Cunha (1978) e Viveiros de Castro (1986a) para
descrever aspectos da pessoa krahó e araweté, respectivamente. Farei breves
apontamentos sobre estes usos para em seguida passar à descrição da noção ye’kwana
propriamente.
O kolossós era um ídolo imóvel, talhado em pedra e erigido sob a forma de
estátua-pilastra ou estátua-menir, colocado próximo a tumba em que figurava como
substituto do cadáver. No entanto a sua função ali não era a reprodução da aparência
física do morto, mas a fixação da alma errante do morto, como enfatiza o autor: “não é a
!
%"!
imagem do morto que ele encarna e fixa na pedra, é a sua vida no além, esta vida que
se opõe a dos vivos”, “[...] é um ‘duplo’, como o próprio morto é um duplo do vivo”.
(Vernant, 1999: 385). Mais adiante Vernant desenvolve a sua interpretação do kolossós
como duplo do morto: “O duplo é uma realidade exterior ao sujeito, mas que, em sua
própria aparência, opõe-se pelo seu caráter insólito aos objetos familiares, ao cenário
comum da vida. Move-se em dois planos ao mesmo tempo contrastados: no momento
em que se mostra presente, revela-se como não pertencendo a este mundo, mas a um
mundo inacessível” (ibidem: 389).
A noção de duplo de Vernant é apropriada por Cunha em sua descrição do karõ
dos Krahó, concebido como uma parte outra da pessoa à medida que remete ao sujeito,
sem no entanto confundir-se com ele. O karõ habita o corpo da pessoa, mas pode se
ausentar durante o sonho ou sair por um período mais longo e provocar o adoecimento
da pessoa - neste caso, o seu restabelecimento está diretamente ligado à recuperação
do karõ pelo pajé e ao seu retorno ao corpo do paciente. Caso o karõ não retorne ao
corpo, este perecerá e aquele continuará existindo, agora como uma “imagem livre”
capaz de se metamorfosear, ora assumindo a forma humana ora a animal (cf. 1978:
115). Viveiros de Castro, por sua vez, faz o uso da noção de duplo de Vernant para
diferenciar dois aspectos da pessoa araweté: o ! (“alma”) e o ta’o we (“duplo”46). Este
último é o espectro terrestre que emerge com a morte da pessoa e que assume uma
existência autônoma e exterior ao sujeito, é uma ‘sombra livre’ dotada de um corpo que
pode assumir formas animal ou humana sem nunca reproduzir a imagem da pessoa.
Não é, como destaca o autor, “o duplo da pessoa, mas do cadáver: do morto enquanto
morto” (1986: 498).
Lima também emprega os termos “alma” e “duplo” para compreender os
movimentos do conceito de pessoa yudjá47 e destacar a dualidade entre a pessoa e a
sua alma pois, como vimos no capítulo anterior, a pessoa e o duplo se ignoram (cf.
1996). Assim diz a autora: “a alma não é apenas um componente ou uma parte (situada
no coração), mas também um duplo da pessoa” (2005: 145). Para encerrar este
pequeno excurso, destaco ainda a etnografia de Cesarino (2011a) que utiliza a noção de
duplo como uma “noção de fundo” para o pensamento marubo, pois permite a descrição
do cosmos e da pessoa a partir de uma lógica comum, de um movimento infinito de
“replicações personificadas”, pois “[t]udo (pessoas, singularidades) é, portanto,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
46
Recentemente Guilherme Heurich fez sua pesquisa de doutorado com os Araweté e aponta que esta porção
terrestre da pessoa não deveria, a seu ver, ser traduzida por “duplo”, pois “não há a’owe de pessoas vivas, não é
um duplo excorporado de um vivente, mas sim o efeito do morto” (2015: 32).
47
Também foi em Cesarino (2011) que encontrei esta referência ao traçar uma pequena arqueologia da noção
de duplo na etnologia ameríndia.!!
!
%'!
composto por ao menos dois aspectos cindidos ou destacados: a distância ou
proximidade entre suporte e princípio agentivo (duplo) é o ponto fundamental” (Cesarino,
2011a: 186). Um duplo (vaká) de uma pessoa vê o corpo que o abriga como uma
maloca, pois para si mesmo é gente e possui um corpo de carne e osso: “Todo
corpo/gente tem dentro de si duplos que são eles próprios gentes/corpos” (ibidem: 42).
Se o cosmos é povoado por uma diversidade de pessoas que são constituídas por uma
miríade de duplos (que são igualmente compostos por duplos), o resultado disso é uma
configuração múltipla e multiposicional e uma vertiginosa dinâmica de replicação.
Voltaremos ao material marubo que se tornou, ao longo desta pesquisa, um importante
contraponto para pensar a cosmopráxis ye’kwana.
Antes de iniciar a descrição da noção äkaato (‘duplo’), gostaria de fazer uma
pequena nota sobre a grafia deste conceito. Guss (1990: 50) registrou akato e propôs
uma relação de derivação deste termo com o numeral aka (‘dois’), e assim justifica em
certa medida a sua opção para traduzi-lo por “duplo”. Em comunicação pessoal, Natalia
Cáceres observou que os Ye’kwana do rio Erebato pronunciam e grafam akato, mesmo
vocábulo encontrado por Guss nas comunidades Parupa e Chajudannha, mais a leste
do território ye’kwana. A partir dos dados que colhi em campo e de informações da
gramática da língua Ye’kwana (Cáceres, 2011), tenho a impressão de que a hipótese de
Guss merece ser melhor analisada em termos linguísticos. Em Auaris, por exemplo,
fala-se äkaato para o ‘duplo’ da pessoa e aakä para o numeral ‘dois’. Além disso, nesta
região e também no Caura, a palavra aka (idêntica ao numeral encontrado por Guss)
não designa um numeral, mas uma pós-posição: ‘dentro’, ‘em’.
É interessante notar que diferentemente do termo äkaato que é ouvido a torto e a
direto, äjö, que designa ‘corpo’, não tem tanto rendimento assim – ademais a palavra
“corpo” em Português é muitas vezes usada para traduzir äkaato, como se verá.
Convém atentar para o fato de que tanto a palavra äkaato quanto äjö (e todos os nomes,
verbos e pós-posições) é geralmente empregada na sua forma flexionada – o corpo ou o
duplo remete a uma pessoa e, portanto, o termo vem sempre acompanhado de um
prefixo de índice pessoal, por exemplo, chääkato, ‘seu duplo’ (ch- 3p.), ou adheejö, ‘teu
corpo’ (adh-/ay- 2p.).
!
%)!
Duplos e duplos: Pessoas e pessoas
Até o momento creio que o leitor já tenha se familiarizado um pouco com a noção
dhamodedö (‘sua transformação’) usada pelos Ye’kwana para se referir aos duplos
demiúrgicos, isto é, aos seres feitos por Wanaadi como desdobramentos de si próprio.
Traduzi o termo ora por ‘sua transformação’, ‘duplo-transformação’ e ‘duplo’. Agora
detalho melhor o uso a noção de duplo tanto para amoode quanto para äkaato. Em
primeiro lugar, este emprego se justifica à medida que äkaato (duplo das pessoas de
hoje) é concebido como uma versão fraca do duplo do demiurgo ou ainda do duplo dos
atuais xamãs ou pajés (föwai) ambos denominados dhamodedö (forma flexionada de
amoode). Esta é uma percepção fundamental que diferencia as pessoas de
antigamente, que eram föwai, e as de hoje – com exceção, evidentemente, dos ‘pajés’ e
dos ‘donos de canto’. Em segundo lugar, a noção de duplo serve bem aos nossos
propósitos, pois é capaz de se sintonizar melhor com a percepção ye’kwana acerca dos
aspectos constitutivos da pessoa que são destacáveis e podem se projetar para fora do
corpo ao qual se vinculam ou de lá serem retirados ou “agarrados”, como diriam os
Ye’kwana.
No glossário da edição em língua inglesa de Watunna (1997), de Civrieux,
dhamodedö é definido como “um espírito mensageiro ou duplo que é concebido como
um akato que pode ser controlado e dirigido, um poder que somente o huhai [föwai] e o
próprio Wanadi possuem” (1997: 194 tradução minha).
A descrição de Guss a respeito da diferença entre äkaato e amoode e entre
pessoas ‘normais’ e ‘primeiras pessoas’ ou föwai é a que se segue:
“Like shamans, the First People did not have ‘doubles’ called akato but
rather damodede. In contrast to the passive, uncontrollable akato of an
ordinary human, the damodede is an independet soul that can be
directed at will. Whenever its owner desires, it can be removed from the
body and dispatched into the supernatural” (Guss, 1990: 52)
Nos trabalhos acima citados as tradução dos termos äkaato e dhamodedö
variam. Civrieux prefere traduzir o segundo por “espírito”, “mensageiro (o primeiro, ele
quase não menciona). Já Guss (1990, 1986 e 1980) oscila entre “alma” (soul) e “duplo”
(double) para äkaato, dando preferência a segunda alternativa, e “duplo” para o outro
termo. Da perspectiva ye’kwana, todos os seres possuem äkaato48, mas somente
pessoas excepcionais, como os pajés e os ‘donos de canto’, contém as forças
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
*%!Diniz,
em sua dissertação, equivoca-se na descrição das noções de duplo entre os Ye’kwana: “o duplo
(damodede) parece ser uma porção invisível de todos os seres”, “[e]stou entendendo, assim, que alma não é o
mesmo que duplo, pois, se todos os seres possuem duplo (damodede), os humanos e os animais possuem
duplo além de alma (akaato) (2006: 13). !
!
%*!
transformativas de Wanaadi e de seus duplos-transformação, pois ‘possuem’
dhamodedö e, portanto, compartilham desta capacidade de projetar os seus duplos para
fora do corpo e controlá-los à distância.
Äkaato, ao contrário, se refere a um aspecto absolutamente vital da pessoa cujos
percursos são incontroláveis, pois pode se afastar do corpo e empreender viagens a
outros mundos ou ser capturado por outrem, provocando situações liminares, como o
que chamamos de “sonho” e “doença”, e pode ainda ausentar-se a ponto de provocar a
morte da pessoa. De acordo com Civrieux, a principal causa de morte entre os
Ye’kwana é o roubo do duplo äkaato, que durante a noite se desprende do corpo e corre
o risco de ser pego por Odo’sha (cf. 1997: 192). A instabilidade é um elemento central
no plano ontológico da pessoa ye’kwana (cf. Vilaça, 2005 e Taylor, 1996).
Acompanhando o que disse Viveiros de Castro a respeito da natureza compósita da
pessoa amazônica (e mudando alma por duplo, pois é o termo que melhor se afina com
o pensamento ye’kwana), o duplo “é a dimensão eminentemente alienável, porque
eminentemente alheia, [...] [d]ada, pode ser tomada” (2002a: 443). Äkaato é como um
outro do corpo no sentido de ser alheio e, portanto, de conectar a pessoa a outras
subjetividades não humanas, e assim está sempre aberta ao outro (cf. ibidem). A
pessoa ye’kwana, como a pessoa amazônica analisada pelo autor, é uma “singularidade
dividual de corpo e alma” (cf. ibidem: 444) - e aqui, eu diria, de corpo e duplo, aliás,
duplos no plural.
Äkaatokoomo – os duplos da pessoa
A pessoa humana (soto) é composta por uma multiplicidade de äkaatokoomo
que, além de serem autônomos e destacáveis, também são diferentes entre si. Cada
duplo está associado a uma parte distinta do corpo da pessoa e tanto a sua origem
quanto o seu destino pós-morte é diverso dos demais. Antes de adentrarmos neste
terreno, gostaria de trazer alguns dados sobre os duplos dos outros viventes. De acordo
com Guss, os animais possuem seis duplos, assim como os humanos (cf. 1990: 52). Em
minha pesquisa de campo, as falas eram pouco assertivas no que diz respeito à
quantidade, mas para meus interlocutores não há dúvidas de que os animais e plantas,
assim como os humanos, têm uma multiplicidade de äkaato. Devo notar que tal
percepção não chega a ser surpreendente, pois, como vimos no capítulo anterior, os
ancestrais dos animais de hoje eram humanos no início dos tempos. A concepção de
que todos os viventes possuem duplos (ou almas) está presente em outros contextos
!
%+!
ameríndios, como entre os povos karíb como os Waiwai, os Kapon, Pemon, Trio (Tiriyó),
Kaliña e Karíb do Maroni analisados por Rivière (1997: 140), entre outros.
Depois da morte, o äkaato do animal retorna ao domínio de seu ‘dono’ que vive
aqui na terra – ele é chamado genericamente de dhada’chonkomo (‘origem deles’) ou de
Nhoomo: “pai deles, peixe também, mesma coisa, vai pro dono, nosso dono tá no céu,
Wanaadi, o dono deles é aqui mesmo, no mar”, disse Luís Manuel Contrera49. Em outra
ocasião, Raimundo Manuel Rodrigues afirmou que os animais: “[vão] pra onde estão
seus adaichö [‘ancestrais’], Tadaichonkomodönnha, nas cavernas föötaka, e nas serras
aqui na terra, por isso é preciso ter cuidado com os animais caçados, não pode matar
além do necessário para o sustento familiar e não pode rir do animal, é preciso
respeitar. Tudo tem espírito”. Neste diálogo perguntei a ele se sabia de algum animal
que não tinha äkaato, ele respondeu dizendo que achava que todos tinham e emendou
uma fala sobre os duplos das plantas e os seus donos que são designados pelo mesmo
termo usado para se referir ao chefe da aldeia ou ao ‘dono de canto’: ädhaajä ou äyaajä
(plural: edhaamo).
Acho que espírito, chääkato dela mesmo, da maniva, para segurar,
andar junto com ela. Porque maniva também tem espírito, como gente
também. As plantas tudo, como o tukuudi [cabaça], na roça, a gente
planta. No tempo da inauguração da roça, como Vicente Castro, aquele
Barné, Pablo, quando estão fazendo aqui. As mulheres vão buscar na
roça tukuudi, sempre cada um na mão. Ädeemi edhaajä [‘dono do
canto’] tá cantando para plantação tudo, para ficar saúde, para não ficar
meio morrendo, não querendo sair, apodrecer. Então tem que trazer o
espírito, aí tem que cantar, pra tudo, abacaxi, banana, as plantas que
têm na roça, para ficar saúde. Ädeeja edhaamo [‘donos das plantas da
roça’] são espíritos bons, nenhum é mau. Eles moram aí mesmo, na
serra, aqui na terra, não sei como é... Eles não morrem não, não tem
doença, como se fosse lá o céu. Tão vivendo ali, eles não trabalham,
não fazem roça, não caçam, não sofrem de trabalhar, como nós
estamos suando. Estão aí morando, como se fosse espírito, ninguém
vê.50
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
Raimundo, nesta fala, utiliza em português o termo “espírito” para se referir aos
duplos das plantas (äkaato) e também a seus donos, edhaamo. Não há, entretanto, na
língua ye’kwana uma noção genérica como “espírito” - o termo em português é usado
com frequência pelos Ye’kwana para nomear diversas subjetividades invisíveis
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
49
50
Arquivo: Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC.
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RAI.
!
%#!
(töwänemjönö, lit. ‘o que não é visto’51) aos olhos humanos. A descrição sobre o festival
de inauguração da roça e sobre as ações rituais mobilizadas pelos cantos aichudi e
ädeemi serão analisadas mais adiante.
Com relação aos odo’shankomo, nome genérico dado a uma multiplicidade de
entes invisíveis e deletérios que agem sob o comando de Kaajushawa ou Odo’sha, ouvi
o seguinte comentário: “Odo’sha não é gente não, soto tem äkaato... Odo’sha não tem
chääkato, morre de uma vez”. Tal afirmação me remeteu a uma observação de Cesarino
sobre os espíritos yove e sua inteireza, “sem um interior” (2011a: 42). Talvez por ser
íntegro, sem um duplo que seja sua extensão, um odo’shankomo quando é morto não
assume outra forma. Ele morre de uma vez, pois é um.
Guss enumera seis duplos distintos entre si. De minha parte, prefiro atentar para
o aspecto qualitativo - e não quantitativo - desta configuração múltipla que é a pessoa
ye’kwana. Levando à risca o pensamento ye’kwana, há uma profusão de elementos
vinculados à pessoa que poderiam ser igualmente analisados como ‘duplos’, extensões
do corpo ou porções vitais da pessoa que podem ser excorporadas, por exemplo, os
fluídos corporais, as imagens fotográficas etc. De toda forma, para não cairmos logo de
início no campo infinito de ‘espalhamento’ da pessoa, começo pelos äkaatokoomo que
são mencionados com bastante clareza por meus interlocutores – boa parte das
informações coincide com os dados de Guss (1990: 49-51), quando estes não forem o
caso, indicarei as diferenças.
Existem dois duplos que ficam alojados dentro do corpo: o ‘duplo do olho’ e
aquele situado no centro do corpo, mais especificamente, no coração (äwaanö). Guss
(1990) encontrou as seguintes denominações – transcritas com a grafia aqui adotada:
ayenudu akano äkaato, ‘duplo dentro do teu olho’, e adheenö akano äkaato, ‘duplo
dentro do teu coração’. Os termos que meus interlocutores usam para se referir a estes
duplos associados igualmente ao olho e ao coração são outros: para o primeiro,
ayenudu ekaato (‘duplo do teu olho’) e äsejjedö ou shejjedö (‘tua inteligência/sabedoria’
ou ‘sua inteligência/sabedoria’), e para o segundo, yo’tadö ou odo’tadö (‘seu meio/cerne’
ou ‘teu meio/cerne’).
A raiz dos últimos vocábulos é do’ta (‘meio’) que é acompanhada pelo sufixo de
posse (-dö) e por marcas de posse pessoal (y- para 3p e o- para 2p). O termo do’ta
também é usado para se referir ao tronco de um corpo52 e também à parte interna do
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
51
O termo töwänemjönö poderia ser segmentado do seguinte modo: töw-ene-mjönö | prefixo do particípio do
intransitivo-‘ver’-nominalizador-negação nominal.
52
Cáceres nota que a raiz nominal do’ta pode ser usada para se referir a ‘corpo’, mas designa especificamente a
parte do corpo que não é cabeça e nem extremidade – isto é, o tronco (comunicação pessoal).
!
%$!
tronco de uma árvore, iye yo’tadö. O campo semântico desta palavra permite tratar de
um elemento que é contido por outro, como o ‘duplo do coração’ e a parte interna da
árvore. Em muitas falas, yo’tadö também é empregado para se referir de maneira
genérica ao duplo de uma pessoa, substituindo assim o termo mais usado nestas
circunstâncias, chääkato. Em um artigo de Barandiarán, há uma referência à palavra
do’tadö associada à noção de äkaato: “el akaato o alma espiritual inmortal es una
entidad y el do’tadi o fuerza o energia vital es otra entidad: o mejor dicho, la carga
energética del akaato mismo” (1962: 73).
No trabalho de campo, não surgiram descrições muito aprofundadas sobre o
‘duplo do coração’. O que ouvi foi que, assim como o ‘duplo do olho’ (ayenudu ekaato), é
oriundo do céu empíreo e foi enviado por Wanaadi para dar vida aos corpos. O duplo do
olho e o duplo do coração são aspectos benévolos da pessoa, aashichaato/inhataje
(bom/belo), que retornam a seu lugar de origem com o falecimento da pessoa na terra.
São concebidos como elementos que não perecem, simplesmente deixam de ocupar um
corpo/espaço(-tempo) e voltam para o sol. A ausência de informações encontradas
sobre o duplo do coração contrasta com a relevância que o duplo do olho assume nas
falas dos Ye’kwana de Auaris: “está no olho a verdadeira sabedoria”. A presença deste
duplo do olho é o maior índice de vitalidade da pessoa e também implica em faculdades
vitais como tö’tajätödö (‘pensamento’), towaadäädä (‘consciência’53) e sejje (‘sabedoria’
ou ‘inteligência’). Não por acaso este duplo é frequentemente mencionado nas falas
através do uso do termo äsejjedö (‘tua sabedoria’). É importante explicitar que a
tradução de termos nativos como tö’tajätödö e sejje, que surgiram com muito destaque
nesta pesquisa, resultam de um trabalho colaborativo com meus interlocutores. Isto quer
dizer que as opções aqui apresentadas são ora alternativas que propus a partir das
glosas ye’kwana ora soluções tradutórias deles como, por exemplo, o termo sejje que os
Ye’kwana geralmente traduzem por “inteligência” ao qual acrescentei a idéia de
“sabedoria”, presente em seus discursos.
A concepção ye’kwana de duplo do olho associada à vitalidade da pessoa e
também ao seu pensamento/inteligência assemelha-se à noção ewrï ekatï dos Waiwai
(Mentore, 1993 e 2006), ao beru yuxin dos Kaxinawa (McCallum, 1996), ao verõ yochi
dos Marubo (Cesarino, 2011a), ao ‘olho-alma’ dos Trio (Rivière, 1997), entre outros.
Além disso, o modo como se encontram os olhos de uma pessoa expressa os seus
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
53
O termo towaadädä não figurou muito em meus dados. Seu campo semântico remete à ideia de um estado em
que a pessoa está de posse de todas as suas faculdades, por isso traduzi por ‘consciência’, acompanhando a
tradução de Lauer (2005: 215). Acho que os Ye’kwana bilingues não traduziriam desta forma, pois tal palavra
não faz parte de seu vocabulário em Português.
!
%%!
sinais vitais, caso estes se encontrem completamente revirados é uma evidência clara
da saída do duplo do corpo e, portanto, expressa um risco iminente54. A ausência do
ayenudu ekaato leva o corpo a um enfraquecimento brutal que somente poderá ser
revertido com o retorno deste e de outros duplos também tenham se extraviado ou
tenham sido capturados. O duplo do olho costuma se desanexar do corpo durante a
noite quando a pessoa está dormindo (ver Capítulo 6).
Kadeedi explicou-me que é o duplo do olho que pensa pela pessoa e diz o que
esta deve fazer: “Ele que manda, nós mexe, anda, tudo, esses dentro do olho, tá
vivendo aqui nessa terra. Ele que manda no seu pensamento, ‘não vou estudar mais’,
‘vou fazer isso’. Ele que pensa, aí depois você pensa, ‘Ah, eu vou fazer isso que ele tá
mandando’. Se não tiver ele, você não pensa nada. Ele que pensa, ‘eu vou fazer,
estudar essa aichudi, como vou fazer meus filhos, meus netos’. Ele pensou, você pensa
também”55.
Além de ser o próprio pensamento da pessoa ou ainda a sua inteligência, este
duplo foi descrito pelo cantador Luís Manuel Contrera como sendo um widiiki
propriamente, pedra brilhante como um cristal de origem celeste que é concebida como
continente da sabedoria e força vital originária do sol (o demiurgo). Disse ainda que a
formação da pessoa no ventre da mãe começa pelos olhos que “são widiiki mesmo”,
depois vem a cabeça, o tronco – de cima para baixo. Outro importante interlocutor,
Vicente Castro, fez o mesmo comentário: a vida se instaura, em primeiro lugar, nos
olhos - shii widiikiyö (‘cristal do sol’) - e só depois o corpo vai se formando, cabeça,
tronco e coração. No início, a pessoa não tem pernas, sem braços, ela só tem cabeça e
tronco e um rabo bem pequeno.
Luís Manuel Contrera contou ainda que ayenudu ekaato é o nome geral para o
duplo do olho, mas há também dois nomes específicos, Deekuweeni e Sesewana, um
para cada ‘parte’ do duplo que existe em cada olho. Assim o ayenudu ekaato é uma
composição cindida em dois, mas “é uma mesma pessoa”, disse Raimundo Manuel
Rodrigues, meu intérprete na ocasião, “‘é, dois vão trabalhar, um só não pode trabalhar
não, só dois”. Estes dois nomes devem ser enunciados pelo ‘pajé’ (föwai) ou ‘dono de
canto’ (aichudi edhaajä) antes de iniciar um canto de cura, trabalho este centrado na
recuperação dos duplos extraviados de uma pessoa, trazendo-os para perto do corpo.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
54
Entre os Waiwai está percepção também está presente. Fock nota que “the eye soul has left the body after
death is realized by the fact that the dead person exposes the whites of this eyes” (1963: 20). Já Mentore afirma
que o ewrî ekatî é parte essencial e partível do corpo, é substância que lhe dá vitalidade, por isso o brilho do olho
confirma a vida. Este autor comenta que ewrî é um termo que designa tanto olho quanto nascimento (cf. 1993:
31).
55
Arquivo: Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
%&!
Raimundo explicou do seguinte modo: “Quando você for começar a trabalhar um doente
né, aí você tem que dar esses nomes dois, aí ele que vai no céu ajudar você, porque ele
é verdadeiro mesmo, ele já vai, você tem que dar nome primeiro, para ele andar. Se
você não deu o nome dele, o nome desses dois, diz que não vai fazer mais não, porque
tu não tem mais poder né para trazer äkaato, o paciente para cá. Primeiro que você
começar a cantar, você tem que dizer né, ele, o cantor, tem que dizer o nome dele:
‘vocês vão me ajudar, vocês vão lá procurar ele para mim trabalhar”56. Raimundo fala do
duplo do olho do cantador como um veículo de cura que, excorporado e dividido em
dois, sai em busca dos duplos perdidos de outrem e chama-os de volta. Vamos analisar
com mais detalhes estes assuntos quando analisarmos os cantos Wadeeku ewa’tädö no
Capítulo 6.
A seguir transcrevo trechos de conversas com Luís Manuel sobre o assunto:
Contrera: Mä’dä me’ta yaawä wädinhakanawä, aichudi wäwankanänä mä’dä
me’ta yaawä.
Você o chama quando vai fazer ‘pajelança’, você o chama para fazer canto
de cura.
Äshakä nötaanä? Innha, innhanone ma’deja amäädä yaawä nhäädä,
ewankänäneijhe na’dejai.
Para onde o duplo foi? Ali, ali. Você chama o duplo que está lá, chama
através do canto de cura.
Ewankänäneijhe na’dejai sejjedö, ewankänäneijhe na’dejai, mä’dä
adhewankänäadö adheekato nhäädä nadonkwai yaawä.
Chama a sua inteligência [do paciente] e o cantador recupera o duplo da
pessoa e a cura.
Mä’dä me’ta amäädä yaawä, mä’dä änetä’da aweiyajäkä aninhaka’da ma yaawä,
änetä’da ma yaawä aninhaka’da.
Você o chama, se você não o fizer, ele não volta.
Eee etono äwäämajäkä nononkawono wäntunamjödö.
Quando você morre, fica um duplo57 aqui na terra, sofrendo.
Edä nadödea mä’dä shiiwä, Wanaadiwä anääkö öwä.
Este aqui [duplo do olho] vai para o sol, para Wanaadi.
Edädea chääwä na mä’dä yaawä, edä näneadödea maadä innha, innhane määyä
na yaawä, chääwä Wanaadiwä enwawäne töwöna yaawä.
Este aqui está com ele, este que estamos vendo, é de lá, é de lá mesmo,
está com Wanaadi, na mão dele.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
56
57
Arquivo: Ye’kwana_MG_25mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC.
Luís Manuel Contrera aqui se refere ao äkaatomjödö sobre o qual falaremos.
!
&(!
Enemadöje töwööna yätömaadö yowanäkä tönnedö aijhufätöödö, töjinhamo
aijhufätöödö, tönnedökä aijhufätöödö yakö je’da töwöna yaawä.
Ele está olhando, ele fica bravo, com raiva, ele sabe quando alguém está
batendo no filho, na mulher, ele não gosta disso.
Mä’dä Wanaadiwä, sadädä jhekude töwöna, sadäädä enemadöje televisão
wenenedöje maane.
Wanaadi tem um espelho próprio, ele fica olhando de lá pra cá, como a
gente que vê pela televisão.
Raimundo: Tameedä yowanakänai töwö yaawä Wanaadi sadädä konemjönö.
Ele sabe tudo que acontece de ruim aqui.
LM: Tameedä yowänakä töwöna, käne’madökomoje töwöna sadäädä yätädä
mädääjene.
Ele sabe tudo, está olhando para nós fixamente. É assim mesmo.
[…]
R: Ichajä aakene nhäädä äkaato töwämakaato, yääjönka? Adheenudu
adhenumoi nötaanä ke?
Aquele duplo, quando a gente morre, ele não volta mais, não é? Para onde
vai aquela ‘luz’ que tem dentro dos olhos?
LM: Eee edä, edä ayeenumoi nöta pipi, edääje nädöadö mädä ayeenumoi yaawä,
bateria mädä yaawä, aakene ejhainhai?
Essa luz58 aqui [dentro] fica mexendo, isso que está mexendo, esta luzinha é
como uma bateria, como que é?
R: Bateria nöngato mädä yaawä?
Parecido a uma bateria?
LM: hum, mä’dä wötajäkä määma yaawä, mä’dä ichätö’da äsejjedöne mädä
yaawä
Então, quando ele sai do seu olho e você morre, vai embora e a tua
inteligência também.
Tönenekaato ichädö yääjönka? Edä käwaakä käkädiijhe yeichö?
A gente vê ele sair, não é? É do tamanho de um objeto redondo?
R: Äne’käämö nöngeka tötäänai?
Qual é a forma dele quando vai embora?
LM:
Käkädiijhe mädä, edä käwaakä nawananöka, mädä käwaakä ichadö.
É redondo, de um tamanho que ilumina, com esse tamanho que ele parte.
R: Yääje äne’käämö nönge töwönai täjuje?
É parecido com o que, é como pedra?
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
58
Contrera se referia a uma luz vermelha, amarela (?) que aparece quando estamos de olhos fechados e
apertamos levemente os glóbulos oculares. Esta ‘luzinha’ é a ‘bateria’ dos olhos, diz o cantador.
!
&"!
LM: Yääje kaadö jäkä owanäkä’dana wainhäjö, wannade nenedönaawö,
wannade nenedönaawö.
Eu acho que é, eu não sei cunhado, eu já vi muitas vezes, eu já vi muitas
vezes.
R: Anene’da waawä, amoinchema tönene ke.
Eu não vi, vi só uma vez, longe59.
[...]
LM: Määyä adhenudaka nadö mädä nhäädä Wanaadiyönnha tötäämä.
Esse, de dentro do teu olho, vai para o lugar onde está Wanaadi.
Yääjedea kädäijato ewankänäjöödö awä, föwai mmaja, chääkato ejodöke’jönö
tönwanno naato innha chääkato nhäädä na’kwaka, kajuowadönnha ke daane
mädä nai.
Aquele que faz canto de cura [ewankänäjöödö], o pajé também, eles vão
procurar o duplo dele lá na água, na terra de Kaajushawa.
Etä ke daana mädä nai yääje yeijhäkä chääkato adejake’jönö, tamedädä kanno
ma’dejaato yaawä.
O cantador, o pajé, ele fica aqui, por isso que demora para o duplo voltar,
você chama todos os duplos dele.
Innha yeichööne chäänönge’da kädäije soto nadö, chääkato je’da töwö na yaawä,
sa’dada tawä, föö tawä, tajutawä ke jenhema, Ko’yejennha ke jenhema nhanone,
ma’dejaato yaawä, iyäätä soto naadonkwa.
A pessoa doente não está bem lá, o seu duplo não está junto dele, está na
areia [no mar], na serra, dentro da pedra, embaixo da terra, então você os
chama e assim a pessoa fica curada [revitalizada]60.
Nestas falas ficam evidentes os problemas relacionados a não fixidez dos duplos
no corpo. A sua dispersão excessiva em outras paisagens cósmicas torna a pessoa
‘fraca’ (fäduje’da), ‘doente’ (kädäijato) e, em último caso, pode provocar a sua ‘morte’61
(wäämanä). Toda doença é concebida pelos Ye’kwana como um enfraquecimento
decorrente do afastamento do duplo da pessoa e à medida que o ‘espalhamento’ de sua
personitude abrange todos os seus duplos, sua condição vital encontra-se bastante
comprometida. A recuperação do doente depende totalmente do retorno de todos os
duplos dispersos alhures. Neste sentido, as ações desencadeadas pelos cantos do pajé
e do ‘dono de canto’ são centrais no manejo da vida humana. Este assunto será tratado
adiante.
Por ora destaco que no caso de uma ‘morte bonita/boa’ (inhataje wäämadö) o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
59
Tradução e transcrição feita junto com Elias Raimundo Rodrigues ou Kadeedi Arquivo:
Ye’kwana_MG_25mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC.
60
Tradução e transcrição feita junto com Elias Raimundo Rodrigues ou Kadeedi Arquivo:
Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC.
61
Os Waiwai, os Trio e os Krahô, para citar somente alguns exemplos, também equacionam a morte da mesma
maneira (vide Fock, 1963, Rivière, 1997 e Cunha, 1978, respectivamente).
!
&'!
duplo do olho retorna a Wanaadi sem desvios, pois como dizem meus interlocutores o
caminho dele até o céu é um só, é reto/direto (sa’donnato) e belo (inhatadö). Guss
afirma que independentemente da vida que a pessoa levou, tanto o duplo do olho
quanto o do coração voltam a Wanaadi, pois são “predeterminados para o bem” (1990:
50). Em minha pesquisa, não encontrei tal determinismo. Os Ye’kwana de Auaris dizem
que o duplo do olho de uma pessoa que, por exemplo, cometeu suicídio, apesar de
chegar até Wanaadi por um outro caminho, é mandado de volta e fica sofrendo na terra,
pois ela morreu “antes da hora” (sem envelhecer). Vicente Castro contou que o duplo do
olho vai para um lugar ao norte onde há somente um fogo incandescente e interminável.
O duplo do olho de uma pessoa que teve uma boa morte, ao contrário, é recebido no
céu de Wanaadi por seus familiares falecidos que lá o esperam para uma grande
festa62. Este duplo que é o componente que dá à pessoa a sua marca distintiva, seu
pensamento e sabedoria, recebe nesta paisagem celeste um outro nome e se torna uma
outra pessoa. Lá no céu passa a ter uma vida plena, sem esforços e farta de alimentos e
bebida (yadaake) que já não precisam mais ser produzidos, estão prontos e à
disposição de todos como estão os produtos expostos nas estantes dos mercados nas
cidades – assim contam meus interlocutores.
Além destes duplos de origem celeste que estão situados no interior do corpo da
pessoa, os Ye’kwana apontam ainda a existência de outros aspectos, também
designados de äkaato, que ficam ligados ao corpo, mas estão ‘fora’ dele, são suas
projeções. Aqui, semelhante ao caso timbira, o ‘duplo’ não é tanto o que está dentro,
mas o que se projeta para fora (cf. Coelho de Souza, 2002: 540). Estes äkaatokoomo
são aquilo que chamamos de “sombra”, “reflexo” ou “imagem” e que replicam a pessoa
em diferentes suportes: nonoojo äkaato (‘duplo sobre o chão’), shii äkaato (‘duplo do
sol’), fekudeaka äkaato (‘duplo no espelho’), na’kwa’ka äkaato (‘duplo na água’), koijai
äkaato (‘duplo da noite’) etc. As imagens fotográficas e fílmicas também são chamadas
de äkaato (sobre as implicações sociocosmológicas das gravações audiovisuais entre
os Ye’kwana ver Capítulo 14). Não encontrei muitas descrições sobre estes duplos‘sombra’/‘reflexo’ a não ser sobre os diversos destinos post-mortem.
O duplo-sombra do sol volta para o sol. A sombra que aparece sobre o chão será
devorada por Nuunä (lua), um ser canibal que captura com uma armadilha de caça este
aspecto da pessoa. A imagem da pessoa refletida nos lagos e rios vai viver com Wiyu63,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
62
Barandiarán também descreve algo semelhante: os duplos dos bem-aventurados vão viver junto de Wanaadi
em um eterno banquete (cf. 1979: 139).
63
De acordo com Guss (1990: 51), este duplo refletido na água é “como uma extensão” de Wiyu, cuja natureza
malévola influencia as suas características. Não ouvi, durante a minha experiência etnográfica, uma descrição
!
&)!
nome genérico para os donos das paisagens e dos seres aquáticos que assumem
(normalmente) a forma de uma cobra gigantesca e que são os principais responsáveis
pelas doenças e mortes entre os Ye’kwana. Como contou Luís Manuel Contrera, “Wiyu
é diferente, te pega, você vai inteiro ou então te mata, a tua alma, te leva. Teu corpo
deixa aí, caixa. Mas, acontece, mais raro, a pessoa ir para a mão de Wiyu, de corpo
inteiro, some e não aparece aqui na terra, vira como Wiyu mesmo. Só que fica um
pouco mais raro, é difícil. Quando morre, acontece sempre, as pessoas mortas, só a
alma que leva”64. Vicente Castro fez um comentário interessante sobre o modo de ação
de Wiyu quando quer atacar uma pessoa. Ela vai capturando os duplos um a um até
finalmente pegar todos: “Wiyu quando leva a pessoa, primeiro leva o nuunä äkaato
durante a noite, depois vem buscar o shii äkaato durante o dia, até conseguir pegar
todos65”. O duplo que aparece nos espelhos e a sombra noturna da pessoa vão viver no
“céu de Kaajushawa”, Kajunnhadeewa kajui, também conhecido por Ko’dhejennha, um
mundo abaixo do plano terrestre (“do outro lado do mar”) para onde Kaajushawa fugiu
quando demiurgo mandou o primeiro dilúvio (tunaamö).
De acordo com Guss (1990), há uma oposição entre o “duplo do sol” (“força
benevolente” associada a Wanaadi e ao sol) e o “duplo na lua”, sombra que conteria os
pensamentos e ações ruins da pessoa e estaria associada ao canibalismo e a outros
tipos de ações maléficas comandadas por Nuunä, a lua. Segundo esta descrição, seus
destinos post-mortem também se opõem: o primeiro retorna ao sol e o segundo,
incendiado, viverá em eterna agonia. O autor nota a partir destes dois aspectos da
pessoa ye’kwana a emergência do dualismo entre Nuunä e Shii (lua e sol), inimigos no
tempo das origens e transformações da oposição Kaajushawa/Wanaadi – e segundo o
autor são “protótipos da dualidade negativa-positiva de akato” (Guss, 1990: 51). Não
tenho outros elementos a acrescentar a este respeito, no entanto não vejo a oposição
sol/lua ou Wanaadi/Kaajushawa como um par maniqueísta. O que saltou aos olhos ao
longo das experiências etnográficas foi o entendimento da pessoa ye’kwana enquanto
uma composição múltipla e instável e não uma configuração cindida entre aspectos
bons e aspectos ruins. As origens e os destinos pós-morte dos duplos são diversos,
muitas vezes, podem ser opostos entre si, mas seus (des)caminhos em vida não estão
predeterminados, ao contrário, são trilhados de forma imprevisível.
O que acontece em vida com a pessoa (e seus duplos) pode influenciar o destino
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
semelhante a esta.
64
Trata-se de um trecho da tradução simultânea feita por Kadeedi de uma fala de Luís Manuel Contrera.
Arquivo: Ye'kwana_MG_5abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
65
É uma tradução de Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha de uma fala de Vicente Castro durante uma entrevista
feita no dia 08 de março de 2015. Vicente Castro não autorizou nenhuma gravação em áudio.
!
&*!
pós-morte dos mesmos. Vimos que o duplo do olho, apesar de ser originário do céu
empíreo, pode em certas circunstâncias não ser recebido de volta pelo demiurgo e ter
que voltar à terra, onde passa a viver em sofrimento. Cada äkaato é suscetível às mais
diversas influências e isto torna a vida humana um arranjo instável, sempre aberto aos
mundos de outrem. É também importante pontuar que o dualismo benévolo/deletério
impregna todas as coisas, mas não se apresenta de forma estanque, pois nunca se
sabe de antemão a ‘natureza’ das coisas, pois estas se definem a partir de uma disputa
entre perspectivas, como falamos anteriormente. O comentário de Luís Manuel Contrera
a seguir, dá uma dimensão de como os Ye’kwana vêem o problema do dualismo:
Tem dois tipos de Wiyu, bom e ruim, tudo é assim mesmo, cobra também,
cobra ruim e cobra bom. Tem dois seu filho, um é bom. Tem ruim também,
quer matar seu pai, sua mãe. Sempre tem bom e tem ruim. Odo’sha
mesma coisa, tem gente boa e gente ruim, quer matar pessoa. Igual
branco, pessoa mesmo, que mata pessoa, com faca, pistola66.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Diante disso, se tudo “tem bom e tem ruim”, nada está dado e por isso viver é
muito perigoso.
Äkaatomjödö: ‘ex-duplo’
Até o momento falamos sobre os duplos ligados à pessoa em vida. Há, no
entanto, uma outra extensão da pessoa que ganha ‘vida’ depois de sua morte e é
denominado äkaatomjödö, ‘ex-duplo’, ‘pretérito-duplo’ ou ‘o que foi o duplo’67 (-mjödö é
um marcador de posse passada). Alguns interlocutores pronunciam de outra forma:
äkaatomjä, grafia encontrada também no trabalho de Lauer (2005) e Guss (1990). Esta
forma parece ser uma transformação da primeira, no entanto não saberia dizer por que
aparece aqui a vogal central media (ä) ou invés da vogal central alta (ö).
Este duplo é um espectro terrestre da pessoa que toma corpo, literalmente,
depois de seu falecimento. Lauer (2005) descreve-o como um ser invisível que segue a
pessoa enquanto viva e que, depois de sua morte, torna-se um espectro que pode
assumir o aspecto de um anão repugnante raramente visto. Guss (1990) também
observa que este duplo pode ser visto na forma de um anão coberto de barro. Um dos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
66
Tradução simultânea feita por Kadeedi de uma fala de Luís Manuel Contrera. Arquivo:
Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
67
Entre os Akawaio, a “alma verdadeira’, a’kwarï (lit. “continente de luz/brilho”), depois da morte passa a ser
denominada de a’kwarï’pï e se refere a dois modos possíveis da existência: pode ser punida pelas coisas ruins
que a pessoa fez em vida e ficar vagando como espectro terrestre ou pode ainda ir para o céu e se tornar um
‘bom espírito’. O que quero destacar é a semelhança, em termos linguísticos, entre a’kwarï’pï e äkaatomjödö,
ambos vocábulos constituídos por um nome que designa ‘alma’ ou ‘duplo’ e por um sufixo que significa ‘ex-‘,
‘pretérito’, ‘aquilo que foi alma/duplo’ (cf. Caesar-Fox, 2003: 82).
!
&+!
meus interlocutores disse “é pequeno, fala a história, mas ninguém vê”. Lauer nota
ainda que äkaatomjödö pode ser visto nos sonhos e neste caso assumirá o aspecto da
pessoa que faleceu. Este duplo fica alimentando vínculos afetivos entre o morto e seus
parentes e amigos por meio de sonhos e de lembranças, tentando estender a vida da
pessoa no tempo, mas em outro corpo. Se vê-lo é algo incomum, ouvir o ruído destes
espectros é mais frequente, especialmente à noite. Devo notar que a morte de um föwai
(‘pajé’) não desencadeia o surgimento de um äkaatomjödö. No próximo capítulo,
falaremos a respeito destas pessoas especiais.
O ‘ex-duplo’ refaz os caminhos percorridos em vida pela pessoa até finalmente
retornar ao local de seu nascimento onde permanecerá para sempre ao lado do
cupinzeiro onde foi enterrada a placenta68. Afasta-se de lá somente durante a noite
quando sai em busca de alimento - sua dieta é feita exclusivamente de cogumelos
(kajäkä). Raimundo M. Rodrigues contou que o espectro terrestre do morto tira só um
pedacinho do cogumelo, nunca come-o inteiro e por isso quando os Ye’kwana vão
coletar este tipo de alimento ficam atentos para pegar somente aqueles estão inteiros. É
bastante interessante o fato do ex-duplo fincar sua morada ao lado da placenta do
falecido. Vimos que a placenta está associada diretamente ao surgimento de
Kaajushawa ou Odo’sha, o gêmeo terrestre do demiurgo, e justamente para evitar o
surgimento de um ser como este que os Ye’kwana colocam a placenta (jhomödö) do
recém-nascido dentro de um cupinzeiro ‘terrestre’ (kömöötödöi)!para ser completamente
devorada pelos cupins.
Mas qual seria a relação do ‘ex-duplo’ com a placenta? Para levantar algumas
hipóteses a respeito, trago uma citação inspiradora. Viveiros de Castro, ao refletir sobre
a estrutura fractal que marca tanto as relações entre pessoas quanto a própria pessoa
na Amazônia indígena, destaca no nível mínimo da pessoa formas do dualismo em
perpétuo desequilíbrio característico do pensamento ameríndio.
“Como a placenta, a alma é um aspecto separável da pessoa, um duplo
seu. A minha 'alma gêmea', no caso amazônico, é na verdade meu
gêmeo-alma: é a minha própria alma, jamais própria, pois ela é meu 'outro
lado', que é o lado do Outro. Placenta e alma, aliás, respondem-se
temporalmente: a separação da primeira marca a possibilidade e o início
da vida; a da segunda prefigura ou manifesta a morte. A alma, como a
placenta e como a gemelaridade minimamente múltipla, está
inequivocamente inscrita no pólo outro-afim do diagrama amazônico.
Atingimos aqui o núcleo relacional - a relação nuclear - da pessoa” (2002:
443).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
68
De acordo com as informações obtidas por Guss, o espectro terrestre permanece dentro da cova ou perto de
onde o morto foi enterrado (1990: 51).
!
&#!
Äkaatomjödö é um ex-duplo que assume corporeidade com o padecimento do
corpo da pessoa, é o seu reverso. Se antes era incorpóreo, como destacou Lauer
(2005), agora assume um corpo justamente quando a pessoa deixa de possuir um.
Aliás, ele também percorre os locais visitados pela pessoa de modo regressivo, realiza
uma "inversão cronológica da trajetória de um corpo individual" – afirmação de Viveiros
de Castro sobre o ta’o we araweté que se encaixa aqui perfeitamente (1986: 502). Faço
um pequeno desvio para destacar algumas semelhanças entre äkaatomjödö o ta’o we.
Para os Araweté, o tempo de apodrecimento do cadáver é altamente perigoso,
pois coincide com o período em que o espectro terrestre do morto assume um corpo na
terra e passa a circular pela aldeia onde o morto viveu e depois de um tempo vai
percorrer os locais onde a pessoa andou em vida. Assim como o äkaatomjodö, ele refaz
o percurso da pessoa no sentido contrário e chega por último no lugar de seu
nascimento69. Após um tempo (que coincide com o desaparecimento das ‘partes moles’
do defunto), ele “acaba”, dizem os Arawaté, morre e transforma-se em algo semelhante
a um gambá (cf. 1986: 500) - algo que não acontece com o espectro terrestre ye’kwana
que fica por aí na terra. O ta’owe, que também é denominado hete pe ‘ex-corpo’ ou bide
pe ‘ex-pessoa’, é, diz Viveiros de Castro, o inverso radical do vivente: “Se o ta'o we é
uma representação da pessoa morta, é contudo uma representação livre, dotada de um
mínimo de ser que lhe é próprio: o ta'o we é um duplo do cadáver, efetuação do
princípio-morte que consome o corpo” (ibidem: 498). O ta’o we é raivoso e ciumento, um
ser grotesco que pode assumir formas diversas, mas nunca a da própria pessoa.
Aproveito o ensejo para traçar outro paralelo, agora com um povo de língua
karíb: os Waiwai. Fock (1963: 17-19) afirma que, quando uma pessoa morre, seu ekatï
(termo traduzido por soul, “alma”) encontra-se livre para vagar na terra e então é
denominado ekatïnho (former soul, “ex-alma”). O termo preciso, diz o autor, é ekatïnhokworokjam (“ex-alma-espírito”). É invisível e também pode se manifestar sob a forma
animal. Assim que sai do corpo do morto, ekatïnho se dirige ao local de nascimento da
pessoa e depois volta ao túmulo que será a partir de então a sua morada. É livre para
perambular, particularmente, durante a noite, na mata e nas proximidades das aldeias
com o intuito de perturbar os humanos e causar-lhes infortúnios – é vingativo e perigoso.
Guss (1990) nota, para os Ye’kwana, que o äkaatomjödö é visto como um ser
ambivalente que pode apresentar atributos maléficos. Meus interlocutores comentam
que estes ‘ex-duplos’ estão por todas as partes, mas raramente são vistos. No entanto
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
69
Em Mortos e os Outros (1978: 128), Cunha afirma que o karõ, o ‘duplo’ krahó, refaz o caminho trilhado pela
pessoa em vida, mas diferentemente do caso araweté e ye’kwana, percorre na mesma ordem cronológica, indo
em primeiro lugar ao lugar onde nasceu.
!
&$!
pode acontecer de uma pessoa, andando desacompanhada na floresta, cruzar o olhar
com este espectro. Aí sim há risco de doença, como nota Wotuujuniiyu: “Se você olhar
ele, você se espanta. Quando você tá sozinho, quando pessoal morre, não sai sozinho
no mato. Se akaatomjä vê, aí você assusta, você adoece. Ele virou Odo’sha, não é
gente mais. Ele assustou, aquele que planta woi70, rala com ralo e passa no corpo tudo,
tem remédio ye’kwana. Aí passa, assim”71.
Durante a primeira semana após a morte de uma pessoa, há uma série de
cuidados que a comunidade como um todo deve tomar. Um deles, como percebemos na
fala do tuxaua de Fuduuwaadunnha, é não andar no mato neste período. Evita-se a todo
custo sair da comunidade para ir à roça ou caçar para não correr o risco de ter um
encontro indesejado com algum odo’shankomo. Durante a noite, os homens costumam
soltar tiros de espingardas para espantar o espectro que ronda a casa onde a pessoa
viveu. Antes de detalhar alguns aspectos relacionados ao afugentamento do
äkaatomjödö, gostaria de dar visibilidade à percepção de que o espectro terrestre assim
que passa a existir como um corpo separado da pessoa “torna-se Odo’sha”, como disse
Wotuujuniiyu. O Odo’sha ou odo’shankomo é uma palavra que se ouve com muita
frequência nas conversas, pois sua presença é sentida cotidianamente ainda de forma
velada. Odo’sha não é gente (soto), mas aparece ‘como gente’ (sotooje).
Em
uma
ocasião,
perguntei
aos
inchonkomo
(‘velhos’,
‘anciões’)
de
Fuduuwaadunnha se Odo’sha tinha äkaato. Um disse que não, pois não era gente. O
outro disse o seguinte:
Majoi: Esses odo’shankomo têm äkaato?
Wotuujuniiyu: Têm, a gente chama de äkaatomjä. É Odo’sha, mesma
coisa, vira Odo’sha também morreu uma pessoa, vira äkaatomjä, é
Odo’sha, não é gente mais. Daiane morreu aqui, äkaatomjä tá andando
por aqui. Pessoal que morreu estão por aqui ainda. Fica por aqui, onde ele
andou quando era vivo, por aqui, por lá, onde ela nasceu, ela vai parar.
Fica aqui sempre. Por isso que uu yaichuumadö [canto para desintoxicar o
beiju], porque tem Odo’sha aqui.
M: Äkaatomjä fica aqui um pouco, faz o caminho por onde andou e volta
para onde nasceu, ali onde está a placenta dela?
Raimundo: Umbigo72, aquele umbigo, coloca dentro do cupim. Qual
espírito vai ficar aqui, ele anda por onde você andava, ele vai até parar,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
70
Woi é um nome genérico para designar vários tipos de taioba (gênero Xanthosoma spp da família Araceae)
que são extremamente eficazes em ações profiláticas e guerreiras. !
71
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RO.RAI.DV
72
Raimundo usava a palavra “umbigo” para se referir à placenta (jhomödö) e ao cordão umbilical (jhomödö
atodö).
!
&%!
onde tá o umbigo. Fica lá.
W: Não vê, não73.
Esta descrição traz uma questão interessante para pensarmos o percurso da
pessoa ye’kwana. Se no nascimento as pessoas tomam todos os cuidados para se
verem livres da placenta e evitarem o surgimento de um gêmeo não-humano, com a
morte da pessoa, o que vemos é a inevitável emergência deste outro corpo
(äkaatomjödö), que não é gente, é uma versão do gêmeo do demiurgo, é Odo’sha.
Retomando as considerações de Viveiros de Castro, a placenta situa-se completamente
no pólo outro-afim do diagrama ye’kwana, é vista como um corpo-gêmeo em formação,
um corpo outro, não humano (o exato inverso do humano). A placenta, pois, precisa ser
devorada para que a criança possa sair pela primeira vez de dentro da casa onde
nasceu. Ela é o inverso de um recém-nascido ye’kwana, assim como Kaajushawa é a
imagem invertida do demiurgo. Äkaatomjödö, o outro corpo do morto, depois de refazer
os trajetos da pessoa (inversamente), estabelece morada ao lado do cupinzeiro onde a
placenta da pessoa foi colocada. Há uma relação evidente entre o gêmeo não nascido
(placenta) e o ‘ex-duplo’ do morto (äkaatomjödö), ambos são expressões do pólo-outro
ou do pólo-Kaajushawa que surgem à revelia e a despeito dos esforços humanos para
evitar o seu aparecimento.
O que decorre disso é que a cada morte de uma pessoa humana na terra surge
um ente que é o seu inverso radical, é Odo’sha, que passa a partir de então a
atormentar os viventes, seja provocando susto ou saudade/tristeza nos parentes mais
próximos do morto (acontecimentos que podem significar a perda temporária de um
duplo äkaato) ou ainda levando seus familiares à morte. Em outras palavras, a cada
morte se refaz a bifurcação primordial entre o demiurgo e o seu irmão gêmeo, nascido
de sua placenta ou, em outras versões, da matéria que o envolvia (casca do 'ovo', ou da
casca da árvore). Odo'sha se vê associado àquilo que escapa ao que está dentro, é o
que se projeta para fora enquanto exterioridade radical. O que resta aos humanos,
nestas circunstâncias, é manter afastados estes espectros terrestres e toda a sorte de
odo’shankomo que existe por meio dos cantos.
Faço mais um desvio. Desta vez, para descrever uma situação ocorrida durante
o trabalho de campo, na ocasião da limpeza do quarto de um jovem que havia cometido
suicídio. O jovem se matou na casa de outra família durante uma festa comunitária e
este triste acontecimento tornou o lugar inabitável por um período longo, pois ficou
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
73
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RO.RAI.DV
!
&&!
‘contaminado’ (amoije). A casa onde vivem os parentes do jovem não ficou fechada, no
entanto o quarto dele precisava ser ‘varrido’ de forma a afastar a presença do seu
äkaatomjödö que insistia em ficar perto das suas ex-coisas. Os pais do rapaz estavam
tendo muitos sonhos com ele - o que é expressão de uma proximidade excessiva e
perigosa. Luís Manuel Contrera foi convidado pelo pai do jovem para fazer o canto
ä’saje shemekatoojo (‘varrição do quarto’).
Tomás voltava com uma vassoura feita com setes tipos de diferentes
folhas mada enquanto Contrera aguardava tranquilamente num banco
sem se envolver com a cena que acontecia na ‘sala’, onde praticamente
todos olhavam fixamente as imagens de Samuel gravadas no celular.
Entramos no quarto dele, suas roupas, sapatos, mochila, continuavam ali
do jeito que tinha deixado antes de se enforcar. Contrera sentou-se num
banco e ao seu lado sentou-se Tomás, o pai do menino, com um enorme
cigarro de tabaco, enrolado com a entrecasca de uma árvore. Eu, Kadeedi
e Romeu, sentamos num banco colocado ali ao lado. A mulher de Tomás
e outra pessoa sentaram na cama do jovem falecido.
Luís Manuel, antes de começar, comentou gentilmente comigo o que faria
na sequência: ‘ä'sa cho’kwatoojo’ (‘limpador’ de quarto). No dia anterior,
disse que primeiro cantaria aichudi para se proteger, pois no quarto tinha
muitos odo'shankomo e o chääkato do jovem estava ali atormentando os
pais durante o sonho. A primeira coisa que o cantador fez quando se
sentou no banco foi soprar seu próprio corpo, para os lados e para cima,
iniciando os trabalhos de despachar para longe os odo'shankomo, entre
eles o äkaatomjödö de Samuel. A performance, que durou entre três a
quatro horas, pode ser resumida em uma cena básica: Contrera e o pai do
rapaz eram as pessoas diretamente envolvidas na ação e eram os únicos
que estavam sentados no banco de madeira (a'täi); Tomás com os olhos
fechados ou fumando o seu cigarro, repetia74 os versos cantados por Luís
Manuel, que olhava fixamente para uma direção, sem no entanto olhar
para ninguém (ou se olhava para alguém, não era visível para nós que
acompanhávamos a cena). Tomás, ao repetir cada verso, criava uma
sobreposição de vozes; quando um terminava, o outro já tinha começado
– e o motivo melódico contínuo também ajudava na produção de uma
sonoridade mântrica. Às vezes o canto era interrompido por um tipo
específico de arroto, kä’chanä, que sinaliza a eficácia do canto e em
seguida o cantador soprava para os lados, para cima e para a vassoura
feita de folhas de mada. Tomás também repetia os sopros (a'jimmedö).
Cada canto era formado por poucos versos e a variação se encontrava
nos nomes de seres invocados pelo canto: Wiyu, ariranha, capivara,
lontra, tamanduá, mucura, jacaré, cavalo, vaca, elefante... Para cada
conjunto de versos, eram enunciados todos os nomes de um tipo
específico de ser (mais 40 nomes para os Wiyu). Elias disse-me, depois,
que na primeira parte da limpeza ritual, Contrera tinha se banhado com o
sangue de todos os seres nomeados no canto para se proteger dos
odo'shankomo (o cheiro de sangue os repele) e para os afastar do espaço
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
74
Kadeedi disse que a repetição atrasada (ekudu) de Tomás é “ir atrás do canto do outro, ir atrás dele, cantando
atrás dele”.
!
"((!
em que estávamos. O cantador também cantou para afastar o
äkaatomjödö de Samuel, mandando-o para longe. A última parte é
dedicada às plantas mada que compõem a 'vassoura' de folhas preparada
por Tomás, que foi usada no final por Contrera depois que terminou de
cantar. Então, varreu o quarto de Samuel e juntou no centro um montinho
com terra e eventuais sujeiras arrastadas pela vassoura. Assim terminou a
limpeza.
(Caderno de campo | Fuduuwaadunnha, setembro de 2015)
Apresento abaixo os versos referentes a três blocos distintos do canto ä’saje
shemekatoojo que na ocasião não foi gravado, mas dias depois transcrevi-o75 junto com
Contrera e Kadeedi, que ajudou na primeira versão para o Português. Não reproduzo a
extensa lista de nomes de todos os entes que são convocados a participar da ação de
limpeza. O esforço não será de analisar o canto propriamente dito, mas evidenciar a
ação desencadeada pelo cantador que é a de mandar embora o äkaatomjödö do morto
e separá-lo da sua antiga morada e da vida que levava.
1. Canto inicial feito em silêncio e tem finalidade protetiva (Wenkanhatotoojo)
Emadu
akichöjöödöke
yöwöödö eetö
capivara nome
dh-aki-yö-ke
ø-w-ä’dödö-jo
3.sangue.POSS-INSTR 1sg-INTR-chegar-NZR-?
öwä’dödöjo
Com o sangue de Emadu, estou chegando
Kamaayuwa wataakenama’jödö
ishanokwatojo
yanwa
homem
shankwa-tojo
separar-NZR.INSTR
(‘separarador’)
y-ääma-’jödö
3-morrer-PST.NZR
wejoodöanä
w-ejodö-a
1-conseguir-NPST
Homem morto, consigo separar
2. Canto de proteção para dar início ao afugentamento do äkaatomjödö
Dekeeni
shimadai
wejöödekwadö detöwä
Wiyu eetö shimada-i
Wiyu nome flecha-POSS
ø-ema-dö
lançar-NZR
ye’wä
sobre
Na ponta da flecha lançada de Dekeeni
öwä’dödöjo wejoodöanä
estou chegando, consigo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
75
Para maiores detalhes sobre a transcrição e tradução dos cantos, ver a última seção do Capítulo 3.
!
"("!
Kamaayuwa wataakenama’jödö ishanokwatojo wejoodöanä
Homem morto, consigo separar
3. Canto para separar o espectro do morto do mundo dos vivos
Ejadiyeekuimä shimadai wejöödekwadö detöwä
Na ponta da flecha lançada de Ejadiyeekuimä
öwä’dödöjo wishanookwanä
w-(ä)sankwa-nä
INTR-separar-INTR
estou chegando, separar
Kamaayuwa ekatonööjödö
yanwa
homem
wishanookwanä
äkaato-mjö-dö
wäsankwanä
duplo-PST.NZR-POSS INTR-separar-INTR
wishanookwaiye
(1sg.INTR-separar-JUS)
Vou separar o ex-duplo do homem
Estes versos dão a dimensão do perigo envolvido na lida com estes
odo’shankomo apegados à sua vida antiga, ainda mais quando se está dizendo a eles
para que saiam do lugar onde se encontram. Os cantos preparatórios são
eminentemente protetivos. Contrera reveste seu corpo com o sangue76 (munu) dos mais
distintos seres que compartilham a qualidade de serem absolutamente perigosos, pois
agressivos. Assim, ao cantar na ponta da flecha de mais de uma dezena de seres
denominados genericamente de Wiyu, isto é, ao se colocar junto com mais de quarenta
Wiyu, o cantador se protege de ações agressivas dos odo’shankomo que ali se
encontram e que poderiam se voltar contra ele. Como disse Kadeedi, “Contrera tá
cantando aqui porque essa flecha é muito perigo, por isso que odo’shankomo tá
olhando, ‘muito perigo’, pode pegar eles, o cantador canta com Wiyu, ele tem a flecha
deles, porque aquele odo’shankomo não pode ir lá perto, porque ele tá armado”77.
A vassoura designada pelo termo ishanokwatojo (lit. ‘aquilo que separa’) foi feita
com as folhas de plantas agentivas conhecidas como mada, capazes de agir sobre
outros mundos que não são visíveis aos humanos. Desta forma, o cantador ao varrer o
quarto do jovem não estava simplesmente limpando aquela dimensão que era visível às
pessoas que, como eu, estavam acompanhando a ação ritual, mas estava agindo sobre
outras configurações cósmicas ali coexistentes. Abaixo a descrição de Contrera sobre o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
76
Na Parte 2 desta tese, analisamos a capacidade do sangue (munu), entre outras substâncias, de transferir
agentividades protetivas ou agressivas aos corpos humanos.
77
Arquivo: Ye'kwana_MG_24mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"('!
trabalho que estava conduzindo naquele dia:
Ishanokwatojo para separar o quarto dele, eles tão aqui ainda, o
chääkatomjödö [‘ex-duplo’] continua aqui. A mãe, pai, o filhos dele na hora
de dormir, de fechar o olho, ele aparece: “pai, borá lá!”. Aí outra noite
mesma coisa, tinha um wokö, chibé, dá para mãe: “Toma esse chibé”. Se
tomar aquele wokö, a mãe morreu, por isso que a gente manda o
chääkatomjödö embora, não sei pra onde78.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Neste comentário fica claro o perigo de deixar o espectro do morto rondando a
casa e o cotidiano de seus ex-familiares, pois, para lembrar da discussão proposta por
Lima (1996), o sonho enquanto a “experiência da alma” é capaz de afetar a “experiência
sensível” da pessoa humana (e vice-versa). Caso o duplo da mãe ou do pai venha a
tomar uma cuia de chibé ofertada pelo äkaatomjödö (‘ex-duplo’) do filho morto (que só
no sonho aparece com o aspecto do falecido em vida), a pessoa morrerá. Para evitar
que o espectro do jovem incite novas mortes na família, Contrera se vale das armas que
os cantadores têm à mão as quais, como vimos, não são propriamente deles, mas de
outrem. Contrera reveste-se com uma cobertura protetiva (sangue) e chama uma
multiplicidade de entes perigosos para trabalhar com ele. Para concluir a seção,
apresento a descrição do cantador sobre o tipo de visão diferenciada que os
odo’shankomo têm em relação a nós, humanos:
Assim que ele tá falando, tipo de repelente, pega o sangue dele, passa no
seu corpo tudo, passa, assim que tá dizendo aqui. Aí não encosta, não
quer te matar porque você tá muito forte, armado. Assim que Odo’sha tá
olhando. É forte pra eles, Odo’sha. Quando ele vê, ele volta, tipo se você
encontrar no meio do caminho uma onça grande, aí tu não passa não,
você volta pra sua casa. Toda gente faz aqui também dentro da casa, tu
pega osso deles, cabeça dele, esses animais ou capivara, boto, mucura,
dejushi, pega osso, cabeça, coloca dentro vasilha, lá em cima pendurada,
para Odo’sha não entrar. A gente não vê. Só Odo’sha que vê ele pintado
de sangue. Nós não. É assim, só invisível mesmo, tipo vírus de
malária, se você vê a lâmina, não consegue ver, se colocar no
microscópio, vê. Assim que Odo’sha vê.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
78
Os dois trechos reproduzidos nesta página são traduções ‘simultâneas’ feitas por Kadeedi de falas de Luís
Manuel Contrera. Arquivo: Ye'kwana_MG_24mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
"()!
Wadeeku ekaato: o fio do duplo
Ouvi pela primeira vez a expressão wadeeku ekaato durante uma conversa que
foi motivada pela tradução da palavra kakuwedö, usada exclusivamente nos cantos
aichudi e ädeemi, e que na fala cotidiana é wadeeku - ‘algodão’, ‘fio’, ‘linha’ e em
determinados contextos, ‘caminho’. Kadeedi, que também me acompanhava naquele
dia, perguntou aos inchonkomo que estavam ao lado o que significava exatamente
wadeeku ekaato. Depois de ouvir a fala dos mais velhos, disse o seguinte: “Quando
você vai aos Estados Unidos, antes de chegar lá, seu wadeeku já foi na frente, ele
chega antes”. Nunca tinha ouvido nada parecido e nem encontrado na literatura uma
descrição a respeito do ‘fio do duplo’. Kadeedi contou ainda que cada pessoa tem
somente um fio (wadeeku ekaato) que deve estar sempre conectado ao corpo, fazendo
a ligação entre a pessoa e o seu ‘duplo do olho’ - caso contrário, implicará em perigos
iminentes. Insisti por maiores detalhes e então Kadeedi narrou a seguinte situação.
Quando uma pessoa vai à mata, o ‘fio do duplo’ sempre caminha na frente. Pode
acontecer do ‘fio do duplo’ ou do ‘duplo’ de uma pessoa se encontrar com uma onça ou
com o ‘fio do duplo’ ou o ‘duplo’ deste animal, já que tanto humanos quanto não
humanos têm äkaato e seu respectivo fio. Aí então a pessoa (experiência sensível do
humano), que ainda não chegou ao local onde se encontra o ‘fio do duplo’, subitamente
fica com uma sensação ruim (experiência do duplo) e tem uma espécie de presságio.
Pensa consigo mesma (mas quem pensa é o duplo!) e decide mudar o trajeto: “Acho
que não vou mais por ali, farei outro caminho”.
O wadeeku ekaato é o fio que liga o duplo do olho à pessoa/corpo. É também o
caminho que a pessoa percorre ao refazer os passos já dados por seu duplo. O ‘fio do
duplo’ é a própria extensão da pessoa. Minha chegada em Fuduuwaadunnha foi descrita
nestes moldes, pois, afinal de contas, como poderia chegar em Auaris sem conhecer o
caminho?
Todo mundo tem wadeeku [‘fio’]. Você pensa antes de ir embora, de ir
para outro país: “Vou para Auaris”. Você não conhece aqui, mas já ouviu
falar, você pensa: “Vou para lá também, vou conhecer povo ye’kwana”.
Aí seu wadeeku já foi para Auaris, por isso que você chegou. Ele
também [Contrera] estava na Venezuela, na Fiya’kwannha, ele pensou:
“Vou mudar para Auaris”. O wadeeku dele veio antes dele sair de casa.
Assim que ele falou. Todo mundo é assim mesmo. Quando vai para
outra comunidade, o seu wadeeku já chegou na outra comunidade, mas
você não vê o seu wadeeku, mas tem o seu espírito mesmo que leva seu
wadeeku. Primeiro o espírito começa a caminhar, vai indo, depois de
dois dias, tu chega. [äkaato, ‘duplo’] Chega na hora como energia. Se
liga a chave, na hora chega energia aqui né, rápido. Você tá chegando
ainda, dorme no caminho, assim que chega o espírito, na hora mesmo.
!
"(*!
Quando sair daqui, tu tá na pista, avião tá chegando. Seu wadeeku está
em São Paulo já. Seu espírito tá esperando você lá na sua casa. Seu
pensamento, você amanheceu aqui: “Vou viajar agora para Boa Vista”.
Aí seu adheekato [‘teu duplo’] já foi para Boa Vista. É verdade mesmo, o
pessoal fala assim. Vicente Castro me contou assim também79.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
O elo feito por wadeeku ekaato (‘fio do duplo’) entre o duplo do olho e a pessoa é
o que garante a vitalidade de alguém. Deve-se atentar para o sentido que os Ye’kwana
atribuem à ideia de vitalidade: viver bem é ter pensamento e sabedoria. Vemos nestes
depoimentos que aquilo que nós (‘euroamericanos’) chamamos de “intuição” ou
“premonição” é antes uma experiência do duplo do olho que antecipa situações que
podem ameaçar a vida da pessoa, por exemplo, a captura do duplo nas tantas
armadilhas montadas pelos odo’shankomo. Raimundo M. Rodrigues trouxe outro
exemplo no qual o wadeeku ekaato é percebido como uma espécie de sistema de alerta
de todos os seres. Falou sobre os cachorros que são capazes de identificar uma
ameaça ou uma presa fácil de ser caçada por causa do ‘fio do duplo’ e assim, durante a
noite, os cães latem (são os seus fios que sinalizam a presença de entes perigosos).
Raimundo falou também sobre a relação entre os ‘donos’ (ädhaajä) e o wadeeku ekaato
daqueles que são seus ‘xerimbabos’ ou ‘criações’ (sg. äkönö). Wadhe é, segundo o
relato, o dono dos animais quadrúpedes e dos pássaros e quando um deles morre (ou é
caçado) o ‘fio do duplo’ do animal retorna a seu dono, pois está ligado a ele (que é sua
origem, adaichö). É assim que Wadhe sabe que um dos seus foi morto e se enfurece.
No caso da morte da pessoa humana, antes dos parentes perceberem que ela está sem
o ‘fio do duplo’, Wanaadi o sabe antecipadamente, pois o wadeeku ekaato já chegou ao
céu, antes mesmo do duplo do olho que chega só depois de algum tempo. Então, o
corpo perde seus sinais vitais e os demais äkaatokoomo (duplos) da pessoa também
partem80.
Outro interlocutor, Joaquim Pereira, comentou que sem o ‘fio do duplo’ a pessoa
adoece e morre. Tal afirmação veio depois de Joaquim ter traçado uma analogia entre o
wadeeku ekaato e os fios dos sistemas de telefonia e radiofonia, disse: “Sem ele não dá
para fazer ligação”. As sintonias do rádio são imaginadas como fios invisíveis aos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
79
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
Luís Manuel Contrera fez um comentário que não consegui aprofundar nesta etapa da pesquisa. Falou sobre a
ligação que o duplo da pessoa tem com os duplos de pessoas invisíveis que ficavam na roça que cuidava em
vida. Disse que no momento em que o duplo (äkaato) deixa o corpo, ele leva junto os duplos de Kawaadatu e
Dinho'ai, seres que podem assumir, respectivamente, a forma de uma cobra e um tipo de mosca azul. Quando
perguntei o por quê deles acompanharem o duplo da pessoa, disse que eles são os seus xerimbabos (ayekönö),
ou seja, o duplo da pessoa era o dono (ädhaajä) dos duplos que viviam e cuidavam da sua roça, Kawaadatu e
Dinho’ai.
80
!
"(+!
nossos olhos, assim como os caminhos percorridos pelo avião – é por isso, conta
Joaquim, que se usa o GPS, pois faz a marcação destas linhas para o piloto. Um
aspecto interessante desta conversa foi que a primeira coisa dita por Joaquim foi sobre
o caminho que o duplo percorre quando vai para kajunnha (‘céu’). Chamou este
percurso de ääma ekaato wötootojo, ‘caminho do duplo‘. Joaquim é agente de saúde e
no momento em que foi explicar sobre o trajeto do duplo, estávamos no posto de saúde
da comunidade e então fez uma encenação com os elementos que tinha à mão: uma
tesoura, um remédio e um daqueles elásticos usados para pressionar a veia dos
pacientes. Disse que o duplo de um pajé forte, quando morre, vai subindo os estratos
celestes e a uma certa altura do caminho ele se depara com uma tesoura (sakiija)
fechando e abrindo rapidamente. É um obstáculo intransponível para as pessoas
‘normais’ cujos duplos não conseguem subir até Wanaadi e vão para outro lugar.
Somente os föwai (‘pajés’) conseguem passar.
A tesoura (sakiija) aparece nos mais diversos depoimentos sobre o caminho do
duplo de uma pessoa em direção ao céu de Wanaadi. Além da tesoura, também foi
mencionada a presença de uma onça gigantesca com a boca aberta que guarda a linha
divisória que dá passagem à morada do demiurgo. Vicente Castro disse que em geral só
o duplo do föwai consegue atravessar e chegar até Ataawanadi (morada do demiurgo),
raras vezes os duplos de outras pessoas conseguem passar pela onça e pela tesoura.
Se chegar até esta zona limítrofe quer dizer que o duplo da pessoa passou incólume por
um outro lugar perigoso chamado Wookutojonnha (‘lugar onde se faz sexo’). É para lá
que vão os duplos dos doentes e caso façam sexo com alguém de lá, as pessoas aqui
na terra (seus corpos) morrerão irremediavelmente. Contrera, por sua vez, afirma que o
aichudi edhaajä (‘dono de canto’) não passa pela sakiija (‘tesoura’) quando morre: “Vai
direto, pois tem wadeeku”. A tesoura emerge em sua descrição como uma forma de
barrar a entrada no céu de Wanaadi dos pajés mentirosos – só passam aqueles que são
“föwai de verdade”, que têm widiiki (‘cristal’). Assim, pegam o cristal e colocam no meio
da tesoura, impedindo o seu fechamento e permitindo a sua travessia. “Chega lá no
Wanaadi”, contam os Ye’kwana. Aquele pajé que não tem widiiki (‘cristal’) vai com
Odo’sha. É importante notar que os caminhos percorridos pelos duplos das pessoas
‘normais’ não são tão conhecidos quanto o percurso dos pajés.
Há algumas certezas e muitas incertezas no campo da escatologia, como é
notável no diálogo abaixo:
Majoí: Pra onde vai o aichudi edhaajä quando morre? Chawaayudinnha
[céu dos cantos]?
!
"(#!
Kadeedi: Sim, ele chega direto em Chawaayudinnha. Só aquele... aquela
pessoa, pensamento boa, chega direto mesmo. Aquele que fez errado,
como bater em sua mulher, crianças, ele mesmo que vai na sakiija, aquele
que fez mal. Aichudi edhaajä vai direto.
M: E pessoas normais?
K: Acho que passa também.
M: Quem controla a tesoura?
K: Wanaadi.
M: e mado [onça] também?
K: Ele que controla. É assim mesmo, aquele que não fez konemjönö
[‘ruim’] vai direto.
M: Mas pessoa normal vai para Chawaayudinnha?
K: Não.
M: Então vai para onde?
K: Aquele que não faz konemjönö vai direto. Esse padre [católico], vai
direto pra Wanaadi. Os crentes, evangélicos, não.
M: Por que os evangélicos não?
K: Porque ele [padre] não mente, parece, tem história dele. O caminho é
tipo como estrada, ääma, sa’dona, bem reto. Não tem como errar81.
O que se vê nestes depoimentos é uma imagem sugestiva da tesoura
(instrumento que basicamente corta fios) que desempenha um papel decisivo na hora
de separar o joio do trigo: permite somente a entrada de pessoas boas no céu do
demiurgo82. O corte da tesoura ou simplesmente a sua presença ameaçadora é uma
espécie de morte, pois produz separação, desvinculamento entre as pessoas (os
duplos) e suas origens (possíveis destinos post-mortem). Vimos na fala de Contrera que
o ‘dono de canto’ não passa pela tesoura, porque ele tem uma ligação direta com o
demiurgo, “tem wadeeku”. Aqui, ao que parece, não se trata somente do wadeeku
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
81
Arquivo: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
Barandiarán também nota a existência de dois obstáculos (no “céu atmosférico”, diz o autor) que os xamãs
ye’kwana devem atravessar todas as vezes em que vão até os outros estratos celestes. O autor afirma que o
duplo da pessoa falecida é sempre conduzida pelo xamã até o último céu de Wanaadi. E é neste percurso que o
xamã (e o duplo) se depara com as tesouras gigantescas prontas para destroçá-lo e com Mareenawa, uma
virgem belíssima que busca seduzir o passante e levá-lo à morte (1979: 161). Esta descrição do encontro com a
“virgem nua”, talvez um pouco romanceada pelo autor, se assemelha a Wookutojonnha, local descrito por
Vicente Castro, onde os duplos recém-chegados da terra são seduzidos por seres que assumem um aspecto
humano de extrema beleza e que almejam conduzi-los à morte.
82
!
"($!
ekaato (‘fio do duplo’) do cantador, mas de outros fios (que perduram depois de sua
morte) os quais fazem ligações entre as mais diversas pessoas que povoam o cosmos.
Joaquim, por sua vez, nos contou que uma pessoa sem wadeeku não é capaz de viver,
pois é o fio que conecta o duplo à pessoa e caso ele se solte por completo, o efeito é a
separação definitiva entre o duplo e corpo. No diálogo anterior, vimos que não há muita
clareza com relação aos lugares por onde as pessoas que têm ‘bom pensamento’ vão
depois que morrem. Na realidade, quem vai são os seus duplos de origem celeste
(situados dentro do coração e do olho), de toda forma, como disse Kadeedi, “elas vão
direito para Wanaadi” - lá onde está a sua origem.
É possível visualizar a partir das exegeses ye’kwana um multiverso entremeado
por fios que ligam as pessoas humanas e as não humanas às suas origens (seus
‘donos’) e, além disso, estes fios se constituem como caminhos para os duplos das
pessoas quando a vida aqui na terra se encerra ou está ameaçada. Como disse
Raimundo, o wadeeku ekaato chega antes do duplo no céu e é por isso que Wanaadi
sabe antecipadamente que a pessoa falecerá. Os duplos (do olho) dos humanos e dos
animais retornam ao local onde vive o seu ‘dono’ (ädhaajä) ou ‘sua origem’ (adaichö) Wanaadi para o primeiro caso e Wadhe, para o segundo.
É notável a semelhança entre o modo como os Ye’kwana descrevem as relações
entre os ‘donos’ e seus ‘xerimbabos’ e a concepção wajãpi. A categoria tupãsã,
analisada por Gallois (1988), expressa justamente a ideia de um caminho invisível que
une, por exemplo, Ianejar (‘nosso dono’), o demiurgo, e os humanos, assim como
conecta o dono (-jar) dos animais às suas criaturas. Abaixo um relato de Anísio Wajãpi
sobre o percurso do tay-wer, “princípio espiritual” da pessoa depois que morre, em
direção à morada celeste de Ianejar:
"Nós temos tupãsã. Quando morre, sabe o caminho do céu; quando não
tem tupãsã não vai para o céu, vai para Tupã. Quando não tem
caminho, aí escuta muito barulho. Então sabemos que Tupã comeu o
falecido: não terá mais tay-wer. Quando tem tupãsã, tay-wer chega no
céu, aí só escuta barulho devagar. Quando não estamos doentes, não
temos tupãsã. Quando doente, Ianejar manda tupãsã, mas quando ele
não deixa a pessoa morrer, ele não manda" (Gallois, 1988: 121).
Por fim, interessa aludir a uma questão que será analisada com detalhes na
Parte 2. No decorrer da vida, há momentos especialmente delicados, pois implicam em
situações de risco para a composição singular que é a pessoa ye’kwana. Uma criança
recém-nascida encarna um dos estados de maior vulnerabilidade83, pois, como dizem
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
83
Rivière (1997) nota entre os Trio uma concepção semelhante a esta. Para este povo, a alma (soul) do recém
nascido é absolutamente frágil devido a sua não fixidez no corpo e para assegurar esta etapa do
!
"(%!
meus interlocutores, o “‘seu duplo está fraco” (chääkato fäduje’da) e não consegue
caminhar sozinho: o seu wadeeku ekaato (‘fio do duplo’) é ainda fraco e curto. Nestas
circunstâncias, qualquer comportamento por parte do pai e da mãe que fuja do
complexo conjunto de regras de resguardo pós-natal, mesmo que seja um pequeno
descuido, pode dar margem à captura do duplo do bebê por outrem e provocar o seu
adoecimento imediato ou a morte. Enquanto conversava com Raimundo, ainda no
primeiro ano de pesquisa, ele disse o seguinte: “Se não cantar, o espírito não vem, fica
lá mesmo”84. Aqui ele se refere ao ääkato (‘duplo’) do recém-nascido que só começa a
andar com um canto ritual.
A criança nasce no interior de uma casa e deve permanecer ali até a queda de
seu cordão umbilical (último elo com a placenta/Odo’sha). A primeira vez que o recémnascido sai da casa é um momento bastante perigoso, pois entrará em contato direto
com as mais diversas coisas e seres que povoam o cosmos e por isso deve ser
mediado pelos cantos aichudi. O ritual shiichu’kä weja’kadö (’saída do bebê’) envolve
inúmeras ações, entre elas, a condução do duplo da criança para fora da casa que é
mediada (no sentido de criar todas as condições) por vários cantos, entre eles, o canto
shiichu’kä wadeekui ewa’tädö (‘amarração do fio do bebê’). O cantador, à medida que
enuncia o seu canto, vai amarrando o ‘fio do duplo’ do bebê em suportes seguros para o
seu prematuro caminhar, e assim, lentamente, as pessoas envolvidas na ação ritual vão
saindo da casa a salvo das agressões dos odo’shankomo que sempre estão por perto
(para detalhes deste processo, ver Capítulo 5). A criança recém-nascida, antes mesmo
de sair pela primeira vez da casa onde nasceu, precisa ser nomeada por seus familiares
antes que Odo’sha a nomeie.
Nomes pessoais
A onomástica ye’kwana foi um assunto pouco estudado. No trabalho de Lauer
(2005: 203) há considerações sobre a importância da nomeação transitória do recémnascido e na tese de Monterrey Silva (2007: 120) encontramos alguns dados sobre a
“família de nomes”. Lauer destaca que logo após o parto, a parteira (com frequência a
avó materna) analisa com atenção o corpo do recém-nascido para ver se os contornos
são propriamente humanos e, em caso positivo, algum parente mais próximo se dirige à
criança da mesma maneira que uma pessoa recebe um recém-chegado na aldeia:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
desenvolvimento da criança os pais devem seguir a risca os resguardos pós-parto. Coelho de Souza também
aponta, entre os povos Jê, a preocupação com a questão da fixação da alma no ‘corpo’, que é frágil no início da
vida e ameaçada pela perda de sangue ou pelo contato com sangue ou almas de outrem, questão esta que
mobiliza uma série de práticas de resguardo e precauções (cf. 2002: 545).
84
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RAI
!
"(&!
Mä’dö? (‘Chegou?’). Na frase dirigida ao recém-nascido é preciso enunciar um nome:
Wanaasedu mä’dö? (se for menino) e Kaweshawa mä’dö? (se for menina). No exemplo
trazido por Lauer, Wanaasedu e Kaweshawa são os nomes do demiurgo e de sua
esposa, respectivamente, e são usados como os primeiros nomes de qualquer recémnascido ye’kwana.
Em Fuduuwaadunnha, os nomes pessoais transitórios mais comuns e usados
para os meninos são: Wanaadi (nome do demiurgo), Seduume (nome do demiurgo),
Shiiwidiikiyö (‘cristal/sabedoria do sol’), Widiikiyaanadi (yanwa, ‘homem’ na fala ritual),
shiichu’kä (‘bebê’). E para as meninas: Yaweekede (‘mandioca’) e Yuwididi (‘menina’)
ou, apenas, wodi’chä (‘menina’ ou literalmente ‘mulherzinha’ - wodi, ‘mulher’, -chä DIM).
O nome transitório deve ser dito à criança, de preferência, logo após o parto85. Caso não
seja nomeada nestes primeiros instantes de vida, Odo’sha o fará e assim provocará
uma transformação radical na criança: adoecimento e morte, coroando a sua
metamorfose em um odo’shankomo, um não-humano, um inimigo (tu’de).
Vicente Castro relacionou os nomes que Odo’sha costuma dar às pessoas cujos
pais ou avós foram displicentes: para o menino, Yakuwenaka e Fööäna; e para a
menina, Kayajudi. Ao ser nomeada, a criança terá um só destino, a morte irremediável,
pois ter um nome de Odo’sha equivale à captura definitiva do duplo da pessoa
(chääkato ajächöwetä). Vicente descreveu a cena invisível aos olhos humanos. Disse
que há sempre dois Odo’sha, um que fica bem perto das pessoas, espreitando, e outro
que é o ‘dono’ (“Odo’sha também”), que fica de longe dando os comandos. Então este
pergunta: “Eles já deram o nome?”. Se o outro responder negativamente, ele nomeará a
criança. A criança poderá receber o seu nome transitório até o dia em que for realizado
o ritual de saída da casa (shiichu’kä weja’kadö) que coincide com a queda do cordão
umbilical. Como comentou um amigo ye’kwana, “é a última chance”. Neste momento, o
‘dono de canto’ que conduz o ritual se dirigirá à criança e dirá: (Nome transitório) mä’dö?
O nome pessoal transitório ao ser dito em voz alta por uma pessoa humana cria
uma espécie de cobertura no corpo do recém-nascido de forma a proteger seus
aspectos vitais que neste momento são bastante frágeis, pois não estão bem fixados ao
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
85
Coelho de Souza afirma que entre os Kaingang do Xapecó a criança deve receber o nome em até três dias
depois de seu nascimento, pois sem o nome “ela não é gente” (Veiga 1994: 138 apud Coelho de Souza, 2002:
569). A autora destaca que o inverso se dá entre os Xavante para quem nomear uma criança antes dos oito ou
dez meses de vida é colocar sobre ela uma “carga pesada” visto que seu corpo é ainda “mole” e assim poderia
vir a adoecer e morrer (cf. ibidem: 569). Interessante notar que para os Yanomami, ao invés de uma urgência em
nomear a criança recém-nascida, como vemos entre os Ye’kwana e os Kaingang do Xapecó, há o contrário, a
postergação da nomeação até o momento em que a criança começa a andar e a falar. É bastante conhecida a
questão do ‘nome verdadeiro’ ou ‘nome recebido quando jovem’ dos Yanomami o qual não deve ser nunca
pronunciado por ninguém (que lhe queira bem) sob o risco de prenunciar a morte da pessoa, pois estes nomes
pessoais yanomami expressam da singularidade de uma pessoa e são uma espécie de lembrança sua condição
mortal, e então dizer o seu nome é evocar a sua morte (Alès, 2013: 36).
!
""(!
corpo. Além disso, ao receber a criança da mesma maneira que se recebe um recémchegado na aldeia (perguntando-lhe: Mä’dö? ‘Chegou?’), ela é imediatamente vinculada
ao domínio humano. Com isso, neutraliza-se a ação desejada por Odo’sha que é
justamente deshumanizá-la. Apropriando-nos da discussão de Coelho de Souza sobre
os nomes jê, poderíamos dizer que o nome transitório também surge aqui como um
“constituinte corporal”, uma “pele” que protege a pessoa à medida que, ao ser nomeado,
objetifica os laços que fabricarão a pessoa como humana (cf. 2002: 573).
Alguns interlocutores comentaram que as mortes por suicídio que têm acontecido
nos últimos tempos, especialmente entre os jovens, devem estar relacionadas com o
fato destas pessoas terem sido nomeadas por Odo’sha quando pequenas. Assim,
passam a não dar mais ouvidos às palavras de seus pais e avós, pois só ouvem
Odo’sha, “estão na mão de Odo’sha” – expressão em Português que escutei com muita
frequência em Auaris. Além disso, levantaram a hipótese destas mortes estarem ligadas
à adoção de nomes de outras origens como os nomes em Português e Espanhol,
contribuindo assim para transformação de seu modus vivendi, pois passa a incorporar
outros comportamentos, um outro habitus, como o suicídio que é visto pelos Ye’kwana
como um jeito de morrer próprio do ‘não indígena’ ou do ‘branco’ (yadaanawi
yäämatoojo) (Sobre este assunto, ver Capítulo 8).
Algum tempo depois (meses ou semanas), a criança ganhará dois nomes
pessoais que estarão associados a ela ao longo de toda sua vida. Lauer (2005) e
Monterrey Silva (2007) falam de forma abrangente sobre os “nomes pessoais” e não
mencionam a existência de duas classes de nomes pessoais. Estas são chamadas
genericamente de ye’kwana/soto ne’tädö (‘pessoa nomeada’) ou ainda chäätö neene
(‘seu nome verdadeiro’) e não há termos específicos para diferenciá-los. Os nomes são
escolhidos pelos pais ou avós paternos ou maternos da criança ou ainda por uma
pessoa que é grande conhecedora das ‘histórias verdadeiras’ (wätunnä) e da fala ritual
(aichudi ai e’tädö, ‘nomeado no canto’), de preferência, um ‘dono de história’ ou
‘historiador’86 (wätunnä edhaajä) ou um ‘dono de canto’ (aichudi edhaajä).
Encontrei dois grandes repertórios de nomes pessoais. O primeiro diz respeito
aos nomes próprios das ‘pessoas originárias’ (soto adaichö) que viveram na terra no
começo dos tempos e cuja profusão de nomes pode ser encontrada nas narrativas
wätunnä. São os nomes wätunnäi (‘das histórias’), tal como registrou Lauer (2005). O
outro repertório de nomes pessoais refere-se aos termos da fala ritual utilizada somente
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
86
Os Ye’kwana costumam traduzir wätunnä edhaajä por “historiador”, um modo muito preciso de dizer que os
mitos são histórias, tão verdadeiras, potentes e reais quanto as histórias dos brancos, que também são contados
por pessoas que dominam um certo repertório de saberes.
!
"""!
nos cantos aichudi e ädeemi que designam os mais diversos elementos vivos como
veremos. O nome wätunnäi (vamos chamá-lo assim) “não se usa” e geralmente só é
conhecido e pronunciado pela mãe ou pelo pai da pessoa. Ao contrário dos nomes
pessoais constituídos por termos da fala ritual que são conhecidos pelos parentes mais
próximos (pelo menos três gerações: geração dos avós, dos pais e da geração de Ego)
e podem ser pronunciados no cotidiano. Mesmo não havendo a evitação do uso do
‘nome verdadeiro’, algo marcante no caso yanomami (cf. Alès, 2013; Ramos, 2008), os
termos de parentesco são usados de forma preferencial.
Apesar de ter mais informações sobre o segundo repertório de nomes pessoais
(talvez por ser o mais usado), creio que as características que marcam o sistema
onomástico do segundo também estão presentes nos nomes wätunnäi. Antes de
detalhá-las acrescento algumas observações a respeito dos nomes pessoais wätunnäi
(nomes próprios das ‘pessoas originárias’). Há uma preocupação forte em não escolher
nomes de ancestrais que são conhecidos por sua má índole (konemjönö), pois ao
receber um nome as qualidades atribuídas a ele são transferidas à pessoa:
Nome de pessoas que eram ruins, maus, falava contra irmão, aí não pode
colocar nome, pois a pessoa pode ficar mesma coisa, contra pai, mãe,
irmão. Coloca o nome de quem era bom, quem ajudava pai, irmão. Só
nomes de pessoas boas, aqueles que não discutiam com os pais. Se não,
vai virar contra87.
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
Observei a respeito dos dois repertórios de nomes que além de uma natureza
benévola genérica que é transportada à criança via nomeação, nada mais é transmitido
à pessoa humana. Não se trata de uma ‘encarnação’ do epônimo. Também não há
papéis ou posições sociais associadas a estes nomes, assim como não encontramos
eco da idéia de reencarnação das almas via nomeação ou algo semelhante ao que foi
descrito por Overing sobre a relação entre as almas nomeadas dos mortos e seus
respectivos clãs mortuários, os iyaenawatu dos Piaroa (1993). Os nomes pessoais
emergem aqui como um dos atributos de humanidade que vão sendo anexados à
pessoa ao longo de sua constituição.
Há uma regra clara para nomear os filhos de um casal ye’kwana. Cada nome
pertence a um conjunto específico de nomes - o que Monterrey Silva (2007) chamou de
“família de nomes”. A escolha do nome do primogênito (awadeto) vai definir o conjunto
específico de nomes ao qual os demais filhos estarão ligados, além disso, os nomes dos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
87
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_CL.RO.RAI.DV
!
""'!
filhos de um casal deverão respeitar a ordem que existe no interior da “família de
nomes”. Para exemplificar, os nomes wätunnäi dos filhos de um casal deverão respeitar
as relações de progenitura no interior de uma família ‘originária’, e assim o nome do
Kuyujani, que é o irmão mais velho no interior de sua família, pode ser usado para
nomear o primogênito de um casal e, no caso de uma menina, ela pode receber o nome
Kunshawadu que é a irmã mais velha de Kuyujani e se os filhos vindouros forem
meninas, receberão os nomes das irmãs de Kuyujani por ordem de ‘nascimento’:
Kuyunu, Kawajatanha etc.
No caso do repertório de nomes pessoais constituídos por termos da fala ritual, a
ordem dos nomes no interior de um conjunto não parece estar relacionada às relações
de progenitura, mas à ordem (ichädöjedeea) de sua enunciação nos cantos. A
existência de listas ordenadas de nomes é uma característica marcante nos cantos
ye’kwana, assim como em outros contextos ameríndios (cf. Severi, 2012), e é o primeiro
ensinamento a um aspirante a ‘dono de canto’ quando inicia o aprendizado de um
repertório particular. Os nomes mencionados nos cantos pertencem a conjuntos
específicos de nomes (eetö-koomo, nome-PL) e estão dispostos em uma ordem
particular que deverá ser reproduzida com rigor.
Nos exemplos colhidos em campo, todos os nomes dos filhos de um casal
pertencem a um só “conjunto de nomes” como, por exemplo: iye eetökoomo (nomes de
árvores, geralmente aquelas usadas como remédio); ädeeja eetökoomo (nomes
associado à mandioca-brava e às suas partes); wanä eetökoomo (nomes associados às
abelhas); memu eetökoomo (nomes associados aos caramujos); kudesedi eetökoomo
(nomes associados às libélulas); ädeeja edhaajä eetökoomo (nomes dos donos da
mandioca); Dodoimä jokonkomo eetökoomo (nomes das pessoas donas do Monte
Roraima); Madaawaka jokonkomo eetökoomo (nomes das pessoas donas de serra
Madaawaka); kajui eetökoomo (nomes das pessoas do céu, kajunnhano), shii
eetökoomo (nomes do sol), mada eetökoomo (nomes de plantas agentivas), Wadhe
eetökoomo (nomes associados ao dono dos ventos, das boas brisas terrestres) etc.
Dentro de cada conjunto, existem os nomes femininos e os masculinos. A respeito dos
nomes associados às árvores, Vicente Castro comentou que os nomes masculinos são
geralmente os termos que designam as raízes (yumunu) e o tronco (chääjö) e os nomes
femininos estão associados às folhas (dhadö) e aos galhos (dhajäädö).
É importante destacar que muitos destes conjuntos listados são englobados ou
englobam outros subconjuntos. Como é o caso do conjunto mada eetökoomo cujo
repertório de nomes (incluindo os nomes dos subconjuntos) é tão vasto que pode ser
!
"")!
usado para nomear pessoas de inúmeras gerações de uma família extensa. Em
Fuduuwaadunnha, encontrei um grupo de irmãos cujos nomes eram todos do conjunto
kwamasha a’kwaniye eetökoomo (nomes de uma planta agentiva), que é um
subconjunto do mada eetökoomo (mada é o termo genérico para estes tipos de planta).
Os filhos de um destes irmãos também receberam nomes pessoais do subconjunto
kwamasha a’kwaniye como é o caso de Raul Luiz Yacashi Rocha. Os filhos de Raul, por
sua vez, foram nomeados dentro do subconjunto woi etöödötoojo eetökoomo (nomes do
woi, planta agentiva, usado no amuleto etöödötoojo), que é também um subconjunto do
mada eetökoomo. No dia em que registrei estes dados estava com Raul, Reinaldo e
Vicente Castro. Perguntei a Raul qual nome seria dado a seus netos e ele não soube
responder e perguntou ao ‘dono de canto’, que disse que poderia usar os nomes do
conjunto woi weshiyujotojo, um tipo de woi (planta agentiva) que é geralmente usado no
corpo (é ralado e esfregado) como forma de proteção, pois afugenta os odo’shankomo.
Nota-se que é comum encontrar nomes pertencentes a um mesmo conjunto em
diferentes gerações de uma família. Não parece haver uma regra que defina que os
nomes dos filhos de um casal devam seguir o ‘conjunto de nomes’ do pai ou da mãe.
Encontrei casos em que os filhos receberam nomes do mesmo conjunto da mãe, assim
como também vi o inverso. O importante é esgotar o estoque de nomes de um conjunto
(ou subconjunto) no decorrer de uma ou mais gerações, seja por via paterna ou
materna.
Como foi dito, dentro de cada subconjunto há uma ordem específica dos nomes
que se procura saber na hora de escolher o nome do primogênito e dos demais. Quando
perguntei a Vicente Castro se não seria possível nomear os filhos com nomes oriundos
de distintos subconjuntos, ele foi enfático ao dizer que se isso fosse feito de forma
generalizada as pessoas sábias, como os ‘donos de canto’ e os ‘historiadores’,
poderiam se confundir com a ordem certa das listas de nomes enunciados nos cantos e
atrapalharia a execução dos mesmos, prejudicando sua eficácia. De alguma maneira, os
nomes pessoais no interior de uma família nuclear ou extensa, ao preservarem a ordem
exata dos nomes nos cantos, acabam assumindo uma função mnemônica.
Quando investiguei os nomes pessoais, percebi que os adultos diziam
timidamente seu nome e muitas vezes desconheciam ou esqueciam o ‘conjunto’ ao qual
seu nome pertence, assim como também não se lembravam ou não sabiam os nomes
de seus pais e então diziam para eu falar com eles diretamente. As crianças, ao
contrário, falavam do seu nome sem embaraço, faziam graça ao soletrá-lo e diziam
ainda os nomes de seus irmãos, e quando não sabiam corriam para perguntar a um
!
""*!
adulto, em geral, a seus avós. Os adultos, apesar de não se lembrarem na maior parte
dos casos dos nomes das pessoas da sua família nuclear (até mesmo de seus filhos),
não disseram explicitamente que não se deve pronunciar o próprio nome pessoal ou o
nome de outra pessoa – uma das regras da onomástica araweté (Viveiros de Castro,
1986) e yanomami (Alès, 2013). Lauer (2005), a seu turno, narra o episódio de um
jovem ye’kwana que se dirigiu publicamente a um homem mais velho utilizando o seu
‘nome verdadeiro’ (chäätö neene) o qual reagiu com extrema indignação e violência. O
autor comenta que o nome pessoal remete à intimidade de uma pessoa e por isso é
pouco empregado na comunicação cotidiana, contexto em que predomina o uso dos
termos de parentesco – como também notei em Auaris. Apesar de haver um cuidado em
não pronunciar publicamente o ‘nome verdadeiro’ da pessoa para não expor a sua
intimidade, não vejo semelhança com o caso yanomami, por exemplo, no qual dizer o
‘nome verdadeiro’ de uma pessoa viva é uma grave ofensa, é uma declaração hostil,
pois pressagia a sua morte. Entre os Yanomami, pronunciar o ‘nome verdadeiro’ de um
falecido88 pode provocar a aparição indesejada do espectro raivoso do morto (cf. Alès,
2013).
No caso ye’kwana, entretanto, dizer o ‘nome verdadeiro’ de alguém pode expor a
intimidade da pessoa, assim como, em certas circunstâncias, pode colocá-la numa
situação de visibilidade e de possível vulnerabilidade. Raimundo conta que os ancestrais
dos Ye’kwana depois de escolherem os nomes de seus filhos evitavam dizê-los em alto
e bom tom:
Os três principais, como já falei, Majaanuma, Kuyujani, Adajayena, deram
nome para seus filhos, sua criação. Ninguém conhecia. Odo’sha não sabia
o nome. Colocou o nome escondido; escolheu o primeiro nome, mas não
chamava muito não, se não Odo’sha escutava. Chama escondido, mas
não fala alto, tem que chamar, mas não fala muito alto.
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
Um aspecto central com relação aos nomes pessoais aichudi ai e’tädö (fala ritual)
é que duas pessoas (vivas) não podem ter o mesmo nome. Segundo meus
interlocutores, esta ‘regra’ deve abranger tanto os residentes da comunidade local
quanto os das comunidades mais próximas. Vale notar que nome pessoal entre os
Ye’kwana não é de modo algum um artigo escasso. Abaixo um comentário sobre a
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
88
Barandiarán registrou em sua pesquisa sobre os Ye’kwana que é proibido pronunciar o nome da pessoa
falecida nos primeiros dias que sucedem a sua morte sob o risco de ver o seu espectro e de provocar um
“desequilíbrio das energias vitais” nas pessoas vivas (cf. 1979: 159). Os Ye’kwana que consultei a este respeito
disseram desconhecer tal proibição.
!
""+!
questão de dar o mesmo nome a duas pessoas:
Nas outras aldeias tem nome, é preciso pensar para não repetir. Não pode
chamar mesmo nome não! Tem que escolher outro. Não pode, proibido,
diz que morre quem botou primeiro nome na outra aldeia. É uma história,
por isso que tem que escolher outro nome. Mas tem muitos nomes, muitos
nomes. Madaawaka, na serra tem muitos nomes, Roraima… muitos
nomes, parece que tem vinte? Dodoimä jokonkomo? Tem muito, são
espíritos que vieram do céu, estão aí, ninguém vê, é uma pessoa, dono da
mandioca, são donos. Se quiser dar o nome, pode botar. Wanaadi que
mandou, fez tudo. Cada serra tem nome, três ou quatro, dois, cinco, dez.
Tem tudo aí, são espíritos, ädeejä eyaajä. Cada serra tem dono, tem muito
espalhado por aí. Só no cântico da roça, vai dando nome de tudo. Até
chega lá em Madaawaka, tem muito. A gente sabe o nome de todo
mundo, das aldeias perto. Primeiro tem que esgotar os nomes de uma
serra, se tiver mais filho, tem que escolher outra serra.
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
Outros interlocutores foram enfáticos, assim como Raimundo, ao dizer que não
se pode repetir o nome sob o risco de provocar a morte daquele que foi nomeado
primeiro. Ou seja, dois vivos (ao menos próximos geografica/socialmente) não podem
portar o mesmo nome e, de forma análoga aos Araweté, os nomes têm que ser ‘inéditos’
no domínio dos viventes (cf. Viveiros de Castro, 1986). No entanto, diferentemente deste
grupo tupi e também dos Yanomami89, o extenso repertório de ‘nomes verdadeiros’
entre os Ye’kwana não está aberto a inovações. Depois de passar um bom tempo do
falecimento de uma pessoa, seu ‘nome verdadeiro’ volta a ser incluído no estoque do
conjunto do qual faz parte. É importante lembrar que quando a pessoa morre de ‘boa
morte’ o seu duplo chega até o céu de Wanaadi e recebe outro nome. Nota-se aqui a
associação direta que os Ye’kwana fazem entre o nome pessoal (aichudi) e o duplo da
pessoa (äkaato). Ouvi de um interlocutor que usar o nome de alguém é o mesmo que
capturar o seu duplo, isto é, provocar adoecimento e morte.
Cabe uma nota sobre os nomes dados aos cachorros (sö’nä), único animal que
recebe um nome próprio. Geralmente, estes nomes levam o nome de animais (termos
da fala ritual) cujas características o ‘dono’ deseja que seja transferida ao animal
doméstico (äkönö) que desempenha uma função importante nas expedições de caça.
Velocidade, braveza, agressividade, esperteza, olfato apurado são algumas das
qualidades desejadas as quais se busca em nomes de animais como queixada,
formigas tocandeiras, caba, mosca, cupim e onça - e, neste caso, alerta Raimundo, o
cachorro “vai precisar ficar amarrado, porque fica bravo, porque onça é brava”. Um
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
89
De acordo com Alès (2013: 38), cada pessoa yanomami recebe um nome que é único e não pode ser usado
por mais ninguém, vivo ou morto. Cada nome é criado especialmente para uma pessoa, é a marca de sua
singularidade.
!
""#!
nome bastante popular para os cães dos Ye’kwana é Kwamashi, o nome de um homem
destemido que nos tempos originários vingou a morte de sua mãe e matou um número
admirável de onças.
A partir das informações reunidas, creio ser possível dizer que o ato de dar um
nome a uma pessoa humana ou a um cachorro produz uma transformação no ser
nomeado, uma espécie de ‘anexação de aspectos metonímicos’ de outrem (cf. Viveiros
de Castro, 2002a), e assim adquire capacidades (modos de ser) oriundas do ente
evocado pelo nome. Esta relação de contiguidade que se dá por meio da nomeação ou
da enunciação de um nome é também central nos cantos aichudi e ädeemi, pois ao
invés de ser uma simples enunciação ou uma rememoração nostálgica de um passado
remoto, trata-se de um modo de personificar atributos dispersos no cosmos (ativar o
fundo de virtualidade pré-cosmológica) e produzir transformações nas pessoas
envolvidas nas práticas rituais.
Podemos dizer que a onomástica pessoal ye’kwana, segundo a categorização
proposta por Viveiros de Castro, faz parte daqueles sistemas cosmológicos em que os
“nomes e as identidades vêm de fora, do exterior da Sociedade, onde a morte e a
alteridade são diretamente constitutivas da pessoa”, nos quais “os nomes pessoais
parecem tender a uma função individualizadora” (1986: 383-384), diferenciando-se de
outros sistemas em que os nomes vêm de dentro do social e assumem uma função
classificatória, definindo grupos corporados etc. Mas aqui, ao invés da tríade araweté
(inimigo, mortos e divindades), percebemos uma ênfase na natureza benévola de entes
geralmente ‘celestes’ (kajunnhano) cujo nome é dado à pessoa. Assim, no caso dos
nomes pessoais wätunnäi (nomes próprios das ‘pessoas originárias’) há uma espécie de
projeção das características daquela figura ancestral na criança nomeada90. De forma
semelhante, os nomes pessoais (aichudi ai e’tädö, ‘nomeado no canto’ - fala ritual) estão
intimamente ligados a qualidades benéficas (protetivas, curativas, ligadas à vitalidade,
sabedoria etc.) de pessoas ou de elementos/partes de ‘seres vivos’ que são desejáveis
aos humanos.
O nome pessoal (aichudi, fala ritual) deixa de ser usado no momento em que a
pessoa se aproxima da maturidade, da idade de se casar, entre 12 e 15 anos. De forma
semelhante aos Araweté (cf. Viveiros de Castro, 1986), quando a pessoa se torna um
adulto pleno (casado e com filhos), o seu ‘nome de criança’ é substituído por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
90
Lauer nota, entretanto, uma outra relação entre as características do ancestral primordial e da criança
ye’kwana: ”The elders usually decide on a true name after observing the child and discovering a connection
between the baby and the true people of Wanadi’s time. The cultural heroes each have personalities and certain
characteristics and when these traits are seen in a child then that name is given” (2005: 203).
!
""$!
tecnônimos: N-‘jä ou N-‘umö, para o pai, ou N-’yeenö ou N-’dheenö, para mãe, sendo N
o nome aichudi do primogênito (seja homem ou mulher). Mas, diferentemente dos
Araweté, este tecnônimo será o nome da pessoa até o resto da vida. Caso o
primogênito venha a falecer antes dos pais, os nomes destes serão marcados pelo
sufixo -‘jödö (marca de posse passada), e assim teremos: N-’umö’jödö, para o pai, e N‘yeenö’jödö. Em uma situação inversa (pai/mãe falecido/a e primogênito vivo), veríamos
as seguintes alterações: N-’umöjano, para o pai, e N-’yeenöjano, para a mãe. -Jano é
uma partícula que significa ‘falecido/a’ e pode ser usada como sufixo do nome em
Português de uma pessoa, por exemplo, Joaquimjano, ‘finado Joaquim’.
Antigamente, disseram os velhos de Fuduuwaadunnha, as pessoas eram sempre
chamadas por meio destes tecnônimos, mas hoje em dia não se usa tanto. Lamentam
também a adoção de nomes e sobrenomes em Espanhol e Português que se
generalizaram com a intensificação das relações com os yadaanawichomo (‘brancos’),
especialmente, diante da necessidade (do Estado) de identificar os sujeitos para fins
burocráticos ou assistenciais como a inscrição de nomes nos prontuários do posto de
saúde, a feitura de documentos de registro como RANI, CPF etc. Devo notar que
encontrei um certo padrão no modo de nomear as pessoas com nomes estrangeiros.
Vejamos, por exemplo, o nome de Raimundo Manuel Rodrigues. O primeiro nome é o
seu nome próprio, o segundo é o nome próprio de seu pai e o último se refere ao “nome
de família” por meio do qual é possível traçar laços de parentesco entre, ao menos,
todos os Ye’kwana que vivem no Brasil (não saberia precisar desde quando empregam
estes sobrenomes, creio que há pelos menos três ou quatro gerações). O nome de um
de seus filhos é Elias Raimundo Rodrigues. Apesar de ter identificado um certo padrão
no que diz respeito ao uso de nomes pessoais em Português/Espanhol, não há nenhum
rigor em ‘construí-lo’ desta forma - não se trata de um aspecto evidente ou consciente.
Não consegui me aprofundar na investigacão sobre os ‘sobrenomes’, como Velásquez,
Gimenes [Jiménez], Rocha, Rodrigues, Silva, Maldonado ou Garcia, e sua forma de
transmissão. Seria interessante associar tal estudo aos fluxos migratórios que estão na
base da constituição das redes de relações dos Ye’kwana no Brasil.
Além disso, pude notar em Auaris uma preferência pela escolha de nomes
próprios em Português (para os filhos de um casal) cuja diferença entre eles é mínima,
pois são variações com uma ‘base comum’ como, por exemplo, Rosinaldo, Rosineide,
Rosilene ou como Jurandir, Juraci etc. Poderíamos dizer que tal modo de escolher os
nomes dos filhos é também bastante difundido entre nós, ‘brancos’, por outro lado é
preciso atentar para o fato de que esta maneira de ‘produzir’ nomes em séries surge
!
""%!
recorrentemente nos diferentes registros discursivos nativos, especialmente, nos cantos
e na mitologia e expressam uma relação de desdobramento entre os elementos
seriados. Vimos no Capítulo 1 os exemplos dos nomes próprios Seduume e
Seduumeyanadi ou Wanasedu e Wanaseduume que são dados ao demiurgo e ao seu
duplo-transformação, respectivamente. Outros casos podem ser encontrados nas
infinitas listas de nomes (eetökoomo) evocados nos cantos, por exemplo, estes três
nomes da fala ritual usados para designar Wiyu: Dekeeni, Dekeimä e Dekemi.
Resumindo os aspectos que vimos nesta seção, podemos dizer que ao longo da
vida, além dos termos de parentesco amplamente empregados no cotidiano, a pessoa
ye’kwana recebe quatro nomes. O primeiro é um nome transitório e genérico, um
invólucro que a protege desde os primeiros momentos de vida, pois evita a (anti-)
nomeação por Odo’sha e a morte prematura. O segundo e o terceiro são ‘nomes
pessoais’ (soto ne’tädö) ou ‘nomes verdadeiros’ (chäätö neene). O ‘nome wätunnäi’
nunca é pronunciado (com exceção da mãe ou do pai da criança) e o nome ‘com
aichudi’ é de conhecimento de seus parentes mais próximos e deve ser enunciado
preferencialmente de forma discreta. O nome ‘com aichudi’ singulariza a pessoa, que é
o seu único portador (humano), e não por acaso está associado ao duplo (äkaato).
Se o ‘nome transitório’ precisa ser pronunciado o mais rápido possível depois do
nascimento da criança para evitar a sua morte (metamorfose em odo’shankomo), o
‘nome wätunnäi’ e o ‘nome com aichudi’ invertem esta relação, pois o primeiro nunca
deve ser pronunciado e o segundo pode ser dito discretamente, isto é, de um jeito que
não seja ouvido por Odo’sha. Esta escuta não remete a uma audição passiva, pois
chamar a atenção deste ser é evocar o seu agir agressivo. As narrativas wätunnä
contam que Kaajushawa ao ouvir as palavras do demiurgo produzia imediatamente uma
fala invertida/oposta e alterava a natureza das coisas e dos seres. Deste mesmo modo,
Odo’sha ou Kaajushawa segue invertendo a ordem das coisas quando os humanos
agem de forma displicente, como, por exemplo, quando demoram para nomear uma
criança recém-nascida, provocando a captura de seu duplo (äkaato) e a sua morte. Por
fim, a quarta maneira de nomear uma pessoa se dá pelo uso de tecnônimos os quais
podem ser ditos publicamente sem problemas. Estes tecnônimos são usados a partir do
nascimento do primeiro filho da pessoa, que assim será chamada ao longo de toda a
vida. De acordo com meus interlocutores, o emprego de tecnônimos está sendo
preterido pela adoção generalizada dos nomes e sobrenomes em Português e
Espanhol.
!
""&!
Nota: duplo como um outro corpo
Depois de transcrever traduções de falas em Ye’kwana para o Português feitas
por colaboradores nativos, pude notar algo curioso, a palavra corpo em Português
aparece com enorme recorrência nas descrições sobre os descaminhos do ‘duplo’ cujo
termo vernacular, como vimos, é äkaato ou ainda do’tadö.
A seguir, algumas frases retiradas de depoimentos de Luís Manuel Contrera:
Só esse tabaco que cura, que é forte mesmo, traz o corpo da gente do
céu. Antes de morrer, três meses antes, seu corpo já saiu, por isso que
traz de volta o corpo dele, chääkato, com esse tabaco.
Faz vapor e coloca embaixo das crianças, da rede, pra voltar o corpo
deles, chääkato, se não faz isso, suas filhas estão doentes, de repente
morre.
Sim, seu espírito, seu corpo tá indo pro céu.
Aquele paciente, chääkato dele tá com Wiyu, por exemplo, Robson, corpo
dele tá com Wiyu agora, na mão dele, junto com Wiyu.
Porque essa mandioca, se você colocar no rio, deixar um pedaço de beiju
jogar dentro do rio, aí vai embora até no mar. Aí aqui, nessa ädeeja
[mandioca-brava], fica ruim assim não cresce, morre, porque o corpo dele
tava no mar, por isso que a gente trazer corpo dele de novo, canta pra
trazer o corpo dele.
Abaixo um trecho de uma conversa com o intérprete ye’kwana:
Kadeedi: (...) Se você colocar pedaço de beiju, tá lavando a panela, aí corpo
dele foi embora para dama [mar], aí lá um Wiyu, pegou lá e plantou lá
mesmo. Aí não fez bem [para mandioca-brava na roça ye’kwana], não
cresceu. Por isso que a gente tá fazendo essa festa [inauguração da roça
nova] para trazer o corpo dele para cá de novo.
Majoí: Corpo? Qual palavra ele usou?
K: Ädeeja91 do’tadö, yääjönka? [Pergunta ao cantador Luís M. Contrera e
ouve suas colocações]
[...]
K: Se você lavar louça no rio, aí peixinho, comendo, leva lá pro mar. Peixe
anda tudo, qualquer lugar. Ele comeu e levou. Ele tá falando, por isso que a
gente traz de novo corpo de volta. Esse peixinho que levou lá o pedaço de
beiju, aí deixou lá, na ilha, no mar, aí o corpo do ädeeja tava chorando, ‘como
que vou voltar?’. Aí chorando, chorando, não consegue voltar para cá. Por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
91
Ädeeja é o termo que faz parte do léxico especial da fala ritual (cantos aichudi e ädeemi). Refere-se à
mandioca-brava (köyeede) e também pode designar os ‘alimentos originários/primordiais’.
!
"'(!
isso que você faz aichudi, pra trazer corpo de volta.
M: Mas ele falou chääkato?
K: é, chääkato, yo’tadö, mesma coisa.
Nestes excertos, intérpretes ye’kwana traduziram os termos yo’tadö e chääkato
por “corpo” - noção que na língua ye’kwana é designada por äjö ou do’ta (tronco).
Vimos anteriormente que a palavra yo’tadö também é usada como sinônimo do ‘duplo
do coração’. O que me intriga é por que os tradutores ye’kwana ora empregavam
“espírito” ora “corpo” para se referir ao duplo da pessoa (ou da mandioca) que se
desprendeu do corpo. É certo que há uma ambivalência inerente ao termo yo’tadö que
pode ser utilizado para denominar ‘tronco’ ou ‘corpo’ de uma pessoa ou de uma árvore
assim como o ‘duplo do coração’. No entanto, não creio que este deslizamento de
“espírito” para “corpo” seja apenas uma confusão na tradução para o Português do
termo yo’tadö dada a sua ambiguidade. Diria que, para os Ye’kwana, a noção de duplo,
que remete a um aspecto da pessoa que está constantemente se desanexando do
corpo, pode estar associada à ideia de que o duplo, quando está fora do corpo
(estabelecendo relações em outro espaço-tempo com outras subjetividades), assume
uma forma corporal para outrem. Neste sentido, poderíamos dizer que o duplo além de
ser um outro do corpo (cf. Viveiros de Castro, 2002a) é também um outro corpo, como
falou Vilaça a respeito da noção de alma wari’: “the soul is another body, or a body seen
from the perspective of the Other” (2005: 453).
!
"'"!
3. Tawaanojo’na’komo
‘sábios’, ‘inteligentes’
Foi descrito no capítulo anterior a noção de pessoa ye’kwana cuja configuração é
eminentemente compósita. A pessoa é uma ‘singularidade dividual’ (cf. Viveiros de
Castro, 2002a), pois constituída por um corpo (um recipiente, uma “caixa”, como disse
Wadeyuna) e vários duplos äkaatokoomo, partes desanexáveis que têm experiências
autônomas as quais invariavelmente afetam a pessoa. É por isso que viver não é uma
tarefa fácil, muito longe disso. E como se já não bastasse esta natureza instável (e
vulnerável) da pessoa, tal característica se estende a uma multiplicidade de seres,
humanos e não-humanos, visíveis e invisíveis, como os animais, as plantas, os
cultivares, os objetos etc., que também têm duplos (e donos, ädhaajä) os quais estão
espalhados pelas diversas paisagens cósmicas. Há, ademais, coletividades de seres
mal intencionados denominados odo’shankomo que, apesar de não serem ‘gente’ ou
‘humanos’ (soto), podem tornar-se visíveis sob a forma humana (sotooje) para se
aproximarem das pessoas e trazê-las para seu mundo, transformando-as em um igual,
isto é, em um não-humano (em um morto, da perspectiva dos humanos).
A vida humana neste multiverso densamente povoado por entes dotados de
subjetividade, intencionalidade e agência é tornada viável ou possível por meio da
atuação de ‘pessoas especiais’ que se destacam das demais por serem capazes de agir
sobre o(s) mundo(s), fundamentalmente, através da fala cantada. Com a partida dos
duplos demiúrgicos e os duplos dos ancestrais que deixaram na terra seus suportes
corporais e foram viver no céu, o que restou às pessoas humanas como meios de vida
foram os ensinamentos aprendidos com aquelas gentes ‘celestes’ (kajunnhankomo) que
passaram pela terra. Os Ye’kwana são categóricos ao dizer que o seu modo de vida se
espelha nas ações e palavras ensinadas, no início dos tempos, a seus ancestrais
(Ye’kwana adaichö) as quais são conhecidas hoje através das histórias wätunnä e dos
cantos. Uma das coisas importantes que aprenderam foi o manejo de tecnologias com
finalidade protetiva como aquelas usadas para afastar ou neutralizar as ações
agressivas dos odo’shankomo. O uso de ‘plantas agentivas’ mada e os cantos ädeemi e
aichudi, por exemplo, são compreendidos como meios de defesa (konemjönö
ewanakatojoje, ‘como proteção contra o que é ruim/deletério’), são armas infalíveis a
despeito da eventual falibilidade daqueles que os utilizam (cf. Cesarino, 2014).
Estas pessoas que nomeio ‘especiais’ são aquelas que aprenderam a manejar
com engenho (e a conter dentro de si) repertórios de saberes e tecnologias primordiais
!
"''!
que são imprescindíveis para se viver bem neste mundo. Como se pode imaginar,
estamos adentrando um campo de relações que se costuma chamar de ‘xamanismo’. As
considerações de Sztutman (2012) sobre o xamanismo ameríndio podem ser estendidas
aos ‘xamãs’ ye’kwana: são pessoas capazes de se comunicar com as mais diversas
subjetividades e de se colocar como intermediários ou mediadores entre os humanos e
os não humanos. Ou como disse Viveiros de Castro (2015), os xamã são “condutores de
perspectivas”, já que operam em uma zona interespecífica. Sztutman complementa: são
“como agentes de uma cosmopolítica e, sobretudo, como aqueles que dispõem de
certas capacidades de ação e transformação, potencializadas pelas relações que eles
mantêm com os agentes – não humanos, invisíveis – do cosmos” (2012: 454). A noção
de cosmopolítica proposta por Sztutman92 estende a política ao domínio das relações
entre humanos e não humanos e, ao mesmo tempo, alarga a noção de cosmos, que é
percebido como algo que resulta destas relações. Assim o autor recusa-se a pensar a
cosmologia enquanto um domínio das “representações humanas sobre os não
humanos”, pois trata-se antes de um campo relacional do qual todos os entes que
povoam o cosmos fazem parte (ibidem: 101, nota 59).
Os Ye’kwana usam alguns termos para se referir a estas pessoas especiais. Um
deles, talvez o mais genérico, é tawaanojo’nato ou tawaanojoone que traduzo por
‘sábio’, ‘mestre’, ‘inteligente’, ‘grande conhecedor’. Os outros dois vocábulos que
conheço dizem respeito às pessoas que dominam (porque contém e/ou acessam)
repertórios específicos93 de saberes-cantos-potências e podemos dizer que se referem a
duas categorias de ‘xamã’: o föwai94 (‘pajé’)95 e o aichudi edhaajä ou ädeemi edhaajä96
(lit. ‘dono de canto’). Os seus modos de agir replicam a agência propriamente inteligente
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
92
Sztutman faz uso do termo segundo a acepção de Bruno Latour (“Whose Cosmos, Which Cosmopolitics?
Comments on the Peace Terms of Ulrich Beck”. In: Common Knowledge, v. 10, n. 3, 2004), inspirado nas
formulações de Isabelle Stengers (Cosmopolitiques I e II. Paris: La Découverte, 2003). Mas diferentemente
desses autores que estão preocupados com o modo como feitos científicos criam fatos, Sztutman está
interessado em compreender as políticas ameríndias em outros termos (2012: 101 – nota 59).
93
Há ainda o vocábulo wätunnä edhaajä, ‘dono das histórias’, que se refere a uma pessoa que é grande
conhecedora das histórias sobre os tempos primordiais e esta pessoa com frequência é um aichudi edhaajä,
‘dono de canto’. De acordo com dados etnográficos que encontrei, não se trata de outro tipo de ‘especialidade’,
como sugere Andrade (2007).
94
Föwai é um cognato de termos encontrados em outras línguas karíb que também designam ‘pajé’ ou ‘xamã’,
como püyéi (Ahlbrinck, 1956: 389), pïyei entre os Caribe do rio Maroni (Kloss, 1968), piyai'chang entre os
Akawaio (Caesar-Fox, 2003 e Butt-Colson, 1977), pyaxi entre os Wayana-Aparai (Lopes, 1994), pïay entre os
Wayana (van Velthem, 2003), püyai entre os Tiriyó (Grupioni, 2002).
95
Emprego aqui a tradução que os Ye’kwana costumam dar ao termo, mas também poderia optar por ‘xamã’.
Noto que tanto ‘pajé’ quanto ‘xamã’ poderão ser usados aqui como opções de tradução de föwai, mas em alguns
momentos falarei de um modo genérico sobre os ‘xamãs ye’kwana’ e aí, os ‘donos de canto’, estarão incluídos.
96
Nas próximas menções ao ‘dono de canto’ (aichudi edhaajä ou ädeemi edhaajä), por uma economia das
palavras, omitirei o termo ädeemi. Poderia ter feito o contrário já que são palavras de alguma maneira
intercambiáveis, pois quando se pensa em um ‘dono de canto’, sabe-se que seu repertório inclui ambas as
modalidades de canto, aichudi e ädeemi. Edhaamo é a forma plural do termo ädhaajä, ‘dono’, que torna-se
edhaajä quando antecedido por um nome.
!
"')!
(relacionada à noção de sejje, ‘sabedoria’) das pessoas originárias, que eram todas
föwai, e de Wanaadi, o paradigma do xamã97. Estas duas categorias de xamã abrangem
pessoas que, na plataforma terrestre, são as únicas a dispor das mesmas forças
transformativas (e replicativas) do demiurgo, elas dispõem de dhamodedö98 (‘duplostransformação’), aspectos desanexáveis ou extensões do xamã que, durante as ações
rituais, são projetadas para fora de seu corpo e controladas ou dirigidas à distância
como seus ‘auxiliares’. Assim como seus congêneres ameríndios, os xamãs ye’kwana,
enquanto realizam seus cantos (que é a ação ritual por excelência), estão aqui e
alhures, pois são “pessoas paralelas a si mesmas entre seus duplos e corpos” (cf.
Cesarino, 2006: 126). Adiante voltaremos a esta questão. Vale notar que além dos
‘duplos-transformação’, o ‘pajé’ e o ‘dono de canto’ também possuem duplos äkaato que
compõem uma pessoa ‘comum’. As diferenças no que diz respeito à escatologia destas
‘pessoas especiais’ serão abordadas nas seções subsequentes.
Poderíamos designar o föwai e o aichudi edhaajä como dois tipos de
‘especialistas’ no sentido de que dominam um conjunto de técnicas, habilidades e
conhecimentos especiais ou extraordinários (e altamente valorizados) que os
diferenciam da maioria. No entanto, não se deve olhar tal diferença como algo dado,
relativo à natureza intrínseca da pessoa, pois, como se verá na Parte 3, uma pessoa
não é ‘inteligente’, ela tem ‘inteligência’, ou melhor, contém dentro de si widiiki (‘cristalinteligência-vitalidade-potência agentiva’). E assim, do mesmo modo que possui
‘sabedoria’, pode vir a deixar de contê-la em virtude das circunstâncias da vida (ou da
morte). As capacidades agentivas do föwai e do aichudi edhaajä não são atributos
estáveis e inerentes aos ‘especialistas’, são antes qualidades de outrem dispersas no
cosmos que são passíveis de serem integradas a qualquer pessoa desde que esta se
mostre interessada em procurar um mestre e seja persistente no aprendizado de
saberes e tecnologias o qual lhe tornará apta a ser impregnada por potências agentivas
de outros seres (humanos e não humanos).
Entretanto, é digno de nota que, apesar das semelhanças entre os dois ‘xamãs’
ye’kwana, meus interlocutores apontam algumas diferenças importantes que serão
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
97
Viveiros de Castro ressalta que de certa forma todos ‘personagens’ que povoam as mitologias ameríndias são
xamãs dado o contexto de intercomunicabilidade entre os diversos seres, a capacidade de assumir diferentes
formas corporais e de ver o outro como este vê a si mesmo (como humano). Na construção deste argumento, o
autor cita o trabalho de Guss sobre os Ye’kwana para evidenciar que alguns povos afirmam explicitamente esta
imbricação (cf. 2002a: 355).
98
Autores como Civrieux (1997) e Guss (1990) afirmaram que somente o föwai é capaz, assim como Wanaadi,
de controlar e dirigir seus duplos dhamodedö - seus instrumentos nos trabalhos de cura/agressão diferenciando-se assim dos humanos ‘comuns’ cujos duplos (äkaato) são incontroláveis e independentes. O que
pretendo mostrar é que há sim diferenças entre o föwai e o aichudi edhaajä, mas são diferenças de grau. Além
disso, meus interlocutores disseram que estes dois tipos de xamãs também têm os duplos que constituem a
‘pessoa comum’ (äkaato), como veremos.
!
"'*!
analisadas a seguir. Antes, gostaria de traçar considerações gerais sobre estes dois
xamanismos à luz da discussão mais geral sobre o xamanismo amazônico. Hugh-Jones
(1996), partindo de um conjunto de etnografias de grupos amazônicos, propôs uma
categorização do xamanismo a partir de dois tipos ideais: um horizontal e outro, vertical.
Em linhas gerais, o autor caracteriza o xamanismo horizontal como uma forma voltada
aos embates cosmopolíticos fora do ‘campo social’ (orientada para as atividades de
guerra e caça) e sua ocorrência coincide com grupos de formação social mais
igualitária. A agressividade e ambiguidade moral deste xamã é outro aspecto destacado
por Hugh-Jones, assim como seu baixo prestígio e status. O outro tipo descrito pelo
autor é o xamanismo vertical, marcado por figuras como ‘sacerdote’, ‘mestre cerimonial’
ou ‘dono de canto’, no qual o conhecimento esotérico é transmitido no interior de um
grupo seleto. Está associado a sociedades mais hierarquizadas em
termos
sociopolíticos nas quais a figura do ‘sacerdote’ pode coincidir com o papel do chefe
político. As ações do xamã vertical são centrais para a reprodução das relações internas
ao grupo (nascimento, iniciação, nominação, funeral) e, ao contrário dos ‘horizontais’,
não são vistos de forma ambígua e possuem alto prestígio. Hugh-Jones (1996) nota
ainda a ocorrência de casos mistos, isto é, contextos nos quais são encontrados os dois
tipos de xamanismo, seja fazendo parte do campo de atuação de um único especialista
ou sendo diferenciado por meio de categorias distintas de xamã, como payé e kubu,
entre os Tukano do rio Uaupés, e malikai liminali e malirri, entre os Wakuénai Baniwa
dos rios Içana e Guainia.
Seria possível imaginar os xamãs ye’kwana, föwai e aichudi edhaajä, segundo o
esquema proposto por Hugh-Jones. Assim, situaríamos o primeiro como ‘horizontal’ e o
segundo como ‘vertical’ e teríamos um outro exemplo de caso misto na Amazônia99.
Como se verá, apesar de encontrarmos entre os Ye’kwana aspectos que poderiam
corroborar tal caracterização, optei por um outro caminho de análise. Tal escolha se
deve em grande medida ao interesse em compreender as afirmações nativas que
acentuavam as semelhanças entre os modos de ação do ‘pajé’ e do ‘dono de canto’.
Ademais, no material ye’kwana, encontramos aspectos ‘horizontais’ na atuação daquele
que seria o xamã ‘vertical’ e também poderíamos dizer que o ‘dono de canto’ não é só
‘verticalidade’. Aliás, como ressaltou Viveiros de Castro, na Amazônia há “um nítido
predomínio [...] dos atributos e responsabilidades do xamanismo horizontal” (2015: 175)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
99
Seria muito interessante fazer uma análise comparativa dos materiais ye’kwana e tukano, contrastando, por
exemplo, a prática dos ‘donos de canto’ ye’kwana e a prática dos kubu ou kumu. Nesta tese, não tive fôlego para
estudar detalhadamente as etnografias mais recentes sobre o xamanisno na região do alto Rio Negro, como é o
caso de Etnografía Makuna: tradiciones, relatos y saberes de la Gente de Agua (2004), livro de Arhem, Cañón,
Angulo & Garcia. Pretendo desenvolver tais paralelos em outro momento.
!
"'+!
cuja lógica exoprática está posta como um fundo comum a toda prática xamânica na
região.
Com o foco nos modos de ação xamanística (e não em uma tipologia centrada
na figura dos xamãs), passo a olhar para “duas trajetórias possíveis da função
xamânica” (cf. Viveiros de Castro, 2008 e 2015) ou, como propôs Sztutman (2012), dois
“vetores” (um de horizontalização e outro de verticalização) que nunca se realizam
plenamente e que atravessam o campo de atuação de um xamã, instaurando
movimentos que podem tomar direções contrárias, endopráticas e exopráticas.
Sztutman e Viveiros de Castro estão pensando o xamanismo amazônico (ou xamanismo
transversal100, como propôs Viveiros de Castro) a partir da percepção de que o
predomínio de vetores de horizontalização nestes contextos funciona como um
“mecanismo contra-hierárquico” (cf. Sztutman, 2012) ou como um “resíduo que bloqueia
constituição de chefaduras ou Estados”, o que impede a “coincidência perfeita entre
poder político e potência cósmica” (cf. Viveiros de Castro, 2015: 178-179). Esta
configuração seria característica de formações sociopolíticas hierarquizadas nas quais o
sacerdote ocupa um papel com certa transcendência em relação às demais pessoas,
atuando como um representante dos humanos frente às divindades ou seres
‘sobrenaturais’. Não será possível ampliar a discussão sobre os dispositivos contrahieráquicos na Amazônia. Volto agora para as formas do xamanismo ye’kwana.
*
*
*
Os Ye’kwana lançam mão das categorias föwai e aichudi edhaajä para
diferenciar dois modos de atuação cosmopolítica. As informações encontradas na
literatura etnológica e nas pesquisas de campo indicam que é incomum haver a
coincidência entre as pessoas que atuam como ‘pajé’ e aquelas que são reconhecidas
como ‘dono de canto’. Entretanto, não há regras que impeçam alguém de desempenhar
as duas atribuições e, apesar de pouco frequente, há na literatura relatos de pessoas
que atuavam como föwai e aichudi edhaajä101.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
100
Viveiros de Castro (2008 e 2015) afirma que o xamanismo transversal, característico da Amazônia indígena,
está marcado pela vocação diplomática de uma comunicação transversal entre seres em uma zona
interespecífica na qual os pontos de vista estão em constante disputa assim como a posição de sujeito daqueles
que estão em interação.
101
Barandiarán faz uma observação curiosa em seu artigo sobre o xamanismo ye’kwana: “El hecho de que la
Orgia Sagrada de la yuca nueva y de la inauguración de la casa, asuma el shamán un papel inicial importante
directivo, podría ser una señal de que a un momento dado suplanto al sacerdote en sus funciones” (1979: 163).
Há, nesta descrição, um ‘pajé’ realizando rituais geralmente conduzidos pelo ‘dono de canto’. Este parece ser o
caso de um föwai que atuou como aichudi edhaajä. No entanto, o autor parece desconhecer a outra categoria de
xamã, pois faz considerações sobre a existência remota de um “sacerdote” sem no entanto mencionar a figura
!
"'#!
É preciso incluir na análise outra uma figura relevante na cosmopolítica
ye’kwana: o chefe da comunidade, kajichana ou tuxaua102, que com frequência é o seu
fundador. O kajichana (geralmente um homem) também é chamado pelos Ye’kwana de
ädhaajä (‘dono’) e tal entendimento relaciona-se com o fato de que este ocupa a posição
de uma “pessoa magnificada”: é a imagem singular de um coletivo (cf. Fausto, 2008).
Dizem os Ye’kwana que antigamente todo chefe de aldeia era ‘dono de canto’:
Kajichana é mesma coisa, tem aichudi edhaajä. Tem que ter aichudi, se
não a turma dele vai embora para outra comunidade, tem que fazer
wejumma [canto para juntar/unir as pessoas] pro pessoal ficar.
Antigamente era assim, por exemplo, você é o Contrera, aichudi edhaajä e
tuxaua também, que faz todos [os cantos] shiichu weja’kadö, ättä
edeemi’jödö, tooki, faz tudo, tänäämö yaichuumadö, ädwaajä
ishakachadö, ädwaajä u’kwadö, todos, ele sabe né. Então aquele que
sabe todos, ele é tuxaua. Antigamente era assim, morreu o pai dele, aí
substituiu o filho, ele sabe também, porque ensinou o filho dele. Assim que
era há muito tempo. Hoje em dia não, estamos procurando assim aquele
que mandando as pessoas, boa, alguém que a gente escolhe agora. Hoje
em dia, jovens kajichana trinta, vinte e cinco anos, antigamente mais
velho, inchomo mesmo.103
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Para se tornar um kajichana ou ädhaajä (uma “pessoa magnificada”), um
ye’kwana precisaria dispor de uma série de qualidades e saberes, entre eles, o domínio
do vasto repertório de cantos aichudi e ädeemi. Idealmente, um chefe deveria ser um
‘dono de canto’. Um dos aspectos destacados por Contrera é a importância de saber
“fazer wejumma”, isto é, realizar certos cantos que são capazes de manter a “turma do
tuxaua” reunida ou junta (tujumma) os quais também são feitos para trazer de volta
alguém quem se perdeu na mata, aproximar entes queridos que estão distantes,
consolidar uniões matrimoniais etc. Arvelo-Jiménez também nota a possibilidade de
haver uma justaposição entre o chefe e o ‘dono de canto’ (cf. 1992: 171).
Em Auaris, por outro lado, não encontrei referências a casos em que o kajichana
(‘chefe’) era um föwai (‘pajé’). Coppens, no entanto, registrou na região do rio Caura
casos de tuxauas que eram ‘pajés’ (cf. 1981: 109). Já Arvelo-Jiménez observa que
apesar da centralidade dos ‘donos de canto’ no manejo da vida é raro que estes sejam
chefes de aldeia e mais estranho ainda que os chefes sejam föwai (cf. ibidem: 203).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
do ‘dono de canto’. Talvez na região do alto Erebato, onde Barandiarán atuou como missionário da Fraternidade
Foucauld, não houvesse nenhuma pessoa que fosse reconhecida como aichudi edhaajä.
102
Termo de origem tupi utilizado pelos Ye’kwana (e por muitos outros grupos indígenas) para designar o papel
do ädhaajä (‘dono’), o chefe da comunidade.
103
Arquivo: Ye'kwana_MG_06abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"'$!
Mas vamos devagar. Antes, uma ressalva. Não há nenhum föwai (‘pajé’) vivo nas
comunidades ye’kwana no Brasil e, portanto, todas as informações que reuni sobre esta
figura surgiram nas falas dos velhos (inchonkomo) de Auaris, dos cantadores e do ‘dono
de canto’ Vicente Castro. Aliás, muitos Ye’kwana dizem que já não há mais föwai
“verdadeiro”104 (ashichaato, ‘bom’) no Brasil ou na Venezuela. Estas afirmações apóiamse em relatos de antigos ‘pajés’ que prenunciaram o fim dos xamãs ye’kwana; primeiro
acabarão todos os föwai e, num momento posterior, os ‘donos de canto’. As reflexões
sobre o fim do mundo acompanham, com frequência, as conversas sobre as pessoas
‘inteligentes’ (tawaanojo’na’komo). A morte do último grande föwai105 e a existência de
um único aichudi edhaajä na região de Auaris são pontos recorrentes nas falas de meus
interlocutores que pontuam estes acontecimentos como indícios da proximidade do
cataclismo tunaamö (‘dilúvio’, ‘inundação’), assim como a inexistência de jovens
candidatos ao aprendizado desta arte de manejar o mundo por meio dos cantos. A
escatologia ye’kwana será um assunto constante nesta tese, pois é um pano de fundo
da cosmopraxis nativa.
Embora em Auaris não exista nenhum föwai, a referência aos ‘pajés’ falecidos é
constante nas conversas cotidianas nas quais costuma-se comentar sobre os seus
feitos extraordinários ligados, por exemplo, à obtenção de caça, às suas forças
curativas/protetivas ou agressivas, às suas experiências em outros mundos etc. A
referência aos ‘pajés’ falecidos também surge em momentos em que se discute as
causas de um infortúnio ocorrido recentemente que pode ser resultado da ação
agressiva do ‘duplo-onça’ de um föwai morto (voltarei a este ponto). Praticamente todas
as aldeias estão equipadas com um sistema de radiofonia que interliga as comunidades
nos dois lados da fronteira e, há pouco tempo (antes do falecimento do último föwai
“verdadeiro”), era possível fazer “consultas xamânicas” via rádio (cf. Andrade, 2013).
Hoje em dia, alguns Ye’kwana têm recorrido aos xamãs de outros grupos, como os
Sanöma, sub-grupo yanomami que também vive em Auaris. Tais consultas são vistas
com desconfiança por parte de algumas pessoas, especialmente dos mais velhos, cuja
memória das relações de inimizade com este grupo é viva e, além disso, desconfiam de
seus métodos de cura. Mas, como diz o provérbio, quem não tem cão, caça com gato.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
104
Barandiarán nota que nos anos 1970 havia somente quatro föwai considerados por seus interlocutores como
sendo ‘verdadeiros’: o mais renomado era Sakuuda’umö’jödö de Parupa, falecido em 1968, em seguida
menciona outros três xamãs que viviam, respectivamente, no alto Ventuari, no alto Cuntinamo e no alto Auaris
(cf. 1979: 144). Este autor ressalta que havia um número considerável de pessoas que eram vistas como xamãs
‘falsos’ – creio que esta seja uma tradução de konemjönö, palavra que ouvi com frequência para caracterizar os
pajés ruins, mal intencionados ou mentirosos.
105
Luís Manuel Contrera disse que só restou France, föwai da comunidade Kakudinnha na região do Ventuari,
na Venezuela.
!
"'%!
Apesar da impossibilidade de conhecer de perto as práticas rituais que envolvem o
ofício do föwai, a curiosidade e o interesse dos Ye’kwana sobre este mediador
cosmopolítico preencheram de algum modo esta lacuna. O xamanismo está sempre na
ordem do dia, pois, mesmo não havendo mais ‘pajés’ ye’kwana (ao menos na região de
Auaris), os efeitos de suas ações “póstumas” continuam a ser sentidos pelos viventes.
Arvelo-Jiménez, autora da primeira etnografia sobre os Ye’kwana, ressalta que
as relações sociais assim como as habilidades técnicas que envolvem a vida de uma
comunidade é “contingente de un campo de acción invisible, que es parte del mundo
sobrenatural y que solo se percibe a través de sus efectos” (1992: 157). Isto porque
todos os seres e coisas que existem na terra possuem uma manifestação dupla, um
“acompanhante gêmeo” (cf. ibidem) que é, seguindo esta antropóloga, um aspecto
incontrolável e ameaçador à vida de uma pessoa, pois pode provocar doenças,
infortúnios ou morte. O ritual se constitui como um espaço privilegiado de comunicação
com estes entes invisíveis e também como uma técnica de controle de forças perigosas
oriundas de diferentes domínios cósmicos. Como destacou Arvelo-Jiménez, grande
parte das atividades realizadas cotidianamente pelos soto (humanos), como plantar,
caçar, pescar, produzir alimentos e objetos, comer, beber, construir aldeias, casas e
roças, viajar etc., depende da realização práticas rituais para que sejam bem sucedidas,
isto é, benéficas às pessoas e à comunidade.
É através dos cantos que a agência agressiva de subjetividades não humanas é
controlada, apaziguada e/ou afugentada, e o föwai ou kadeju (‘pajé’) e o aichudi edhaajä
(‘dono de canto’) desempenham um papel central nestas práticas rituais. Há, nos
trabalhos de Barandiarán (1962, 1979), Arvelo-Jiménez (1992) e Guss (1990), uma
percepção comum de que o föwai seria o xamã “clássico” e que o ‘dono de canto’ se
ocuparia de outras práticas rituais, não menos importantes, como as ações
propiciatórias, terapêuticas, de desintoxicação e afugentamento. Guss (ibidem) descreve
as ações levadas a cabo pelo föwai como um “sistema emergencial” e os rituais
conduzidos pelos ‘donos de canto’ como um “sistema de controle diário” que é
acompanhado de outras ações protetivas como, por exemplo, o uso de pinturas
corporais e a manipulação de plantas mada que protegem os humanos dos ataques dos
odo’shankomo.
!
"'&!
Föwai
É parecido, mas é diferente. Ouvi esta frase incontáveis vezes durante as
conversas nas quais as semelhanças e as diferenças entre o föwai e o aichudi edhaajä
eram assunto. Começo pela descrição das principais características associadas ao
primeiro, recuperando dados dispersos na literatura e relacionando-os com as
informações que encontrei em Auaris.
Arvelo-Jiménez destaca que não há regras impeditivas para se tornar um föwai,
basta que a pessoa interessada, homem ou mulher106, seja perseverante no
aprendizado. Observa ali na região do rio Ventuari, onde fez sua pesquisa, a tendência
de algumas famílias terem, ao longo de várias gerações, xamãs entre os seus membros.
Este ofício, porém, não é visto como algo hereditário. A autora afirma não ter visto
xamãs praticantes insistirem para que seus filhos ou parentes próximos se tornassem
föwai (cf. 1992: 175). Barandiarán nota que os futuros candidatos apresentariam
“predisposições pessoais” como o hábito de cantar espontaneamente durante a noite,
preferir viver isoladamente, ou ainda ter sonhos que pressagiem acontecimentos como o
aparecimento de uma caça específica (cf. 1979: 146). Meus interlocutores ressaltaram
que uma pessoa já nasce föwai quando, ainda na barriga de sua mãe, emite assobios
ou conversa com sua progenitora. Durante o parto, primeiro sai o seu duplo dhamodedö
em forma de onça (“que é seu cachorro”) e depois, a criança. A onça é uma das formas
mais comuns do ‘duplo-transformação’ do ‘pajé’ o qual também pode assumir o aspecto
de outros animais predadores como, por exemplo, o gavião-real e a ariranha.
Diferentes autores mencionam o aparecimento súbito de widiiki (‘cristal’) como
confirmação da capacidade xamanística de uma pessoa. Enquanto Arvelo-Jiménez (op.
cit.), Civrieux (1959 e 1997) e Guss (1986 e 1990) somente mencionam a importância
do uso destes cristais widiiki no interior do maracá (madaaka), instrumento por
excelência do pajé ye’kwana, Barandiarán (op. cit.) nota a presença destes cristais em
dois ‘recipientes’: no interior do maracá do föwai e dentro de seu corpo. A posse destes
cristais celestes obtidos pelo neófito em uma de suas viagens ao céu de Wanaadi são
um atributo indispensável para a prática do xamanismo e são vistos pelos Ye’kwana
como um índice de capacidades criativas e transformativas do demiurgo agora sob a
posse de uma pessoa humana. Na última parte da tese, dedico uma seção para a
análise da importância da aquisição de widiiki no caso dos ‘donos de canto’ (vide
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
106
Os Ye’kwana dizem que tanto homens quanto mulheres podem vir a se tornar föwai ou aichudi edhaajä, mas
não tive notícias de uma mulher pajé, somente de algumas ‘donas de canto’ – no entanto o número é pouco
expressivo.
!
")(!
Capítulo 10). Também se atribui à posse de widiiki a capacidade de ver aquilo que é
invisível aos olhos humanos. Trata-se de uma visão transversal:
Tá contando história do föwai Maashinha’umö’jödö. Ele tinha widiiki dele,
grande, tipo um widiiki. Ele tá vendo toda essa terra rodando assim,
olhando a terra inteira, tipo esse vidro de garrafa, se olhar, é transparente.
Ele olhava também, as mulheres gestantes, olhava a barriga da mulher
gestante assim: ‘Sua filha é menina’, ‘Sua filha tá atravessada’. Tipo
branco que usa ultrassom. Esse föwai é bom, achava doente que tem
dentro do corpo, outros não. 107
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
A descrição do widiiki como um elemento que confere à pessoa uma visão do
tipo de um raio-X ou ultrassom é uma analogia feita pelos Ye’kwana de Auaris e também
aparece no estudo pioneiro de Barandiarán sobre o xamanismo ye’kwana (1962 e 1979)
no qual descreve o uso de uma das substâncias alucinógenas utilizadas exclusivamente
pelos pajés:
“El ayuuku da, por tanto, al shamán Ye’kuana la luminosidad interior para
verse y ver a todos los seres, en sus estructuras mismas, a modo de unos
rayos X. Le da también, consecuencia natural, la visión a distancia infinita,
sin obstáculo ninguno intermédio. El shamán Ye’kuana ve al otro lado de
los montes y de las selvas. Ve también en el futuro. (...) El ayuuku da
también al shamán, su potencia luminosa para cuando ha de bajar a los
infiernos a rescatar a las almas. El poder de su luz ciega a todos los
demonios y espiritus malvados del Averno” (Barandiarán,1979: 148).
No trabalho de Civrieux, encontramos a seguinte descrição:
“The huhai has real wisdom. He sees all the spirits and speaks to them. He
can understand. He speaks to their masters. He can see and hear any type
of person. He travels up to Heaven and all around the Earth, along the
animal’s paths. He knows them all. He sees them as they really are. He
sees in the dark. He listen to everything. He knows how to change his
eyes, his ears, his words. He drinks the kaahi juice and breathes aiuku
powder into his nose. The’re the medicine plants that show him how to see
and hear. The body gets drunk and falls down. The huhai’s body dies but
he gets up and goes right to Heaven. It gives him Power, courage. That’s
how he goes to Heaven” (1997: 166).
O ayuuku é uma substância feita com a casca de uma árvore do gênero
Anadenanthera (cf. Guss, 1990: 59) e é ingerida sob a forma de um rapé, como akuffä
(Virola calophylla, da família Myristicaceae). Encontrei referências a outros tipos de rapé
feitos com as cascas das árvores wanadiyo e i’chajä (sem identificação). Além da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
107
Arquivo: Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
")"!
inalação de substâncias, também fazem parte do conjunto de técnicas transformativas
dos pajés a ingestão de dois tipos de infusão, uma feita com o cipó kaaji (Banisteriopsis
caapi) e outra com o dedeewashi (sem identificação), e o consumo excessivo do cigarro
de kawai (tabaco). Geralmente estas substâncias (com exceção do tabaco) são
utilizadas
exclusivamente
pelo
föwai
durante
uma
sessão
xamanística,
mas
eventualmente podem ser usadas por pessoas que estejam acompanhando o ritual e
que saibam os cantos, ou ainda por pacientes em estado grave que fazem uso do chá
de kaaji108 e dedeewashi a fim de que seu duplo (äkaato) seja trazido de volta pelo pajé
e seus duplos auxiliares.
O consumo de tais substâncias envolve sempre rigorosas práticas de resguardo
(“pajé só come passarinho pequeno ou beiju assado”), abstenção de relações sexuais e,
de acordo com alguns interlocutores, depois da pajelança com kaaji, o föwai não deve
comer praticamente nada e nem tomar banho no rio sob o risco de se transformar em
uma cobra e virar uma ameaça para a comunidade. Os Ye’kwana de Auaris contam
ainda que, antigamente, os pajés ficavam um ano de resguardo. Tal prática destoa do
modo como os pajés de hoje se comportam, ficam no máximo um mês de jejum (razão
do enfraquecimento de sua capacidade de cura). Todas estas restrições que envolvem a
prática do xamanismo são vistas frequentemente como aspectos que dificultam a
formação de novos föwai, pois os jovens não aguentam tamanhas privações.
Barandiarán (1979) destaca alguns aspectos que marcam a iniciação de um jovem pajé,
as quais são amplamente compartilhadas por outros povos: vocação, isolamento,
aprendizagem junto a um velho pajé, consumo de substâncias alucinógenas, aquisição
de força vital por meio do contato com “espíritos” (sic) dos pajés falecidos e
conhecimento da fala ritual.
Para Barandiarán, as marcas distintivas do föwai são a sua capacidade
excepcional de se deslocar rapidamente de uma paisagem cósmica a outra, acessar
zonas celestes, subterrâneas e aquáticas geralmente inacessíveis aos ‘comuns’ e de
estar em dois lugares ao mesmo tempo (bilocação). Além disso, como já foi
mencionado, possui uma capacidade extraordinária de visão (‘luminosidade interior’) e
de comunicação com os mais diversos seres do cosmos. Os trajetos do pajé ye’kwana,
segundo este autor, se dão através de fios que interligam os diversos céus (kaju)
sobrepostos, e não por acaso, como nota Barandiarán, praticamente todas as práticas
rituais, entre elas as sessões xamanísticas, são realizadas na anna, no centro da casa
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
108
Meus interlocutores disseram que o kaaji é de uso exclusivo do pajé, entretanto Barandiarán nota o consumo
deste chá por parte de doentes bastante debilitados – e tal utilização se dá no contexto das sessões de cura
realizadas pelo föwai (cf. 1979: 149).
!
")'!
redonda ättä, construção que costumava abrigar todos os moradores de uma
comunidade, onde há um pilar central (nhududui) concebido como um elo de conexão
com os estratos celestes de Wanaadi109.
De acordo com Barandiarán, entre as prerrogativas do föwai, a principal delas é a
identificação e a cura de doenças que resultam de três situações distintas: a introdução
de um objeto patogênico no corpo da pessoa; o desequilíbrio vital decorrente da
violação de prescrições ou de uma ação predatória, como a morte um animal cujo duplo
(dono) age sobre a pessoa; e o extravio ou o rapto do duplo äkaato durante o sonho ou
devido o ataque de pajés inimigos ou outros entes deletérios, como o canibal Nuunä
(lua). Seriam ainda atribuições do pajé: conduzir os duplos dos falecidos até as suas
novas moradas celestes; assegurar a salvaguarda e o cumprimento de inúmeras
prescrições e interdições necessárias para o bem-estar da comunidade; afastar forças
maléficas enviadas por outros föwai ye’kwana ou de outros grupos; assegurar e
multiplicar a caça e a pesca; agir sobre os fenômenos atmosféricos e aquáticos,
afugentando com seus amuletos (etöödötoojo) tempestades, trovões, ventanias etc.;
prenunciar acontecimentos; interpretar as descrições oníricas das pessoas, pois estas
são balizas importantes para definir quais atividades podem ser realizadas ao longo do
dia sem que isso signifique uma ameaça à vitalidade da pessoa ou de seus parentes
mais próximos (cf. 1979: 157).
As sessões de cura são atividades coletivas que começam sempre no início da
noite e nenhum adulto da comunidade pode dormir durante a sua realização geralmente homens e mulheres estão presentes (cf. ibidem). O uso do tabaco pelos
homens presentes, especialmente, pelo föwai é contínuo – o pajé tem inclusive um
‘ajudante’ (kawai yontanei ou yootujanei) encarregado de preparar e acender os seus
cigarros de forma que ele nunca fique sem (às vezes chega a segurar na mão mais de
um cigarro) e de preparar as infusões, entre outras coisas. A fumaça do tabaco é
soprada sobre o corpo do paciente e, além disso, o föwai age por meio de sopros rituais
(a’jimmadö), massagens na parte do corpo afetada e pode chegar a extrair objetos
patogênicos através de sucção ou do uso do maracá (cf. ibidem: 162). Todo o ritual
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
109
Antigamente as aldeias ye’kwana eram compostas por uma única casa redonda (ättä) que podia abrigar entre
40 a 100 pessoas. Hoje muitas comunidades, como aquelas situadas no Brasil, são constituídas por inúmeras
casas cuja estrutura é de duas águas. Em Fuduuwaadunnha, por exemplo, existem mais de dez casas (mma)
onde vivem as famílias extensas, no entanto, a despeito das transformações decorrentes da sedentarização e do
aumento populacional, entre outros processos, há uma construção no centro da comunidade que é denominada
annaka. Este espaço é onde os visitantes de outras aldeias se hospedam, local onde se realizam os rituais e
reuniões comunitárias e onde os homens adultos se reúnem toda noite para conversar e fumar tabaco. Este local
de domínio masculino é identificado com o centro da casa redonda e tem da mesma forma que a ättä um pilar
central (nhududui) eixo ao redor do qual os Ye’kwana, homens e mulheres, giram de forma coreográfica durante
horas e horas a fio nas festas wänwänä (‘dança’, ‘festa’). [No fim de 2016, depois da primeira versão desta tese
foi finalmente concluída a construção da casa redonda (ättä) na comunidade de Fuduuwaadunnha].
!
"))!
conduzido pelo föwai é acompanhado pelo soar dos cristais widiiki no interior do maracá
que é tocado pelo pajé, enquanto executa os cantos, sempre sentado sobre o seu banco
especial, mude.
O banco e o maracá são os instrumentos xamanísticos por excelência. O
primeiro é esculpido em madeira de cedro no formato de uma onça110 (mado),
justamente a imagem típica do duplo-transformação (dhamodedö) de todo pajé.
Barandiarán observa que a capacidade de levitar111, sentado em seu banco, é a
consagração de um föwai ‘verdadeiro’, pois é índice de sua conexão com as moradas
celestes e a potência agentiva dos pajés celestes e do demiurgo. Ouvi em Auaris um
relato sobre Maashinha’umö’jödö, o último grande pajé, que, enquanto cantava,
começou a subir com seu banco e seu maracá em punho até o momento em que uma
senhora, preocupada com a possível partida do pajé para o céu, jogou em sua direção
um pedaço de beiju que ao atingir o banco trouxe-o de volta. O maracá (madaaka) leva
esculpido em seu punho, também feito de cedro, a imagem clássica do xamanismo para
os Ye’kwana: dois pajés sentados, um de costas para o outro, apoiando a cabeça sobre
suas mãos e os cotovelos encostados nos joelhos. Barandiarán ressalta que esta
imagem faz referência aos xamãs Seetawa-Kariana que vivem no segundo céu112,
chamado Yadekunyaawana, onde permanecem imóveis nesta posição enquanto seus
maracás tocam sozinhos – ao entrar em contato com eles, os neófitos passam a
desenvolver esta concentração meditativa (cf. Barandiarán, 1979: 136).
Os cantos desempenham um papel central nas ações realizadas pelo föwai. De
acordo com os dados etnográficos colhidos, o termo geral para designar os cantos do
pajé é u’nadö e o nome específico para os cantos de cura é kädäijato u’nadö (o primeiro
termo refere-se a um ‘doente’). Barandiarán observa que durante uma sessão
xamanística alguns versos cantados pelo pajé são repetidos pelos participantes e outros
são executados somente por um coro distinto formado exclusivamente por jovens
meninas que ainda não se casaram (cf. ibidem: 162). Não existe nenhum estudo sobre
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
110
A imagística da onça, um dos animais predadores mais temidos, está intimamente ligada à figura do föwai,
especialmente, ao seu duplo-transformação. As referências são muitas. Um velho de Auaris comentou que os
cristais widiiki do pajé têm no seu interior a imagem do seu dhamodedö, seu duplo-onça. O mesmo interlocutor
se refere à potência dos pajés de hoje enumerando a quantidade de onças que estes dispõem sob seu comando:
“podem ter 50 onças, 30 onças”.
111
Esta capacidade do pajé de subir com o seu próprio corpo até outros mundos é um aspecto também presente
no xamanismo dos Wayana-Aparai, tal como vemos descrito em Lopes: “existe apenas uma abertura no teto,
para que o espírito do xamã possa sair e entrar quando queira – ‘quando o xamã é bom, ele some’, ou seja, seu
corpo também é capaz de se deslocar para onde estão os joroko” (1994: 173).
112
Barandiarán afirma a partir de seus dados que entre a terra e o último céu onde vive o demiurgo existem sete
céus intermediários onde estão distribuídos os mais diversos tipos de xamãs e de instrumentos ou recursos,
como plantas, usados pelo föwai (cf. 1979: 135-137). Em Auaris, quando perguntava sobre a cosmografia, diziam
que eram muitos céus (kaju) e que não sabiam quantos eram exatamente – eram mais de 15 e desconheciam
todos os nomes. Não tive a oportunidade de conversar detalhadamente sobre este assunto com Vicente Castro.
!
")*!
os cantos u’nadö, há somente pequenas descrições das sessões feitas por este autor e
pelo etnólogo alemão Theodor Koch-Grünberg (2006a) que registrou em cilindros
fonográficos de cera alguns destes cantos. Encontramos na obra do viajante alemão a
seguinte descrição:
“Primeiro, enquanto chocalha ininterruptamente, o xamã canta uma
melodia longa e solene em estrofes isoladas, que, como todos os cantos
dos Yekuaná, é interpretada com voz nasalizada, constantemente
interrompida. De repente, cessa o canto; o chocalhar esmorece. Silêncio.
O xamã, ou melhor, seu Eu imaterial, sua sombra, ascendeu ao alto para
consultar um colega do mundo dos espíritos, que assume o tratamento em
seu lugar. Depois de algum tempo, ouve-se um assobio, imitando
enganosamente os sons chamarizes do mutum, que parece aproximar-se
cada vez mais vindo de longe. Ao mesmo tempo, ouve-se um leve
chocalhar que se torna cada vez mais forte. O espírito se aproxima. O
canto recomeça, mas com uma voz bem diferente, rouca. Então há uma
longa conversa entre o espírito e as pessoas presentes. [...] O espírito
balbucia as respostas de maneira breve e rouca, acrescentando toda vez
um ‘hm’! Ele também diz o seu nome, fáui, portanto um mutum. Às vezes
ele dá um grito selvagem. Ouve-se um sopro forte ‘há(u)f- - -! há(u)f- - -!’
seguido de um ‘lúf - - - lúf - - - lúf - - - !’ à meia voz. De novo, conversa
agradável. E assim continua por quase duas horas. Por fim, ouve-se várias
vezes o assobio chamariz, que se perde aos poucos a distância com o
chocalhar. O espírito se despediu. A sessão terminou” (2006a: 305).
Alguns elementos que poderíamos extrair desta pequena descrição são: o
deslocamento do duplo para outras paisagens cósmicas e a presença de ‘espíritos
auxiliares’ que fazem do corpo do pajé a sua morada temporária e assumem o
tratamento. Não fica clara, nas considerações de Koch-Grünberg, a questão da
bilocalidade do föwai proposta por Barandiarán (1979). Este autor afirma que no caso
ye’kwana não se pode dizer que a experiência do föwai se trata de uma possessão,
muito pelo contrário, pois o pajé “possui ou domina os seus ‘espíritos’ ou os têm a seu
serviço, enquanto ele, puro homem, os faz instrumentos seus e, em seu voo celeste,
vence todas as barreiras e apropria-se, para seu serviço, de todas as prerrogativas dos
sete céus intermediários” (cf. ibidem: 145). O autor acrescenta que os cantos do föwai
são expressões dos diálogos que estabelece com espíritos de xamãs já falecidos
situados em um dos estratos celestes e também são os próprios cantos dos “três
pássaros xamânicos do sexto céu”, urutau (mödo), bacurau (tawaadu, kuwaya) e uma
espécie de gavião pequeno (fo’jotö) - seus principais auxiliares. Luís Manuel Contrera
também comentou que os enunciadores dos cantos executados pelo föwai são seus
duplos-transformação (dhamodedö) os quais se transformam em vários tipos de gavião,
como yukukui e fiyaana, entre outros animais.
!
")+!
Estas considerações do autor e as exegeses que ouvi sobre o assunto sugerem
que o föwai atua de modo análogo ao romeya marubo. De acordo com Cesarino, o
xamã romeya é capaz de excorporar voluntariamente os seus duplos que saem de seu
corpo-maloca e vão empreender passeios em diferentes registros cósmicos e, além
disso, também costumam receber em sua morada visitas de espíritos yove e dos duplos
benfazejos de parentes já falecidos. Cesarino nota que os cantos iniki executados por
este xamã são citações de palavras alheias, pois se tratam dos enunciados dos duplos
que visitam o corpo-maloca do romeya e, neste sentido, estes cantos remetem a
“visualizações presenciais de eventos acontecidos em uma dimensão multiposicional:
um visitante espírito cita o que disse o duplo do romeya, que diz o que determinados
espíritos falaram sobre si, sobre o próprio romeya ou sobre outras pessoas desta
referência” (2011a: 137). A ubiquidade marca a atuação do romeya e assim “os eventos
passados no oco/maloca se dão simultaneamente aqui e na outra referência” (ibidem:
138).
Apesar de haver diferenças com relação ao contexto marubo no qual vemos uma
recursividade impressionante da disjunção entre pessoa/corpo-maloca e duplos, a
atuação do föwai é bastante similar a do romeya, pois, enquanto executa o seu canto, é
igualmente capaz de projetar para fora de si os seus duplos-transformação
(dhamodedö) e dirigir sua atuação em outros domínios e de estar, ele mesmo, isto é,
seu duplo do olho (ayenudu äkaato), em outra paisagem cósmica. De acordo com meus
interlocutores, umas das principais diferenças entre o föwai e o aichudi edhaajä (‘dono
de canto’) é que somente o primeiro é capaz de se transportar, ele mesmo, até kajunnha
(céu) – às vezes, como vimos, até o seu corpo aqui na terra é afetado por este
deslocamento e parte em direção aos estratos celestes onde o duplo do pajé se
encontra. O pajé ye’kwana também acessa outras paisagens distantes como
Ko’dhejennha, o céu-morada de Kaajushawa, para onde os duplos das pessoas acabam
sendo levados. Os Ye’kwana de Auaris costumam dizer que as ações do föwai têm um
alcance maior, pois vai mais longe que o aichudi edhaajä. Este, por sua vez, não é
capaz de transportar (por si mesmo113) o seu duplo äkaato até o céu e assim as ações
que realiza através dos cantos aichudi e ädeemi dependem da mediação de seus
‘duplos-transformação’ (dhamodedö), que atuam como ‘auxiliares’ ou ‘xerimbabos’
(äkönö).
Barandiarán nota que a iniciação de um föwai se completa quando o neófito, em
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
113
Como veremos, o ‘dono do canto’ acessa as diferentes paisagens cósmicas por intermédio de seus duplostransformação, diferindo assim do modo como o föwai se desloca.
!
")#!
um estado alterado pelo consumo de substâncias alucinógenas, desmaia no chão,
momento em que seu duplo se desloca para o céu. É a “morte simbólica do neófito”,
comenta o autor. A dança e os cantos executados coletivamente são interrompidos pelo
mestre de cerimônia (que não é o pajé) e este diz: Könäämai (‘ele morreu’). Barandiarán
observa que este estado pode durar horas e o seu despertar coincide com o momento
em que o jovem executa um canto na “língua secreta” (sic) e conta aos presentes como
foi a sua primeira viagem aos estratos celestes e como obteve os preciosos cristais
widiiki (cf. 1979: 149). Em primeiro lugar, devo notar que a ‘declaração de morte’ da
pessoa também surge em outros contextos iniciáticos como no ritual de amarração das
miçangas da jovem mulher (que encerra um longo período de resguardo), quando a
jovem consome quantidades expressivas de yadaake (caxiri) até finalmente desmaiar, e
aí então alguém grita: Könäämai (‘ela morreu’)114. O desmaio provocado pelo consumo
excessivo de substâncias alucinógenas ou de bebida fermentada não é uma “morte
simbólica”, como sugere Barandiarán, mas uma experiência de morte efetiva e, na
melhor das hipóteses, temporária, já que a morte nada mais é do que a saída definitiva
dos duplos (äkaato) do corpo da pessoa. Aliás, como veremos no Capítulo 6, o sonho
também é concebido nestes termos.
Em segundo lugar, é preciso dizer que a “língua litúrgica secreta” mencionada
por Barandiarán refere-se ao mesmo léxico especial dos cantos aichudi e ädeemi, isto é,
a fala ritual que é distinta da fala cotidiana e não é conhecida pela maioria das pessoas,
ainda que estas saibam um certo número de termos e expressões e seus significados.
Os professores ye’kwana dizem com frequência que é muito difícil aprender os cantos
por causa do seu vocabulário específico o qual só é compreendido pelos mais velhos.
“Nomes científicos” ou “nomes técnicos” foram as traduções dadas pelos Ye’kwana para
aquilo que chamam de aichudi ai e’tädö115 (lit. ‘nomeado no canto’ - fala ritual). No
terceiro volume de Berliner Phonogramm-Archiv Theodor Koch-Grünberg116, onde estão
alguns dos registros sonoros que o etnólogo alemão fez dos cantos ye’kwana entre
1911-1913, há um fragmento de um canto u’nadö e a minha primeira impressão ao ouvilo, confirmada depois pelos Ye’kwana, é a de que o vocabulário não difere dos cantos
aichudi e ädeemi. A audição destes cantos registrados no início do século 20, feita com
algumas pessoas de Fuduuwaadunnha, explicitou um aspecto bastante citado nas
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
114
Barandiarán também nota a recorrência desta noção de ‘morte’ no ritual de iniciação feminina (1979: 84-90).
Civrieux descreve para os Ye’kwana uma situação análoga de ‘morte temporária’ durante o ritual de iniciação
masculina, sobre o qual nunca ouvi falar. Aqui também a morte é provocada pelo consumo excessivo de bebida
fermentada (1997: 15).
115
aichudi_ai_e’tä-dö | canto_no/através_nomear-NZR.
116
Referência completa: Koch-Grünberg, Theodor. Walzenaufnahmen aus Brasilien 1911-1913. Berlin: Berliner
Phonogramm-Archiv, 2006 (Historische Klangdokumente 3).
!
")$!
exegeses sobre os cantos do föwai: são sempre acompanhados pelo som do maracá
(madaaka). Diante da impossibilidade de aprofundar a discussão sobre os cantos do
föwai (u’nadö), retomo a descrição de outros aspectos importantes para compararmos a
atuação do pajé e do ‘dono de canto’.
Arvelo-Jiménez (1992) foi quem destacou o caráter ambivalente do föwai, figura
esta que, além de curar enfermidades, também é capaz de causá-las, chegando até a
provocar a morte de alguém. Assim, nota a antropóloga, notícias sobre o falecimento ou
o adoecimento de uma pessoa são geralmente acompanhadas de acusações de
‘feitiçaria’ direcionadas a um xamã não corresidente. Ou inversamente, um infortúnio
sofrido por um recém-chegado na aldeia pode ser atribuído a uma ação agressiva de um
föwai residente ou ao desgosto do nnha tamudu117 (‘nosso avô’) com a presença de
forasteiros - ambos geralmente desaprovam alianças com ‘gente de fora’ (cf. ibidem).
Depois de seu falecimento, um duplo do föwai fica cuidando e protegendo os seus
familiares e sua aldeia de origem, é o nnha tamudu (‘nosso avô’) que geralmente
assume o aspecto de uma onça. Arvelo-Jiménez (1992) ressalta que muitas mortes são
diretamente associadas às ações destes pajés protetores, bastante temidos. Os atos
violentos realizados pelos föwai são provocados por sopros letais, envenenamento e
uso de uma pedra denominada modono cujo contato físico é suficiente para causar a
morte. A autora observa que, apesar do ‘dono de canto’ também ter o conhecimento de
práticas do xamanismo guerreiro, o föwai não corresidente é, via de regra, o bode
expiatório dos casos de morte que acontecem nas aldeias ye’kwana. Entretanto, da
perspectiva dos corresidentes, o pajé ou o nnha tamudu são vistos como protetores
(vingador justo, isto é, defensor das agressões de outrem). Para Arvelo-Jiménez, a
ambivalência é a marca do föwai, contrastando com o aichudi edhaajä, que é admirado
e respeitado seja corresidente ou não.
Esta imagem do föwai como uma figura sempre sob suspeição por ter cometido
atos deletérios (que criam atritos e hostilidades entre aldeias) em contraposição ao
‘dono do canto’, associado aos rituais voltados à coesão de laços internos ao grupo local
ou às relações diplomáticas interaldeãs, está presente na análise de Arvelo-Jiménez
(1992) sobre o sistema sociopolítico ye’kwana. Tal imagem, segundo a autora, seria
uma das “crenças” (sic) que contribuiriam para a concepção nativa da aldeia como
unidade política autônoma – os laços significativos girariam em torno das relações entre
parentes próximos (ideal de endogamia local). A partir do que venho observando em
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
117
Nnha é um pronome que remete à primeira e à terceira pessoa do singular, (eu e ele/ela), e então, trata-se de
‘nós’ que exclui o interlocutor.
!
")%!
campo, a ambiguidade parece ser um traço comum a ambos os mediadores
cosmopolíticos cujos caminhos sempre podem se bifurcar em dois modos de atuação:
ashichaato (‘benévolo’) e konemjönö (‘deletério’), replicando a oposição primordial entre
o demiurgo e seu irmão gêmeo. Assim explicou Kadeedi:
Tem dois, föwai konemjönö e ashichaato, tem bom aichudi eyaajä, mesma
coisa, tem ruim também, para enganar pessoa, na hora de fazer tänäämö
[‘desintoxicação da carne de caça’], tu entrega para ele e ele não faz. Aí
fica doente, porque ele, preguiça, quer matar uma pessoa... Tem aichudi
eyaajä bom também, na hora de entregar algumas coisas, pedaço de
beiju, sakuuda, por exemplo, milho, tunaamo [abóbora], leva pro aichudi
eyaajä, ele fazia todos, aquele é bom mesmo.
(Kadeedi | Fuduuwaadunnha, 2015)
Apesar de Arvelo-Jiménez apresentar inúmeros exemplos que poderiam tornar
sua conclusão menos esquemática, a imagem do “horror ao exterior” (ideia de que todo
o perigo vem de fora da aldeia) acabou ficando muito marcada neste trabalho, que é um
dos primeiros estudos antropológicos sobre um grupo indígena nas Guianas. As
reflexões da autora repercutiram em estudos subsequentes de autores como Overing
(2002 [1983-84]) e Rivière (1984 [2001]) cujos modelos analíticos contribuíram para a
construção de uma imagem comum aos povos guianenses, a do “atomismo” ou
“minimalismo”:
“um
conjunto
infinito
de
pequenas
mônadas
supostamente
independentes, fechadas sobre si, marcadas pelo ‘horror ao exterior’” (Gallois, 2005:
12). No modelo comparativo de Rivière, por exemplo, o espaço eminentemente social se
resumiria à aldeia, pensada como uma unidade politicamente autônoma, uma
interioridade coesa, domínio associado à segurança e à identidade (rede de parentes
bilaterais endogâmicos/corresidentes). Este autor afirma que “não existe sociedade fora
da aldeia”, “em qualquer momento e para qualquer índio, a aldeia é seu mundo e, em
alguns exemplos, tais como o dos yekuanas, a natureza microcósmica da casa reforça
essa visão” (2001: 136). Neste modelo concêntrico, tudo o que está fora da aldeia é
alheio à sociedade e é equacionado em termos de distância, perigo e alteridade. Desta
perspectiva, a ambiguidade do forasteiro derivaria justamente de uma estrutura
concêntrica na qual a aldeia é o centro nuclear e a alteridade encontra-se nos confins do
‘espaço social’.
Não será o caso de detalhar a proposta de Rivière, no entanto, gostaria de
ressaltar que entre os Ye’kwana os perigos e as ameaças brotam por todos os lados,
inclusive, no espaço da aldeia e nos interstícios das relações cotidianas. Seria preciso,
neste caso, evitar um modelo concêntrico no qual o interior e o exterior já estejam
!
")&!
predefinidos (tornando-se categorias fixas e estanques), pois aquilo que é visto como
interno e o que é externo a ele será sempre definido a partir de um campo relacional
específico. Poderíamos dizer que o perigo está por todas as partes e que, inclusive,
existe de forma latente na própria pessoa. Um exemplo é a súbita inversão nas relações
entre parentes próximos quando uma pessoa falece e o seu espectro terrestre
(äkaatomjödö) emerge como uma ameaça aos vivos, principalmente a seus familiares.
Aquela pessoa que era até então um membro da família se transforma em um ente
perigoso e passa a ser uma figura que os parentes mais próximos devem esquecer e
inclusive afugentar, pois caso contrário podem correr o risco de encontrá-la durante o
sonho ou na floresta, ser instigados pela saudade/tristeza e buscar a sua companhia
alhures, e com isso adoecer e morrer.
Meus interlocutores contam que um föwai, que atuou em vida como protetor de
seus familiares e das comunidades de uma certa região (por exemplo, um rio principal),
pode se tornar, depois de sua morte, em um ser predador (konemjönö) mesmo na
região que outrora fazia parte de seu raio de ação protetiva. Um Ye’kwana comentou
que um pouco depois do falecimento do föwai Maashinha’umö'jödö, de Tada’kwannha
(rio Caura), muitas mortes voltaram a acontecer na região de Auaris como suicídios e
afogamentos, e tais acontecimentos foram interpretados por algumas pessoas como
ações deste föwai, embora ele tenha dito antes de falecer que cuidaria de todas as
comunidades dos rios Caura e Auaris.
Vimos que quando um pajé morre, um duplo seu passa vivendo nas
proximidades de sua comunidade de origem, transformado em onça - é o nnha tamudu
descrito por Arvelo-Jiménez (1992). Em Auaris, as pessoas simplesmente dizem que é o
seu dhamodedö (‘duplo-transformação’) que em vida também pode assumir a forma
deste animal. É digno de nota que o próprio pajé pode passar por uma metamorfose
corporal e transformar-se em uma onça (registrei inúmeros relatos desta transformação
do corpo humano em animal predador). Os Ye’kwana dizem que uma onça que é o
próprio pajé ou o duplo de um pajé ashichaato (‘bom’, ‘protetor’) não age de forma
agressiva – caso cruze com uma pessoa ou um cachorro na floresta, simplesmente olha
e vai embora, ao contrário do duplo-onça de um pajé konemjönö (‘ruim’) que ataca
qualquer pessoa ou animal. Um aspecto que distingue o föwai das demais pessoas é
que a sua morte não ‘gera’ um äkaatomjödö, espectro terrestre. Isto pode estar
relacionado com o fato de que seu corpo não é enterrado como o das pessoas comuns,
pois segundo contam meus interlocutores, sua carne não apodrece (“é tipo carne
moqueada”).
!
"*(!
Um caso recente é o de Maashinha’umö’jödö, falecido há alguns anos, que pediu
que seu corpo fosse guardado em um caixão de madeira, dentro de sua casa, e até hoje
o corpo está lá e é cuidado por seu antigo ‘ajudante’ (kawai yontanei), que uma vez por
semana vai ver o corpo, enrola cinco cigarros de tabaco e acende um de cada vez,
deixando-os sempre entre os dedos do defunto. Assim que a carne secar, os ossos118
serão separados e ficarão guardados na casa do pajé. No caso do ‘dono de canto’
(aichudi edhaajä), o corpo também não é enterrado119, mas é colocado fora da aldeia
em uma espécie de cercado feito com pedaços de madeira empilhados e amarrados
com cipó que fica sobre a terra. Um detalhe importante: a cabeça do falecido ‘dono de
canto’ deverá ficar “olhando para onde o sol nasce”, ou seja, para o leste.
Diferentemente do caso do pajé, seus ossos não são recuperados e nem guardados.
Destaco ainda que em caso de falecimento de um pajé ou ‘dono de canto’ que era
tuxaua (kajichana), a aldeia deverá ser abandonada, pois a morte de um chefe implica
necessariamente na mudança de lugar e na fundação de uma nova morada, e um novo
kajichana será escolhido.
O föwai, mesmo depois de morrer, continua sendo temido ou invocado para
cuidar de seus conhecidos, pois a sua morte corpórea não significa a neutralização de
sua força agentiva (benéfica ou deletéria) que se desdobra nas ações de seus duplostransformação-onça (além de onça, estes duplos podem variar a sua forma corporal,
aparecendo como gaviões, ariranhas, cobras etc.).. Já o duplo do olho do föwai
‘verdadeiro’, como vimos no capítulo anterior, vai para kajunnha (céu) depois de passar
sem dificuldade pelas armadilhas feitas por Wanaadi para impedir a entrada de pessoas
de má índole (a tesoura e a onça gigante). As diversas informações que obtive sobre o
destino post-mortem do duplo do olho do föwai e do aichudi edhaajä coincidem quando
afirmam que estas pessoas especiais são as únicas cujos duplos alcançam uma morada
mais próxima ao céu do demiurgo. Vão viver juntos com xamãs já falecidos, que passam
o todo tempo fazendo pajelança lá em cima. De acordo com Barandiarán (1979), o duplo
äkaato do föwai vai morar no sétimo céu, Shiditya-Kumenadi, onde vivem todos os pajés
ye’kwana que se transformaram nas estrelas que hoje são vistas pelos humanos da
terra. Vicente Castro conta que os pajés ‘ruins’ e ‘mentirosos’ vão para Kajunnhadewa,
morada de Kaajushawa, também conhecida como Ko’dhejennha.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
118
Coppens nota que somente os pajés considerados ‘benévolos’ tinham os seus ossos conservados (1981:
109)
119
Não tenho, em meus dados atuais, informações sobre a geração ou não de um espectro terrestre
(äkaatomjödö) depois da morte do aichudi edhaajä, suspeito que seja igual ao caso do föwai, mas não posso
afirmar com segurança.
!
"*"!
Outra observação a ser feita é sobre os deslocamentos do duplo (äkaato) do
föwai durante o sono que, diferentemente das ‘pessoas comuns’, pode alcançar os mais
distantes estratos celestes. O ‘dono de canto’ Vicente Castro conta que, quando sonha,
o seu duplo do olho vai até o céu de Ataawana, o sol que ilumina esta terra, e lá ele se
encontra com o seu duplo dhamodedö, Kajuwana, que é o seu principal “secretário”
(termo usado pelo intérprete). Lá, recebe instruções para os trabalhos de curas que vai
realizar aqui na terra. Já os duplos äkaato das pessoas ‘normais’, ao contrário, ficam
andando por paisagens terrestres e é por isso que os seus encontros oníricos são com
frequência com os odo’shankomo. E é aí onde mora o perigo.
Muitas pessoas em Auaris dizem que Vicente “também é pajé” (föwai), e um dos
elementos que reforçam tal percepção é que ele é capaz de ir até os estratos celestes
quando sonha e assim acessa conhecimentos/pessoas que lhe conferem, entre outras
coisas, a capacidade de visualizar eventos que estão ocorrendo na terra ou que vão
acontecer. A partir dos dados etnográficos colhidos em Auaris (região onde não existe
um pajé propriamente dito – e quem diz isso são Ye’kwana), pareceu-me mais
interessante explorar a ideia de que uma mesma pessoa pode conter as relações que
caracterizam os dois modos do xamanismo ye’kwana. Ao invés de desenhar as
fronteiras entre as duas categorias de xamãs, preferi borrá-las um pouco. Esta escolha
leva em conta as considerações mais gerais de meus interlocutores sobre as ‘pessoas
especiais’.
Soto adonkwane
Antigamente, contam os Ye’kwana, o föwai (‘pajé’) e o aichudi edhaajä (‘dono de
canto’) trabalhavam juntos na recuperação de um doente. No centro da casa redonda,
ambos executavam simultaneamente os seus cantos que, apesar de diferentes,
realizam as mesmas ações. Durante as sessões de cura, que geralmente são repetidas
ao longo de vários dias, os duplos-transformação (dhamodedö) e o duplo do olho
(ayenudu äkaato) dos xamãs ye’kwana saem em busca dos duplos extraviados do
doente para, em seguida, começar a chamá-los e atraí-los de volta à terra. É por isso
que tanto o pajé quanto o ‘dono de canto’ são denominados soto adonkwane
(‘vitalizador de pessoa’). Hoje em dia, na região de Auaris, diante da inexistência de um
föwai, os cantos de cura são executados exclusivamente por um cantador ou um ‘dono
de canto’. Enquanto cantam, tanto o föwai quanto o aichudi edhaajä, deslocam o seu
duplo äkaato até Akuuwenannha, o céu onde está situado o lago Akuuwena,
!
"*'!
reservatório de todas as forças vitais (adoni). O äkaato do doente é conduzido através
destes cantos rituais até este lago, onde é banhado.
O dono da aichudi faz isso, você desmaia rápido [adoece], tem aichudi pra
fazer, com adoni mesmo, Akuuwena. Dois ou três minutos, assopra
paciente, recuperou um pouco. É adoni do Akuuwena. Por exemplo, tá
dizendo, no hospital, têm vários tipos de remédios também, têm muito tipo
de soro, médico tenta outro. Mesma coisa Ye’kwana, lá no céu tem
Akuuwena, pega pra trazer adoni, espírito dele, adoni também, assim ele
assopra paciente. Não tem só uma adoni não, tem vários tipos. Tem pedra
na beira do lago, tem no meio, tem pedra, tem ilha em cima, árvore, tem
raiz também dentro do lago. Se levar paciente lá, tu senta em cima da
pedra, dá banho nele, tá segurando ele, pedaço de pau, têm muitos adoni.
Por isso que a gente faz aichudi para recuperar paciente, leva pra
Akuuwena, deixa lá, dá um banho nele, passou trinta minutos, duas horas,
depois volta pra cá120.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Só depois deste banho que o duplo do olho, já revitalizado, poderá ser conduzido
pelo xamã de volta ao corpo do doente, que se encontra inerte aqui na terra. O pajé e/ou
‘dono de canto’ devem receber dos familiares do doente um pagamento pelo trabalho de
cura (geralmente em miçangas) sob a pena da ação não ter eficácia (ver Capítulo 12).
Os Ye’kwana contam que as sessões de cura do föwai têm um alcance maior, pois além
de recuperar o duplo do doente também realiza uma pajelança cujo raio de ação é
extremamente abrangente: “Vai no mundo inteiro”. No encerramento da sessão, o föwai
costuma fazer um canto para proteger a(s) comunidade(s) e afugentar os inimigos que
estão sempre rondando. Chama-se fata edenhakaadö, ‘pajelança da comunidade’. Os
nomes específicos dos cantos que trazem de volta os duplos de um doente são
kädäijato ewankänäjöödö, executado pelo ‘dono do canto’, e kädäijato u’nadö, entoado
pelo pajé, sempre acompanhado de seu banco e do maracá. Apesar de serem cantos
distintos, o percurso que o föwai e aichudi edhaajä fazem até o céu de Akuuwena é o
mesmo:
Aichudi edhaajä e o föwai, tudo mesma coisa, só tem uma terra da
aichudi [canto], Chawaayudinnha, mas o canto deles é um pouco
diferente, o som. Mesma coisa que ele tá falando, aichudi edhaajä muda
um pouco. Não são diferentes, todos iguais. Só tem uma terra dos widiiki,
lá em cima. Föwai vai por Akuuwenannha, aichudi edhaajä vai por
Akuuwenannha também. Eles que trazem para cá adoni, saúde. Os dois
trazem remédio. Föwai cura paciente lá, aichudi edhaajä também, é o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
120
Arquivo: Ye'kwana_MG_24mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"*)!
mesmo caminho, aichudi wadeekui, föwai wadeekui, tem fio também,
cada um, tem um fio, mas o caminho é o mesmo121.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Vimos no capítulo anterior que toda pessoa tem um ‘fio do duplo’ (wadeeku
ekaato), elo de ligação entre o duplo do olho e o corpo que assegura a
vitalidade/inteligência da pessoa. Os cantos também têm os fios invisíveis que os
conectam ao local onde se originam. É no céu de Chawaayudinnha, dizem meus
interlocutores, que estão os pajés e os ‘donos de canto’ já falecidos e lá vivem cantando
ininterruptamente os cantos que são transferidos aos pajés e ‘donos de canto’ aqui na
terra. Esta transferência se dá através de fios, que ligam os xamãs ye’kwana aos cantos
em Chawaayudinnha, os quais são denominados aichudi wadeekui (‘fio do canto’) e
föwai wadeekui (‘fio do pajé’) e são concebidos como um caminho, ääma.
Depois do wadeeku ewa’tädö [‘amarração do fio’], aquelas pessoas, föwai
do céu, kajunnhankomo, lá tem föwaiyantomo [pl. föwai ‘pajé’], ele tá
cantando com madaaka em cima dele. O pessoal föwaiyantomo cantam
direto sem parar, dia e noite, lá em Chawaayudinnha, madaaka fica em
cima deles balançando sozinha, em cima da cabeça deles, com widiiki
dentro, adoni, saúde, por isso que dono da aichudi cantando assim,
aquele föwai, eles mesmo que fazem como médico, ele mesmo faz o
tratamento. Assim que Contrera tá falando, föwaiyantomo, eles mesmo
que faziam adoni, fica saúde. Fuma tabaco lá, ele tá cantando assim:
“Kawaishiyaanadi kawaichö”. Esse kawai [tabaco] que fica lá no céu,
föwaiyantomo tá fumando sem parar. Aquele que faz aichudi, tá cantando
com aichudi faz ewankänäjöödö. Aquele föwai, wadenhakaanä. Lá não
tem de noite não, só de dia lá, não tem serviço também, todo dia sentado.
E aqui? Trabalho na roça, foi caçar, construção aqui. Lá não! Só ficar
deitado, cantando, tranquilo, sem fazer viagem122.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
A conexão com o céu de Chawaayudinnha é imprescindível para a realização
dos cantos aqui na terra, pois permite ao cantador a reprodução perfeita do repertório a
ser cantado na ocasião. Esta ligação possibilita a replicação, na terra, do canto que está
sendo executado pelos pajés ou ‘donos de canto’ celestes. Antes de iniciar uma ação
ritual, o ‘dono de canto’ ou o pajé faz um canto-invocação e pede a seus ‘duplostransformação’
(dhamodedö)
que
levem
o
fio
de
seu
duplo
(äkaato)
até
Chawaayudinnha e o amarrem lá em cima até o fim da performance do canto. Não
tenho maiores detalhes sobre como este processo se dá no caso do föwai, mas, pelo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
121
122
Arquivo: Ye'kwana_MG_13jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
Arquivo: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"**!
que pude notar, o procedimento não parece diferir muito do que ocorre com o ‘dono de
canto’: “föwai é mesma coisa do aichudi edhaajä, tem auxiliar dele, também o dono do
aichudi, o kaaji, ayuuku, akuffä [substâncias usadas pelos pajés], föwai que manda o
dono do kaaji, ele que sobe para amarrar, esticar o fio, o wadeeku, do föwai”, disse o
cantador Luís Manuel Contrera. A principal forma de comunicação do pajé e do ‘dono de
canto’ com os seus duplos auxiliares (dhamodedö) é através do canto.
Ata’dekwe yakä mädääje ya’dekweinhe äwädöaajä ma yaawä.
Você entende minha fala, assim como ele entende o que você fala.
Nhäädä a’dekwe ma yaawä.
Ele [duplo dhamodedö] entende.
Adhentamekadö a’dekwe dhakä’da aweichame,
Você fala com ele, mas ele não está junto de você.
Ke iyäädödöne nhäädä enemänkädä’da äjäkejene aweichame.
Você não o vê, você está sozinho.
Tönwanno yowanäkäinhe na föwainhe töwö yeiyajä.
Eles [duplos] sabem, ele é como pajé.
Iyä awentameködö etajädötöje na töwö yaawä.
Aquele a quem você se dirige, está escutando.
Yääje känna tödöötojo tödöajäne yeiyajä yeichä dääne mä’dä Wanaasedu
nödödödene eduuwato jönnöne.
123
É assim que acontece, Wanaasedu fez assim há muito tempo .
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Estabelecido o vínculo com o lócus primordial dos cantos, estes começam a cair
como se fossem contas de miçangas que deslizam por um fio e vão entrando na cabeça
do xamã. Contrera conta que o seu duplo dhamodedö se transforma em um madedeku,
tipo de morcego noturno que voa velozmente, e é ele quem conduz e estica o wadeeku
ekaato (‘fio do duplo’) até o céu dos cantos. Enquanto Contrera explicava isso,
gesticulava para mostrar como se deveria amarrar a outra ponta do ‘fio do duplo’ no
dedo médio da sua mão para não correr o risco do fio se soltar e do canto não chegar
até a ele. São somente nos momentos em que executa os cantos aichudi ou ädeemi que
o duplo äkaato do ‘dono do canto’ (ou a ‘sua inteligência’, shejjedö) caminha até o céu.
Durante ele tá cantando, ele tá aqui mesmo invisível, o dhamodedö, tá
falando, tipo energia, tu fez ewa’tädö, esticar fiozinho para ele. Esse que
estica fio, madedeku. O dono da aichudi lá no kajunnha, quem que tá aqui
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
123
Arquivo: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"*+!
cantando na terra, tá ligado com dono da aichudi lá, ligado com o dono
daqui da terra. Se não fez, esticar fio, não consegue aichudi, como vai
chegar na tua cabeça esse aichudi? Tu esquece, faz mais ou menos três,
quatro [cantos], assim, tipo energia, né. Energia chega na hora, outra
casa, né, motor de energia funcionou, liga a tomada, aí espalha energia,
se fosse três, quatro casas, se tivesse fio solto, outra casa não tá ligado, aí
fica procurando, tá ruim agora... Qual fio tá com problema? Aí você
procura ele, emenda de novo e tá ligado. Por isso que naquele [canto para
amarrar o fio do duplo], assim que ele tá falando, vou esticar meu fio sem
cortar nada, sem estragar nada. Tem alguns odo’sha pra cortar esse
fiozinho tuk tuk, aí soltou seu aichudi, seu pensamento. Assim que ele tá
contando124.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera, Fuduuwaadunnha | 2015)
Uma das principais diferenças no que diz respeito à atuação do pajé e do ‘dono
do canto’ é que o primeiro acessa os estratos celestes e outras paisagens cósmicas em
contextos nos quais o seu duplo äkaato se desanexa do corpo sem depender
necessariamente da mediação dos duplos ‘auxiliares’ (dhamodedö). No caso do ‘dono
do canto’, o acesso a Chawaayudinnha ou a Akuuwenannha depende da participação
efetiva de seus duplos dhamodedö, responsáveis por conduzir o ‘fio do duplo’ do aichudi
edhaajä até estes céus. Estes duplos ‘auxiliares’ também são figuras centrais nos
cantos de cura, pois são eles que esticam o fio do ‘dono de canto’ até os locais onde se
encontram os duplos perdidos do paciente, que só conseguem retornar à sua casa
(onde está o corpo prostrado do doente) ao andar sobre o ‘fio do duplo’ do aichudi
edhaajä o qual se transforma em um caminho. Trataremos do canto wadeeku ewa’tädö
(‘amarração do fio’) nos capítulos 5 e 6.
O ‘dono de canto’ Vicente Castro comenta que todas as pessoas sábias estão
conectadas com um dhamodedö principal, que é o mesmo para todos e chama-se
Kajuwana, este, por sua vez, têm inúmeros “secretários”. Esta relação entre o principal e
os ‘auxiliares’ ou ‘xerimbabos’ (äkönö), nota Vicente, é idêntica ao vínculo que há entre
Wanaadi e os duplos demiúrgicos, igualmente denominados de dhamodedö.
Chäämadö, o caminho do canto
Um aspecto que merece atenção apareceu em falas do cantador Luís Manuel
Contrera sobre a diferença entre os cantos de cura do föwai e do aichudi edhaajä: “O
canto deles é um pouco diferente, o som”, “a letra é a mesma, só muda um pouquinho o
chäämadö, mesminha, só muda o ritmo”. Antes, falamos a respeito do caminho
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
124
Arquivo: Ye'kwana_MG_09abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"*#!
percorrido pelos duplos destes xamãs até o céu do lago Akuuwena ou o céu dos cantos,
Chawaayudinnha. Vimos que se trata de um só trajeto, pois como ressaltou este
cantador, “só tem uma terra dos widiiki” e “só tem uma terra de aichudi”. Quando
realizam seus cantos de cura, o destino do duplo do olho destes sábios é o mesmo,
Akuuwenannha, porém os cantos se diferenciam, pois têm ‘caminhos’ diferentes.
Todo canto possui um chäämadö, um ‘caminho próprio’125. Moreira destacou em
sua etnografia sobre os Ye’kwana de Auaris que “a linguagem dos cantos parece ter
uma força própria, que não está somente nas palavras utilizadas, mas no modo como
são expressas [...], as palavras possuem um ritmo, elas não são faladas, são cantadas:
seu ritmo, chäämadö, lhe dá um poder especial, o poder do canto” (2012: 240 tradução
minha). A palavra chäämadö pode ser decomposta da seguinte maneira: ch- é prefixo
de possuidor de terceira pessoa, ääma é um nome, ‘caminho’, e -dö é a marca de
possessão nominal. Este termo pode ser traduzido como ‘seu caminho’. Pude notar ao
longo desta pesquisa que o chäämadö não é exatamente um ritmo, como propõe
Moreira (ibidem)126, é antes um motivo melódico127 particular a cada canto - é
reconhecido pelos sábios e ouvintes como sua marca distintiva.
Um canto é a repetição sucessiva de um único motivo melódico (com poucas
variações), e este é um dos mais importantes aspectos dos cantos ye’kwana os quais
devem ser executados com perfeição sob o risco de afetar a eficácia da ação. Uma das
primeiras coisas que um cantador deve aprender é o chäämadö de um canto (ver
Capítulo 11 sobre o aprendizado dos cantos aichudi e ädeemi). Moreira (2012) nota que
são poucas as pessoas que se sentem seguras para cantar, justamente por temerem
cortar a cadência do chäämadö e comprometer os efeitos esperados. Em grande parte
das performances que acompanhei, antes da entoação dos versos propriamente, a
primeira coisa que um cantador faz é cantarolar o motivo melódico específico do canto.
Trata-se de um modo de lembrar aquilo que será realizado em instantes - os Ye’kwana
chamam de chötameködö (‘lembrar’, ‘pensar’). Muitas vezes, no decorrer da execução, o
cantador pode esquecer um verso, não ajustar bem a letra ao motivo melódico ou então
querer tomar fôlego, aí ele retoma o chäämadö sem a letra, só a melodia, até lembrar-se
dos versos e voltar a cantar.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
125
Falo aqui com mais propriedade sobre os cantos aichudi e ädeemi, repertórios do ‘dono de canto’, pois, por
falta de dados etnográficos, não tenho condições de estender estas considerações aos cantos u’nadö do föwai.
126
Para Moreira (2012), os cantos aichudi possuem uma “musicalidade diferente” quando comparados aos
ädeemi, seriam “mais rimados”. A partir dos dados que encontrei, os cantos aichudi e ädeemi são igualmente
‘cantados’ e se diferenciam por seus motivos melódicos, chäamadö.
127
No campo da música, um motivo pode ser entendido como: “a melodic or rhythmic musical unit which
reappears throughtout a composition, either in its original form or at different pitches and perhaps with altered
intervals" (The New Oxford Companion to Music, Denis Arnold, 1996).
!
"*$!
Um dia, conversando com Wotuujuniiyu, tuxaua de Fuduuwaadunnha, um dos
principais cantadores da comunidade, mostrou como era o chäämadö (‘caminho’) do
canto sakuuda yaichuumatoojo, realizado durante a primeira colheita de uma roça nova.
Em seguida, cantou os mesmos versos do canto anterior só que com outro chäämadö,
isto é, como outro motivo melódico. Era o ‘caminho’ de um dos inúmeros cantos feitos
durante o longo festival da derrubada da roça, ädwaajä edeemi’jödö ou tooki
edeemi’jödö. Para minha surpresa, descobri naquele momento que uma mesma letra
poderia ser cantada de duas formas absolutamente diferentes, dando origem a dois
cantos que são executados em contextos rituais também distintos. A seguir a notação
musical dos dois “motivos melódicos” (chäämadö) evidenciando suas diferenças em
termos melódicos128.
Ädwaajä edeemi’jödö
Sakuuda yaichuumatoojo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
128
Cada uma dessas frases apresentam a redução melódica do chäämadö dos respectivos cantos, ou seja, traz
somente a melodia principal, sem a notação das variações que fazem parte da performance do cantador. Contei
com a colaboração do musicista Daniel Oliva para transcrevê-las.
!
"*%!
O motivo melódico parece aqui como uma trilha por meio da qual os versos se
apóiam e caminham, e ao mudar o chäämadö de uma letra, um outro canto surge – ele
é outro porque será executado em um contexto ritual distinto. A observação de Contrera
sobre a diferença entre o canto de cura do föwai e do aichudi edhaajä - “a letra é a
mesma, só muda um pouquinho o chäämadö” - remete, portanto, ao caminho melódico
do canto. Não poderei aprofundar este assunto no âmbito dos cantos u’nadö do pajé
ye’kwana, pois não foi possível estudá-los.
Além destes dois casos em que a mesma letra é cantada de modos distintos,
encontrei outros exemplos. No repertório de cantos executados pelo ‘dono de canto’ no
festival da derrubada da roça (ädwaajä edeemi’jödö) e no ritual de cura (kädäijato
ewankänäjöödö), há uma parte dedicada à ‘amarração do fio’ (wadeeku ewa’tädö) que é
cantada nos dois rituais, porém em cada contexto é executada com um motivo melódico
particular – que é característico dos cantos que fazem parte do repertório de cada ritual.
Se no festival ädwaajä edeemi’jödö a ação ritual desencadeada pelo canto é o resgate
dos duplos extraviados da mandioca-brava e dos cultivares (ädeeja ekaato) que serão
plantados na nova roça, no kädäijato ewankänäjöödö, o que se traz de volta é o duplo
(äkaato) do doente. Vemos que apesar dos ‘caminhos’ destes cantos serem diferentes,
a ação ritual é a mesma: recuperar o duplo de um ente enfraquecido (fäduje’da). Este
assunto será tratado no Capítulo 6.
O campo semântico do termo ääma (‘caminho’) é diverso. Denomina os
caminhos (sempre limpos e bem feitos) que interligam os núcleos residenciais e os
conectam com diferentes espaços da aldeia e seu entorno (roças, cursos d’água, casa
comunal, posto de saúde, escola, pista de pouso etc.), ou aqueles trajetos que ligam
uma comunidade a outra, ou ainda as ruas e estradas da cidade. Este mesmo vocábulo
também designa o maior afastamento de uma pessoa humana em relação a sua morada
na terra: ääma é a forma intransitiva do verbo ‘morrer’. A percepção de fundo é a de que
a vida de uma pessoa se constrói por meio de caminhos ou fios visíveis e invisíveis que
a conectam com os mais diversos tipos de gente e de lugares.
As noções de chäämadö (‘seu caminho’), wadeeku ekaato (‘fio do duplo’) e
aichudi wadeekui (‘fio do canto’) são centrais para a compreensão dos eventos que
envolvem as práticas cujo combustível são os cantos aichudi e ädeemi. Cantar é, para
os Ye’kwana, uma forma propositiva de caminhar ou de restabelecer ligações entre as
mais diversas paisagens cósmicas. Convém notar ainda que o léxico especial dos
cantos (aichudi ai e’tädö) é um elemento fundamental para a comunicação entre os
diversos agentes envolvidos na ação ritual. A enunciação dos termos específicos da fala
!
"*&!
ritual é um modo de ativar uma forma de comunicação que produz relações de
proximidade ou distância e de cooperação ou predação com diversos tipos de seres que
existem no cosmos. As palavras cantadas são como veículos por meio dos quais os
duplos do xamã se transformam, se deslocam e realizam ações importantes para o
bem-estar dos viventes.
Da mesma forma que os versos de um canto seguem uma senda sonora
particular, o duplo da pessoa e o canto também têm um fio próprio. O fio da pessoa a
conecta com o seu duplo do olho (ayenudu ekaato) e é uma espécie de caminho que ela
percorre, sempre refazendo os passos já dados por seu duplo (ver Capítulo 2). Como
vimos, o canto enunciado pelo ‘dono de canto’ aqui na terra está ligado através de um
fio ao canto-matriz executado ininterruptamente em Chawaayudinnha pelos ‘donos do
canto’ de lá. De forma análoga aos cantos yaminawa descritos por Townsley (1993), os
cantos aichudi e ädeemi parecem ser a um só tempo um modo de construir caminhos e
um caminho propriamente.
Cesarino (2006) destaca que a idéia de caminho relacionada ao xamanismo é
bastante recorrente na Amazônia e menciona alguns exemplos etnográficos, como o
caso dos Kuna. O termo ikar, além de designar ‘canto ritual’, também é usado para se
referir a um caminho propriamente, a um modo de viver ou um jeito de se comportar e a
uma experiência pessoal. Entre os Warao, a palavra anaru designa o ‘caminho’ ou
‘trajeto’ (como traduziu Cesarino) do aspecto invisível da arraia que percorre o interior
do corpo do doente antes de retornar a seu dono (arraia visível) ao ser retirado pelo
xamã. Anaru também designa a estrutura linear do canto ahitemoi e de toda a
performance de cura (cf. Cesarino, 2006 e Brigss, 1994: 154).
Vimos que, entre os Wajãpi, a noção de tupãsã, analisada por Gallois (1988 e
1996), refere-se aos caminhos que existem entre os mais diversos domínios cósmicos e
é um termo central para compreender o xamanismo deste grupo tupi guarani:
“Mesmo que os tupãsã pré-existam no universo e façam parte da pessoa
de qualquer categoria de ser vivo, somente os xamãs têm a faculdade de
vê-los permanentemente. Além de vê-los, eles têm a capacidade de
manipular as relações com entidades que virão auxiliá-los nas suas
atividades; podem quebrar ou consertar os laços que unem as criaturas a
seus donos; podem misturar os laços, atribuindo à nova categoria o
controle e o destino de seus inimigos, etc.” (Gallois, 1996: 43).
Entre os Yaminawa, tanto os mitos (shidipaowo wai) quanto os cantos são
‘caminhos’ (wai). Se os primeiros estão associados aos caminhos perto das aldeias,
mais abertos, amplos e bastante usados, os cantos são, de acordo com Townsley
(1993), como trilhas de caça que poucos conhecem, caminhos cujo percurso se apóia
!
"+(!
em sinais, rastros, cheiros e sons, e onde nada se revela diretamente. Dizem os
Yaminawa, “a song is a path - you make it straight and clean then you walk along it”
(Townsley, 1993: 457). Aprender a ser xamã é aprender a cantar, diz o autor, pois os
cantos como caminhos constituem um modo particular de experiência que afeta o
mundo. É interessante notar que entre os Kaxinawá, ao invés dos cantos estarem
associados à ideia de caminho, são os desenhos kene que são capazes de ligar
universos e traçar caminhos para a transformação perceptiva durante a ação ritual. Os
kene, padrões gráficos inscritos no corpo, conduzem como mapas os bedu yuxin (“alma
do olho”) de homens e mulheres ao encontro com os yuxibu (“duplos invisíveis”), os
donos dos desenhos (cf. Lagrou, 2007).
Poderíamos dizer que os xamãs ye’kwana, para além das diferenças existentes
entre suas pragmáticas, ocupam na terra um lugar intermediário entre as ‘pessoas
comuns’ e o demiurgo, o xamã paradigmático que vive alhures. Se assim o é, faz
sentido pensá-los como mestres deste lugar do ‘entre’, atuando num multiverso
constituído por uma intrincada rede de fios ou caminhos que conectam pessoas
humanas e não humanas às suas origens (seus ‘donos’), como os Ye’kwana a Wanaadi,
os animais a Wadhe, os seres aquáticos a Wiyu, os odo’shankomo a Kaajushawa etc.
Também são fios que conectam o duplo äkaato à pessoa e os cantos executados pelo
föwai e pelo aichudi edhaajä ao ‘céu do canto’, em Chawaayudinnha.
Aichudi/ädeemi edhaajä, o ‘dono de canto’
Uma pessoa só é reconhecida como aichudi edhaajä ou ädeemi edhaajä se for
capaz de manejar um vastíssimo repertório de cantos e de saberes a eles relacionados,
incluindo aí as ‘histórias verdadeiras’ (wätunnä neene, narrativas sobre o começo dos
tempos) e o léxico especial da fala ritual (aichudi ai e’tädö, ‘nomeado no canto’). Há
duas categorias que se aproximariam daquilo que chamamos de ‘canto’ e que estão
diretamente vinculadas à figura do ‘dono de canto’: ädeemi e aichudi. Para ser
considerada um ‘dono de canto’, a pessoa deve saber executar tanto cantos ädeemi
quanto aichudi e por isso a designação aichudi edhaajä é um sinônimo de ädeemi
edhaajä. É importante notar que o domínio de um vastíssimo repertório de narrativas
míticas (wätunnä) é um pré-requisito para uma pessoa ser reconhecida como ‘dono de
canto’ – deste modo, ela também será vista como ‘dono de história’ (wätunnä edhaajä).
Não há uma categoria mais geral que abranja estas noções, assim como não há
um consenso com relação a qual termo poderia ser usado de uma forma mais ampla tal
como usamos a noção de “canto” (fico pensando se esta discussão teria algum sentido
!
"+"!
para os Ye’kwana...). A maior parte dos autores que estudou os Ye’kwana afirma que
ädeemi129 é o termo mais geral para se referir aos ‘cantos’ (cf. Civrieux, 1997; Guss,
1990; Lauer, 2005). Moreira (2012), cuja pesquisa também foi na região de Auaris, conta
que em suas conversas com os velhos ye’kwana o termo mais geral que surgiu foi
aichudi. Em meu campo, encontrei tanto afirmações que destacavam o termo aichudi
como o “mais geral” quanto o contrário. Raimundo Manuel Rodrigues dá a sua visão ao
traduzir uma fala do cantador Contrera:
Esse ädeemi, é nome geral, tudo. Primeiro é ädeemi, agora yaichuumadö vem
segundo, é assim. Esse diz que ädeemi é nome geral mesmo, tudo, que
representa yaichuumadö tudo. Batizar criança, dão banho, tudo, parteira, vem
de ädeemi, dentro do ädeemi mesmo, espalhado né. Porque tem muito né.
Primeiro ädeemi, segundo aichudi, é assim que o Vicente [Castro] conta
mesmo, é, tá verdade, é a mesma coisa que ele tá contando, primeiro geral é
ädeemi, depois vem esse pequeno, mais curto130.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwadunnha, 2013)
Há, no entanto, muita precisão com relação aos eventos discursivos nos quais
estes cantos são realizados e é assim que eles são diferenciados pelos Ye’kwana, como
já havia notado Arvelo-Jiménez (cf. 1992: 167). Os cantos ädeemi são realizados
durante os longos festivais comunitários, também denominados ädeemi (ou são
chamados de wänwänä - ‘festa’, ‘baile’, lit. ‘dançar’), momento em que se canta, se
dança e se bebe yadaake (caxiri) ininterruptamente ao longo de vários dias. O tempo de
duração da festa depende da quantidade de bebida produzida para a ocasião e,
portanto, enquanto houver yadaake, há festa. Tais rituais envolvem toda a comunidade
desde a preparação até o seu término. São caracterizados por repertórios específicos
de cantos ädeemi cujos versos enunciados pelo ‘dono de canto’, o mestre cerimonial,
são repetidos pelos participantes que, ao mesmo tempo, realizam sequências
coreográficas ao redor do pilar central da casa comunal, onde as pessoas ficam
reunidas durante todo o ritual.
Nestes festivais, há momentos em que a execução dos cantos cessa e dá lugar às
músicas instrumentais tocadas por flautas de bambu (wana) e tambores (samjuda) as
quais também são acompanhadas por danças coreográficas e beberagem. No festejo
conduzido pelas flautas e tambores, os cantos ädeemi nunca são entoados. Ademais, é
importante destacar que os cantos ädeemi ou aichudi não são acompanhados por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
129
Deve-se notar que o nome ädeemi se assemelha bastante ao termo wayana-aparai oremi, que designa tanto
as “encantações xamanisticas” ou “rezas” quanto o próprio xamã ou “rezador” (Lopes, 1994: 182). Caeser-Fox
nota que entre os Akawaio, outro povo de língua karíb, a categoria genérica para seus cantos é ereng, ‘canto’.
Ereng engloba outras categorias como a'kwa eremui, lit. ‘cantos de luz/brilhantes’, piyai'chang eremui, 'cantos do
pajé' e areruyah maimu eremui 'cantos da língua do aleluia'. Já os cantos de cura são denominados tareng.
130
Arquivo: Ye'kwana_MG_23mai2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"+'!
nenhum instrumento musical. Durante a sua performance, ouvimos somente a voz do
cantador e daqueles que seguem os seus versos. As ações rituais dos Ye’kwana se
resumem, basicamente, aos cantos (e a tudo que gravita no seu entorno). Em outras
palavras, cantar é a ação ritual por excelência.
Os cantos aichudi, por sua vez, são realizados no fluxo da vida cotidiana e tanto
podem ser feitos no interior da casa comunal com a presença de toda a comunidade,
quanto podem ser realizados no domínio restrito de um núcleo residencial (cf. Guss,
1990; Arvelo-Jiménez, 1992). Trata-se, geralmente, de um acontecimento trivial, poucas
pessoas param os seus afazeres ou prestam atenção. São microrrituais que acontecem
com muita frequência ao longo da vida de uma pessoa. Arvelo-Jiménez descreve bem
este lugar ‘nada espetacular’ que as ações rituais ocupam no cotidiano ye’kwana:
“Cuano se está celebrando un rito sólo el especialista luce interesado en
lo que está sucediendo. Es usual que algunos miembros de la audiencia
estén gastando bromas o estén hablando al mismo tiempo que el
especialista canta. Aun el mismo especialista interrumpe el canto para
callar o alejar a niños molestos o para encargar a alguien de un menester
en sustitución del especialista” (Arvelo-Jiménez, 1992: 173).
Os cantos aichudi, extremamente numerosos, são mais curtos (she’köto’kä) e
mais fáceis de aprender do que os cantos ädeemi, que são constituídos internamente
por vários conjuntos de cantos, com motivos melódicos (chäämadö) diferentes entre si,
o que torna o seu aprendizado ainda mais complexo. Há uma grande variabilidade no
que diz respeito à extensão dos cantos aichudi, mas, com exceção do canto de
desintoxicação das carnes tänäämö (comestíveis), todos aqueles que tive a
oportunidade de ouvir duraram pelo menos três horas. Portanto, quando digo curto é
porque estou pensando nos longos cantos ädeemi cuja execução pode durar vários dias
(uma das versões que vi transcrita do canto ädeemi de inauguração da casa nova tinha
mais de dois mil versos). Devo notar que há cantos aichudi bem pequenos (constituídos
por poucos versos) que, geralmente, são realizados em silêncio. Diferentemente dos
cantos ädeemi (nos quais um verso é cantado duas vezes: a primeira, pelo ‘dono de
canto’, e a segunda, pelo coro), nos cantos aichudi, o cantador enuncia um verso atrás
do outro – não há repetição. Pode ser que alguém presente queira acompanhar o canto
em voz baixa, seja para aprender ou como um modo de participar da ação em curso,
mas não é uma regra.
Monterrey Silva (2007) nota, entre os Ye’kwana do Caura, dois tipos de cantos
aichudi: amoije’da (‘não contaminado’/‘não proibido’), aqueles abertos à participação das
pessoas; e os que são interditos e privados, amoije (‘intoxicado’ e, portanto, perigoso e
!
"+)!
proibido). Não encontrei esta forma de diferenciação em Auaris, mas observei
configurações rituais distintas no que se refere aos cantos aichudi. Em muitas ocasiões,
espera-se a participação de toda a comunidade e, então, depois da performance do
canto, é comum haver uma festa com flautas, tambores, caxiri e dança (wänwänä). Em
outras situações, são poucos os que acompanham e/ou participam do ritual, geralmente,
são os parentes mais próximos das pessoas que estão diretamente implicadas na ação
ou são pessoas que estão próximas ao local onde o cantador está executando o seu
canto. Não me deparei, em campo, com a ideia de que é proibido participar de certos
rituais aichudi.
Os cantos aichudi se diferenciam dos ädeemi por serem realizados no fluxo
cotidiano da aldeia e por estarem, em sua grande maioria, relacionados às práticas de
resguardo e a outras ações profiláticas que fazem parte da vida de uma pessoa. A ação
de cantar aichudi é yaichuuma (sendo -ma um verbalizador) e os cantos são
denominados de yaichuumadö (-dö, marca de nominalização verbal) ou yaichuumatoojo
(-tojo, nominalizador instrumental) - as traduções adotadas aqui são ‘canto de
desintoxicação’ e ‘canto desintoxicador’, respectivamente. Traduzo desta maneira, pois
a imensa maioria dos aichudi são cantos de ‘desintoxicação’ ou ‘eliminação de amoi’131
(amoichadö) ou de ‘limpeza’ (cho’kwadö) dos mais variados tipos de seres e coisas
antes de serem (re)incorporados ao domínio humano pela primeira vez (ou mais uma
vez), como um tipiti, uma canoa, um colar de miçangas, uma jovem, uma casa nova,
uma roça nova, um beiju, uma carne de caça etc.
Preferi não traduzir o verbo yaichuuma por “benzer” como fazem muitos
antropólogos e como os próprios Ye’kwana costumam traduzir - também empregam o
verbo “rezar” ou se referem aos cantos como “cânticos”. A escolha destes termos por
parte de meus interlocutores revela uma nítida referência a práticas e concepções não
indígenas, especialmente, àquelas que mais conhecem, as cristãs. Imagino que, ao
empregar estes termos em Português, os Ye’kwana queiram dizer a nós, não indígenas,
que eles também têm práticas rituais poderosas e efetivas, e assim não deixam espaço
para que outros digam que a sua forma de vida é menor ou inferior. Vejo, neste
exemplo, uma forma de simetrização. Por outro lado, ainda prefiro a imagem da
desintoxicação, pois descreve bem as ações implicadas no ato de cantar (proteger,
afugentar entes/subjetividades deletérias, limpar, desintoxicar etc.) e faz jus ao
pensamento nativo que reitera, como se verá, o caráter envenenado do mundo.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
131
Neste caso amoi remete a uma ideia de ‘toxidade’, ‘veneno’, ‘contaminação’. Na Parte 2, esta noção será
analisada mais detidamente.
!
"+*!
Os cantos aichudi também podem produzir ‘vitalização’ ou ‘cura’ (adonkwadö)
como é o caso dos cantos kädäijato ewankänäjöödö sobre os quais já falamos um
pouco, que restabelecem a saúde de uma pessoa. Também existem cantos deletérios
capazes de matar uma pessoa ou ainda cantos de vingança (woijejato yaichuumadö). A
seguir uma pequena lista de cantos aichudi para dar uma dimensão do seu amplo
espectro.
Tabela 1. Cantos aichudi
Canto aichudi
Contexto ritual
Shiichu’kä töjöödö
primeiro banho do recém-nascido
Shiichu’kä weja’kadö
primeira saída do bebê de sua casa
Shiichu’kä kudiedaka enätöödö
primeira vez que o bebê entra em uma canoa
Shiichu’kä inhö’tädö
‘adornamento do bebê’
Aji’choto ajiimadö
banho da moça após a primeira menstruação
Aji’choto weja’kadö
primeira saída da jovem de sua casa
Mayuudu inchö’dädö
‘amarração das miçangas’ da jovem
Aji’choto cho’kwadö
‘limpeza’ da jovem
Ädwaajä ewansukwadö
plantação da roça nova
Köyeede ajontotoojo
primeira colheita de mandioca-brava
Sakuuda yaichuumatoojo
‘desintoxicação’ dos
colhidos na roça nova
Uu yaichuumadö
‘desintoxicação’ do beiju feito a partir das
primeiras mandiocas arrancadas da roça nova
primeiros
alimentos
Tänäämö yaichuumadö
‘desintoxicação’ de uma carne de caça ou um
peixe que vai ser consumido pela primeira vez
(ou após resguardo)
Wennui
canto para facilitar os partos
Fana yaichuumatoojo
canto para
estrangeiras
Kädäijato ewankänäjöödö
canto para recuperar os duplos do doente
Tänwadooto cho’kwatoojo
‘limpeza’ da pessoa ‘suja’ ou ‘contaminada’
Äsa’jä cho’kwadö
‘limpeza’ do quarto onde morava uma pessoa
falecida
Woijejato yaichuumadö
canto de vingança para chamar o duplo da
planta woi para revidar uma agressão sofrida
por uma pessoa
Wejuuma
aprender
cantos
e
línguas
canto para atrair uma pessoa perdida;
aproximar entes queridos que estão distantes;
consolidar uniões matrimoniais; manter uma
comunidade unida
!
"++!
Outra característica central dos cantos aichudi, que os distingue dos cantos
ädeemi, é o sopro do ‘dono do canto’ ou cantador (aji’mmadö), que marca todas as suas
performances, seja durante a execução do canto ou depois dela. Ao serem impregnados
pela potência agentiva do canto, o sopro e a saliva do ‘dono de canto’ se tornam um
meio de transferir os agenciamentos implicados no canto ritual para outro suporte (um
objeto, uma pessoa etc.).
Já os cantos ädeemi são pouco numerosos, mas extremamente extensos (numa).
Entre os mais importantes, estão aqueles associados ao ritual de inauguração da roça
nova (ädwaajä edeemi’jödö), à cerimônia de inauguração da casa nova (ättä/mma
edeemi’jödö), à festa da chegada de um grupo de caçadores (tänöökö), denominada
wasai edeemi’jödö. Na região de Auaris, os rituais que são realizados com mais
frequência são os dois primeiros. Idealmente, a festa de inauguração da roça nova deve
ser feita todo o ano, logo depois da derrubada das roças da comunidade, no tempo da
seca; e o ritual de inauguração da casa é feito toda vez que uma nova casa é construída
na comunidade. Antigamente, quando a comunidade era constituída por uma única casa
comunal redonda (ättä), o ritual acontecia com menor frequência, acompanhando o
tempo de vida de uma aldeia que mudava de lugar depois de alguns anos ou devido à
morte do ädhaajä, o seu fundador. Hoje em dia, ao menos nas comunidades ye’kwana
no Brasil, cada aldeia é formada por várias casas retangulares com estrutura de duas
águas, que são chamadas de mma (ou mais especificamente, famakadi), onde vive
geralmente uma família extensa. Deste modo, tais festas tem sido realizadas com maior
frequência.
É importante pontuar que se trata de cerimônias de valor inestimável para os
Ye’kwana. São compreendidas como réplicas das primeiras festas realizadas pelo
demiurgo quando viveu nesta terra. Como vimos, os ancestrais dos Ye’kwana, enquanto
povoavam o mundo, iam fazendo aldeias e roças - dois elementos vitais para o
desenvolvimento da socialidade que são concebidos como espaços que possuem um
‘centro’ (anna), que estão conectados com as forças vitais dos donos celestes
designados genericamente de kajunnhano (‘gente do céu’). Ademais, é digno de nota
que a casa redonda (ättä), que possui um formato cônico e circular, é concebida como
réplica da primeira casa construída por Wanaadi na terra e é, como observa
Barandiarán, uma “reprodução microcósmica” da própria configuração do cosmos (cf.
1979: 175). A casa primordial é hoje o monte Kushamakadi, situado na região de
Kamasonnha, no estado Amazonas na Venezuela, no centro do território ye’kwana
!
"+#!
(Yujudunnha, ‘área de cabeceiras’). A roça, por sua vez, é uma réplica da casa e,
portanto, do cosmos.
Autores como Barandiarán (1966 e 1979), Arvelo-Jiménez (1992) e Guss (1990)
destacam que a estrutura e as divisões internas da casa redonda (ättä) reproduzem a
configuração concêntrica do cosmos. O pilar central da casa (nhududui) é o eixo de
conexão com os estratos celestes, ligando a casa ye’kwana ao “centro do mundo”, à
morada de Wanaadi. Ao redor deste eixo central, estão dispostos dois círculos
concêntricos: annaka e äsa. O centro da casa (e da comunidade) é denominado annaka
(lit. ‘para o centro’) e, segundo Arvelo-Jiménez, há uma relação de analogia com o mar
(dama), também percebido como o centro do mundo. O círculo que engloba dama é
nono (plataforma terrestre), que corresponde às divisões internas da casa redonda onde
ficam os quartos de cada família extensa (äsa). Os postes de madeira que sustentam a
cobertura da casa, associada aos planos celestes (kaju), são denominados shidichäne,
‘apoio das estrelas’ (cf. Arvelo-Jiménez, 1992). Guss salienta que a estrutura cônica do
teto da ättä também está organizada em termos concêntricos: o topo está associado ao
lago celeste Akuuwena e a parte que o circunda está ligado às casas celestes onde
vivem os mais diversos tipos de donos. O autor nota ainda que a casa redonda ao ser
vista como um conjunto que se distingue daquilo que é externo a ela (a floresta, por
exemplo), surge como uma atualização terrestre do mar (pensado como o centro da
terra) ou do lago Akuuwena (pensado como centro do céu) (cf. Guss, 1990: 22).
O dualismo concêntrico, característico do pensamento ye’kwana, vai ganhando
expressões diferentes a depender daquilo que é tomado como centro. Annaka, por
exemplo, é o espaço masculino por excelência, onde os jovens passam a dormir depois
da puberdade e onde somente os homens fazem suas refeições, fumam tabaco e
conversam até altas horas da noite - está diretamente associado à vida ritual, à
comunicação com os donos celestes invisíveis. Já o espaço que o engloba, äsa
(quartos), é um domínio feminino onde estão os fogos domésticos de cada família, isto
é, o universo dos laços entre parentes próximos - pode ser visto como um espaço
‘intoxicado’ (cf. ibidem). Mas se tomarmos como centro a roça (ädwaajä), ao invés da
casa comunal, aí as relações interior/exterior :: masculino/feminino se invertem.
A roça, um espaço predominantemente feminino, também possui um centro,
(ädwaajä annawäne), que é uma replicação da annaka da casa redonda. No centro de
toda roça ye’kwana, estão as plantas denominadas ewansokwa'jödö ou ewansokwaatojo
que são consideradas os ‘pais’ da mandioca-brava (köyeede) e dos outros cultivares
que são plantados no espaço que circunda este centro. Guss afirma que as mulheres
!
"+$!
ye’kwana se referem a cada planta ewansokwa'jödö como sendo análogas ao nhududui,
eixo central da casa (ibidem: 35), constituindo-se assim como elo de comunicação com
os ‘donos celestes’ que influenciam o crescimento das plantas, como Kawaadatu. Além
disso, o termo ewansokwa'jödö também se refere às plantas mada cuja ação protetiva
as torna imprescindíveis em diversas práticas. A roça é um espaço domesticado onde
se dão os trabalhos eminentemente femininos, por outro lado, o domínio que a engloba,
as áreas de floresta, são locais destinados às atividades masculinas, como a caça.
Convém destacar ainda que todas as roças ye’kwana estão ligadas a uma única
matriz: à maniva primordial (ädeeja), origem de todos os alimentos cultivados pelos
Ye’kwana. Esta maniva primeira foi roubada no começo dos tempos de uma roça
celeste e foi plantada primeiro fora do território ye’kwana, onde hoje é o Monte Roraima
(Dodoimä’jödö) e, depois, foi transplantada no alto rio Orinoco. A maniva se transformou
em uma árvore gigantesca que se tornou a fonte de alimento de todos os seres que
viviam na terra132. Um tempo depois, foi derrubada pelas ‘pessoas originárias’ (soto
adaichökoomo) e cada ‘ancestral’ levou consigo mudas para fazer as suas próprias
roças, distribuindo-as pelo mundo. O toco desta árvore imensa se converteu em uma
serra conhecida como Madaawaka’jödö. As serras Madaawaka e Dodoimä são tepuis,
formação rochosa que tem o formato de uma mesa, com paredes íngremes e o topo
plano, e são justamente a base de árvores monumentais que existiram outrora, segundo
a mitologia ye’kwana e a de outros povos da região circum-Roraima.
Não por acaso, os festivais de inauguração da casa nova e da roça nova são as
cerimônias mais valorizadas pelos Ye’kwana. Ambos são eventos que replicam e
atualizam as principais ações do demiurgo e das primeiras pessoas que existiram na
terra e, além disso, são ações que afetam profundamente o espaço recém-ocupado
pelos humanos que, por meio dos cantos ädeemi, é transformado em uma área própria
para se viver bem. Guss (1990) ressalta que os cantos ädeemi feitos nestas ocasiões
são uma espécie de amoichadö (‘desintoxicação’) das novas áreas que serão ocupadas
pelos humanos ao afugentar da casa ou da roça nova, os odo’shankomo (noção que
abarca uma infinidade de inimigos não humanos, subjetividades invisíveis de natureza
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
132
No mestrado, ao analisar um conjunto de narrativas míticas de povos indígenas guianenses, percebi que são
muitas as referências a uma árvore gigantesca, a ‘árvore da vida’, que é fonte ilimitada de frutos e alimentos para
animais e/ou grupos humanos, e é comumente controlada ou conhecida exclusivamente por um ser que mantém
em segredo a sua existência – ele é o irmão do demiurgo, no caso Wapixana e Tarumá; a anta ou a cutia entre
os povos Arawak e Caribe (Lévi-Strauss, 2004: 219). De acordo com as variações arekuná e taurepang
coletadas por Koch-Grünberg ([1916] In: Medeiros, 2002), o demiurgo Makunaíma, depois de descobrir o
segredo de Akúli (a cutia), a árvore Wazaká, resolve derrubá-la. Os tocos destas árvores se transformaram nas
montanhas que compõem a paisagem da região circum-Roraima. O Monte Roraima é formado pelo toco da
árvore Wazaká. É interessante destacar que nestas variações míticas guianeneses o ‘desmembramento’ ou a
fragmentação desta árvore primordial deu origem não só às formações rochosas característica da região, mas
também às plantas cultivadas e às frutas silvestres (cf. Gongora, 2007).
!
"+%!
predatória). Transcrevo a seguir um comentário do cantador Luís Manuel Contrera sobre
algumas semelhanças e diferenças entre estas duas categorias de canto.
Yaichuumadö mädä yaawä ädeemi, yaawäne ta’jimma’da maane mädääna
yaawä, ädeemi yaawä ta’jimma’da maane.
Ädeemi é mesma coisa que yaichuumadö, mas este a gente não sopra, ele
[cantador] não sopra no canto ädeemi.
Yaichuumadö dea mädä yaawä, ekammajätödö ke mädääna yaawä.
Yaichuumadö é igual, é explicação sobre tudo.
[...]
Edä daane naichea ättä edeemi’jödö, ädwaajä edeemi’jödö, ädeemi
äwädemichädö mädä.
Nos cantos ättä edeemi’jödö e ädwaajä edeemi’jödö, você está fazendo o
seu canto de ‘limpeza’ (‘desintoxicação’).
Tameedä unwa ijatakääkä. Äshä ijatadönai? Mädä Sãopaulunnha, iyää ai soto
tawaanojo’nato nekammajä’a.
Em todas as comunidades de lá. Onde fica a comunidade dela? Lá em São
Paulo também, por todas as partes, assim explicou o sábio133.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Neste comentário, Contrera aborda as semelhanças entre os cantos aichudi e
ädeemi e afirma que ambos são formas de desintoxicar, afugentar, proteger as pessoas,
mas nota que o alcance dos cantos ädeemi é maior, seus efeitos alcançam cidades
distantes como São Paulo. Vejo nesta fala de Contrera duas ideias importantes: uma,
diz respeito ao caráter agentivo dos cantos aichudi e ädeemi (sua finalidade
cosmoprática), e a outra remete à percepção de que os cantos estão intimamente
conectados às histórias antigas (wätunnä), narrativas sobre o começo do mundo. Os
cantos são uma outra forma de veiculá-las. Nos termos de Contrera, os cantos assim
como as ‘histórias’ são ekammajätödö, isto é, ‘explicação’ sobre todas as coisas - e tudo
que existe reporta-se à origem.
Os nomes específicos dos festivais ädeemi nos dão a dimensão desta questão
central: a de que todos os cantos ye’kwana são réplicas dos primeiros cantos
executados por Wanaadi (ou seus ‘duplos-transformação’). A tradução de ädwaajä
edeemi’jödö poderia ser ‘o que foi o canto da roça derrubada’ ou ainda ‘canto antigo da
roça derrubada’ - ädwaajä, “roça derrubada” (ädwä “derrubar roça”; sufixo -ajä que dá
origem a um particípio passado); edeemi, forma declinada de ädeemi, ‘canto’; e o sufixo
-'jödö que remete a algo do passado (possessão, ação, ou lugar de uma ação). E ättä
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
133
Arquivo: Ye'kwana_MG_23mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"+&!
edeemi’jödö pode ser traduzido como “o que foi o canto da casa redonda’ ou ‘canto
antigo da casa redonda’. Fica evidente nas designações destes cantos o aspecto
pretérito de todo canto, que é reiteradamente afirmado pelos Ye’kwana: o vínculo entre
os cantos aichudi e ädeemi e os primeiros cantos enunciados na terra pelo demiurgo, os
quais continuam sendo cantados no ‘céu dos cantos’, em Chawaayudinnha, num
ambiente marcado pela polifonia.
Uma das narrativas wätunnä sobre a chegada do canto ädwaajä edeemi’jödö na
terra é exemplar ao falar justamente sobre a origem deste conhecimento e o modo
replicante da sua transmissão. Abaixo a transcrição de Henrique Aleuta Gimenes de um
relato de autoria não identificada.
“Achudi não é daqui da terra, foi trazido do ‘céu de achudi’, pelo homem
Wanaatu, que foi até Chaawayuudinha convidar uma pessoa chamada
Fucheteewedu para fazer o canto da derrubada da primeira roça da terra,
Faduuwaka. Antes que iniciasse a comemoração do fim da derrubada da
roça, Wanaatu informou a todos que viria de Chaawayuudinha um dos
cantores para celebrar a festa da roça e também aconselhou-os para não
rir dele, pois era engraçado, de pernas finas e barrigudo. Porém, o
Wanaatu obrigou sua irmã, Kaashichaanadu, a dançar ao lado do
Fucheteewedu para oferecer a ele yadaaki [caxiri]. Quando começou o
festejo, os dançadores entraram na annaka tocando o momiji'jä [espécie
de corneta feita de um vegetal]. Horas mais tarde Fucheteewedu
apareceu entre os dançadores e imediatamente iniciou o canto da
derrubada da roça, tooki edeemi'jödö. Depois que Kaashichaanadu
ofereceu yadaaki a ele, começou a vomitar e a cada vômito dava origem
a pessoas com habilidade de ensinar, de mostrar como se aprende
e como se imita achudi. Os nomes dos que se transformaram em gente
são: Tenteduuwa (homem), Fuchätä (mulher), Yuudekeenedu (homem) e
Fämjeteedu (mulher). Quando terminou a celebração, Fucheteewedu
subiu ao céu ao lado de seus auxiliares. Mas havia aqui na terra cinco
pessoas que estavam prontas para cantar achudi: os homens,
Yaamojöökawa e Akoonomaadi, e as mulheres Kaashichaanadu,
Faakwawa e Yajääseseewedu. Essas pessoas se tornaram personagens
do canto tooki edeemi'jödö e até mesmo quando alguém quer aprender
achudi pede a eles para que abram sua memória, mas hoje em dia não
há gente como antigamente” (Gimenes, 2008: 12 grifos meus).
Se os humanos são hoje uma pálida réplica das primeiras pessoas que existiram
na terra, os cantos ädeemi e aichudi são, por outro lado, a réplica exata dos cantos
realizados pela primeira vez aqui na terra e justamente por isso são concebidos como
armas infalíveis. Fucheteewedu134 foi convidado pelo dono da roça, Wanaatu, importante
‘ancestral’ ye’kwana, para vir do céu e ensinar às pessoas o canto da derrubada da roça
(ädwaajä edeemi’jödö ou tooki edeemi’jödö), já que todos aqui o desconheciam.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
134
Assim explicou Kadeedi: “Wanaadi é dono geral, assim, esse Fäichetawedu, ele que mandou: ‘Vai lá’. Assim,
branco tem cantor, onde tem festa, outro lugar, outro estado, ele que manda: ‘Vai lá em São Paulo’. Wanaadi que
manda ele”.
!
"#(!
Fucheteewedu (Juichetewedu, Fäichetewedu, foram outras grafias que encontrei)
chegou, ao centro da casa comunal (annaka), entre o grupo de dançarinos que
rodeavam o pilar central da ättä. Enquanto dançava, esta pessoa celeste tomava boas
doses de caxiri ofertadas pela irmã de Wanaatu (filha, Edashichanadu, em outra
versão). Depois de tomar muita bebida, Fucheteewedu vomitou e replicou-se, e deu
origem a quatro pessoas que levava dentro da barriga: dois homens e duas mulheres.
Estas pessoas celestes logo entraram na dança e começaram a repetir os versos que
eram cantados por Fucheteewedu, o ‘dono do canto’. Então, os demais participantes
também começaram a repetir o canto. Foi assim que os ancestrais dos humanos
aprenderam a cantar, isto é, a imitar (chu’jätöödö) o repertório que compõe o longo
cerimonial feito depois da derrubada da roça. Terminada a festa, esta gente celeste
voltou a Chawaayudinnha e apenas cinco pessoas daqui da terra aprenderam a cantar
e, então, eram as únicas que podiam ensinar este canto aos demais.
Há, portanto, a percepção clara de que os cantos não só são de ‘autoria’ do
demiurgo como são cantados na língua das ‘pessoas originárias’ que, como vimos, é
diversa da fala cotidiana. Foi através de uma longa cadeia de replicações entre pessoas
‘inteligentes’ (tawaanojo’na’komo) que hoje os ‘donos de canto’ (aichudi/ädeemi
edhaamo) conhecem e sabem cantar o vasto repertório de cantos realizados no festival
ädwaajä edeemi’jödö e nas inúmeras ações rituais que permeiam a vida ye’kwana. São
estas ‘pessoas especiais’ que cuidam da sua transmissão e circulação na terra (vide
Parte 3). Neste sentido, o ‘dono de canto’ é uma figura imprescindível, pois, além de ser
a pessoa que contém uma infinidade de cantos, é ele quem conduz as mais diversas
ações que tornam possível a vida nesta terra.
Por se tratar de réplicas de cantos antigos, o repertório dos cantos ädeemi e
aichudi, apesar de extenso, é finito e fixo. Não há novos estoques de cantos que seriam
enviados do céu para cá, trazendo inovações ao repertório. Um dia perguntei ao ‘dono
de canto’ Vicente Castro se não haveria a possibilidade de surgir cantos novos. Disseme que alguns pajés (föwai) da região de Medeewaadi (Caura) sonham e ‘inventam’
aichudi e até ädeemi (inventar foi o verbo usado pelo intérprete ye’kwana). Ao afirmar
isso, Vicente deixou claro que este não é um procedimento usual e nem certo/bom
(ashichaato), ao contrário, é ruim/errado (könemjönö). Ficou evidente o posicionamento
de Vicente em relação aos pajés do Caura, que na geopolítica ye’kwana dos saberes
estão distantes do centro do mundo Yujudunnha (vide discussão na Parte 3). Também
ouvi relatos de que através do sonho é possível aprender os cantos aichudi e ädeemi,
mas isto não quer dizer que haja introdução de novos cantos ao repertório, pois nestes
!
"#"!
casos aprende-se cantos já existentes. É possível que esta seja uma importante
diferença em relação aos cantos do föwai. Vimos em algumas descrições que os cantos
u’nadö são diálogos entre o xamã e os ‘espíritos’ de xamãs já falecidos ou são cantos
realizados pelos duplos auxiliares do föwai (cf. Barandiarán, 1979).
Civrieux (1997) e Moreira (2012) notam que a estrutura poética cantos aichudi e
ädeemi não podem ser alterados sob o risco de afetar a eficácia ritual, por isso o
cuidado com a replicação do “texto primordial” ensinado por Wanaadi às primeiras
pessoas, ancestrais dos Ye’kwana. De forma análoga aos cantos saiti dos Marubo, o
principal objetivo do aprendizado de um jovem cantador é dominar com perfeição a
“estrutura virtual fixa” de cada canto que é “obsessivamente comentada, discutida e
cobrada nos processos de transmissão das artes verbais” (Cesarino, 2013b: 25).
Entretanto, apesar de cada canto possuir uma estrutura melódica, rítmica e poética, foi
possível identificar pequenas variações quando comparamos versões de um mesmo
canto que são executadas por cantadores ou ‘donos de canto’ que vivem em aldeias
distintas ou que aprenderam o canto com mestres diferentes. As variações de ordem
melódica (chäämadö) parecem ser pouco frequentes, mas seria preciso investigar mais
a este respeito. As ligeiras diferenças entre as versões de um mesmo canto podem ser
notadas nos termos da fala ritual empregados, que podem sofrer alterações textuais em
função dos dialetos regionais ou ainda pode acontecer de haver estrofes a menos ou a
mais etc. O que importa notar é que estas diferenças não são vistas pelos Ye’kwana da
mesma forma como eu as percebia em campo, isto é, como versões distintas de um
canto. Para eles, trata-se de um único canto.
Houve dois episódios que evidenciaram a percepção nativa de que os cantos são
sempre os mesmos a despeito das pequenas variações que possam existir e que são
notadas igualmente por eles. Acompanhei o ritual mayuudu inchö’dädö, feito no fim do
período de reclusão feminina, e havia dois cantadores realizando ao mesmo tempo os
cantos específicos da ocasião. Um dos cantadores terminou de cantar antes e foi assim
que percebi que estavam executando ‘versões distintas’ de um mesmo canto, já que a
polifonia ritual não me ajudava a compreender o que era cantado. Descobri que se
tratava de cantos aprendidos com duas pessoas diferentes e que tinham tamanhos
distintos e por isso um terminou antes. De acordo com um dos cantadores, não há
nenhum problema realizar uma ação ritual com duas ‘versões diferentes’ desde que
cada cantador execute o seu canto do começo ao fim, sem alterar a forma e o conteúdo
do canto aprendido. A máxima entre os cantadores é que se deve replicar o canto
!
"#'!
ensinado por seu mestre e seguir exatamente os versos aprendidos dentro de seu
encadeamento melódico próprio, o chäämadö (‘seu caminho’).
A outra situação aconteceu durante as primeiras sessões de tradução do canto
sakuuda yaichuumatoojo. Procurava compreender um termo que não parecia condizer
com a narrativa que estava sendo contada/cantada. Imediatamente, meu interlocutor se
indignou com a minha pergunta, que procurava entender a razão de ser de um nome
num verso específico. Mas a indagação foi lida como uma espécie de acusação que
negava toda fidelidade do canto transcrito por meu interlocutor em relação ao cantomatriz, ensinado pelo grande aichudi edhaajä de Yanatunnha, Warné Yawadi. Foi a
primeira e uma das poucas vezes em que um clima de mal estar tomou conta da
pesquisa, mas por sorte o filho deste interlocutor estava presente na conversa e
entendeu a dúvida, que era absolutamente pontual. No dia seguinte, junto com outros
cantadores da aldeia que tinham transcrito o mesmo canto, identificamos o nome que
estava escrito errado, fato que tornava o verso bastante incongruente. Nesta ocasião,
aproveitei o ensejo e perguntei aos presentes se os cantos sakuuda yaichuumatoojo
realizados
em
outras
comunidades
eram
diferentes,
e
todos
responderam
negativamente, disseram de forma enfática que são todos iguais, pois são idênticos aos
primeiros cantos enunciados na terra. As considerações de Cláudio e Raimundo
expressam a recorrência desta percepção:
Teve aqui também. Veio aqui ensinar pessoal, ädeemi ensinou tudo, tudo,
ensinou föwai também e foi embora. Ensinou tudo, aí gravaram tudo, o
pessoal, como gravador cabeça naquele tempo. Contou só uma vez, faz
assim aichudi, ädeemi, aí começou Ye'kwana. Aí todo mundo que tava ali
aprendeu. Aí aprenderam, começaram aichudi e ädeemi. Fez casa,
ensinou tudo. Ädeeja edhaamo [donos da mandioca-brava] vieram
também trazer a ädeeja135.
(Cláudio Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
Como antigamente, como eu já contei. Porque Wanaadi cantou mesmo
para festa durante inauguração da casa, inauguração da roça, a mesma
coisa. Cantaram, por isso que é importante para nós, somos
descendentes de Wanaadi, tudo. Descendente de Kuyujani, tudo,
Wanaatu, mesma coisa. A gente tem que fazer, esse é importante. É a
história foi muito antigo, como eu falei, né. Cântico é muito forte mesmo.
Wanaadi que fez tudo isso, não é assim inventado, não136.
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
135
136
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RO.RAI.DV
Arquivo: Ye'kwana_MG_23mai2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"#)!
*
*
*
Além da ideia de que os cantos são a replicação dos primeiros cantos, é preciso
destacar outro aspecto marcante nas artes verbais ye’kwana. Já observamos que os
cantos aichudi e ädeemi são considerados os mais importantes vetores de circulação
de wätunnä (histórias sobre o tempo das origens). É notável em seus repertórios, a
presença de narrativas míticas cantadas. Vimos anteriormente que um ‘dono de canto’ é
também um ‘dono de história’, pois a enunciação ritual de um intrincado arranjo de
mensagens textuais implica em um domínio sobre os acontecimentos que se deram no
começo dos tempos.
Tal característica foi notada por autores como Arvelo-Jiménez (1992: 163-164),
Civrieux (1997: 17), Barandiarán (1979: 89) e Guss (1990), mas a maioria deles
restringiu este aspecto aos cantos ädeemi realizados nas grandes festas comunitárias.
A seguir, a descrição de Guss sobre um canto ädeemi – o da inauguração da roça nova
(ädwaajä edeemi’jödö ou tooki).
“Sung in a syncopated responsive style, the main body of this epic is the
fourteen-part Toqui which takes its name from the burden repeated after
each phrase. These narratives, composed in a secret, shamanic language,
as is the entire ‘Garden song’, recount the episodes most central to the
Watunna. In addition to describing the origin of yuca and the planting of
the first garden, the Toqui also explain the Genesis of the stars, lightning,
Venus, honey, and various animal species and culture heroes. But the
Adaha ademi hidi is more than a summary of the mythological events
contained in the Watunna. Running throughout is a series of chants
designed to infuse the objects gathered at the centerpost with the
power they will need to protect the new gardens. Often composed
simply of lists of the various spirit’s names, these chants also cleanse the
men, who have been working in the spirit-infested environment of the
forest, while at the same time protecting the women who are about to”
(Guss, 1990: 35-36 grifos meus).
Guss observa aqui dois aspectos que surgiram de outra maneira na fala de
Contrera transcrita páginas atrás. O autor nota que o canto da inauguração da roça nova
(ädeemi) contém estruturas textuais que são narrações de acontecimentos relevantes
para o contexto daquela performance (por exemplo, a plantação da primeira roça na
terra). Mas o antropólogo atenta para o fato de que não se trata de um sumário de
episódios míticos, pois os cantos realizados nesta festa têm efeitos cosmopráticos.
Seguindo nesta direção, noto que enunciar acontecimentos antigos no seio do ritual não
remete a uma rememoração nostálgica do passado, muito pelo contrário, diz respeito a
um meio de reativar forças agentivas originárias contidas as ações do demiurgo e das
!
"#*!
‘primeiras pessoas’. Se os cantos são réplicas dos primeiros cantos feitos na terra,
realizá-los hoje é acionar a agentividade daquelas ações primordiais, é atualizá-la.
O cantador Luís Manoel Contrera, por sua vez, afirma que os cantos aichudi e
ädeemi são, simultaneamente, formas de agir sobre as coisas e “explicações sobre
tudo”: Ädeemi é mesma coisa que yaichuumadö, mas este a gente não sopra (...).
Yaichuumadö é igual, é explicação sobre tudo”. Parece haver um subtexto aí: quando se
conhece a história de todas as coisas e sua origem, é possível agir com eficácia sobre o
mundo.
Ao longo da pesquisa, não consegui que minhas estadas em Fuduuwaadunnha
coincidissem com as ocasiões em que os festivais ädeemi foram realizados, portanto,
minhas considerações sobre os cantos ädeemi se originam nas exegeses nativas. Por
outro lado, participei de um número considerável de rituais em que os cantos aichudi
são o seu motor, pois, como já disse, são elementos constitutivos da vida cotidiana. Pelo
que pude apurar, as principais diferenças entre estas duas categorias acabam se
resumindo a seus contextos de enunciação (aos rituais associados), pois, em grande
medida, os aspectos estilísticos e poéticos que caracterizam uma categoria também
estão presentes na outra. Não creio que os cantos aichudi e ädeemi possam ser
analisados como gêneros distintos, assim como tenho dúvidas em afirmar que se trata
de modalidades distintas de expressão. Minha reticência nesse sentido relaciona-se
com a ideia de que os cantos aichudi e ädeemi são eminentemente agentivos, isto é,
são formas de produzir transformações no mundo vivido ye’kwana. Assim, estariam
englobados por um único modo, o modo agentivo.
Por outro lado, há evidências de que os cantos ädeemi são os principais vetores
de circulação das narrativas míticas e, quiçá, seria possível analisá-los como um
conjunto de expressão mais inclinado a um modo narrativo. No entanto, não poderei
caminhar nesta direção, pois me faltam elementos para explorar com acuidade a
existência de uma multimodalidade nas artes verbais ye’kwana. Cesarino notou entre os
Marubo a existência de três modos distintos - modo narrativo (cantos saiti), modo
agentivo (cantos shõki) e modo reportativo (cantos iniki) - que partem de um mesmo
conjunto virtual de fórmulas poéticas as quais podem ter “focos” distintos a partir de um
contexto enunciativo específico (cf. Cesarino, 2011a: 252). O autor descreve a
multimodalidade marubo da seguinte maneira:
“Tous utilisent un ensemble virtuel de formules poétiques indépendant de
ses actualisations en modes narratifs (saiti), agentifs (shõki) ou reportatifs
(iniki). En fonction d’un événement singulier, l’ensemble virtuel pourra être
orienté vers un de ces trois modes qui sont, de surcroît, susceptibles de
!
"#+!
s’enchâsser les uns à l’intérieur des autres. Ainsi, un chant iniki pourra
contenir un extrait de shõki qui, à son tour, pourra contenir un extrait de
chant-mythe. Alternativement, un chant-mythe peut intégrer un soufflechant ou un chant iniki dans une de ses séquences. Il ne s’agit pas, dans
chacun de ces cas, d’analogies ou d’allusions ; il s’agit de modifications de
l’orientation du système de formules” (Cesarino, 2011b: 227).
O caráter intertextual das artes verbais marubo se expressa em configurações
poéticas que se estruturam a partir do rearranjo ou da montagem, na performance, de
unidades ou blocos que pertencem a modos distintos de canto. No que diz respeito aos
cantos ye’kwana, não poderei avançar muito. Gostaria de sublinhar que parece haver,
no caso dos cantos ädeemi, um predomínio de mensagens ligadas às narrativas míticas
(descrição detalhada de certos acontecimentos), no entanto, isso não significa que a
enunciação destas histórias não tenha um foco agentivo.
Na citação de Guss, vimos que no longo ritual ädwaajä edeemi’jödö, ao lado de
cantos que veiculam a mitologia ye’kwana (wätunnä), há cantos semelhantes a
yaichummadö (cantos para ‘desintoxicar’, ‘limpar’ os objetos e as pessoas que estão ao
redor do pilar central da casa). Estes últimos são, geralmente, constituídos por ‘listas de
nomes’ (eetökoomo) dos mais distintos seres ou elementos que estão dispostas em
fórmulas137 - em linhas gerais, trata-se da repetição de um mesmo conjunto de palavras
no qual novos elementos são inseridos (como um nome) sem alterar a sua composição,
produzindo repetições paralelísticas. É possível dizer que nos cantos ädeemi há
elementos textuais marcados pela referência à mitologia e outros, diretamente
associados às ações que o ‘dono de canto’ está executando (ou está em vias de
executar) – e aqui as ‘listas de nomes’ são abundantes. Resta saber se o foco destes
cantos é eminentemente agentivo ou se há outras modalidades em jogo.
Também encontramos em cantos aichudi este tipo de composição textual que
contém referências às narrativas míticas (descrições de importantes acontecimentos) e
outros elementos textuais claramente agentivos - versos relacionados, por exemplo, à
ação de afugentar os inimigos (tu’de), varrer aquilo que é ruim e peneirar as doenças
existentes nos alimentos trazidos da roça, pois estão ‘contaminados’ (amoije) etc. Devo
destacar, entretanto, que este tipo de composição não é predominante nos cantos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
137
Adoto aqui a noção de fórmula proposta por Lord: “a group of words which is regularly employed under the
same metrical conditions to express a given essencial ideia” (2000: 30). Heurich observa que “pode parecer
estranho trazer as noções de fórmula e expressão formulaica para uma análise de cantos ameríndios, visto que a
origem desses conceitos está nas análises de Parry e Lord sobre a poesia homérica. As fórmulas são
geralmente pensadas como epítetos que permitem ao cantor desenvolver longos cantos ao encaixar novos
elementos em uma estrutura paralelística e, muitas vezes, com uma métrica definível. Porém, o próprio Lord
expandiu o uso desses conceitos ao subtrair a exigência métrica da definição inicial de fórmula por Parry” (2015:
78).
!
"##!
aichudi.
Meus interlocutores usam o termo chunakadö para se referir às ‘partes’ de um
canto aichudi ou ädeemi. A palavra também é usada para designar, por exemplo, os
limites de uma roça e, nesse sentido, também poderia ser traduzida por ‘área
demarcada’. Em linhas gerais, um canto têm vários chunakadö (‘partes’), e cada parte
desta é constituída por estrofes, e, estas, por sua vez, são compostas por fórmulas
poéticas. No caso de um longo canto ädeemi, notamos que ele contém vários cantos
‘dentro de si’, e cada um deles é organizado internamente do modo descrito acima. É
preciso lembrar que cada canto possui um motivo melódico próprio (chäämadö), por
isso, é tão difícil e trabalhoso aprender um canto ädeemi (são muitos ‘caminhos’ a
serem aprendidos). A composição de um canto aichudi é mais simples, pois é mais curto
que os ädeemi. É constituído apenas por ‘partes’ (chunakadö), cada qual com suas
estrofes, fórmulas e versos. Um canto aichudi tem um único chäämadö.
Pelo que puder verificar, as ‘partes’ de um canto costumam ser nomeadas pelos
próprios Ye’kwana como uma forma de marcar os diferentes momentos da ação ritual.
Durante o trabalho de tradução e transcrição dos cantos, também observei que algumas
‘partes’ (chunakadö) são encontradas tanto em cantos aichudi quanto nos ädeemi. Um
exemplo é a ‘parte’ denominada ädeeja enö’täjödö138 (‘a chegada da maniva primordial’),
que conta a saga de Wayaama, pessoa que trouxe do céu a ‘maniva primordial’ (ädeeja)
e a faz brotar, crescer e florescer aqui na terra a salvo daqueles que queriam estragá-la.
Esta ‘parte’ é executada tanto no canto ädwaajä edeemi’jödö (inaguração da roça nova ädeemi) quanto no canto sakuuda yaichuumatoojo (‘para desintoxicar os novos
alimentos’ - aichudi). Os elementos textuais desta ‘parte’ são os mesmos, isto é, cantase a mesma letra nos dois rituais, porém a sua execução é diferente em cada um destes
contextos, pois os motivos melódicos (chäämadö) são distintos. Vemos aqui que uma
mesma ‘parte’ é cantada de dois modos absolutamente diferentes. A partir de novos
estudos, espero aprofundar o meu entendimento sobre as partes constitutivas dos
cantos aichudi e ädeemi.
A partir do material etnográfico reunido nesta pesquisa, pareceu crucial
desenvolver a percepção de que os cantos ädeemi e aichudi são centrais na ontologia
ye’kwana, pois são ferramentas fundamentais para se viver de forma adequada nesta
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
138
Esta parte do canto só é cantada no sakuuda yaichuumatoojo quando a roça nova em questão foi feita sobre
a área de floresta primária (iyejano) e não por acaso se faz necessário, neste contexto específico, a atualização
da ação originária que trouxe a maniva primordial de uma roça celeste e a plantou pela primeira vez na terra.
Esta, por sua vez, se transformou em uma árvore gigantesca, Madaawaka, que é a origem dos alimentos
cultivados nas roças ye’kwana. Ädeeja enö’täjödö é sempre cantado no ritual ädeemi de inauguração da roça,
logo após a derrubada das árvores, ação que replica a derrubada de Madaawaka no início dos tempos pelos
‘ancestrais’ dos humanos (soto adaichökoomo).
!
"#$!
terra. Para os Ye’kwana, assim como para outros ameríndios, os cantos são modos de
agir sobre o(s) mundo(s), ou seja, de influenciar de forma significativa o destino
ontológico das relações em jogo. Cesarino, em seus diversos trabalhos, traz reflexões
significativas para a discussão dos cantos xamanísticos marubo (e ameríndios) como
‘modos de ação’, os quais “veiculam não a rememoração e a mediação que constituem
o
evento
narrativo,
mas
a
ação
imediata
e
atual da
pessoa
múltipla
do
cantador/especialista” (2006: 111, grifos meus).
A imagem do xamã como uma pessoa partida ou cindida entre seu aspecto
corporal e seus outros aspectos (almas, duplos ou princípios vitais) é reiterada na
argumentação deste autor, que entende o ato enunciativo do xamã como uma relação
personificante que transforma os termos do enunciado em relações entre pessoas e
seus ‘aspectos desgarrados’ (cf. Cesarino, 2003: 153). Neste sentido, as palavras
cantadas são índices da ação que o enunciador realiza no instante em que canta e são
também índices dos caminhos percorridos pelo xamã e seus duplos. Tais considerações
são bastante pertinentes para o caso ye’kwana. Como veremos na Parte 2, o ‘dono de
canto’ emerge como uma figura indispensável aos humanos, pois através da força
agentiva da palavra cantada atua como um “interlocutor ativo no diálogo cósmico” (cf.
Viveiros de Castro, 2002a), conectando pessoas e mundos, visíveis e invisíveis. Seu
esforço maior é controlar ou afugentar formas de ação danosas aos humanos e
restabelecer a vitalidade (tadonhe) dos corpos, que é ameaçada continuamente pela
influência deletéria de Kaajushawa, responsável pela contaminação da terra no início
dos tempos.
Nota sobre as traduções e transcrições dos cantos
Este estudo é resultado de um diálogo entre a pesquisa etnográfica e o trabalho
de tradução de um corpus de textos reunido ao longo do campo, que é constituído,
basicamente, por cantos, exegeses nativas e narrativas míticas. Devo notar que apesar
de apresentar transcrições e traduções de alguns cantos aichudi, não realizo uma
análise exaustiva das artes verbais ye’kwana – este será um dos desdobramentos
possíveis desta tese. O objetivo aqui foi explorar, nestes materiais, aspectos da
cosmopráxis ye’kwana que despertaram meu interesse profundo, especialmente,
aqueles relacionados à configuração da pessoa.
O trabalho tradutório contou com a colaboração de cantadores experientes,
(majoritariamente monolíngues) e de intérpretes ye’kwana que apesar de serem fluentes
no Português não o dominam por completo (o uso que fazem da nossa língua, como se
!
"#%!
verá, é revelador do pensamento nativo). Esta configuração colaborativa é expressão do
interesse destes interlocutores em mergulhar, junto comigo, na tradução e análise dos
cantos e tambémé fruto, sobretudo, de uma relação de afeto e respeito que se criou
entre nós.
Devo dizer que a falta de fluência na língua ye’kwana, algo absolutamente
desejável e desejado ao longo do campo, deixou de ser visto por mim como um
obstáculo intransponível e se transformou, simplesmente, na condição deste estudo. É
sempre bom lembrar que a fluência em uma língua estrangeira não implica
necessariamente em um bom trabalho de tradução (de conceitos e textos). Risério
(2013) traz uma observação precisa acerca de seu esforço em traduzir os oriki iorubá:
“Tenho um conhecimento assistemático e superficial da língua. Mas não
acho que esta ignorância linguística seja um obstáculo intransponível para
ensaios de recriação da poesia nagô-iorubá. Basta pensar - longe de
qualquer intenção comparativa (seria burrice ou delírio) - no caso
paradigmático de Erza Pound, recriando para nós a beleza da poesia
chinesa – Cathay. O velho Pound, distante de ser sinólogo, ou de possuir
sequer um conhecimento razoável do chinês, soube trazer para o convívio
dos leitores de língua inglesa figuras como Bunno, Mei Sheng e Li T’ai Pó.
Recriou do mesmo modo o nô, o tradicional teatro nipônico, baseando-se,
como se sabe, em notas e escritos de Ernest Francisco Fenollosa. E fez um
trabalho de tal esplendor que Eliot não resistiu, conferindo-lhe o título de
inventor da poesia chinesa para a nossa época. Pound realizou tal proeza
graças à sua disposição radicalmente poética no corpo a corpo com a
palavra. Esta é a sua lição. Traduzir um poema é re/produzir um poema”
(Risério, 2013: 95).
O meu “corpo a corpo com a palavra” começou a partir do momento em que o
trabalho complexo de tradução dos cantos foi compreendido por meus intérpretes,
especialmente Kadeedi (meu braço direito), e pelos cantadores, em particular, Luís
Manoel Contrera. Junto com eles, pude caminhar. É importante dizer que as versões
apresentadas nesta tese são resultado de um cotejamento de informações diversas
(glosas nativas sobre os termos, dados etnográficos e linguísticos etc.) que fiz depois da
última viagem de campo e da estada de Kadeedi, principal intérprete, em São Paulo,
quando nos debruçamos com mais calma sobre cantos. Nesse sentido, assumo os
possíveis erros ou incorreções que as traduções e transcrições possam apresentar.
Um aspecto importante que atravessou esta etnografia - e que se tornou um
assunto desta tese – foi o fato de que os Ye’kwana, geralmente, não autorizam o
registro em áudio ou vídeo dos cantos, isto porque gravar a voz ou a imagem de uma
pessoa é o mesmo que capturar o seu duplo äkaato (vide Capítulo 14). As gravações de
áudio que fiz em campo só foram permitidas, pois me comprometi a não colocá-las em
!
"#&!
circulação e a usá-las somente como ferramentas para a transcrição dos cantos.
*
*
*
As palavras dos cantos aichudi e ädeemi são distintas da fala cotidiana,
pertencem a uma fala especial, que não é conhecida com propriedade por muita gente.
Para compreender os termos usados nos cantos, foi imprescindível a colaboração do
cantador Luís Manuel Contrera e de Kadeedi, intérprete e jovem cantador. Em função
da existência de uma fala ritual, o trabalho de tradução se tornou ainda mais complexo,
pois implicou em um duplo exercício: verter os termos da fala ritual para a fala cotidiana
(Ye’kwana corrente) e, depois, do Ye’kwana para o Português. Tratou-se de um esforço
conjunto em busca de boas soluções tradutivas para os vocábulos enunciados nos
cantos. Nestas conversões, algo sempre fica pelo caminho, pois não há uma tradução
completa. O “trabalho de tradução é um exercício sem fim, sempre sujeito a novas
versões e aperfeiçoamentos”, nota Franchetto (2012: 54).
Algumas palavras encontradas nos cantos eram bastante semelhantes ao seu
‘duplo’ na fala cotidiana:
fala ritual
fala cotidiana
português
atujudu
yujudu
cabeceira, topo, cume
nejuudu ou menejudu
meneju
ponte
akajudu
akajui
seu céu
dajishaije
yokwäkä
por baixo
Outros termos eram (praticamente) idênticos: nomes próprios como Akuuwena
(lago celeste); pronomes pessoais como amäädä (você); pronomes demonstrativos
como iyää (isso/esse); pós posições como jäkä (sobre, em) e ai (por, através) etc.
Encontrei diferenças significativas entre os verbos (morfemas) da fala ritual e os
seus “equivalentes” na fala cotidiana (isso quando havia algum termo aproximado). Para
algumas formas verbais surgiram somente traduções bem aproximativas no Ye’kwana.
Em alguns casos, apresento a segmentação hipotética de morfemas que constituem um
termo da fala ritual e, apesar de seu caráter especulativo, este esforço leva em
consideração tanto as exegeses nativas sobre o léxico dos cantos quanto uma análise
comparativa entre fala cotidiana e a fala ritual. Ainda provisórias, as versões
apresentadas aqui revelam aspectos inspiradores para as discussões que quis tratar
neste estudo.
!
"$(!
Tratando mais especificamente das transcrições dos cantos, que o leitor
encontrará nas Partes 2 e 3, noto que, na maior parte das vezes, os versos são
equivalentes às linhas cujas quebras respeitam as pequenas pausas feitas pelo
cantador entre um verso e outro139. Nesse caso, o objetivo é dar visibilidade a aspectos
significativos desta arte verbal que merece todo o cuidado por parte do pesquisador o
qual deve evitar, por exemplo, a sua transcrição na forma de prosa.
Destaco, por fim, a maneira como transcrevi as múltiplas camadas implicadas na
tradução dos cantos. A primeira linha é a transcrição alfabética do verso cantado. A
segunda linha é, geralmente, a tradução dos termos da fala ritual para o Ye’kwana (fala
cotidiana) - estas palavras são segmentadas e recebem análise morfossintática. Na
terceira linha, vem a tradução interlinear e, por último, a tradução livre que, via de regra,
aparecerá em negrito. Abaixo um exemplo para tornar claro os procedimentos aqui
adotados.
Exemplo
linha 1. Emadu
akichöjöödöke
öwä’dödöjo
linha 2. yöwöödö eetö
dh-aki-yö-ke
ø-w-ä’dödö-jo
linha 3. capivara nome
3.sangue.POSS-INSTR 1sg-INTR-chegar-NZR-?
linha 4. Com o sangue de Emadu, estou chegando
É importante notar que na passagem da linha 1 para a 2, vemos que o termo
akichöjöödöke (fala ritual) se converte (na fala cotidiana) em dhakiiyöke, termo que é,
então, segmentado e analisado. Em casos como este (quando o termo da primeira linha
não equivale ao termo da segunda linha), as glosas foram dadas por meus
interlocutores. Ainda neste exemplo, vemos que o termo öwä’dödöjo, que surge na linha
1, está segmentado na linha 2 – isso porque os termos na fala ritual e na fala cotidiana
são idênticos. Quando não encontramos uma glosa (linha 2) para o termo da fala ritual,
deixamos o espaço em branco. Raros são os casos em que proponho uma
segmentação (hipotética) de um termo da fala ritual que não encontrou um “equivalente”
na fala cotidiana – a palavra segmentada na linha 2 aparecerá entre parênteses. Os
nomes próprios que surgem nos cantos estão transcritos de forma semelhante ao
exemplo. Aqui Emadu é um dos nomes dados à capivara na fala ritual. Yöwöödö eetö é
o jeito que os Ye’kwana costumam escrever em seus cadernos para lembrarem-se que
este é um ‘nome de capivara’.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
139
Algumas vezes, a linha teve que ser quebrada por causa da falta de espaço da página – nesta situação, o
verso continua na linha logo abaixo – creio que a disposição está clara. Em raras vezes, alguns versos foram
‘desmembrados’ em linhas diferentes dada a sua extensão e a necessidade do próprio cantador respirar. Neste
caso, então, a quebra de linha respeita a breve respiração do cantador.
!
"$"!
Parte II
Sob o signo da contaminação
!
"$'!
4. Nonodö amoije
‘nossa terra contaminada’
Na mitologia ye’kwana (wätunnä) e nas exegeses nativas contemporâneas
encontramos uma percepção bastante recorrente: a ideia de que desde tempos
primordiais esta terra e tudo aquilo que nela cresce (ou que é devorado por ela) está
amoije (‘contaminado’, ‘intoxicado’, ‘envenenado’). Embora o demiurgo e seus duplostransformação tenham buscado replicar neste mundo formas de vida existentes nos
estratos celestes, o gêmeo antagonista sempre esteve de prontidão para subverter,
controlar, desfazer e estragar as ações e intenções de Wanaadi ou de seus
descendentes. O demiurgo, depois de várias tentativas de tornar a vida terrena similar à
vida celeste, retornou à sua morada e a terra virou um espaço para a livre atuação de
Kaajushawa e seus ‘mandados’, os odo’shankomo, que exercem a todo instante
influências deletérias sobre aqueles que vivem na terra (nono). As armas de defesa que
restaram aos Ye’kwana são essencialmente os cantos e as plantas agentivas (mada).
Nas narrativas que ouvi sobre a feitura da plataforma terrestre (awa'deene nono
amodenajödö, ‘primeira transformação da terra’), o enredo é parecido e trata de como a
terra se tornou amoije, envenenada. Em uma das versões, um duplo demiúrgico aplana
a terra da mesma forma como hoje as mulheres fazem um beiju (v. ekauwö), com a mão
espalham e moldam a massa de mandioca depois de peneirada. Enquanto aplanava a
terra, encontrou uma pedra bonita como ‘cristal’ (widiiki) engoliu-a e adoeceu. Em
seguida, outro duplo dhamodedö foi enviado à terra. Virou a superfície terrestre como
quem vira um beiju e desta vez, para aplanar a terra, usou uma ferramenta de pedra e
também apoiou os pés em duas pedras trazidas do céu (ködayuwadi e emadiana) para
evitar o contato e o risco de contaminação. Em outra narrativa, a pessoa adoeceu ao
encostar seus pés na terra e logo seu corpo foi tomado por wenwawono (‘pedras’,
‘tumores’, ‘doença’, é a forma como traduzem os Ye’kwana). A doença (kädäi) emerge
como desdobramento de um ato de Kaajushawa e coincide com o momento em que ele
“estragou” a terra, termo em Português que os Ye’kwana usam bastante.
A seguir a versão contada pelo aichudi edhaajä Vicente Castro:
A primeira terra mesmo chamava-se Adetaku nonodö, não tinha água, luz,
floresta, não tinha nada. Yuduwana veio ver como ela estava, não tinha ar
e por isso ele respirava como um ‘mergulhador’, tinha um cano que ligava
até o céu. Viu que a terra era mole (wansude), não tinha sol, tudo era
escuro (töje). Avisou a Ataawana que ali não tinha vida e então pediu
outra terra. Aí então Ataawana enviou Kuwamedu. Ataawana, nome do sol
!
"$)!
que vive em um dos céus acima daqui, mandou um ‘enviado’ (Ataawana
anonö) chamado Kuwamedu para fazer esta terra. Também vieram outras
pessoas para ajudar no trabalho de aplanar a terra, do mesmo jeito que as
mulheres fazem hoje um beiju. Kawina foi a primeira pessoa a trabalhar
aqui e logo adoeceu, ficou com dor de barriga. Então estas pessoas
voltaram todas ao céu de Ataawana para avisá-lo de que a terra havia sido
estragada por Kaajushawa. Ataawana comunicou-se com os outros sóis,
até que a notícia chegasse a Wanasedu, no último céu, e pediu outra
terra. O demiurgo disse que não daria outra e que eles só precisavam virála, assim como se vira um beiju. Então Fa’jaadi (tatu-bola) e Maduuda
(tatu-canastra140) começaram a trabalhar na terra, cavando, cavando,
cavando. Eles eram pessoas. Fa’jaadi foi cavando rápido e toda a terra
velha tirada da superfície foi jogada para o outro lado do mar (dama
mänsemjo) que deu origem a uma terra grande chamada Europannha. As
formigas (Kushishi) e os grilos (Käkädi), que vivem embaixo da terra
construindo túneis, também ajudaram a cavar. Eles não adoeceram como
Kawina, pois são fortes e por isso são usados como remédio. A última
pessoa enviada por Ataawana foi Wadi’shäna (formiga saúva), que
‘melhorou’ a terra, permitindo que as pessoas pudessem trabalhar nela
sem adoecer. Por último, Ataawana enviou outra pessoa para varrer esta
terra. Chamava-se Semekadi e foi ele que fez a primeira divisão da terra:
de um lado do mar viveriam os indígenas (indiokomo) e do outro, os
brancos (yadaanawichomo). Europannha é a terra dos brancos. Depois de
Ciudad Bolívar, Ankutudannha, é terra dos brancos. Então foi Kuwamedu
quem fez a segunda terra, chamada Edayemene nonodö. Nesta terra,
tinha luz todo o tempo, pois como a terra não virava, não se mexia, não
escurecia nunca, ela ficava sempre recebendo a luz do sol, Ataawana.
Ainda não tinha o outro sol aqui141.
(Vicente Castro | Boa Vista, Março de 2015)
Nas narrativas wätunnä já registradas, o demiurgo de uma forma ou de outra
procurou enviar pessoas que tornassem a terra, lócus do surgimento dos primeiros
humanos, minimamente adequada para se viver142. É notável que analogias são
traçadas a todo momento entre as ações transformativas do demiurgo ou de seus
‘enviados’ (anonö) e as ações que os humanos fazem em seu cotidiano tal como os
trabalhos das mulheres na feitura do beiju. Vimos no Capítulo 2 que o cantador para
afastar o espectro terrestre do morto (äkaatomjödö) usava uma espécie de vassoura
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
140
É interessante notar que o tatu-canastra, que na narrativa é a pessoa que lida diretamente com a terra
contaminada, é um animal considerado amoije, pois em sua carne há wenwawono (‘doença’, ‘tumor’, ‘pedra’) e
por isso é uma carne perigosa para o consumo humano, assim como a onça e alguns tipos de macaco. Somente
os velhos ye’kwana poderiam comê-las, mas sempre é preciso fazer yaichuumadö antes.
141
!Vicente Castro, um dos grandes aichudi edhaajä ye’kwana, foi a única pessoa que não autorizou a gravação
de sua voz e, portanto, todas as nossas conversas foram registradas em um caderno de notas. Deste modo, as
narrativas a seguir são transcrições das traduções feitas por intérpretes ye’kwana que me acompanharam
naqueles dias quentes de sol em Boa Vista - Março de 2015. A recusa de Vicente em ter sua voz gravada será
analisada na Parte 3 desta tese.!
142
Em uma versão registrada no Guía Pedagógica Dhe’cwana/Ye’kwana (Ministerio de Educación, Cultura y
Deportes, 2002) o demiurgo mandou trazer do céu uma terra boa e somente assim conseguiu fabricar um mundo
próprio para os Ye’kwana viverem.
!
"$*!
feita com plantas mada para afugentá-lo da casa da família do falecido. Aqui,
novamente, a imagem da varrição aparece quando um dos enviados do demiurgo,
Semekadi, varre a terra e produz uma separação entre os indígenas e não indígenas. O
verbo ‘varrer’ é shemekadö, bastante semelhante ao nome desta pessoa que assim
como o cantador separa (shankwadö) com uma vassoura dois domínios que, da
perspectiva nativa, deveriam permanecer afastados entre si.
A plataforma terrestre onde vivem os humanos é estruturada por vários esteios
feitos de ferro celeste (sayaadadi) e possui um eixo principal (nono nhududui, ‘pilar da
terra’) que está situado no centro da terra. É através deste eixo central que se dá a
conexão com kajunnha - os vários estratos celestes sobrepostos à terra. Este esteio
invisível e tudo o que existe no subterrâneo da terra como os minérios são elementos
que impedem o balanço da terra. A casa redonda (ättä), réplica do cosmos, é construída
de forma análoga à própria terra, que também possui um esteio central designado pelo
mesmo nome (nhududui).
Um dos conceitos-chave para a compreensão do pensamento ye’kwana e do
papel central dos cantos aichudi e ädeemi é a noção amoi, até agora pouco
explorada143. É difícil encontrar um termo em Português que abarque todas as suas
acepções. Amoi é signo da doença e da morte. Estar amoije é estar impregnado de uma
substância letal que pode se tornar um vetor de transformações. A terra envenenada por
Kaajushawa ou a mandioca-brava da primeira colheita de uma roça nova está amoije. A
jovem menstruada, a pessoa picada por cobra ou alguém que tocou em um cadáver são
expressões do estado mais contaminado que existe, estão amoije ou tänwadooto,
‘sujos-intoxicados’, e passam a conter veneno dentro de si. É uma substância invisível e
contagiosa que pode se espalhar a partir do contato entre objetos/pessoas e suas
substâncias/extensões, é uma espécie de veneno-epidemia que é vista como resultado
das ações de Kaajushawa e suas gentes, os odo’shankomo. É importante destacar
ainda que o sangue é um dos principais vetores de amoi, torna o corpo humano mais
permeável às influências deletérias do gêmeo antagonista. Lauer (2005) observa que
toda morte é, para os Ye’kwana, uma espécie de envenenamento, pois o corpo padece
do acúmulo de amoi.
Guss (1989: 66) traduziu o termo por “tabu” e Cáceres (2011: 434) por “proibido”,
“interdito”. Muitos Ye’kwana dizem que é parecido com “proibido” ou “sagrado”. A
primeira vez que notei o uso particular que fazem da palavra “sagrado” foi quando
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
143
Guss (1990) e Lauer (2005) foram os autores que mais se dedicaram à análise da noção amoi e sua
centralidade no pensamento ye’kwana.
!
"$+!
assistíamos a um programa de televisão na casa onde costumava ficar em
Fuduuwaadunnha. A reportagem era dedicada ao Monte Roraima, uma serra central na
cosmologia e mitologia ye’kwana. Vimos que Dodoimä, nome que os Ye’kwana dão a
esta serra, é o local onde foi plantada pela primeira vez a maniva primordial (ädeeja)
trazida do céu. Toda serra (föö) é um local por onde os humanos andam com receio e
prudência, pois lá vivem donos invisíveis (dodoimä jokonkomo) que podem provocar
doenças e mortes caso a sua morada seja desrespeitada. Frases como “Roraima, um
território sagrado, cheio de mistérios e magia” eram ouvidas naquela noite e um dos
jovens professores indagou sobre o significado de ‘sagrado’ e, complementando sua
pergunta, disse: “É a mesma coisa que amoi?”.
Naquele momento, percebi que o sentido atribuído pelos Ye’kwana ao termo
“sagrado” tinha menos a ver com a ideia de algo venerado/adorado por ser objeto de
“culto religioso” e mais associado à percepção de que lugares como o Monte Roraima
devem ser evitados ou percorridos com precaução, pois são moradas de seres
perigosos. É interessante notar que a expressão “lugares sagrados”, cada vez mais em
voga no universo dos projetos de valorização cultural e de mapeamentos ditos culturais,
aparece com frequência nas falas dos professores e lideranças que transitam entre a
aldeia e cidade e, possivelmente, quando dizem isto estão convertendo para o
Português o termo amoije. Desta forma, optei por não utilizar um único termo para
traduzir o nome amoi e empregarei várias palavras como: ‘tóxico’, ‘contaminação’ ou
‘veneno’, ainda que para este último vocábulo haja um termo específico que
curiosamente ‘contém’ aquele nome: fenatamoi. Amoije funciona como um adjetivo,
sendo -je um atributivizador, e então a sua tradução pode ser ‘contaminado’,
‘intoxicado’, ‘venenoso’ etc.
Os perigos relacionados ao estado de vulnerabilidade resultante do contato com
pessoas/objetos/substâncias amoije resumem, em grande medida, a percepção
ye’kwana sobre a condição humana nesta terra. Os comentários de Luís Manuel
Contrera a seguir dão a dimensão do que significa para os Ye’kwana este estado amoije
da terra, espaço onde são construídas as casas, onde nascem as crianças, onde se
plantam os cultivares etc.
Quando você tá colocando poste [da casa], Juliano fez agora, colocou pau
na terra, mas hora de colocar madeira, mesma coisa, tem que fazer essa
aichudi. A gente tá falando para terra: “Não faz mal, com amoije”. Por isso
que a gente faz assim, a gente fala pra ele, nono [terra]. “A gente tá
mexendo sua nono, você não fica bravo, não mata meus filhos, você não
faz doença, esse é meu filho, minha família, todos”. A gente conversa com
!
"$#!
nono, ele faz mal para gente, por isso que a gente faz assim. Tem nono
konemjönö, nono ruim. Tem nono bom, Kajunnha, Akuuwena, terra que eu
trouxe para cá para construir minha casa, não pode com a terra ruim,
amoi, tô trazendo terra boa, kajunnhano [que é do céu], para fazer a
construção da casa, não posso usar a terra konemjönö. Na hora de
criança nascer, o parto, wennui, você chama essa nono também: “Você
[terra ruim], não pode pegar essa criança na hora do parto”, por isso que a
gente coloca folha de woi144. Não encosta no chão. Pega na mão [o bebê,
assim que nasce], se a mãe está sozinha, aí encosta na folha. Na hora de
ewansokwadö [plantação das primeiras manivas da roça nova], mesma
coisa, você pega pedaço de pau, dois metros, para furar, faz essa aichudi,
tô fazendo aquele que... a gente fala tatu-canastra, tô fazendo rabo do
canastra para fazer essa köyeede [mandioca-brava], pra ficar bom, tipo
uma pessoa, saúde, tem que chamar nono, Katunawe, esse é bom pra
terra. É isso145.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Nesta conversa, Contrera cantou alguns versos do canto nono yaichuumatoojo
(‘canto para desintoxicar a terra’) feito em diferentes etapas da construção de uma casa:
Awadaja
nonoijhönö
nome.terra
nono konemjönö
terra ruim/feia
jannhoma
?
Awadaja terra ruim
Ättäjataadö
mudeshiyanatooma
mudeshi
‘construção-da-casa’ pessoal/jovens
wedamötojoone
w-edant-(t)ojoo-ne | (verbo: edantä)
INTR-encontrar-NZR.INSTR-INTENS
Para encontrar o lugar onde o pessoal vai construir a casa
Töwaatakiyanomamjönö jannhoma
töw-ääma-(e)-jönö
PTCP.INTR-morrer-PTCP-NEG
Aquela com a qual não se morre
Akuuwena nonoichö
nono-dö
nome.lago terra-POSS
watadekawödö jannhoma
ekauw-ajä
aplanar-PTCP
Terra do Akuuwena aplanada
Ättäjataadö mudeshiyanatooma wedamötojoone
Para encontrar o lugar onde o pessoal vai construir a casa
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
144
Woi é um nome genérico para designar vários tipos de taioba (gênero Xanthosoma spp da família Araceae)
que são extremamente eficazes em ações profiláticas e guerreiras. Toda casa ye’kwana tem ao lado do pilar
central (nhududui) um woi plantado. Esta é uma categoria dentro do vasto universo das plantas agentivas mada
utilizadas pelos homens e mulheres ye’kwana.
145
Arquivo: Ye’kwana_MG_10abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"$$!
Tudo o que cresce nesta terra, os materiais usados para fabricar os objetos, as
casas e canoas, os produtos da roça nova, as frutas silvestres, as carnes de caça e
pesca (quando consumidas pela primeira vez ou depois de um resguardo) estão amoije,
‘intoxicados’. A fala de um jovem ye’kwana é bem elucidativa sobre as transformações
desencadeadas pelo canto no alimento e na pessoa que vai comê-lo (com os dentes de
certos entes):
Quando a gente come primeira vez fruta, tu nunca comeu, aí a gente
vai falar na aichudi, tem dente de arara e papagaio, através do dente
deles. Porque cada dente, tem nome. Aqueles dentes que quebra
castanha, tudinho. Porque tu vai comer a fruta, amoije, e faz mal. O
papagaio come tudo e não faz mal, mas para nós não. Aí tem que fazer
aichudi. Não sei por que para gente tudo faz mal... Outras etnias, não
faz mal não, igual vocês. Para nós, não é assim, faz mal, é real.
Quando a mulher menstrua primeira vez, é proibido tocar, não pode ver
homem, não pode sair de casa, tira inteligência do homem, não pode
ficar perto. Não pode preparar alimento para os outros, só o dela, e
deve comer sozinha, uma vasilha só dela.
(Rogério | Boa Vista, 2013)
A centralidade dos cantos na vida ye’kwana está relacionada a esse mal-estar
generalizado na terra dos viventes. É preciso cantar para que algo ou alguém deixe de
estar ‘contaminado’, pois é por meio das palavras cantadas e do sopro que o cantador
produz alterações, extrai amoi e transfere vitalidade celeste (tadonhe/adoni),
instaurando ou restaurando a vida nos corpos. Diante das mais diversas ameaças, o
processo vital da pessoa é marcado por inúmeras ações rituais (e seus cantos
específicos) voltadas à fabricação de corpos, objetos, substâncias e espaços
eminentemente humanos ou próprios para o convívio/consumo humano. É marcante a
importância dada pelos Ye’kwana àquilo que podemos chamar genericamente de
‘cuidados com o corpo’ (e aqui também nos referimos aos aspectos invisíveis da pessoa
que são igualmente afetados por estas práticas).
O complexo conjunto de resguardos (wäänemaatojo) que marca o ciclo de vida
de um Ye’kwana é expressão máxima destes cuidados cuja eficácia depende
invariavelmente dos cantos aichudi e do uso de plantas mada: nenhum alimento (nem
mesmo o leite materno) pode ser consumido pela primeira vez ou após um período de
resguardo sem antes ser ‘desintoxicado’ por um canto yaichuumadö. Os resguardos,
que envolvem dietas alimentares e restrições de comportamento, entre outros cuidados,
podem incidir sobre uma pessoa, um casal, uma família extensa ou toda a comunidade.
Não estão relacionados somente a situações extraordinárias que irrompem os percursos
da vida, mas dizem respeito a contextos corriqueiros como o nascimento de uma
!
"$%!
criança, a menstruação feminina, o adoecimento, o falecimento de um corresidente etc.
Os cantos de ‘desintoxicação’ (yaichuumadö ou amoichadö) são feitos tanto em
situações em que alguém encontra-se fragilizado (fäduje’da, ‘fraco’) quanto em
momentos de recuperação nos quais se retoma gradativamente a alimentação e
práticas cotidianas.
O recém-nascido representa um dos estados mais vulneráveis e pode ser
ameaçado por todo e qualquer objeto ou elemento com o qual estabelecer uma relação
corpórea. A criança deve nascer dentro de casa, de onde sairá somente depois da
queda do cordão umbilical. Antes da primeira amamentação, é preciso fazer o canto
susu yaichuumadö, processo de desintoxicação do ‘leite materno’ (susu). Antes disso
ainda, o bebê ingere sua “primeira vacina” como dizem os Ye’kwana, que é composta
por folhas secas de manhadu transformadas em cinzas (wedene). Manhadu é um tipo
de planta mada que só é encontrada num local específico na Venezuela e é usada como
antídoto para picada de cobra. Guss também registrou esta prática entre os Ye’kwana
do alto Caura e alto Paragua: “Dizem que esta substância dá ao bebê proteção durante
toda a vida contra os efeitos da picada de cobra, o poder de manyadu deriva de uma
anaconda sobrenatural, Wiyu. É sua maada particular que cresce ‘como cabelo’ ao lado
de uma enorme pedra bem no fundo de um poço na região de cabeceira do rio Orinoco”
(Guss, 1990: 108 tradução minha). Wiyu, dona dos domínios aquáticos, tem o antídoto
de seu próprio veneno.
Ao longo do crescimento do bebê, os alimentos que vão sendo oferecidos pela
primeira vez devem ser ‘desintoxicados’, assim como os objetos que passará a usar
pela primeira vez como a rede, a tipóia, os adornos etc. ou os ambientes/recipientes que
começará a frequentar, como a canoa. Substâncias com as quais entrará em contato
pela primeira vez como a água dos primeiros banhos também serão alvo de ações
rituais. Guss destaca que um ye’kwana adulto revive, após um período de resguardo, os
primeiros anos de vida de uma criança, só que condensados ao longo de vários meses.
Deve seguir a mesma dieta de uma criança cuja ordem vai do alimento mais
“vitaminado” (amoije’da, ‘não-intoxicado’) ao mais contaminado e perigoso (amoije,
‘intoxicado’). Do chibé morno (atuunanö’ajä) e moto, um tipo de minhoca da família
Caeciliidae (cf. Monterrey Silva, 2012: 36), passa-se para os pequenos peixes; em
seguida, peixes maiores; aves de carne branca, de preferência, tucano e arara; e, por
último, carne de caça, na seguinte ordem: veado, anta e bastante tempo depois,
queixada e paca. A cada novo alimento introduzido na dieta alimentar, um yaichuumadö
deve ser feito, como se este nunca tivesse sido consumido antes (cf. Guss, 1990: 135).
!
"$&!
Encontrei em Auaris esta mesma ordem de alimentos introduzidos, paulatinamente, na
dieta de uma pessoa recém-saída de um resguardo.
Tänäämö yaichuumadö é geralmente um dos primeiros cantos aprendidos por
um jovem cantador, fato que se relaciona com o papel imprescindível desta ação ritual
na vida de qualquer pessoa. O canto é feito para (re-)introduzir na dieta os peixes
(kudaaka), animais quadrúpedes (odookoja’komo) e aves (tadinhaamo). Em geral, o
cantador recebe um embrulho que nada mais é do que o pedaço da carne que se quer
‘desintoxicar’, enrolado em um beiju e amarrado com kudaawa, fibra de curauá (nanas
erectifolius). A carne deverá estar moqueada, sem qualquer sinal de sangue do animal
abatido. Trata-se de um importante detalhe, pois o sangue (munu) é uma das
substâncias mais perigosas, pois é condutor de agentividades alheias. É notável que
justamente pelo fato de ser um veículo de agências, o sangue é usado pelos Ye’kwana
em determinadas circunstâncias como medida protetiva, quando, por exemplo, o
cantador aplica o sangue da capivara (yöwöödö), entre outros entes, em seu corpo
através do canto de proteção executado antes do afugentamento do espectro terrestre
do morto, äkaatomjödö (vide Capítulo 2). O sangue de animais como capivara, lontra,
ariranha e mucura também é usado como uma espécie de “vacina”. Em uma ocasião, vi
todas as pessoas da comunidade de Kudatannha passarem em seus corpos (costas,
barriga e rosto) o sangue de uma capivara caçada especialmente para esta finalidade.
Além da aplicação do sangue sobre a pele, também ingeriram pedaços pequenos do
coração para fortalecer os corpos e para protegê-los dos ataques dos odo’shankomo,
que são repelidos, pois vêem os corpos humanos de outra forma, transformados pela
agentividade transferida pelo sangue deste animal.
De volta ao canto de desintoxicação das carnes comestíveis (tänäämö). Na
transcrição e tradução do canto tänäämö yaichuumadö apresentadas no trabalho de
Moreira (2012: 248-250), praticamente todos os versos terminam com o verbo
wanaamoyeichaiye cujo marcador jussivo -iye explicita um modo de manifestar o desejo
de que qualquer pessoa, incluindo o emissor, realize ação descrita pelo verbo (cf.
Cáceres, 2011: 231). Neste caso, o verbo poderia ser traduzido como ‘vamos tirar amoi’,
‘vamos tirar aquilo que é tóxico’, isto é, extirpar os “vermes” (como dizem os Ye’kwana)
e as agências deletérias presentes no corpo destes animais. Nos versos também são
enunciados os nomes de animais predadores como as aves de rapina, a ariranha e a
lontra, que são capazes de comer carne crua (amoije) sem adoecer, e assim esta
capacidade é transferida para pessoa a quem se dirige o canto.
!
"%(!
Em termos semânticos, há neste canto uma importante referência à substância
que é o ícone de saúde ou vitalidade, chama-se kanaanashi, uma ‘argila branca’ que
limpa e protege os órgãos internos como o estômago, os intestinos e o ventre dos
ataques dos odo’shankomo. De acordo com Moreira, kanaanashi é usada como remédio
para tratar diarreia e outras dores de estômago – neste caso, deve ser ingerida. É
encontrada na Venezuela no local onde, há muito tempo, um gavião enorme defecou;
ser que tem a capacidade de se alimentar de carne crua sem sofrer mal algum (cf.
Moreira, 2012: 248). Guss nota que no canto tönköi yaichuumatoojo, que é feito para
‘desintoxicar’ um cesto, por exemplo, um tipiti antes da sua primeira utilização, uma
“classe de espírito” é invocada, o povo-widiiki. De acordo com o autor, são seres com
capacidade curativa, uma espécie de personificação dos cristais dos xamãs (widiiki) e
isentos de qualquer contaminação. Suas fezes brancas são chamadas de kanaanashi e
são índices de vitalidade (o branco, segundo Guss, é a prova da ausência de qualquer
toxina, cf. 1990: 149).
O pedaço de carne ao ser desintoxicado libera em uma relação metonímica o
consumo da carne dos demais animais relacionados. Segundo contam em Auaris, assim
como a primeira terra modelada pelo demiurgo, todo alimento tem wenwawono
(“pedras”, “tumores”, “doenças”) e awanhudu (“vermes”), elementos que devem ser
eliminados por meio dos cantos, pois podem levar uma pessoa à doença e à morte. No
interior do corpo de animais como tatu, caititu, onça, macaco, a presença destes seres
invisíveis é excessiva e são, portanto, carnes perigosas para o consumo humano.
Muitas delas não são comidas pelos Ye’kwana e são denominadas de tänämjönö (nãocomestível), por exemplo, a carne de onça, de cobras e certos tipos de macaco. As
frutas também não passam ilesas aos procedimentos de ‘desintoxicação’. Um jovem
ye’kwana contou que dentro da fruta tem um bichinho, um tipo de lagarta (yeedö
aköödö, ‘cobra do dente’), que é “gente de Kaajushawa”.
Além dos inúmeros cantos de ‘desintoxicação’ feitos em ocasiões específicas,
outros elementos também fazem parte do arsenal cotidiano de um ye’kwana: o cigarro
de tabaco (homens146), a ingestão de pimenta ou a sua defumação e o uso de
‘modificadores’ ou ‘coberturas’ com efeitos protetivos como os ‘amuletos’ feitos com
cabaça (etöödötoojo), as resinas perfumadas (ayaawa), as tintas, banhos e infusões de
plantas mada, resguardos, entre outros tratamentos profiláticos que são modos de
produzir uma certa integridade ontológica nas pessoas humanas. Como notou Guss, as
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
146
Nunca vi uma mulher ye’kwana fumar cigarro de tabaco.
!
"%"!
ações profiláticas são percebidas como antídotos, contra-ações ou atos de revide às
ameaças que os humanos sofrem constantemente (cf. 1990: 137).
Corporalidade: contiguidade e contaminação
Antes de iniciar a descrição de contextos nos quais os cantos, entre outras
medidas profiláticas, são acionados para controlar processos de contaminação ou
envenenamento ou para proteger corpos frágeis do contato com pessoas/objetos/
substâncias amoije (‘contaminadas’, ‘intoxicadas’), é importante analisar algumas
noções de fundo amplamente difundidas entre os ameríndios. Estas são entendimentos
sobre a corporalidade e o caráter fundante da circulação, troca e transferência de
substâncias, atributos ou capacidades para a constituição da pessoa e da socialidade.
Isto porque para os Ye’kwana e também para outros povos ameríndios o corpo está
“longe de ser um dado ‘natural’, pois acima de tudo é um horizonte e ao mesmo tempo
um projeto coletivo” (Taylor, 1998: 318) ou como disse Vilaça “não é um dado genético,
mas é construído ao longo da vida por meio das relações sociais” (2000: 60).
O debate em torno do idioma da corporalidade entre os povos das terras baixas
sul-americanas tem como ponto de partida o artigo seminal escrito por Seeger, Da Matta
e Viveiros de Castro (1979) sobre a fabricação da pessoa. A corporalidade emerge
como um dos aspectos centrais para a compreensão das sociocosmologias nativas:
“Ele, o corpo, afirmado ou negado, pintado e perfurado, resguardado ou devorado, tende
sempre a ocupar uma posição central na visão que as sociedades indígenas têm da
natureza do ser humano. Perguntar-se, assim, sobre o lugar do corpo é iniciar uma
indagação sobre as formas de construção da pessoa” (ibidem: 4). Uma das ‘máximas’
deste trabalho – “a sócio-lógica indígena se apoia em uma fisio-lógica” – vai se
transformar décadas depois na seguinte consideração de Viveiros de Castro: “não é
possível fazer uma distinção entre processos fisiológicos e processos sociológicos,
transformações do corpo, das relações sociais e dos estatutos que as condensam são
uma coisa só” (2002a: 72). Tal autor é referência nos estudos sobre o corpo ameríndio
que ganha um salto com o desenvolvimento das noções de multinaturalismo e
perspectivismo ameríndio (1996 e 2002a), que foram gestadas junto com outros autores
como a antropóloga Tânia Stolze Lima (1996). É também uma referência importante
para esta pesquisa dada a reverberação de suas proposições no contexto etnográfico
enfocado.
As reflexões de Viveiros de Castro (e os debates suscitados por elas) produziram
uma guinada nos estudos sobre as sociocosmologias ameríndias ao realizar um
!
"%'!
exercício de dessubstancializar as categorias analíticas da disciplina (e do pensamento
ocidental) e dispô-las segundo as ontologias indígenas: “a dissociação e redistribuição
dos predicados subsumidos nas duas séries paradigmáticas que tradicionalmente se
opõem sob os rótulos de Natureza e Cultura: universal e particular, objetivo e subjetivo,
físico e moral, fato e valor, dado e construído, necessidade e espontaneidade,
imanência e transcendência, corpo e espírito, animalidade e humanidade” (Viveiros de
Castro, 2002a: 348). Não será o caso de levantar todos os argumentos, mas apenas
mencionar os dois postulados entendidos pelo etnólogo como pilares do pensamento
ameríndio: de um lado, a ideia de que existe uma continuidade metafísica entre os seres
do cosmos, pois todos vêem a si mesmos como ‘humanos’, ‘pessoas’ no sentido de
todos serem dotados de alma (conjunto básico de disposições e capacidades que os
fazem sujeitos); e de outro lado, a percepção de que há uma descontinuidade física
entre os seres. É sobre este segundo aspecto que Viveiros de Castro se debruça para
formular a noção de perspectivismo enquanto um ‘maneirismo corporal’, discussão que
nos interessa particularmente.
O multinaturalismo se refere ao pressuposto de que todos os seres vêem o
mundo da mesma forma, no entanto o que muda é o mundo que vêem, uma vez que as
coisas vistas por eles são outras. E o perspectivismo remete à questão de que nestas
ontologias o ponto de vista está no corpo (cf. 2002a: 380). Este é um argumento central,
pois é justamente a ideia de uma diversidade dos corpos [múltiplas naturezas] e da
unidade do espírito [uma só cultura] que sustenta o perspectivismo ameríndio. A
possibilidade de ocupar um ponto de vista é uma potência da alma, diz o autor, e assim
sendo não humanos são pessoas à medida que possuem alma. No entanto, a questão
da diferença entre pontos de vista não está dada pela alma, mas pela diversidade dos
corpos. Vale ressaltar que Viveiros de Castro ao empregar a palavra ‘alma’ ou ‘espírito’
não se refere a uma substância imaterial, mas a uma qualidade reflexiva que caracteriza
o sujeito, que é a possibilidade de ocupar um ponto de vista. A noção de corpo
elaborada pelo etnólogo, ao invés de remeter a uma substância material, refere-se a um
feixe de afetos, afecções e capacidades que singulariza cada corpo: “não é sinônimo de
fisiologia distintiva ou de anatomia característica; é um conjunto de maneiras ou modos
de ser que constituem um habitus” (ibidem: 380). Esta noção é uma das grandes
contribuições do autor para a discussão sobre a ênfase ameríndia na fabricação do
corpo como um esforço contínuo de fixação de elementos que marcam, do ponto de
vista de um certo coletivo humano, a sua distintividade em relação aos outros seres que
povoam o cosmos.
!
"%)!
O
corpo
ameríndio
é
concebido
como
sendo
constituído
por
relações
consubstanciais com outros corpos, as quais se dão no processo de fabricação do
parentesco que é, ao mesmo tempo, a fabricação de pessoas humanas (cf. Gow, 1997 e
Coelho de Souza, 2002 e 2004). A ênfase na fabricação de um corpo eminentemente
humano nos mais diversos contextos dá o tom da construção da pessoa na Amazônia
que, assim como a socialidade (construção do parentesco), é constituída por meio de
trocas corporais e de relações entre os ‘corpos de parentes’ (cf. ibidem). Viveiros de
Castro ressalta que a noção de fabricação só faz sentido se for pensada junto com outra
noção, a de metamorfose, pois todo o esforço que envolve a feitura do corpo humano é
também um modo de impedir a sua transformação em um corpo não humano, um
animal ou ser sobrenatural. A metamorfose é assim entendida enquanto um modo de
produzir desordem e trazer imprevisibilidade no campo da socialidade, é “a dimensão
que afirma aquilo que a fabricação nega”, quer dizer, instaura no plano ontológico um
devir não-humano (2002a: 73).
Coelho de Souza (2002), acompanhando as considerações de Viveiros de Castro,
fala de dois vetores que atravessam o processo vital de uma pessoa: a humanização
(fabricação da pessoa e do parentesco) e a desumanização ou a metamorfose, que é o
fracasso da fabricação de parentes. Com relação ao primeiro vetor, nos interessa
destacar a centralidade das relações de consubstancialidade em diferentes momentos
da fabricação do corpo. Nas teorias da concepção, por exemplo, estas relações ficam
explícitas: o corpo do bebê é visto como resultado de uma composição de substâncias
oriundas de outros corpos, particularmente dos pais. Coelho de Souza nota que entre os
Krahó, os Suyá e os Kayapó, a formação do feto se dá pelo acúmulo de sêmen
decorrente de repetidas relações sexuais e a mãe é vista como um ‘receptáculo’ e
contribui para a formação do corpo do bebê via amamentação. Entre os Apinayé, a
combinação é entre o sêmen e o sangue menstrual, como vemos também nos casos
wari’ e toba (Vilaça, 2000 e Tola, 2007, respectivamente). Entre os Ye’kwana, o corpo
da criança é constituído pelo acúmulo sucessivo de sêmen (kuta) do(s) pai(s) que vão
formar os ossos (ye’jä) e pelo sangue (munu) da mãe que vai fazer a carne ou os
músculos (junu).
A imagem do corpo como um recipiente é recorrente no pensamento ye’kwana,
seja quando se fala das transferências de sejje (‘sabedoria’ ou ‘inteligência’) entre o
‘dono de canto’ e o aprendiz (vide Parte 3), seja quando o foco está na formação do feto
via introdução de sêmen no útero (shiichu ewötö, ‘recipiente do bebê’), entre outros
contextos. Wensude é o termo ye’kwana para ‘grávida’ e curiosamente a expressão que
!
"%*!
se usa quando uma pessoa está satisfeita após da refeição é wensu’tai (‘estou cheia’),
do verbo wensu’ta (‘encher-se’). Não serão exploradas as diversas teorias ameríndias
da concepção nas quais encontramos muitas reverberações147. Depois do nascimento, a
constituição da criança ameríndia segue por processos que envolvem relações
consubstanciais com seus pais e parentes mais próximos, seja através da troca de
substâncias corporais, seja por meio do compartilhamento de alimentos. Para muitos
povos, como os Ye’kwana, o resguardo pós-parto dos pais é extremamente rigoroso,
pois suas ações afetam diretamente a criança, e as atenções voltam-se não só para o
regime alimentar, mas também para os comportamentos cotidianos, sobre os quais
voltaremos a falar. Para os Wari’, povo txapakura, a proximidade física é tão importante
quanto a consubstancialidade e seu entendimento dos laços consubstanciais pode se
estender às pessoas com as quais vivem juntos ou próximos. Vilaça (2002 e 2005)
pontua que da perspectiva wari’, outras coisas circulam entre os corpos, além de
substâncias, pois o corpo também é constituído por gestos recíprocos de afeto e
cuidado que estão na base das relações entre pessoas que vivem juntas.
É importante retomar a ideia de que o corpo ameríndio, longe de ser pensado em
termos de uma mera ‘composição física’ formada a partir da mistura de substâncias
corporais, é concebido como um conjunto de afecções que se constitui ao longo do
tempo através da circulação das mais diversas substâncias148 entre os corpos, além de
outras formas de modificação corporal (cf. Viveiros de Castro, 2002a e Vilaça, 2005). O
corpo kaxinawa, descreve McCallum, é feito por intervenções externas produzidas no
fluxo constante das relações de parentesco e afinidade que envolve nutrição, resguardo,
uso de plantas medicinais, pintura corporal, cantos rituais e outras técnicas voltadas à
transformação do corpo em um “corpo que sabe” (McCallum, 1996). Para os Kaxinawa,
o conhecimento é encorporado, pois não tem existência fora do corpo e trata-se de um
aspecto intrínseco a cada corpo em desenvolvimento (cf. ibidem: 355). Os corpos das
“pessoas verdadeiras” (huni kuin) são fabricados de forma gradual e cumulativa e “o
conhecimento e a memória são integrados materialmente ao corpo por uma série de
técnicas mundanas ou especiais, como parte de experiências ordinárias ou
extraordinárias no mundo ao redor” (McCallum, 2013: 132-133).
Coelho de Souza afirma que para os Jê os corpos “são, pelo menos em parte,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
147
Entre os Achuar, povo jivaro, as mulheres também são vistas como continentes e nos cantos rituais emergem
metáforas que associam o útero materno aos muits, grandes jarras onde se dá o processo de fermentação da
bebida de mandioca (Taylor, 1998: 320).
148
Taylor (1996: 205) destaca que as substâncias corporais não são vistas no contexto achuar como distintas de
outras substâncias “não-corporais”, como o veneno de cobra, o curare, a sensação de ardência das pimentas
etc. e creio ser possível estender esta consideração para outros contextos ameríndios, como entre os Ye’kwana.
!
"%+!
sangue e carne - substâncias que são veículo de uma energia vital que pode ser gasta,
acumulada e transferida, na forma de fluídos corporais e de alimentos, e enquanto tal
suporte de uma participação das pessoas umas nos corpos das outras” (Coelho de
Souza, 2002: 565). Para estes grupos, os fluídos vitais como sangue, sêmen, saliva,
leite materno, urina, suor etc. não devem ser perdidos ou gastos em excesso sobre o
risco de afetar à condição da pessoa. Em especial, a perda do sangue, que é concebido
como um veículo privilegiado do karon (‘alma’), pode ameaçar a vitalidade do sujeito e,
além disso, o contato com o sangue dos outros também pode ser extremamente
perigoso. As práticas de resguardo entre os Jê, que envolvem a consubstancialidade,
estão voltadas ao controle do contato com substâncias provenientes de outros corpos,
como o sangue, secreções sexuais, sangue menstrual, sangue de animais caçados etc.,
que por serem ‘poluentes’ podem penetrar no corpo de uma pessoa, contaminá-la e
provocar o seu enfraquecimento (cf. ibidem).
A ideia de contaminação, impregnação ou contágio entre os corpos é encontrada
em outros contextos etnográficos. Entre os Piaroa, povo sáliva, as excreções corporais
são vistas como “manifestações não controladas da fertilidade”, resíduos de “forças
criativas” que a pessoa não foi capaz de domesticar e que são expelidas para eliminar
toxinas constitutivas destas “forças criativas” de origem celeste que todo piaroa adquire
de forma gradual ao longo da vida (cf. Overing, 1999 e 2006). Excorporar tais
substâncias é um modo de evitar doença e loucura e por isso cada pessoa deve
proteger os seus parentes dos perigos do contato com as suas excreções corporais. A
menstruação feminina, por exemplo, é entendida como a expulsão destes poderes não
domesticados e só assim a mulher torna-se limpa e fértil novamente. O seu sangue é
perigoso para as demais pessoas, que também não devem consumir alimentos
preparados pela mulher menstruada, pois podem ingerir o odor venenoso do sangue
menstrual e adoecer. O xamã piaroa menstrua a cada seis meses ao perfurar a sua
língua e assim elimina todo o veneno acumulado em seu corpo, tornando-se forte e com
domínio pleno sobre seus pensamentos corporificados (cf. ibidem). O sangue também
opera neste contexto como um importante veículo de transmissão de fertilidade ou de
doença149. Overing observa que na ontologia piaroa todo produto de uma “força criativa”
deve ser expurgado de seu veneno para aí então tornar-se benéfico aos humanos. A
autora nota uma semelhança entre a concepção piaroa e a dos Ye’kwana, descrita por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
149
Belaunde nota na Amazônia indígena que o sangue é um importante operador de tranformações seja quando
está dentro do corpo de uma pessoa, seja quando está fora: “O sangue vertido pelas pessoas tem um efeito
transformador sobre a experiência vivida e abre as cortinas da comunicação e da percepção que geralmente
separam a experiência cotidiana da experiência de outros tempos-espaços cosmológicos” (2006: 207-08).
!
"%#!
Guss (1990), à medida que o “cultivar-se” ou “aperfeiçoar-se” é visto como “sinfonia
inacabada e venenosa” (2006: 33 e 34).
Vimos de forma resumida que o trânsito de substâncias entre diferentes corpos e
a permeabilidade dos mesmos são aspectos marcantes em contextos ameríndios, nos
quais surgem com frequência duas configurações que se vêem imbricadas: uma, diz
respeito ao papel da consubstancialidade na fabricação de corpos humanos e outra, que
ameaça esta construção através de um contágio provocado pelo contato com
substâncias venenosas vindas de outros corpos (uma consubstancialidade negativa),
que pode desencadear transformações radicais na pessoa. No caso ye’kwana, é por
meio da transferência de substâncias que atributos, capacidades, saberes e afecções
provenientes de outros corpos circulam e são encorporados por uma pessoa seja
através da contiguidade ou da consubstancialidade. Estas formas de interação
desencadeiam processos de impregnação, contágio ou contaminação que tanto podem
produzir configurações positivas como uma ‘pessoa boa’ (soto ashichaato) ou
‘inteligente’, ‘sábia’ (tawaanojo’nato), como relato na Parte 3, ou ainda provocar
alterações não desejadas e eminentemente perigosas como veremos a seguir.
Vilaça (2005) destaca que a noção de corporalidade ameríndia deve ser pensada
a partir do caráter oscilante entre estes dois aspectos que lhe são constitutivos, o da
fabricação da pessoa e o da transformação, uma vez que há uma instabilidade
intrínseca ao corpo, pois não raro a pessoa humana se vê na iminência de estabelecer
relações com subjetividades não humanas e de ser alterada por elas. A autora
desenvolve seu argumento em diálogo com a discussão de Taylor (1996) sobre a
condição altamente instável e vulnerável da pessoa achuar. De acordo com Vilaça, a
ideia de controlar uma capacidade intrínseca de transformação está presente em
diferentes contextos amazônicos, como naqueles em que a preocupação nativa é
impedir a saída da alma ou ‘fixar’ alma no corpo, pois como pontua Vilaça, falar de corpo
na Amazônia implica em falar de alma. Entre os Wari’, todos os seres humanos ou
potencialmente humanos têm jam- termo que traduz por “alma”. Esta noção está
relacionada à capacidade de jamu (“transformar”), verbo que é usado no sentido de uma
ação extraordinária: um animal “jamu-ado” é aquele que age como um humano, da
mesma forma que um xamã está “jamu-ado”, quando está atuando com seus animais
auxiliares (os vê e é visto por eles como um igual). Jamu indica esta capacidade de
mudar de afecção e de adotar outros comportamentos, permitindo que a pessoa seja
percebida de forma similar a outros tipos de seres (cf. ibidem: 452). Partindo de dados
etnográficos wari', Vilaça observa que a alma é o que traz instabilidade à vida das
!
"%$!
pessoas, pois é concebida como capacidade característica da humanidade de se
transformar que é com frequência o resultado da agência de outrem.
A relação alma e corpo para os Wari' é ao mesmo tempo assimétrica e simétrica,
por um lado, ‘alma’ traz em si a potencialidade de adotar diversas formas corporais, por
outro, é simétrica, pois da perspectiva de outro é sempre atualizada como um corpo
específico. Assim, a noção de alma pode ser decomposta em ‘aspecto-alma’ e ‘aspectocorpo’. O termo jam- abarca, de um lado, um princípio de subjetivação (transformação)
e, de outro, uma atualização do corpo em outro mundo. Dizem os Wari’ que os casos de
morte devido ao ataque de um jaguar são ações desencadeadas pela ‘alma’ do xamã –
algo bastante similar às transformações do föwai ye’kwana. Assim, a aparência humana
ou animal de um ser depende sempre de quem o observa. Vilaça menciona que nomear
a aparência como 'corpo' ou 'alma' depende do modo como um observador percebe a
atividade do ente com o qual entra em contato: quando se trata de uma atividade
comum, é um ‘corpo’, quando é extraordinária é chamada de ‘alma’. Outro ponto
levantado pela etnóloga é que a situação de vulnerabilidade gerada pela instabilidade
dos corpos não resulta somente de encontros extraordinários na floresta, mas é também
um elemento intrínseco das relações sociais internas a um grupo, já que a possibilidade
de alteração está sempre em estado latente. Neste sentido há um esforço socialmente
compartilhado em anular o potencial transformacional da pessoa e de fabricar um corpo
“minimamente estável” por meio das mais diversas práticas (cf. Vilaça, 2005).
A preocupação com este estado de vulnerabilidade da pessoa fica evidente nas
práticas de resguardo que, como observa Taylor (1996: 205), são mais numerosas e
rigorosamente respeitadas quando dizem respeito a situações em que é grande o risco
de haver uma transformação radical da pessoa. A preocupação dos Ye’kwana com a
observância dos resguardos (entre outras práticas profiláticas), que são extremamente
frequentes, é de fato um índice da sua percepção de que viver é um embate diário com
subjetividades não humanas que estão à espreita para minar os seus esforços. No
começo do capítulo, falamos sobre a noção de amoi que é central para o entendimento
das práticas de controle da força de contágio que existe em todo elemento amoije.
Como observa Lauer (2005), os corpos são concebidos pelos Ye’kwana como espaços
abertos e permeáveis que se constituem e se afetam mutuamente por meio de
substâncias que transitam entre corpos em diferentes contextos. O autor argumenta que
a noção de amoi é exemplar para mostrar o aspecto poroso dos corpos da perspectiva
nativa:
!
"%%!
“Amoi [...] is a mysterious substance that is contained within the flesh of
most beings as well as in trees and other inanimate objects. Profoundly
malignant and destructive, amoi was created by Odo’sha and implanted in
creatures and plants found in the world. Sickness and death are both
related to the amount of amoi in the body. People die because of an
accumulation of amoi and a healthy person becomes ill when the body has
elevated levels of the substance. Food, breast milk, sweat, semen, vaginal
fluid and other substances are transferred from body to body through the
skin and body orifices. If a person has large amounts of amoi, which is
evident by their ill health, that person is socially isolated and is not allowed
to interact with others for fear of contamination. Healthy Ye’kwana act in
the opposite manner: they exchange food, groom each other, work
together and are constantly interacting in daily life. Through social contact
and interaction people are produced who have similar behaviors and a
common identity” (Lauer, 2005: 315-316).
Mostrarei nesta parte da tese que, apesar de todos os cuidados, há sempre a
possibilidade da pessoa se deparar com uma situação inesperada e indesejada e correr
o risco de ter sua natureza ontológica alterada. Há duas configurações típicas: quando
os duplos da pessoa (äkaatokoomo) se desgarram do corpo e se lançam em outros
mundos, afetando sua vitalidade (tadonhe), ou quando a pessoa é contaminada por
substâncias, alimentos, objetos, pessoas amoije e passa a conter esta substância letal.
Nestes contextos, a pessoa encontra-se em um estado de extrema vulnerabilidade e
corre o risco de ter abaladas as condições de existência enquanto pessoa humana e
sofrer uma transformação radical e irreversível, isto é, morrer, que para os Ye’kwana é
equivalente à metamorfose em um não humano. A natureza compósita da pessoa (cf.
Viveiros de Castro, 2002a) e a “instabilidade dos corpos” dada a configuração instável
dos aspectos da pessoa (cf. Vilaça, 2005; Taylor, 1996) são, também neste contexto,
características que tornam a vida terrena arriscada e perigosa.
Nos próximos capítulos, serão detalhados contextos etnográficos que são
particularmente significativos para a compreensão da vulnerabilidade da pessoa
ye’kwana.
!
"%&!
5. Sakuudadö, ‘meu fruto novo’
Antes de tratar das ações rituais feitas nos primeiros dias de vida do recémnascido, gostaria de falar brevemente sobre os cuidados que os pais de uma criança
devem ter antes e depois do parto. O intuito é detalhar alguns aspectos das relações
consubstanciais que evidenciam a ideia esboçada no capítulo anterior sobre a
contaminação ou impregnação. Uma característica marcante dos resguardos ye’kwana,
presente também em outros contextos, é a percepção de que em certas condições o
contato com um elemento (alimento, água, planta, saliva, corpo etc.) pode significar a
encorporação do modus vivendi daquele corpo. Este efeito tanto pode ser algo desejado
quanto uma coisa a ser evitada.
Há um sem fim de restrições que a mulher grávida deve seguir caso não queira
correr o risco de influenciar negativamente as condições do parto (wennui). Abaixo
sistematizo alguns dos inúmeros alimentos e comportamentos que devem ser evitados
pela mãe150 no contexto pré-parto, pois impregnam o seu corpo e/ou o da criança com
afecções provenientes, na maior parte das vezes, de outros corpos:
Tabela 2. Resguardo da muher (pré-parto)
Alimentação/ ação a ser evitada
Afecção
Efeito em outrem
comer peixe fäde, caranguejo
(wayakani) e camarão (shuudu)
vivem escondidos em buracos
no fundo do rio
parto difícil: a criança não
vai querer sair
comer peixes pescados com
malhador ou armadilha
condição de estar preso ou
enredado
parto difícil: a criança vai
ficar presa
comer bananas que cresceram
grudadas
gemelaridade
nascimento de gêmeos
(kanaku)
cozinhar com duas panelas
gemelaridade
nascimento de gêmeos
carregar lenha nos dois ombros
gemelaridade
nascimento de gêmeos
comer certos tipos de lagarta
fazem casulo duro dentro da
terra
parto difícil: fechamento
do útero
comer besouro faddijha
vive escondido na casca da
árvore
parto difícil: a criança não
vai querer sair
comer certos tipos de caramujo
(memu)
para comer é preciso quebrar
a sua casca dura
parto difícil: fechamento
do útero
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
150
Não saberei precisar se todas estas restrições também se estendem ao pai da criança. As informações que
encontrei em campo enfatizavam a observância da mãe neste período pré-parto. As recomendações que
registrei para os pais são: não trançar tönköi (tipiti); não fazer faaji (puçá); não amarrar flecha com kudaawa (tipo
de sisal) ou passar mani (tipo de breu) na corda, pois o bebê pode ficar grudado no útero; não enrolar a fibra de
sisal para fazer fio, pois fecha o canal uterino.
!
"&(!
tomar água ou chibé
coletado/preparado no dia anterior;
comer beiju feito no dia anterior ou
aquele que sobrou de outra refeição
condição de ser consumido
muito tempo depois de sua
fabricação
parto difícil: retardamento
da saída do bebê
fazer redes ou tipóias
condição de estar enrolado
numa trama
parto difícil: a criança não
vai conseguir sair
tomar banho de rio depois das cinco
horas da manhã (horário do banho do
beija-flor e do veado)
o parto do beija-flor e do
veado são muito demorados
parto difícil: retardamento
da saída do bebê
vagina tampada
parto difícil: a criança não
vai conseguir sair
dormir atravessada na rede
ficar atravessado
parto difícil: criança não
vai estar na posição certa
sair de casa e logo em seguida voltar,
porque se esqueceu de algo
sair e entrar
parto difícil: a criança
começa a sair e logo
recua
sentar nos bancos de madeira
(ä’täi)
151
Nestes exemplos, nota-se que a transferência da afecção de um corpo para o
outro se dá de formas diversas: via consumo de um alimento/corpo que se torna veículo
do seu próprio modo de ser; via contato com uma substância que atua como
intermediário na transmissão da afecção de outrem (como a água152, no banho matinal);
via expressão corporal (criança replica no útero um comportamento feito anteriormente
pela mãe). Estes mesmos princípios estão presentes em um conjunto de práticas
realizadas pela mãe no sentido inverso ao que acabamos de ver, com o propósito de
promover um bom parto como: tomar banho às três horas da manhã, depois que água
do igarapé está impregnada com os atributos da anta (wa’shadi) cujo parto é
extremamente rápido; engolir um pedaço da vagina deste animal ou a ponta do nariz da
paca (odooma) (cf. Gimenes, 2008); ou ainda recolher as folhas secas onde a paca se
deita em sua toca ou esconderijo e esfregar no corpo da grávida (de cima para baixo),
favorecendo o rápido nascimento da criança etc. Outra medida são os banhos com
plantas mada contaminadas pelas palavras do canto wennui que são realizados durante
vários dias seguidos e tanto podem ser direcionados às mulheres grávidas,
especialmente na primeira gravidez, quanto a jovens que nunca engravidaram.
Taylor observou entre os Achuar que certas proibições alimentares pós-parto dos
pais estão fundadas em um “princípio de analogia”: os efeitos do consumo de certos
alimentos estão relacionados com a aparência ou o comportamento da coisa consumida
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
151
A mulher grávida deve sentar-se no chão de um modo específico (semjo: pernas dobradas, um joelho apoiado
no chão e outro não, apontando para cima). Assim disse o cantador Luís Manuel Contrera: “Antigamente não
fazia assim mesmo, não sentavam no banco. As mulheres se sentavam assim, em cima de uma perna dobrada.
Hoje em dia as mulheres estão sentadas em cima do banco, por isso que o filho demora, três, quatro dias [para
nascer], a vagina dela tá tampada com o banco”.
152
Meus interlocutores observam que a água do igarapé/rio após as cinco horas da manhã está amoije,
‘contaminada’ e é, portanto, imprópria para o banho de uma mulher grávida.
!
"&"!
– algo semelhante ao que vimos acima. A autora nota que deformações físicas e morais
da criança são imputadas a uma transmissão de atributos indesejados (por descuido no
resguardo alimentar) através de substâncias corporais como o leite materno e o
esperma do pai cujas qualidades estão em comunicação com o leite (cf. Taylor, 1998:
320). Em Fuduuwaadunnha, há uma menina que não fala, não se locomove sozinha e
não tem uma vida autônoma. Pessoas assim são chamadas de ta'deu'demjönö (‘sem
fala’) ou konemjönö (‘ruim’, ‘feio’) e estas incapacidades são geralmente atribuídas ao
consumo de alimentos que não foram desintoxicados (amoichadö) através dos cantos.
Depois do parto, as restrições se tornam ainda mais severas tanto para a mãe
quanto para o pai da criança, que são agora chamados de shi’chamje. Sua alimentação
se restringe ao essencial, o que neste contexto quer dizer alimentos menos intoxicados
(amoije) possíveis como o chibé morno (atuunanö’ajä), beiju (uu), pimenta (fomi) e
minhoca moto - o alimento mais importante para os pais de um recém-nascido, pois é o
único, se não um dos únicos alimentos amoije’da (‘não intoxicado’). De acordo com
Guss (1990: 133), um xamã antigo chamado Edodicha trouxe de um dos estratos
celestes, as ferramentas e as plantas usadas hoje na fabricação dos instrumentos
necessários para o processamento da mandioca-brava. Esta pessoa também ‘plantou’
em Yujudunnha, no centro do mundo, a minhoca moto que é considerada pelos
Ye’kwana o alimento mais “nutritivo” e “puro” - como gostam de dizer. Guss também
observou a recorrência da ideia de que moto é um alimento “vitaminado”, “melhor que
queixada”, disseram-lhe. É notável que esta minhoca é ingerida praticamente crua e é o
único alimento consumido pelos Ye’kwana do qual não se elimina o sangue, que é
consumido sem problemas. Disseram-me: “puro, sangue puro, você come tudo, vitamina
pura!”. No caso da mãe, o consumo desta minhoca estimula a produção do leite.
Você não pode matar alguns bichos, por exemplo, paca, veado, anta,
onça, cobra, não pode matar porque causa doença nas suas crianças,
ficam tossindo, desmaia, crise, febre muito alta, shi’chamje não mata esse
bicho, qualquer bicho. Não come carne até um mês ou dois meses,
depende de você, se quiser comer, tem que fazer aichudi, se não tiver
aichudi, então não come por cinco, seis meses. Só come beiju, banana,
farinha, só isso mesmo, passa sete dias, oito. Depois do segundo banho
[do bebê], se tiver moto, aí shi’chamje come, bom pra gente. Outros não.
Passa dois, três meses começa a comer peixinho, mandizinho, desse
tamanhozinho, kuniichai, a gente chama153.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Ao longo dos primeiros meses de vida da criança, o resguardo dos pais
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
153
Arquivo: Ye’kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"&'!
(shi’chamje wäänemaatojo) é crucial, pois tudo que é ingerido ou feito por eles afeta a
vitalidade do recém-nascido (ennuwenö). Até a queda do cordão umbilical, a parturiente
(shi'chaanö) e a criança não devem sair da casa e a primeira só sai para fazer suas
necessidades fisiológicas, sempre cobrindo seus seios para que nenhum ente deletério
toque-os ou mame (cf. Gimenes, 2008). Até os seis meses do bebê, a mãe e a criança
não podem se banhar nos rios e igarapés para evitar os ataques de gente Wiyu, que
geralmente aparecem aos olhos humanos como cobra. O pai tem um pouco mais de
mobilidade que a mãe, mas não deve se afastar da comunidade e esperar-se que fique
na casa fazendo atividades não danosas à criança, como tecer o puçá (faaji), conversar
com os mais velhos sobre os cantos aichudi e as ‘histórias verdadeiras’ (wätunnä
neene). Não pode sair para caçar ou pescar, pois os donos destes animais podem
lançar sobre a criança uma infinidade de infortúnios, os mais comuns são diarreia,
asma, ataques de wenwawono (“tumores”) etc.; não deve fumar tabaco, pois pode
causar feridas na pele do bebê; não pode trabalhar com a terra... A lista é extensa. Ouvi,
durante o campo, relatos sobre mortes ou adoecimentos de recém-nascidos cujos
diagnósticos são invariavelmente a não observância dos resguardos por parte dos pais.
Acompanhei um caso desses de perto. Conheci a criança nos primeiros dias de vida e
em seus últimos meses quando a vi internada na Casai de Boa Vista por causa de
graves problemas respiratórios. A notícia de sua morte veio quando estava em campo e
para meus interlocutores o que provocou o infortúnio foi um descuido do pai da criança
que durante as primeiras semanas de vida dela, participou de alguns trabalhos
comunitários e cortou uma árvore diwai.
!
Tu sabe amoi, não pode pegar, não pode comer, não pode fazer, trabalhar
como ele, cortou um pedaço de tronco, diwai, esse faz mal pra gente, igual
odo’sha, é Odo’sha. Esse aqui a gente chama diwai, planta que ele cortou
aquela dia, a filha dele adoeceu, morreu há pouco tempo. Se você cortar
essa árvore, diwai, você adoece aqui, dor no braço, fraqueza. Quando tem
filho novo assim, adoece, desmaia, chorando. Fica dentro do mato ou aqui
também, pé dele é bem limpinho, ele mesmo que limpa. Ali tem
odo’shankomo ao redor dele, dono de diwai, por isso que a gente não
corta. Ele que faz varrer ao redor dele, por isso que não corta quando seu
filho pequeno154.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
A árvore diwai é facilmente identificada, pois ao seu redor nada cresce. É
perigosa como nono aköödö, um tipo de ‘cobra cega’ não venenosa cuja presença
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
154
Arquivo: Ye’kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC e
Ye’kwana_MG_9abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"&)!
prenuncia a morte de uma pessoa. Neste caso, o ‘dono’ do diwai se enfureceu com a
derrubada da árvore e capturou o duplo da criança. Em outros depoimentos que ouvi,
costuma-se atribuir o adoecimento súbito ou a morte de uma criança pequena à
vingança do dono de determinado ente (árvore, animal etc.) que foi apropriado pelo pai
do recém-nascido. Ao longo de todo o período de resguardo dos shi’chamje (pais), todo
cuidado é pouco. As restrições se suavizam depois do ritual shiichu’kä inhö’tädö
(‘adornamento da criança’) - também chamado de shiichu ajiimadö (‘assentamento da
criança’) e mayuudu inchö’dädö (‘amarração da miçanga’) - que é realizado geralmente
aos seis meses de idade ou quando o bebê começa a agarrar coisas com a mão.
É neste ritual que a criança pisa pela primeira vez no chão e senta-se sobre a
terra amoije, mas não diretamente já que o seu corpo é apoiado por inúmeras plantas
mada colocadas sobre o chão. Antes desta cerimônia, a criança não sai do colo de seus
parentes mais próximos (ou da tipoia ou da rede) e não pode tocar a terra em hipótese
alguma. O recém-nascido encontra-se em um dos estados de maior vulnerabilidade,
pois seu duplo ainda está fraco (fäduje’da), isto é, não está bem fixado no corpo e pode
ser facilmente roubado. Logo que nasce, a criança não deve tocar o chão, e por isso é
segurada por outra pessoa ou pela própria mãe, que coloca uma folha de woi (um tipo
de mada, planta agentiva) para protegê-la do contato prematuro com a terra
envenenada.
Na hora do parto, fica amoije, porque essa terra é ruim mesmo, por isso
que a gente faz aichudi, porque ele chegou aqui nessa terra, lá dentro da
barriga da mãe, muito bom, dentro da água, ele não respira dentro da
água. Assim que os professores perguntaram para eles, Contrera falou pra
eles, as mulheres têm widiiki dentro, dentro da barriga, por isso que as
crianças não morrem dentro da barriga. Na hora de criança nascer, o
parto, wennui, você chama essa nono [terra] também, “você não pode
pegar essa criança na hora do parto”. Por isso que a gente coloca folha de
woi. 155
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Se um bebê que ainda não passou pelo ritual shiichu’kä ajiimadö cair no chão
deve-se fazer imediatamente uma ação (shuuwakatojo, ‘vaporização’) para trazer de
volta o seu duplo äkaato capturado por um ente deletério a mando de Kaajushawa ou
Odo’sha.
Faz mal para ele, ele é novo, não é daqui, chegou na terra primeira vez,
por isso que você carrega sempre aqui na mão delas, não coloca em cima
da terra até 6 meses. Aí faz mayuudu inchö’dädö. O bebezinho cair com
dois, três meses, a irmãzinha escapuliu da mão dela; bebê cai da rede, se
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
155
Arquivo: Ye’kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
"&*!
soltar a corda, faz mal pra gente, aquele bebezinho cai no chão, Odo’sha
pega chääkato [duplo] dele na hora, as crianças adoecem. Por isso que a
gente faz shuuwaka, pega pedra desse tamanho, assim, pega mada,
coloca pedra no fogo, pra esquentar, pega vasilha, coloca dentro da
vasilha, faz vapor e coloca em cima das crianças, da rede, pra voltar o
corpo deles, chääkato. Se não faz isso, suas filhas estão doentes. De
repente ele morre. Até hoje os adultos fazem isso também, porque
Odo’sha que derruba você, que derruba criança, ele que manda
irmãozinho maior derrubar as crianças. De repente desmaia a mão,
escorrega a mão, ele que manda. Onde essa criança caiu? Aqui. Na hora
de cair, tu pega, bate no chão, a mãe ou irmãzinha [fala] ooo shiichu’kä;
ooo önnedö’kä [‘ai bebezinho, ai meu filhinho’] e pega de volta chääkato.
Marca o lugar, junta terra, pega e leva na sua casa onde você faz aquele
vapor, e mistura com mada. A criança com um ano, três, quatro anos, ela
toma banho bem rasinho, sentadinho, maiorzinho não vai pro fundo, não
sabe nadar. Se ele cair assim na água, quase morrendo afogado, acha na
hora, tu levanta, pega essa água, cospe em cima da criança para voltar
chääkato. Maiorzinho, três, quatro anos se for muito longe, afunda
também, aí tu pega ele, pega água, mesma coisa, assopra, água vai pro
corpo dele. Se você não faz isso as suas crianças adoecem. [...] Na
segunda caída, mais adoece, na terceira vez, mais doença dele, mais tá
fraco. Por isso que tu faz pra voltar chääkato deles, aqui tem nono aköödö,
pega na hora alma deles, por isso que, quando cai, faz isso156.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
A descrição acima é emblemática dos riscos que um recém-nascido sofre já nos
primeiros momentos de vida. Odo’sha trabalha incansavelmente para influenciar as
pessoas para que se comportem mal ou que façam coisas ruins sem querer: “de repente
desmaia a mão, escorrega a mão, ele que manda”, explica Kadeedi sobre situações em
que alguém deixa uma criança cair do colo. A forma de recuperar o duplo da criança que
caiu “na mão de Odo’sha”, como costumam dizer meus interlocutores, é também por
meio de transferência cujo veículo é a própria substância que serviu de condutor do
duplo da criança até um ente deletério. É preciso recolher um pouco da terra onde a
criança caiu/encostou ou da água onde ela se afogou. No primeiro caso, a terra será
levada até a casa onde mora a criança e embaixo da sua rede será feito um buraco no
chão, onde coloca a água, a terra recolhida e uma planta mada chamada
akaatonnakaatojo (‘para trazer o duplo’) e, por último, pedras brancas encontradas em
igarapés cujo nome é wadaatadu, que antes são aquecidas na brasa. Assim que as
pedras são postas no buraco, um vapor agentivo157 (shuuwaka) sobe e alcança a rede
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
156
Arquivo: Ye’kwana_MG_10abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
Entre os Wajãpi do Amapari, há uma ação de “vaporização” semelhante a este, mas o efeito esperado é
distinto: o objetivo é vingar a morte/adoecimento de uma pessoa e é o vapor que vai ser influenciado pelas
palavras dos parentes do falecido e matar o assassino. Entre os Ye’kwana, há também um ritual de vingança
semelhante denominado genericamente de woijejato yaichuumadö. Abaixo a descrição de Rosenã Wajãpi: “A
gente faz vapor, junta pedras, muitas pedras e remédios, plantas e também coisas que tem no mato e depois
157
!
"&+!
onde está a criança, que fica coberta por um vapor branco que entra em seu corpo e
conduz o duplo para dentro.
Há vários cantos yaichuumadö para desintoxicar a terra amoije que são feitos em
diferentes circunstâncias. Nota-se, entretanto, que a ação que executam é a mesma: a
desintoxicação da terra e o seu preparo para não trazer mal estar aos humanos. São
chamados genericamente de nono yaichuumatoojo (‘para desintoxicar a terra’) e são
cantados, por exemplo: no início da construção da casa ou quando se amassa o barro a
ser usado nas paredes; no ritual da primeira saída do recém-nascido da casa (shiichu’kä
weja’kadö); quando o bebê pisa indiretamente o chão pela primeira vez (shiichu’kä
ajiimadö); no primeiro plantio de uma roça nova (ädwaajä ewansokwadö). De acordo os
Ye’kwana de Auaris, a principal diferença entre estes cantos é o motivo melódico
(chäämadö) de cada um deles – e há também variações nas fórmulas poéticas. A seguir
um trecho158 do ‘canto de desintoxicação da terra’ executado no ritual shiichu’kä
ajiimadö, momento em que a criança senta-se no chão pela primeira vez.
Canto 1 Nono yaichuumatoojo (excerto)
Cantador: Luís Manuel Contrera
1.
Unwadädä äwentajoodö ijödemennakakä Tawadeja nonoichö
unwa
para lá
‘seu rosto ‘
para trás
nome
nono-dö
terra-POSS
Para lá, seu rosto para trás, terra de Tawedeja
2.
Washichuwe weshijuchumadö wedajiimadöjäkäma
ennuwenö
recém-nascido
mäsentadujano
ennuwenö’kä
awekojiimadö/ tadedajiimadö
?
recém-nascido-DIM
sentado
(você não vai comer)
Recém-nascido bebezinho aqui sentado, você não vai comer
3.
Töwaatakiyanomamjönö
töw-ääma-(e)-jönö
PTCP.INTR-morrer-PTCP-NEG
Sem morrer
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
põe dentro da panela e a gente combina, tampa bem com folha da bananeira e depois quando esquentando
muito bem, tem muita fumaça dentro, aí a gente... pessoal doente a gente amarra na rede pra deitar, aí coloca
embaixo da rede e abre tampa e pega pedra que foi queimada e coloca dentro da panela ai sai muita fumaça...
Aí tem que conversar com o vapor: você tem que fazer vingança, quem que faz esse mal pra ele” (Pellegrino,
2008: 62-63).
158
Não foi possível fazer a tradução interlinear de forma satisfatória, pois o canto foi incorporado no corpus da
tese recentemente e por isso verifiquei com meus colaboradores ye’kwana todos os termos equivalentes na fala
cotidiana.
!
"&#!
4.
Enakuiyana nonoichö
nome
nono-dö
terra-POSS
watadekawödönkawääne
ekauw-ajä
aplanar-PTCP
ädhekojimakääne
(2-atajima-?)
você-sentar
Na terra aplanada de Enakuiyana, senta
5.
Ijhawasana woichö159 watajasamadönkawääne160 ädhejimakääne
ädhekojimakääne atajimakääne
Na folha de taioba ijhawana, pisa, senta, senta, senta
*
6.
Yanakawa nonoichö Widiikiyanadi161 weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Widiikiyanadi, bebezinho aqui sentado, terra de Yanakawa
você não vai comer
7.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
8.
Kaamuwa nonoichö watadekawödönkawääne ädhedojimakäne
Na terra aplanada de Kaamuwa, senta
9.
Wadana woichö watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de taioba wadana, pisa, senta, senta, senta
*
10.
Shiidakuwa nonoichö Widiikiyanadi weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Widiikiyanadi, bebezinho aqui sentado, terra de Shiidakuwa
você não vai comer
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Woi é um nome genérico para designar vários tipos de taioba (gênero Xanthosoma spp da família Araceae). !
A raiz verbal deste termo da fala ritual é äätaja (‘pisar’), da fala cotidiana.
161
Widiikiyanadi, como vimos no Capítulo 2, é um dos nomes pessoais transitórios usados para nomear um
menino recém-nascido, que deve ser enunciado quase imediatamente após o parto. Trata-se de uma espécie de
‘cobertura’ que protege a criança (e seus princípios vitais).
159
160
!
"&$!
11.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
12.
Akuuwena äntadö nonoichö watadekawödönkawääne ädhedojimakäne äntadö
Na terra aplanada da ilha do Akuuwena, senta na ilha
13.
Shinhawekwana watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de tinhorão
162
shinhawekwana, pisa, senta, senta, senta
*
14.
Ekanheku nonoichö Widiikiyanadi weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Widiikiyanadi, bebezinho aqui sentado, terra de Ekanheku
você não vai comer
15.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
16.
Akuuwena sakadadai chäwane watadekawödönkawääne ädhedojimakäne
Na areia aplanada do Akuuwena, senta
17.
Kataweniyu watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de tinhorão kataweniyu, pisa, senta, senta, senta
*
18.
Ekanhaku nonoichö Yudeme weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Yudeme, bebezinho aqui sentado, terra de Ekanheku
você não vai comer
19.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
162
O tinhorão (Caladium bicolor) é designado por um nome geral, aadeji. Aqui neste verso a planta é
denominada Shinhawekwana.
!
"&%!
20.
Adoni nonoichö watadekawödönkawääne ädhedojimakäne äntadö
Na terra aplanada da ilha de Adoni, senta sobre a ilha
21.
Kedewi woichö watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de taioba kedewi, pisa, senta, senta, senta
22.
Fudunaka nonoichö washichuwe weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Recém-nascido, bebezinho sentado, terra de Fudunaka
você não vai comer
23.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
24.
Kuwaimedu nonoichö watadekawödönkawääne ädhedojimakäne
Na terra aplanada de Kuwaimedu, senta
25.
Tadeekuna watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de tinhorão tadeekuna, pisa, senta, senta, senta
26.
*
Ejanhu nonoichö Yudeme weshijichumadö wedajiimadöjäkäma
mäsentadujano
Yudeme, bebezinho sentado, terra de Ejanhu
você não vai comer
27.
Töwaatakiyanomamjönö
Sem morrer
28.
Katunawe nonoichö watadekawödönkawääne ädhedojimakäne
Na terra aplanada de Katunawe, senta
!
"&&!
29.
Kedekeewana watajasamadönkawääne ädhejimakääne ädhekojimakääne
atajimakääne
Na folha de tinhorão kedekeewana, pisa, senta, senta, senta
É preciso ter cuidado para que um recém-nascido não toque no chão. Não é
exagero nosso o cuidado que os Ye’kwana têm com os primeiros contatos, como neste
caso. Quem passa alguns dias em uma comunidade ye’kwana logo se encanta com as
meninas menores de 8 anos que assumem desde cedo a responsabilidade de cuidar de
seus irmãos pequenos e andam para lá e para cá com eles a tira colo nas tipoias.
Mesmo depois dos primeiros rituais, as crianças pequenas devem, na medida do
possível, ser mantidas afastadas do chão e aí o papel importante destas meninas que
entre outras coisas olham seu irmãozinho enquanto sua mãe está trabalhando na roça.
Outras cenas cotidianas somam-se a esta. Tento lembrar de alguma situação em que vi
um jovem ou adulto sentado diretamente no chão e não consigo recordar. Quando estão
na comunidade, sentam-se nos bancos e nas redes e quando estão fora, ficam de
cócoras ou improvisam bancos com madeiras encontradas na hora ou ainda pegam
folhas largas de certas plantas, colocam sobre o chão para então sentar-se.
No excerto, percebemos o temor destes primeiros contatos com a terra que há
tempos foi envenenada por Kaajushawa. O cantador se dirige ao longo da ação ritual às
terras ruins (konemjönö) cujos donos anseiam causar morte ou levar doença aos
humanos. O índice de segunda pessoa do singular (m-) no verbo mäsentadujano é
expressão deste diálogo direto entre o cantador e a terra. A lista de nomes destas terras
é longa, e são muitas, pois também são numerosos os inimigos dos Ye’kwana (naquela
ocasião não foi possível transcrever todo o canto). Para assentar o recém-nascido pela
primeira vez, o cantador fala com a terra ruim, que é uma extensão de seu próprio dono,
e diz a ela para olhar para outro lado, pois a criança que está ali não será por ela
devorada. Não agora.
Aí tu fala pra ele, aquele nono konemjönö, “você não pode olhar pro
pessoal, olhar pra cá, tem que olhar pra lá, se você olhar, você tá
comendo meus filhos”. Porque a gente enterra dentro da terra o corpo,
eles comem, por isso que você faz isso, ‘vira pra outro lado’, manda pra
ele, igual odo’shankomo. Assim que ele tá cantando. A gente coloca
alguém morto dentro da terra, aí ele come as pessoas, a terra, todas as
pessoas a gente enterra. Por isso que a gente faz isso, para segurar um
pouco, mesmo assim a gente enterra. Você não quer mais, já morreu, já
!
'((!
enterrou. Não volta mais para sua casa, por isso que a gente dá pra
nono163.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Como não notar a lógica canibal que está instaurada nestas relações entre
humanos e não humanos? O esforço dos Ye’kwana é, como explica Kadeedi, ‘segurar
um pouco’, retardar um processo que é inevitável: o morto será devorado pela terra. No
‘assentamento’ do recém-nascido, as plantas agentivas mada são imprescindíveis, pois
é sobre elas que a criança pisa e senta. Seja na forma visível ou invisível, as pessoas
que participam do ritual, as plantas woi (taioba, Xanthosoma spp da família Araceae) e
aadeji (tinhorão, Caladium bicolor) protegem o corpo frágil e vulnerável do recémnascido. Ao longo do canto, vão sendo enunciados os nomes destas plantas mada que
existem em abundância em kajunnha (céu), de onde foram trazidas pelos ‘ancestrais’
dos Ye’kwana. A reiteração de sua presença através dos versos é o modo de ativar a
força agentiva destas plantas ali naquele instante. Também são enunciados os nomes
de terras celestes, que se transformam por meio da fala ritual no chão sobre o qual a
criança passa a pisar, agora sem risco de ter sua vitalidade afetada. São terras que
foram aplanadas pelo demiurgo e estão livres de doença e substâncias venenosas.
É também neste contexto que o bebê será enfeitado com os adornos típicos de
um(a) Ye’kwana (colares de miçangas, tangas, pintura corporal, resina perfumada etc.)
e poderá tocar em seus objetos de uso pessoal que serão devidamente ‘desintoxicados’,
entre eles, destaco o akai, que é uma mistura de balanço com andador por meio do qual
a criança consegue ficar de pé sem ajuda de ninguém, mesmo sem saber andar. Estes
objetos são os mesmos que os Ye’kwana adaichökoomo (‘ancestrais’) deram a seus
filhos.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
163
Arquivo: Ye’kwana_MG_10abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'("!
Akai. Foto da autora, Takunamönnha, 2013
Adajayena foi quem primeiro trouxe o akai para a terra (deu a sua filha). Antes
disso, Yuduwaana, quando veio do céu para conhecer a primeira terra (Adetaku
nonodö), chegou pendurado em um akai: “Aquele que chegou primeiro nessa terra, veio
assim como criança dentro do akai, numa cordinha, veio assim não pisou em cima da
terra, porque essa terra ficava muito lama, lama, mole, se pisar, afunda, por isso que
veio assim mesmo. Pendurado numa corda, tipo uma criança dentro do akai, ele veio,
olhando, olhando, todos, com a lama mesmo, aí voltou de novo”, conta Kadeedi164. O
akai primordial foi feito com a raiz da mandioca brava.
*
*
*
Uma analogia que surge de forma recorrente entre os Ye’kwana é aquela entre o
recém-nascido e a maniva. Nas inúmeras ações protetivas direcionadas ao bebê, é
notável o uso do vocativo sakuudadö (fruto.novo-POSS) para se referir ao recémnascido. Sakuuda é designação da mandioca-brava e todos os frutos da primeira
colheita de uma roça nova, que também pode ser chamada por este nome. Sakuudaje,
por sua vez, é o termo que se refere, por exemplo, a um fruto que não está maduro, está
verde ainda. É interessante notar que a mulher, que é ädwaajä edhaajä (‘dona da roça’),
também chama a mandioca-brava e outros cultivares da sua roça usando o termo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
164
Arquivo: Ye’kwana_MG_09abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'('!
önnedö, ‘meu filho’, como também observou Guss (1990: 35). Na roça ou dentro de
casa, o que está em jogo no uso destes vocativos é a expressão da condição
extremamente vulnerável e enfraquecida do recém-nascido ou da maniva cujo
crescimento depende do cuidado contínuo de seus pais ou ‘donos’ (yumö ou ädhaajä).
Tratar o fruto da roça como um filho não é um fato incomum nas paisagens
ameríndias – veja, por exemplo, Descola (1986), Oliveira (2006) e Maizza (2014). Entre
os Ye’kwana, as semelhanças que existem entre cuidar de uma mandioca-brava e de
um bebê ficam evidentes em inúmeros rituais voltados à proteção e ao cuidado destes
entes frágeis ou fracos (fäduje’da). Guss observa que o canto köyeede weja’kadö (‘saída
da mandioca-brava’), que é realizado no fim do festival de inauguração da roça nova, é
semelhante ao canto shiichu’kä weja’kadö (‘saída do recém-nascido’) feito após a queda
do cordão umbilical. Assim o autor descreve o canto köyeede weja’kadö:
“[T]his chant is a final invocation to protect the ‘newborn’ yuca and other
garden plants from the spirits they will confront in the new gardens. As the
women continue to sing this chant, the eldest among them carry out a
careful inspection of the awanso catajo [ewansokatoojo] and yuca stacked
up around the centerpost. Before beginning the distribution to the other
women, they must search for any defects or imperfections. Once satisfied,
they begin to hand out portions of these now sacred plants to each of the
women, who will soon resurrect them as the centerposts of their own
gardens” (Guss, 1990: 37).
Este canto, contam meus interlocutores, também é feito para conduzir os duplos
das mandiocas-brava e de outras plantas, reunidas ao redor do pilar central da casa no
ritual de inauguração da roça, até onde finalmente serão plantadas. Como salientou
Guss, estas plantas são distribuídas entre as mulheres e se tornam o nhududui, o
‘esteio’ das roças novas; elas são consideradas como os ‘pais’ das plantas que serão
cultivadas ao redor deste centro, vão zelar por seu crescimento e vitalidade. O canto
köyeede weja’kadö também é feito no momento da colheita da roça nova, um ano
depois do plantio.
Lauer descreve que, quando é tirada da terra, a mandioca-brava é erguida para o
alto, sinalizando sua origem celeste, e no momento em que a planta é passada de uma
mulher para outra, a primeira diz: Ännedö mijummanä? (‘Você quer o teu filho/tua cria?’).
A mulher deverá pegar a raiz, fazer sobre ela um pequeno canto-sopro e colocar uma a
uma em seu cesto (cf. 2005: 276). No percurso entre a roça e comunidade, outros
cantos aichudi podem ser feitos sobre os cestos cheios de mandioca-brava. Os
Ye’kwana de Auaris contam que caso as mulheres cruzem, por exemplo, um igarapé no
caminho, canta-se para conduzir com segurança o duplo da mandioca-brava (ädeeja
!
'()!
ekaato), evitando a sua captura pelos entes que vivem em domínios aquáticos
controlados por Wiyu. A captura do duplo da mandioca implicará no enfraquecimento do
seu ‘corpo’ ali no cesto das mulheres e as pessoas que consumirem este corpo fraco,
adoecem, pois passam a compartilhar da condição enfraquecida da mandioca cuja
extensão (duplo) encontra-se aprisionada por Wiyu, alhures.
A condução dos duplos das plantas cultivadas, da roça até a comunidade, é feita
por meio de um canto específico (ou de um ‘pedaço’, chunakadö) que invoca seres
como dinho’ai que levam a salvo o fio invisível destas plantas (ädeeja wadeekui).
Dinho’ai é visível sob a forma de uma mosca grande com coloração esverdeada/azulada
que está sempre perto da prensa de tipiti e das poças de eke (veneno da mandioca) que
se formam quando as mulheres estão espremendo a massa. Este ente é considerado
pelos Ye’kwana tanto como um ‘xerimbabo’ (ädeeja ekönö) quanto um ‘dono’ das
plantas cultivadas na roça (ädeeja165 edhaajä).
Na primeira saída do recém-nascido da casa (shiichu’kä weja’kadö), entre outros
processos que se desenrolam na ação ritual, há um momento marcante, quando o
cantador enuncia o canto166 shiichu’kä wadeekui ewa’tädö, ‘amarração do fio do recémnascido’, realiza um pouco antes da saída da criança de dentro da casa onde nasceu. O
canto/cantador é responsável pela condução do fio do duplo (wadeeku ekaato) do bebê,
bastante frágil, que ao esticá-lo e amarrá-lo em certos suportes, possibilita ao duplo do
recém-nascido andar com segurança sobre o seu fio visível/invisível, pois ainda não é
capaz de caminhar só. Trata-se do primeiro contato da criança com o mundo envolvente
que deve ser mediado pelos cantos. No período que antecede a queda do cordão
umbilical, a criança e os pais ficam reclusos na casa. Quando cai o cordão é o momento
de fazer o ritual da primeira saída. Acompanhei em duas ocasiões esta ação ritual, da
qual participaram os parentes mais próximos do casal, o tuxaua e o cantador (pude
gravar o áudio nas duas vezes). Apresento a seguir a transcrição e a tradução desta
parte (chunakadö) que integra o canto shiichu’kä weja’kadö, mesclada com notas
etnográficas de ações que aconteceram ao longo de sua execução. Em alguns
momentos, faço uso de colchetes ( [ ] ) para destacar uma ou outra ação que marca
uma pausa na realização do canto.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
165
Todas as plantas cultivadas nas roças ye’kwana, não só a mandioca-brava (köyeede), mas também o milho
(äinnha), batata doce (shaaku), inhame (natö), cará (fiyeichä), abóbora (tu’naamo), banana (faduudu), cana de
açúcar (äshiichadu), cubiu (sokwa), cabaça (tukudi), abacaxi (anaadeke), pimenta (fomi) etc. têm sua origem em
Madaawaka, maniva-árvore monumental que existiu no começo dos tempos e que foi derrubada pelas pessoas,
que ali pegaram as suas mudas para fazer as primeiras roças. O termo ädeeja refere-se a esta mandioca-brava
primordial e também às plantas que dela se originam.
166
Aqui digo ‘canto’, mas trata-se de uma parte do canto shiichu’kä weja’kadö. Disse anteriormente que todo
canto aichudi ou ädeemi é constituído por partes ou ‘pedaços’ (chunakadö). Vide Capítulo 3.
!
'(*!
Quando cheguei às sete da manhã na casa do tuxaua, o cantador já havia feito
outras ‘partes’ deste canto. A parturiente estava sentada sobre um tronco de palmeira
cortado especialmente para ela, pois, como observamos, é preciso saber bem onde se
senta. Desde o dia do parto, vi a mulher ou deitada na rede com a criança ou sentada
neste tronco, próximo ao fogo. Ela não mora em Fuduuwaadunnha, vive em uma
comunidade do outro lado, na Venezuela, e foi para aquela aldeia, pois queria que sua
filha nascesse na maternidade da cidade, pois temia complicações. Felizmente a médica
cubana, que integrava a equipe de saúde do Distrito Sanitária Especial Indígena
Yanomami-Ye’kwana (DSEI-YY), disse a ela que não seria preciso tal deslocamento. Na
rede onde dormiam a mãe e a criança, um etöödötoojo balançava. Trata-se um objeto
feito com uma ou mais cabaças pequenas que contêm plantas agentivas mada no
interior – neste caso, plantas com agência protetiva. O etöödötoojo pode ser utilizado
como um colar ou ainda como um artefato pendente, geralmente amarrado na rede ou
junto ao corpo. É uma espécie de ‘amuleto’ usado por todos, mas as pessoas
consideradas mais vulneráveis, como as crianças, as pessoas doentes ou em
resguardo, as jovens em reclusão (aji’choto) etc., devem usá-lo impreterivelmente. Além
de afugentar odo’shankomo, também é manejado para afastar tempestades, raios, entre
outros fenômenos, bastando chacoalhá-lo com a mão e projetando a direção para onde
a intempérie deve seguir.
O tuxaua David trançava um faaji (puçá), enquanto Romeu, que era o cantador
na ocasião, cantava aichudi seguindo atentamente as palavras escritas em seu caderno
(fajeeda). Na mão, um cigarro de tabaco apagado repousava entre os dedos. Estava de
costas para a mulher e a criança, e o pai não tinha chegado ainda.
!
'(+!
Canto 2. Shiichu’kä wadeekui ewa’tädö
Cantador: Romeu José Conzalo | Aichudi edhaajä: Vicente Castro167
1.
Innhanotö etakushiyökomotö
innha-no
lá-NZR.PP
owanoje’dane
watajakunhamanakä
ch-ätaku-du-komo
owano-je’da-ne
168
3.saliva -POSS-PL sabido-NEG-INTENS
wadeeku
fio/algodão
eetö
nome
wänewajötäiye
w-ane-ewa-jö-ta-iye
1/3-SOC-amarrar
169
-?-AL-JUS
Sem que aqueles xamãs de lá saibam, fio watajakunhamana, vou amarrar
2.
Yuwinhama wänewajötäiye
Fio yuwinhama, vou amarrar
3.
Yawekede
nome.trans.fem.
sakuudadö wadeekudu wänewajötäiye
170
sakuuda-dö
fruto-novo-POSS
Fio de Yawekede, fruto novo, vou amarrar
4.
Yuwinhama wadeekudu wänewajötäiye
Fio yuwinhama, vou amarrar
5.
Töwäsenemjönö
t-äne-mjönö
NSPE-ser visto-NZR.NEG
Sem ser visto
6.
Wamjamaiyaka jönetö wätöyäkumekadö
duduwa
tipo de bambu
ai
wänewajötäiye
?
‘deixar reto’
através
Por dentro do bambu alinhado, vou passar171
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
167
A tradução e a transcrição apresentada são fruto de um trabalho colaborativo com Kadeedi. Não foi possível
conversar com Romeu ou Vicente Castro sobre este canto especificamente, e neste sentido, é provável que
muitas informações sobre os nomes mencionados, as histórias wätunnä aqui aludidas só poderão ser analisadas
em uma etapa posterior.
168
A referência à saliva ‘daqueles que vivem lá’ remete a seus cantos poderosos que poderiam agir sobre a ação
realizada por este cantador. Maiores detalhes sobre a saliva, ver Parte 3.
169
O verbo é ewa’tä relativo às ações de esticar e amarrar uma rede, por exemplo.
170
Nome transitório feminino.
!
7.
'(#!
Widiikiyaanadi wadeekudu tadekuinhama wänewajötäiye
Fio tadekuinhama de Widiikiyanadi, vou amarrar
8.
Tadekuinhama watajakuinhamanatö wänewajötäiye
Fios tadekuinhama e watajakuinhamana, vou amarrar
9.
Awanashinhawanatö
ejö
ajä
galho/braço
nome
ewaanadö
jona
e-(a)waana-dö
REL-priprioca-POSS
jona
sobre
wänewajötäiye
No galho da priprioca172 awanashinhawana, vou amarrar
10.
Töwaakätäiyemöje’dane wänewajötäiye
akätä-’da
cortar-NEG
Sem soltar, vou amarrar
11.
Tawanajä’nato
awanawedutö ewaanadö jona wänewajötäiye
tawanadato | t-äwaana(ka)-e-ato
NSPE-salvar-PTCP-NZR
A salvo, na priprioca awanawedu, vou amarrar
12.
Fadukwene ewaanadö jona wänewajötäiye
Na priprioca fadukwene, vou amarrar
13.
Töwaakätäiyemöje’dane wänewajötäiye
Sem soltar, vou amarrar
14.
Töwäsenemjönö
Sem ser visto
15.
Wamaiya kudaatadö
wätöyekumekadö ai wänewajötäiye
kudaata-dö
zarabatana-POSS
Por dentro da zarabatana wamaiya alinhada, vou passar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
171
Ainda que o verbo usado aqui seja ‘atar’, ‘amarrar’, emprego ‘passar’, pois a ação do cantador é justamente
de passar o fio do duplo da criança por dentro destes ambientes (bambu, zarabatana, nuvem) como uma forma
de protegê-lo ou camuflá-lo.
172
Nome científico é Cyperus articulatus.
!
16.
'($!
Töwäsenemjönö
Sem ser visto
17.
Wamaiya kudaatadö wätöyekumekadö ai wänewajötäiye
Por dentro da zarabatana wamaiya alinhada, vou passar
18.
Tadekuinhama watajakuinhamanatö wänewajötäiye
Fios tadekuinhama e watajakuinhamana, vou amarrar
19.
Yuwiididi
sakuudadö weshijichumadö wadeekudu tadekuinhama
nome.trans.fem.
watajakuinhamanatö wänewajötäiye
Fios de Yuwiididi, fruto novo, frágil, tadekuinhama e
watajakuinhamana, vou amarrar
20.
Ijhawasana woichö
jonanetö
wänewajötäiye
woi-chö
jona-ne
taioba-POSS sobre-INTENS
Na taioba ijhawasana, vou amarrar
21.
Umuudedö sakuudadö weshijichumadö wadeekudu wänewajötäiye
ä-nne-dö
2s-filho-POSS
Fio da tua filha, teu fruto novo, recém-nascida, vou amarrar
22.
Töwäsenemjönö
Sem ser visto
23.
Kaximoko kajudutui dojötakääkäjene washichuwe kädämjatö nhojishamodödä
kadutu
dono.vento nuvem
yo’tai
através
shiichu’kä
bebezinho
ye-nö-ø
3-mãe
akänädä yadekuudukomotö wänewajötäiye
akä
com
Por entre a nuvem de Kaximoko, com os fios do bebezinho frágil e de sua
mãe, vou passar
!
24.
'(%!
Töwäsenemjönö
Sem ser visto
25.
Ataawana kudaatadö
nome.sol
shikishiki
zarabatana nome.zarabatana
watajaadö
w-ätaja-dö
INTR-pisar-NZR
ainnhetö wänewajötäiye
ai
através/por
Por dentro de shikishiki, a zarabatana de Ataawana173,
o fio pisado vou passar
26.
Ijhona
tänemjönö
shikishiki ainnhetö wänewajötäiye
cho’na
direção a
t-äne-mjönö
NSPE-ser visto-NZR.NEG
Sem ser visto, por dentro de shikishiki, vou passar
27.
Iyaawätö soto adaayedö Wanaatu awanashinhawanatö ewaanadö ejodöakämäne
yaawä
então
soto
adai-chö
pessoa origem-POSS
kön-nejä
3/3.DIS-trazer.PRP
tumuudedö
t-önne-dö
3-REFL-filho-POSS
wasewanakatokomo ejodöakämäne
w-äwanaka-tojo
INTR-proteger-NZR.INSTR
Então Wanaatu, origem das pessoas, priprioca awanashinhawana trouxe,
para proteger seu filho trouxe
28.
Mädääjetö tadaayedö
madääje
assim
Kasenadu
t-adai-chö
3-REFL-origem-POSS nome.inimigo
wänäädötö ewanakatojojenetö
wänä-dö
guerra-POSS
ewanakatoje
(‘aquilo que protege’
Wanaatu ejodöakämäne
Assim a própria origem de Wanaatu trouxe aquilo que protege da guerra de
Kasenadu
Em seguida, o cantador soprou (a’jimmadö) em direção à criança e à mãe,
acendeu o cigarro e continuou a cantar. Então, a mãe começou a pintar a criança com
uma tinta feita com resina perfumada, adhaawa, e urucum, weshu. O corpo do bebê
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
173
Os feixes de luz que entram nas casas durante o dia são as zarabatanas do sol, caminhos verticais que ligam
a terra e o céu. Aqui neste verso, o cantador pisa sobre uma ponta do fio, para prendê-lo na terra, e a outra
passa pela zarabatana de Ataawana.
!
'(&!
ficou completamente forrado, desde a sola dos pés até o rosto, com pontos vermelhos
(tetei). O dedo da mão da mulher não parecia fazer pontos aleatórios, desenhava
caminhos que aos poucos cobriam toda a extensão daquele corpo. A mãe começou a se
pintar, braços, pernas e as suas costas foram cobertas de pontinhos pela neta do tuxaua
que ali se encontrava. Depois de cobertos os corpos frágeis da mãe e do bebê, o
cantador se levantou e deu continuidade ao canto shiichu’kä weja’kadö. Em pé, com a
criança no colo, a mãe segurava em uma das mãos um fio de algodão (wadeeku)
entrelaçado com uma priprioca, planta agentiva denominada awaana.
De acordo com Kadeedi, existem vários tipos de awaana, usadas para diferentes
finalidades, por exemplo, para propiciar boas caçadas. Os nomes das pripriocas
mencionadas no canto são, entretanto, de um só tipo, pois todas ‘descendem’ da
primeira awaana trazida para terra por Yöwöödö (capivara), a primeira mulher que veio
do céu para cá e trouxe a planta para proteger seus filhos. O lugar onde a awaana
chegou pela primeira vez, junto com a água e outras pessoas celestes como a lontra, a
ariranha, o camarão e o caranguejo, foi nas proximidades de uma serra em
Adajamennha (alto Cuntinamo), onde hoje está o lago Shiiwiyu – que é o nome da
capivara na fala ritual. A priprioca atua neste ritual como suporte para o duplo da criança
e a enunciação reiterada de seus nomes é a ativação de suas agentividades.
Awaana transforma-se em caminho ao mesmo tempo visível e invisível por onde o
frágil äkaato da criança vai dar os primeiros passos sem correr perigo. Além da awaana,
outra planta agentiva (mada) é ativada pela fala ritual, woi, termo genérico que abarca
uma variedade grande de espécies de taioba usadas para fins profiláticos e guerreiros.
O fio do recém-nascido esticado e amarrado pelo cantador, além de estar enleado
nestas plantas, também passa por dentro de ambientes/espaços que se tornam
esconderijos, como a zarabatanas do sol, o bambu e as nuvens de Kaximoxo, o dono do
‘vento de cima’.
Romeu segurou a outra ponta do fio e começaram andar em direção à porta da
casa. O cantador, na frente, segurava o fio de algodão entrelaçado com awaana e o seu
caderno e, logo atrás, como em uma fila, vinha a mãe com a criança. Permaneceram a
uma certa distância da porta enquanto os seguintes versos foram enunciados:
29.
Iyäänetö
yadaayedö
iyää-ne
DEMin-INTENS 3.origem-POSS
Wanaatu nejoodödö
n-ejodö-dö
SHR-ir.buscar-NZR
Aquilo, trazido pela origem de Wanaatu
!
30.
'"(!
Awanashinhawanatö ewaanadö
Priprioca awanashinhawana
31.
Awanashiyutö ewaanadö mökakäkänetö Yawekede weshijichumadö
de’käkä
em cima
wishejededemajoanädämma
w-adä-iye
1/3-levar-JUS
Em cima da priprioca awanashiyu, Yawekede, recém-nascida, vou levar
32.
Tawanajänato
tawanadato | t-äwaana(ka)-e-ato
NSPE-salvar-PTCP-NZR
A salvo
33.
Awanawedutö ewaanadö mökakäkänetö washichuwe’kätö
wishejededemajoanädämmane
Em cima da priprioca awanawedu, a bebezinha, vou levar
34.
Tawanajänato
A salvo
35.
Teeke ewaanadökomo mökakäkänetö Yawekede sakuudadö weshijichumadö
wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca teeke, Yawekede, fruto novo, recém-nascida
vou levar
36.
Tawanajänato
A salvo
37.
Sedeewaka ewaanadökomo mökakäkä wishejededemajoanädämmane
Em cima das pripriocas sedeewaka, vou levar
38.
Tawanajänato
A salvo
!
39.
'""!
Menhawaanatö ewaanadö mökakäkä washichuwe wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca menhawaana, a bebezinha, vou levar
40.
Tawanajänato
A salvo
41.
Shiiyuta ewaanadökomo mökakäkä umuudedö sakuudadö weshijichumadö
wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca shiiyuta, tua filha, fruto novo, recém-nascida
vou levar
42.
Tawanajänato
A salvo
43.
Yamatasu mökakäkä Yuwiididi sakuudadö weshijichumadö
wishejededemajoanädämma
Em cima de yamatasu, Yuwiididi, fruto novo, recém-nascida, vou levar
44.
Tawanajänato
A salvo
45.
Tawaanashinhawanatö mökakäkä umuudedö weshijichumadö
wishejededemajoanädämmane
Em cima de tawaanashinhawana, tua filha, recém-nascida, vou levar
46.
Tawanajänato
A salvo
47.
Kaiyeekadi ewaanadökomo mökakäkä washichuwe’kätö
wishejededemajoanädamma
Em cima das pripriocas kaiyeekadi, a bebezinha, vou levar
48.
Tawanajänato
A salvo
49.
Yuwamadinhawanatö ewaanadö mökakäkä wishejededemajoiyedammane
Em cima da priprioca yuwamadinhawana, vou levar
!
'"'!
50.
Tawanajänato
A salvo
51.
Kajukeinhawaanatö ewaanadökomo mökakäkä washichuwe sakuudadö
weshijichumadö wishejededemajoanädamma
Em cima das pripriocas kajukeinhawaana, bebê, fruto novo
recém-nascido, vou levar
52.
Tawanajänato
A salvo
53.
Temesenhawaanatö ewaanadö mökakäkänetö umuudedö weshijichumadö
wishejededemajoanädamma
Levo tua filha, recém-nascida, em cima da awana temesenhawaana
54.
Tawanajänato
A salvo
55.
Fötashinhawaanatö ewaanadökomo mökakäkä weshijichumadö umuudedö’kätö
weshijichumadö wishejededemajoiyedammatö
Em cima das pripriocas fötashinhawaana, recém-nascida, tua filhinha
recém-nascida, vou levar
56.
Tawanajänato
A salvo
57.
Ichawaduimä ewaanadö mökakäkänetö chawanaduimä mökakäkä
wishejededemajoanä
Em cima da priprioca ichawaduimä, em cima da priprioca do pássaro
dhemjojo174, vou levar
58.
Tawanajänato
A salvo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
174
Não foi possível identificar esta ave.
!
59.
'")!
I’yeduimä ewaanadö mökakäkä umuudedö weshijichumadö
wishejededemajoiyedammatö
Em cima da priprioca i’yeduimä, tua filha recém-nascida, vou levar
60.
Tawanajänato
A salvo
61.
Wadiiyumä ewaanadö mökakäkä washichuwe sakuudadö weshijichumadö
wishejededemajoanänetö
Em cima da priprioca wadiiyumä, bebê, fruto novo, recém-nascido
vou levar
62.
Tawanajänato
A salvo
63.
Yamäätöinhawaanatö ewaanadökomo mökakäkä wishejededemajoiyedammatö
Em cima da priprioca yamäätöinhawaana, vou levar
64.
Tawanajänato
A salvo
65.
Fänäämä ewaanadö mökakäkä wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca fanaämä, vou levar
66.
Tawanajänato
A salvo
67.
Wanude sajuudi ewaanadökomo mökakäkä wishejededemajoanädämma
Em cima das pripriocas wanude e sajuudi, vou levar
68.
Tawanajänato
A salvo
69.
Wanude sajuudi ewaanadökomo mökakäkä
Em cima das pripriocas wanude e sajuudi
!
70.
'"*!
Tawanajänato
A salvo
71.
Mökakäkänetö wishejededemajoanädämma
Por cima, vou levar
72.
Tawanajänato
A salvo
73.
Wadhajadinhamaanatö ewaanadö mökakäkänetö wishejededemajoanä
Em cima da priprioca wadhajadinhamaana, vou levar
74.
Tawanajänato
A salvo
75.
Etakutakudichä ewaanadö mökakäkänetö
Em cima da priprioca etakutakudichä
76.
Wadhajadinhamaanakä ewaanadökomo mökakäkä wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca wadhajadinhamaana, vou levar
77.
Etakutakudichä ewaanadö mökakäkä wishejededemajoiyedämmatö
Em cima da priprioca etakutakudichä, vou levar
78.
Tawanajänato
A salvo
79.
Kudajätäinhawaanatö ewaanadö mökakäkä wishejededemajoanä
Em cima da priprioca kudajätäinhawaana, vou levar
80.
Makösöwöimä ewaanadö mökakäkä wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca makösöwöimä, vou levar
81.
Tawanajänato
A salvo
!
'"+!
82.
Makishewa ewaanadökomo mökakäkä
Em cima das pripriocas makishewa
83.
Wanude ewaanadö mökakäkä wishejededemajoanädämma
Em cima da priprioca wanude, vou levar
[ Cantador sopra | a’jimmadö ]
Se no trecho anterior a ação realizada pelo cantador era de esticar e amarrar
(ewa’tä) o fio do duplo da menina recém-nascida nos galhos de woi e awaana, agora a
ação é propriamente conduzir ou ‘levar’ (adä) o duplo por cima desta planta agentiva
cuja diversidade de nomes se faz notar ao longo das fórmulas que se repetem. Ao tratar
da relação personificante implicada nas ações xamanísticas, Cesarino observa que as
repetições paralelísticas presentes nos cantos ameríndios podem evidenciar o seu
caráter eminentemente agentivo. Valendo-se da discussão de Viveiros de Castro sobre
a diferença intensiva como um modo de subjetivação, Cesarino afirma:
“O efeito desencadeado pela progressão reiterativa permite que se
selecione, a partir do pano de fundo personificado, o sujeito/interlocutor a
ser familiarizado/predado/controlado, garantindo a ação (terapêutica,
cosmoprática) xamanística sobre o ponto de vista concorrente. Mas é
preciso que a pessoa seja uma singularidade dividida (ou partida) para que
a relação seja intensiva, isto é, para que o ‘outro’ surja no campo de visão
desencadeado pelo canto não como uma ‘personagem’, mas como um
sujeito, fazendo com que o caráter paralelo da camada verbal (a
estruturação paralelística) seja uma expressão da ubiquidade ou
multiposicionalidade dos eventos cantados” (Cesarino, 2006: 125 grifos
meus).
O cantador inicia outro conjunto de fórmulas poéticas que não consegui traduzir
de forma satisfatória e por isso não a apresento. Trata-se da ação de afugentar os
inúmeros odo’shankomo que estão espreitando a saída do recém-nascido com
suas peneiras trançadas, ali próximos à porta da casa. Quando Romeu terminou
esta parte, soprou novamente em direção à porta e impregnou aquele espaço com
as palavras cantadas.
!
84.
'"#!
Umuudedö
weshijichumadö
ä-nne-dö
ennuwenö-’kä
2s-filho-POSS
recém-nascido-DIM
wishejededemajoiyedammatö
w-adä-iye
1/3-levar-JUS
Tua filha recém-nascida, vou levar
85.
Washijichuwe Yawekede’kätö
sakuudadö
ennuwenö
sakuuda-dö
recém-nascido nome.trans.fem-DIM
fruto.novo-POSS
Yawekedezinha, recém-nascida, vou levar
86.
Weshijichumadö wishejededemajoiyedammatö
Recém-nascida, vou levar
87.
Kawaimenakadu wemöntajötajä
w-adu’kw-ajä
nome.porta
ai wijhatakayanä
ai
INTR-abrir-PTCP por
w-eja’ka-iye
INTR-sair-JUS
Pela porta aberta kawaimenakadu, vou sair
88.
Kawaijhakadu wemöntajötajä ai wijhatakayanä
Pela porta aberta kawaijhakadu, vou sair
89.
Inchawidi
netanamadöje’dane
wijhatakayanä
etanatä-dö je’da
nome.inimigo
praguejar-NZR ATRB-NEG
Inchawidi, sem infortúnios, vou sair
90.
Umuudedö Yawekede weshijichumadö
Tua filha Yawekede, recém-nascida
91.
Sakuudadö weshijichumadö
Meu fruto novo, recém-nascido
92.
Wijhatakayanä
Vou sair
[ Cantador sopra a’jimmadö e, em seguida, a porta da casa é aberta ]
!
'"$!
93.
Eduuwanetödha
eduuwa-ne
agora-INTENS
Agora mesmo
94.
Eduuwane
Agora mesmo
95.
Majaanuma mösekadijödö wänejodheimajoiyedammane
(2-sekadi-POSS)
soleira-POSS
175
(wän-ejodhencha-jo-iye )
(1/3-passar por cima-?-JUS)
Por cima da soleira de Majaanuma, vou passar
96.
Majaanuma mösekadijödö
Soleira de Majaanuma
97.
Umuudedö Yawekede
Tua filha, Yawekede
98.
Sakuudadö weshijichumadö wänejodheimajoiyedammane
Fruto novo, recém-nascida, vou passar
99.
Washijichuwe’kätö wijhatakayanädämma
Bebezinha, vou sair
100. Eduuwane washijichuwe wijhatakayanädämma
Agora mesmo, recém-nascida, vou sair
101. Eduuwanetödha
Agora mesmo
[ O cantador levanta o seu pé direito176, passa sobre a soleira da porta e pisa no chão ]
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
175
176
O verbo correspondente na fala cotidiana é jhoyenchadö, ‘passar por cima de’.
O termo para designar lado direito é tamudemjönö.
!
'"%!
102. Dhadaayedö
waijhadö
tawoonotö
y-adai-chö
i-mma-i
3-origem-POSS 3-casa-POSS
tawono
dentro
Dentro da casa da sua origem
103. Yawekede sakuudadö weshijichumadö wijhatakayanä
Yawekede, fruto novo, recém-nascida, vou sair
O cantador sopra e agora é a vez da mulher colocar o seu pé direito para fora da
casa e, em seguida, todo o corpo. Neste momento, as outras pessoas que
participam do ritual também saem da casa, e então todos permanecem por mais
um tempo próximos à porta para a realização de mais uma ação.
104. Eduuwane Yaduumaka
födodoi
födodo-i
nome.inimigo terreiro-POSS
yaka’datö
wijhatakayanä
y-aka’da
3-dentro-NEG
Agora mesmo, fora do terreiro de Yaduuma, vou sair
105. Töwaatakiyanoomajomjönö
töw-ääma-(e)-jönö
PTCP.INTR-morrer-PTCP-NEG
Sem morrer
106. Kajumakadönnhano kadaayedökomo
kaju-nnha-no
céu-em-NZL.PP
k-adai-chö-komo
1+2-origem-POSS-PL
Aqueles oriundos do céu, nossas origens
107. Edinhadu födodoi watajadekauwödö mökaakäkänetö wijhatakayanä
shii eetö
sol.nome
ekauw-ajä
aplanar-PTCP
de’käkä
em cima
No terreiro aplanado de Edinhadu, vou sair
!
'"&!
108. Nhojishamodödä
ye-nö-ø
3-mãe-POSS
Yawichudä
nome.fem
akänädä wijhatakayakontotö
akä
com
Com sua mãe, Yawichudä, vamos sair
109. Töwataakiyanoomajomjönö
Sem morrer
110. Kajumakadönnhano kadaayedökomo
Aqueles oriundos do céu, nossas origens
111. Wamadidi födoodoi watajadekauwäjä mökaakäkänetö wijhatakayanä
No terreiro aplanado de Wamadidi, vou sair
112. Sewaadaji födoodoi yaka’datö wijhatakayanä
Fora do terreiro de Yaduuma, vou sair
113. Kadaayedökomo kajumakadönnhano
Nossas origens, aqueles oriundos do céu
114. Wadeiyumadi'chä födoodoi akanetö wijhatakayanä
Dentro do terreiro de Wadeiyumadi’chä, vou sair
115. Ködödöyanadi födoodoi aka’datö wijhatakayanä
Fora do terreiro de Ködödöyanadi, vou sair
116. Kajumakadönnhano kadaayedökomo
Aqueles oriundos do céu, nossas origens
117. Yadewaanä födoodoi watajadekauwajä mökaakäkänetö wijhatakayanä
No terreiro aplanado de Yadewaanä, vou sair
118. Fasudiyakadi födoodoi aka’datö wijhatakayanä
Fora do terreiro de Fasudiyakadi, vou sair
!
''(!
119. Kadaayedökomo kajumakadönnhano
Nossas origens, aqueles oriundos do céu
120. Awayuwamadi födoodoi watadekauwajä mökaakäkänetö wijhatakayanä
No terreiro aplanado de Awayuwamadi, vou sair
121. Umuudedö sakuudadö wijhatakayanädämma
Tua filha, teu fruto novo, vou sair
122. Kadaayedökomo Majaanuma mädääjetö tumuudedö Kumayudumjano
mädääje
assim
t-(ö)nne-dö
3-REFL-filho-POSS
Assim Majaanuma, nossas origens, com seu filho Kumayudumjano177
123. Tadaayedö
Wanaseduumetö födoodoi akanetö ijatakayakämaane
t-adai-chö
3-REFL-origem-POSS
nome
aka
dentro
kön-eja'ka-i
3.DIS-sair-PDP
Dentro do terreiro de Wanaseduume, sua própria origem, saiu
[ O cantador e a mãe, junto com o bebê, dão alguns passos em direção ]
ao centro do terreiro na frente da casa do tuxaua.
124. Iyääne
wadaadätö Wanaseduumetö födoodoi watadekauwödö
mökaakänhetö
iyää-ne
DEMin-INTENS
wadaadä
igual
Do mesmo modo, no terreiro aplanado de Wanaseduume
125. Kumakani wedoojötaakajä wijhakakayanä
wodi
mulher
y-edotakajä
3.pedaço/parte
Com o pedaço da mulher178, vou sair
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
177
Na língua ye’kwana, a partícula -jano aparece sempre junto a um nome e quer dizer ‘falecido’ ou ‘finado’. Este
parece ser o caso, como também no verso logo adiante: Seduumejano. Não traduzi aqui, pois não tive certeza
quanto ao nome correto. Kumayudum, soa estranho, então deixei assim mesmo.
178
Faz-se referência aqui é à menina recém-nascida, consubstancialmente formada pela mãe e pelo pai e,
portanto, é um pedaço, uma extensão dos mesmos.
!
''"!
126. Iyäänetö tadaayedökomo Seduumejanotö tumuudedö
Assim, finado Seduume, sua própria origem, com sua filha
127. Wanashichawatö ijatakayakämaane
Wanashichawa, saiu
128. Tadaayedö Sedujiyanadi födoodoi watadekauwödö mökaakäkänetö
ijatakayakämaane
No terreiro aplanado de Sedujiyanadi, sua própria origem, saiu
129. Iyääne wadaadätö Kamaayuwa wedoojötaakajä
yanwa
homem
yedotakajä
3.pedaço/parte
Do mesmo modo, com o pedaço do homem
130. Sedujiyanadi födoodoi watadekauwödö mökaakänhetö wijhatakayanädämma
No terreiro aplanado de Sedujiyanadi, vou sair
[ Cantador sopra ao seu redor | a’jimmadö ]
131. Eduuwanetö wishededemajoänädämma mädääjetö kadaayedökomo Majaanuma
Agora levo assim como nossas origens, Majaanuma
132. Tumuudedö Kumayudumjano ishededemajoakämääne
kön-adä-i
3/3.DIS-levar-PDP
Seu filho, Kumayudumjano, levou
133. Tönonöjänato yekunajöyana dojöötakäkätö ishededemajoakämaatö
tönonh(e)-ato
perigo-NZR
fejechä
ar/vento
yo’tai
através
Por entre o perigoso ar, levou
134. Iyääne wadaadätö yekunajöyana dojöötakäkätö
Do mesmo modo, por este ar
kön-adä-i
3/3.DIS-levar-PDP
!
'''!
135. Yawekede sakuudadö wishededemajoänädamma
Yawekede, fruto novo, vou levar
136. Mädääjetö kadaayedökomo Seduumejanotö
Assim, nossas origens, finado Seduume
137. Tumuudedö Wanashichawatö yenöjäkunhama dojöötakäkäne
ishededemajoakämääne
Por entre o ar, sua filha, Wanashichawa levou
138. Iyääne wadaadä washijichuwe sakuudadö wishededemajoanädamma
Do mesmo modo, a recém-nascida, fruto novo, vou levar
139. Edaadema
nome.fio
wadeekudu
jonhetö wishededemajoanädamma
wadeeku-i
joi
fio/algodão-POSS através
Através do fio edaadema, vou levar
140. Edamakuwatö wadeekudu jonhetö wishededemajoanädammatö
Através do fio edamakuwa, vou levar
141. Wishededemajoanädamma
Vou levar
142. Umuudedö’kätö weshijichumadö wishededemajoänädammatö
Tua filhinha, fragilzinha, vou levar
143. Yatakiyanoomatojoje’datö
w-ääma-toojo
je'da
INTR-morrer-INSTR ATRB-NEG
Sem morte
144. Wishededemajoänädamma washijichuwe’kätö
Bebezinha, vou levar
145. Wishededemajoänädamma
Vou levar
!
'')!
146. Yatakyanoomatojoje’dane
Sem morte mesmo
147. Wishededemajoänädammatö
Vou levar
148. Yätänamatojoje'datö
Sem maledicência
149. Wishededemajoanädamma
Vou levar
150. Tadonöjänato
tadonh(e)-ato
vitalidade/saúde-NZR
Com vitalidade
151. Yukuniyuwatö wadeekudu jonhetö
Através do fio yukuniyuwa, vou levar
152. Yawichudä weshichumadö sakuudadö Yawekede weshijichumadö
Yawichudä, a recém-nascida, novo fruto, Yawekede, bebezinha
153. Wishededemajoanädamma
Vou levar
[ Cantador faz kä’chanä, arroto-índice de eficácia ritual, e sopra a’jimmadö ]
154. Mädääjetö wishededemajoiyedammatö
Assim vou levar
155. Yatakiyanomatojoje’datö
Sem morte
!
''*!
156. Töwaatakiyanomamjonöjetö
töw-ääma-(e)-jönö
PTCP.INTR-morrer-PTCP-NEG
Sem morrer
157. Wishedemajoiyedammatö
Vou levar
158. Yukuniyuwatö wadeekudu jonhetö
Através do fio yukuniyuwa
159. Yawekede sakuudadö’kätö
Yawekede, frutinho novo
160. Weshijichumadö
Bebezinha
161. Wishededemajoanädamma
Vou levar
O cantador Romeu, logo depois de cantar, soltou um kä’chanä179, eructaçãoíndice de ação bem sucedida, e soprou mais uma vez em direção à mulher e ao bebê e
também em direção ao terreiro onde estávamos. As palavras do ‘canto’ shiichu’kä
wadeekui ewa’tädö tornam evidente a fragilidade da pessoa ye’kwana ao nascer. Com o
duplo fraco e, por isso, mais vulnerável às ações dos outros, os primeiros contatos da
pessoa são inteiramente controlados pelas ações rituais de forma a evitar agressões
que geralmente tomam a forma do roubo ou da captura do duplo. É notável que toda
ação do cantador explicitada nos versos é acompanhada por outro verso que visa
impedir à interferência de outrem, a saber, Kaajushawa. O emprego repetido de
expressões como yatakiyanomatojoje’datö (‘sem morte’), töwataakiyanoomajomjönö
(‘sem morrer’), tawanajänato (‘a salvo’), töwäsenemjönö (‘sem ser visto’) são justamente
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
179
“Kä’chanä já viu, tu sabe né. Quando você cantou bem legal, aí quando terminou você kä’chanä, sinal bom
mesmo. Se não fizer, sinal ruim. Por exemplo, a menina tá sofrendo para nascer, a criança demorou três, quatro
dias, aí chamou alguém para fazer wennui para sair a criança, aí sentou ao lado dela, cantando, cantando,
quando terminar o canto dele, aí ele chä’chai aí sinal, a criança vai nascer. Se não fizer chä’chanä, faz mal, a
criança não nasce. Assim que ele tá falando. Aquele que é paciente grave, mesma coisa, se tiver o canto, você
assoprou ele, se não faz kä’chanä, o paciente não se recupera, morre. Assim que você vê que o paciente grave
não vai recuperar”. Luís Manuel Contrera, tradução de Kadeedi. Arquivo:
Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
''+!
procedimentos de proteção ou afugentamento. No horizonte de todo ritual ye’kwana,
está a disputa com os odo’shankomo pelo controle da ação em curso. Este embate é
uma transformação das relações de oposição e antagonismo entre o demiurgo e o seu
irmão gêmeo, Kaajushawa, cuja marca distintiva é desfazer, destruir, estragar, ou seja,
inverter as iniciativas de Wanaadi (vide Capítulo 1).
Neste excerto, as ações desencadeadas pelo canto foram: esticar e amarrar o fio
do duplo do bebê em zonas protegidas dos olhares e da maledicência alheia; levá-lo a
salvo por cima da planta awaana, que se torna o caminho do duplo; sair pela porta da
casa dos ‘ancestrais’, passando por cima da soleira de Majaanuma, aquele que é
desdobramento de um duplo demiúrgico e é considerado pelos Ye’kwana um de seus
‘ancestrais’, sua ‘origem’ (adaichö). Os versos são expressões do manejo invisível, por
parte do cantador, do fio do duplo do recém-nascido (ewa’tä, esticar/amarrar) e também
de ações sobre o duplo da criança (adä, levar). As palavras cantadas antecipam as
ações que serão feitas imediatamente depois pelo cantador, a mãe e a criança, pois os
cantos dão as condições para que tal caminhar seja bem sucedido. Há ao menos duas
dimensões de acontecimentos mutuamente implicadas: a “experiência sensível do
humano” e a “experiência do duplo”, e novamente retomamos a descrição de Lima para
os Yudjá (1996). De um lado, aquilo que era visível aos meus olhos e às demais
pessoas que assistiam aquela cena: o cantador, a frente, segurava uma ponta do fio
enrolado com awaana e a mãe, com o bebê junto a seu corpo, segura a outra, e assim
se constituia uma ligação entre estes corpos. De outro lado, aquilo que não eramos
capazes de ver e que o canto dizia em alto e bom tom: o delicado processo de esticar e
amarrar o fio do duplo da criança, junto aos mais diversos elementos protetivos, para
que este fio se torne um caminho seguro para o bebê e para a mãe. De forma análoga
ao caso yaminawa, os cantos são caminhos feitos para serem percorridos pelas
pessoas implicadas no ritual (cf. Townsley, 1993: 457).
É importante notar que o ritual descrito acima apresenta uma relacão de
defasagem entre os acontecimentos que se dão sob o signo da invisibilidade
(‘experiência do duplo’), expressos no canto, e aqueles que são visíveis aos olhos
humanos (o cantador---–o fio----a mãe/criança, ‘experiência sensível humana’). Primeiro,
o canto cria as condições para que as ações desejadas pelos humanos se desenrolem,
ou seja, para tirar a criança pela primeira vez da casa, é preciso que, antes de tudo, o fio
do duplo (wadeeku ekaato) seja esticado e se transforme em um caminho para que o
duplo do olho, que é a vitalidade/pensamento/inteligência da pessoa, ande. No Capítulo
2, falamos sobre esta noção de ‘fio do duplo’ que é o elo de ligação entre a pessoa e o
!
''#!
‘duplo do olho’ e também é o caminho percorrido pela pessoa que refaz os passos
dados por seu duplo – pois o duplo anda sempre na frente. Sem este fio, a pessoa não
vive, pois esta ausência remete à separação definitiva entre o duplo e o corpo, isto é, à
morte.
Dito isto, é preciso abordar outra camada de relações. Se acima observamos
que, em primeiro lugar, o canto cria as condições para que os aspectos invisiveis do
cantador, da mãe e da criança caminhem em terrenos seguros e para que, em seguida,
os corpos/pessoas os acompanhem, agora notamos o caráter replicativo das ações do
cantador, que repete a ação realizada por um ancestral no ‘tempo antigo’, fenaadä
könä’jato. Nos versos 102-103, logo depois de passar por cima da soleira de
Majaanuma, o cantador pisa com o seu pé direito sobre o chão, do lado de fora da casa,
e canta: Dentro da casa da sua origem | Yawekede, fruto novo, recém-nascida, vou
sair. Depois disso, a mãe e a criança atravessam a porta e saem. Como dissemos, cada
verso cantado vai abrindo o caminho para que o duplo da criança (e depois, a criança)
ande com segurança. A partir deste momento até o verso 121, as fórmulas verbais são
expressões de onde o cantador, a criança e a sua mãe vão pisar e onde não vão pisar:
Agora mesmo, fora do terreiro de Yaduuma, vou sair | No terreiro aplanado de
Edinhadu, vou sair.
O canto vai dando forma à primeira saída do bebê fora da casa, definindo o que é
dentro e o que é fora e conduzindo às pessoas implicadas na ação até o terreiro
aplanado das casas das pessoas que são ‘nossas origens’ (kadaichökoomo/
kadaayedökomo), isto é, daqueles que vieram do céu (kajunnhano/kajumakadönnhano)
e que no começo dos tempos ensinaram às primeiras pessoas o modo certo
(ashichaato) de viver nesta terra estragada. Nos versos seguintes a relação de
replicação de uma ação primordial é explicitada - aspecto que aparece nas linhas 27-29,
quando Wanaatu é mencionado como aquele que trouxe awaana (‘priprioca’) para cá
para proteger seu filho da guerra de Kasenadu, gente de Kaajushawa. Nos versos 122123, o cantador enuncia sua ação como uma réplica da ação de Majaanuma, ‘nossa
origem’, quando este sai com seu filho dentro do terreiro de Wanasedume, que é por
sua vez, ‘origem’ de Majaanuma. A mãe, a criança e o cantador avançam mais alguns
passos para o centro do terreiro da casa de David e então vemos surgir uma
sobreposição de ações replicantes e de pessoas, que são desdobramentos umas das
outras (linhas 124-130).
O cantador ye’kwana replica no ritual não só as ações de seu ‘ancestral’
(adaichö), Majaanuma, como também refaz as ações daqueles que são a origem de sua
!
''$!
origem. Desta forma, o cantador, a mãe e a criança adentram o espaço doméstico
(terreiro aplanado) dos duplos demiúrgicos.
Abaixo a tradução dos versos 122-130:
Assim Majaanuma, nossa origem, com seu filho Kumayudumjano
origem dos Ye’kwana
կ
Dentro do terreiro de Wanaseduume, sua origem, saiu
origem de Majaanuma
կ
Do mesmo modo, no terreiro aplanado de Wanaseduume
com o pedaço da mulher, vou sair
Assim, finado Seduume, sua origem, com sua filha
origem de Wanaseduume
կ
Wanashichawa, saiu
No terreiro aplanado de Sedujiyanadi, sua origem, saiu
origem de Seduume
կ
Do mesmo modo, com o pedaço do homem
No terreiro aplanado de Sedujiyanadi, vou sair
Romeu, cantando, replica as ações de Majaanuma (origem dos Ye’kwana) e de
Seduume (origem da origem de Majaanuma), que saíram com seus filhos no terreiro de
seus respectivos ‘ancestrais’, Wanaseduume e Sedujiyanadi. Ao repetir as ações
primeiras, o cantador acessa as moradas dos seres demiúrgicos, zonas de vitalidade e
proteção.
!
''%!
Pessoas demiúrgicas citadas
Sedujiyanadi
|
Seduume
|
Wanaseduume
|
Majaanuma
|
‘tempo antigo’ fenaadä könä’jato
°
°
°
|
Ye’kwana
cantador
Ação replicada 1
Ação replicada 2
Terreiro de Wanaseduume
Terreiro de Sedujiyanadi
!
!
Majaanuma
Seduume
A questão da replicação é central na cosmopraxis ye’kwana e vemos surgir com
força este modus operandi na prática ritual. Se, em um nível, o recém-nascido percorre
o caminho que o seu duplo acabou de trilhar ao ser conduzido pelo cantador, em outro,
o próprio cantador se insere numa cadeia antiga de replicações e atualiza as ações dos
seres demiúrgicos. O cantador, impregnado com o modo de agir de sua ‘origem’ (e da
origem de sua origem…), torna-se um vetor de transformações das condições de vida
aqui na terra.
David, Romeu, eu, o pai, a mãe e a criança, logo depois da realização de
shiichu’kä wadeekui ewa’tädö (‘amarração do fio do bebê’), saímos do terreiro e fomos
para uma área ao lado da casa, onde foi dado o segundo banho no recém-nascido. A
mãe somente sentou-se naquele gramado quando o mesmo tronco de palmeira onde
!
''&!
estava sentada foi trazido para fora. Romeu sentou-se num tronco caído, de frente para
o balde cheio de água e plantas mada, como änku. A mãe enrolou o fio de algodão e
awaana (priprioca) e deixou de lado. Naquele momento, olhava atentamente para o
umbigo do bebê, observando talvez uma pequena secreção. O tuxaua transferiu o faaji
que estava tecendo para fora de casa e amarrou-o em um galho ao lado. Com o mesmo
balde, foram buscar água no igarapezinho ao lado e, assim que voltaram, outro
canto/ação teve início: tuna yaichuumadö, a desintoxicação da água a ser usada no
banho da recém-nascida. A bacia de água, cheia de ervas, ficou em frente ao cantador,
que cantava com uma peneira (mana’de) na mão. Quando terminou de cantar, soprou
sobre a peneira e a bacia e, em seguida, o pai da menina jogou água sobre o seu corpo,
fazendo uso de uma cuia (tukudi). Lentamente, a água foi caindo sobre a criança que foi
lavada cuidadosamente pela mãe. As folhas das plantas mada ficaram na peneira como
outras coisas que não fomos capazes de ver. Assim foi o primeiro contato desta
ye'kwana com tudo aquilo que está fora da casa. Já na sua primeira saída, defrontou-se
com mundos divergentes e com uma miríade de seres cujas ações e intenções são
antagônicas. Aos poucos, bem aos poucos, o recém-nascido vai adentrando os mais
diversos ambientes e seus passos vão sendo sempre resguardados pelos cantos.
!
')(!
6. Pessoas no limiar
Kädäijato
A condição de vulnerabilidade do recém-nascido fica patente na ação ritual
shiichu’kä wadeekui ewa’tädö, na qual o cantador é o agente intermediário dos
processos que envolvem a condução do duplo da criança (e da criança propriamente)
até o lado de fora da casa onde nasceu. Naquela situação, como vimos, é preciso
esticar e amarrar o fio do duplo do recém-nascido em elementos/espaços que o proteja
de ataques dos odo’shankomo para em seguida fazer o duplo caminhar sobre este fio.
Existem outras circunstâncias em que se canta wadeeku ewa’tädö (‘amarração do fio’) e
as configurações são diferentes. É importante explicitar que ao longo desta pesquisa,
diante de suas idiossincracias, escolhi estudar partes de cantos cujas ações estão
relacionadas ao trabalho do cantador de manejar os fios alheios e os seus próprios. Ao
invés de me dedicar ao estudo, por exemplo, do longo canto de cura, kädäijato
ewankänäjöödö, optei por analisar fragmentos de cantos feitos em diversos contextos,
pois assim poderia ver de forma mais abrangente os processos rituais pelos quais
passam as pessoas vulneráveis ou frágeis, como é o caso do recém-nascido e do
doente, kädäijato. Os excertos que apresento neste capítulo foram gravados fora de seu
contexto habitual, durante as conversas com o cantador Luís Manuel Contrera e
Kadeedi. Foi com estes colaboradores que transcrevi e iniciei a tradução do canto,
finalizada posteriormente com a ajuda de Kadeedi.
A doença (kädäi) é vista pelos Ye’kwana como um enfraquecimento que deriva
do ‘espalhamento’ das partes constitutivas da pessoa, como de seus duplos
äkaatokoomo. O adoecimento é resultado de ações agressivas de gente como os
odo’shankomo e, portanto, toda doença é efeito de uma predação que geralmente se dá
sob a forma da captura do(s) duplo(s). A recuperação do doente (kädäijato) depende do
resgate dos seus duplos dispersos nas mais distintas paisagens cósmicas e este
trabalho fica a cargo dos ‘donos de canto’ (aichudi edhaajä) e/ou do pajé (föwai). Caso
estes xamãs não consigam trazer de volta os duplos da pessoa, em poucos dias ou
horas, ela falecerá. De acordo com Luís Manuel Contrera, se no meio da realização do
canto kädäijato ewankänäjöödö, o cantador não conseguir mais cantar (fica com a
garganta amarrada/vontade de chorar) é porque a “pessoa já está morta”, isto é, seus
duplos não retornarão mais. Por outro lado, se consegue executar o canto durante
quatro noites consecutivas (“Não faz só uma vez não, igual remédio, se tomar só uma
vez não adianta”, explica Kadeedi), é sinal de que o paciente vai se recuperar.
!
')"!
As analogias entre pessoa humana e mandioca-brava também ganham relevo
neste contexto, tanto uma quanto a outra são entes constituídos de partes ou extensões
que são destacáveis. Tais extensões corporais, como disse Tola (2007), mesmo
estando fora do ‘corpo’ são extensões da pessoa, ou seja, ‘são a pessoa’, e assim
aquilo que afeta uma parte tem efeito sobre a pessoa. Se a pessoa fica fraca (fäduje’da)
porque seus duplos estão alhures, presos em mundos desconhecidos e perigosos, a
mandioca-brava, ou melhor, o cultivo de uma roça ye’kwana também se enfraquece com
o descuido no manejo de partes da mandioca, como aquelas que são descartadas
depois da colheita, como a casca, as partes da raiz, o talo, o líquido branco (sangue,
munu) que sai quando se corta a maniva, ou ainda as partes descartadas depois do
preparo do beiju, como os farelos, o beiju velho etc.
Há uma preocupação grande na lida cotidiana com as partes da mandioca-brava
e um dos exemplos disso é a prática de não lavar no rio ou no igarapé as cuias ou
panelas onde foi servido o chibé (bebida feita com água e beiju) para evitar justamente
que farelos ou pedacinhos de beiju caiam na água, zona de atuação de Wiyu. Como
mencionei, a relação entre as partes de uma mandioca-brava retirada da roça e a
plantação no roçado é a mesma entre todos os cultivares das roças ye’kwana e a
ädeeja, maniva primordial trazida do céu e plantada na terra pelos primeiros. É uma
relação de derivação e de mútua implicação. Se as partes da mandioca-brava
descartadas em locais inadequados, como nos cursos d’água, são afetadas por
agentividades agressivas, as plantas na roça também serão afetadas e ficarão
enfraquecidas. O mesmo ocorre com as extensões corporais da pessoa ye’kwana, seja
a urina, a saliva, a fotografia, os duplos etc. Quanto maior a sua ‘dispersão’, mais
vulnerável a pessoa fica, pois exposta às mais variadas agências agressivas.
Não por acaso, no ritual de derrubada da roça nova ädwaajä edeemi’jödö, um
dos cantos executados é o wadeeku ewa’tädö, momento em que o ‘dono do canto’ ou o
cantador (com seus duplos-auxiliares) resgata os duplos extraviados da mandioca-brava
e dos cultivares (ädeeja ekaato) que serão plantados nas novas roças. Ao trazer de
volta os duplos da ädeeja, a ação ritual garante a vitalidade da roça e dos alimentos que
serão consumidos pelos Ye’kwana. Este canto wadeeku ewa’tädö realizado no festival
da derrubada da roça também é feito durante o longo canto de cura do doente (kädäijato
ewankänäjöödö). A letra é praticamente a mesma, o que muda é o chäämadö, o motivo
melódico que é sua marca distintiva. Parece haver no âmbito dos cantos aichudi e
ädeemi uma característica recorrente: partes (chunakadö) ou estrofes praticamente
idênticas são executadas em contextos rituais distintos, as quais se diferenciam entre si
!
')'!
pelo ‘caminho do canto’. Observamos que certas partes do canto köyeede weja’kadö
(‘saída da mandioca-brava’) são semelhantes àquelas realizadas no canto shiichu’kä
weja’kadö (‘saída do recém-nascido’).
No caso dos cantos kädäijato ewankänäjöödö e ädwaajä edeemi’jödö (um
aichudi, outro ädeemi), há partes ‘idênticas’ (como explicado anteriormente) que são
executadas nos dois cantos. O que é notório é que estas partes são recorrentes em
diferentes rituais porque realizam as mesmas ações nos contextos em questão. Neste
caso, o que está em jogo é a recuperação dos duplos extraviados/roubados da pessoa
doente (kädäijato) ou da mandioca-brava enfraquecida. Tanto em um caso quanto no
outro, o trabalho do cantador é o mesmo: sair à procura das partes dispersas (ou seja,
dos duplos) da pessoa ou da mandioca-brava, que foram capturadas pelos
odo’shankomo, e trazê-las de volta. No canto, ambas são chamadas de umuudedö:
“Ädeeja mesma coisa do paciente, seu filho, por isso que chama umuudedö, chama a
ädeeja também, você criou mandioca, você plantou desde pequeno, olhando a roça,
chama seu filho mesmo, o marido da mulher faz primeiro a roça, depois limpa, por isso
que é seu filho”, disse Contrera180.
O vocativo no canto kädäijato ewankänäjöödö pode mudar caso o doente já não
seja uma criança, e assim pode ser chamado a partir dos seguintes termos: kumakani
(jovem adulta), kamaayuwa (jovem adulto), yadaayedö (pai ou avó), waajadu (esposa),
yakoonädä (irmão mais novo), nojishamodö (avó) etc. Os vocativos no canto para os
duplos da mandioca-brava (ädeeja ekaato) são outros. Além de umuudedö (‘teu filho’),
yumuudedö (‘meu filho’), estes duplos são chamados pelos nomes das partes ou
extensões da mandioca-brava que foram capturadas: como yedeejadö kumuniyawa
(‘restos/farelos da minha ädeeja’); yedeejadö chöjönadu (‘beiju feito ontem’); yedeejadö
fänweniyu (‘talo da minha ädeeja’); yedeejadö munudu (‘sangue da minha ädeeja’);
yedeejadö emaniyu (‘cascas da minha ädeeja’); yedeejadö yadeesedeiya (‘folha da
mandioca’); yedeejadö ejenwaniyu (‘raiz grande da minha ädeeja’); yedeejadö
yenuwekedu (‘olho da minha ädeeja’); yedeejadö ejömeniyu (‘raiz pequena da minha
ädeeja’).
O trabalho de recuperação dos duplos é feito por meio da invocação de inúmeros
entes que vão ajudar o cantador a fazer uma varredura nos diversos mundos onde os
duplos possam estar e depois os duplos-transformação (dhamodedö) do cantador vão
levar um fio até o(s) local(is) onde os duplos encontram-se aprisionados e é por cima
deste fio (que é fio do duplo do cantador) que vão retornar à casa de seus pais, ali onde
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
180
Arquivo: Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'))!
está o seu corpo praticamente morto181. Devo destacar que os duplos-transformação
(dhamodedö) do ‘dono de canto’ desempenham uma única ação: levam o fio do
cantador aos mais longínquos domínios cósmicos e amarram-no em diferentes
entes/elementos, permitindo, por exemplo, a caída dos cantos de Chawaayudinnha no
topo da cabeça do cantador e a realização de diversas ações rituais, como veremos.
Como não foi possível transcrever e traduzir o longo canto kädäijato
ewankänäjöödö, apresento somente duas partes, uma que descreve a amarração do fio
do duplo-transformação do cantador e outra que é a parte final, quando o duplo do
doente retorna para perto de seus pais, para sua casa. Entre estas duas partes, há uma
infinidade de ações realizadas pelo cantador e seus auxiliares e algumas delas serão
destacadas nas próximas páginas. A primeira parte do canto se diferencia
profundamente das demais porque seu chäämadö (motivo melódico), além de ser
diferente impõe outra velocidade, uma cadência que é expressão da pressa do cantador
e dos familiares do doente em descobrir onde os duplos da pessoa estão escondidos.
Existem inúmeras armadilhas preparadas pelos inimigos dos Ye’kwana e caso o duplo
caia em uma delas, a pessoa não sobreviverá. Assim explica o cantador:
Antes de trazer o corpo do doente [äkaato], tem que falar tudo, onde você
está? No mar, na serra, no fundo da terra, ou em cima, aqui tem cachoeira
também, em cima, onde o avião passa, Tödöma sodö, soto wäämatoojo
[‘que mata gente’], quando fechar o ouvido, aí tu não escuta mais. Se
chegar nessa cachoeira o paciente morre, por isso que você fala tudo, tem
que voltar aqui, tem sua mãe, irmã, sua prima... Tem uma pedra, a gente
chama toja, se passar aquele toja, se pisar, escorrega, ele não consegue
levantar, aí já tá morto, lá em cima. Por isso você tá fazendo muito rápido,
tá indo atrás. Nuunä leva o corpo, se tá na lua, tem que voltar nessa terra.
Essa primeira parte que ele tá cantando, ‘Você tá onde? Aqui? Em cima?’.
Tá falando rápido, porque o paciente tá muito grave por isso que tá
falando rápido, pra achar logo. Paciente tá indo devagar, tá chegando lá
na cachoeira, já passou, outra cachoeira... Você tá indo atrás, pra pegar
ele, pra trazer de volta. Quando terminar essa fala tudo, fala fiya’kwa
também, pra escutar bem, shinhaawe182. Aquele paciente não escuta,
quando chamar ele, porque tá com ouvido fechado, tapado, não pensa
aqui, só pensa lá, por isso que chama fiya’kwa e shinhaawe para abrir o
ouvido dele, aí ele pode escutar o que Manuel está falando. Escutou a
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
181
No pensamento ye’kwana, a ausência dos duplos no corpo é vista como morte, assim como entre os Tiriyó,
cujo termo para designar uma pessoa inconsciente é a mesma para dizer que alguém está morto: “one diagnosis
of sickness is soul-loss, and here the dividing line between sickness and death becomes blurred - the state of
someone unconscious in a coma or dead is described by the same word, wakenai. This term literally translates as
'not being' and the answer to the question 'what is not being' is the soul (Rivière, 1997: 142). É interessante notar,
como observamos na Parte 1, que em diversos contextos iniciáticos que envolvem alto consumo de caxiri ou
substâncias alucinógenas, quando o iniciando desmaia os presentes dizem: Könäämai (‘Morreu’).
182
Na Parte 3, detalharemos o processo de aplicação de fiya’kwa (termo usado para se referir a certos pássaros
imitadores, às plantas mada e a sapos shinhaawe) nos ouvidos das pessoas como forma de ‘limpar’ ou
‘desintoxicar’ os ouvidos e de encorporar propriedades de certas substâncias ou entes que favorecem, por
exemplo, o aprendizado de línguas estrangeiras ou dos cantos aichudi e ädeemi.
!
')*!
palavra de Manuel, ele parou, olhou pra cá e voltou pra cá. Terminou,
depois começa esticar fiozinho do kädäijato183.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Canto 3. Wadeeku ewa’tädö (excerto – Kädäijato ewankänäjöödö)
Cantador: Luís Manuel Contrera
1.
184
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Madedeeku Madedeeku
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
Teu fio, amarre
Madedeeku Madedeeku
[ morcego dede ]
No dedo da minha mão, no centro
185
Vá por baixo do seu céu
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Madeedeji Madeedeji
Umuudedö amäädö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
Teu fio, amarre
Madeedeji Madeedeji
[ morcego dede ]
186
No dedo da mão do teu filho , no centro
Vá por baixo do seu céu
!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Kuseedewa Kuseedewa
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
!
!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Kusewi Kusewi
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
!
!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
18. Danoko Danoko
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
!
!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Danokoya Danokoya
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Amäädä akajudu dajishaije töötä aweichö jäkäne
9.
Teu fio, amarre
Kuseedewa Kuseedewa [ morcego dede ]
No dedo da minha mão, no centro
Vá por baixo do seu céu
Teu fio, amarre
Kusewi Kusewi
[ morcego dede ]
No dedo da minha mão, no centro
Vá por baixo do seu céu
Teu fio, amarre
Danoko Danoko
[ morcego danoko ]
No dedo da minha mão, no centro
Vá por baixo do seu céu
Teu fio, amarre
Danokoya Danokoya
[ morcego danoko ]
No dedo da minha mão, no centro
Vá por baixo do seu céu
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
183
Arquivo: Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
-kä, marca de modo imperativo.
185
Akajudu, ‘seu céu’. Aqui o enunciador refere-se aos locais mais altos que somente estes morcegos, duplostranformação do cantador, alcançam.
186
No canto, o enunciador se dirige a seus duplos-transformação dhamodedökomo, como os morcegos e
aranhas, usando o pronome pessoal ‘tu’, amäädä, assim como trata a mãe ou o pai do doente por ‘tu’.
184
!
')+!
187
Ättäimä atujudu jokonno yewaadekujaimmädäne
Udaanaweedu annawäne yewadekujaimmädäne
188
No cume da serra Ättäimä, meu-fio-amarrei
No centro da roça, meu-fio-amarrei
189
Madinhawa wadeekudu sakuudadö
wätumamödö jonno
Sumaúma de Madinhawa , verde
está crescendo
190
28. Detöwonno Anaicha tööjödö detöwonno
Fuununu äätuju’takämäne föödetöwonno
Kajuwakudawanadönnha kajuakeenajotödönnha
!
Madinhawa wadeekudu sakuudadö
wätumamödö jonno
Detöwonno Anaicha tööjödö detöwonno
Fuununu äätuju’takämäne föödetöwonno
191
Kajuwakudawanadönnha Adiyamaakadi jona
yatajäichö, kajunkadönnha
35. Amäädä waadekui ewajötäkäne
Fonönkawadu
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
!
!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Ejonishiicheweedu
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
!
Em cima da serra Anaicha, em cima
Tristeza saindo pelo pilar central
pelo cume da serra
No céu iluminado, no fim do céu
Sumaúma de Madinhawa, verde
está crescendo
Em cima da serra Anaicha, em cima
Tristeza saindo pelo pilar central
pelo cume da serra
No céu luminoso, o fio encosta em
Adiyamaakadi e no fim do último céu
Teu fio, amarre
192
Fonönkawadu
[ aranha moyoi
]
No dedo da minha mão, no centro
Teu fio, amarre
Ejonishiicheweedu
[ aranha moyoi ]
No dedo da minha mão, no centro
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
187
Ättäimä é o nome de uma serra no rio Ventuari, abaixo de Kakudi, com um formato cônico, pois era a casa de
Yudeeke e Shichäämäna, gêmeos demiúrgicos ‘filhos de Wanaadi’ que foi abandonada quando Odo’sha a
invadiu. De lá, os gêmeos construíram outra casa redonda (ättä) no rio Uraricoera, depois fugiram de novo.
188
A forma verbal yewaadekujaimmädäne é construída a partir do nome wadeeku. Tal expressão não existe na
fala cotidiana, na qual a construção equivalente seria wadeekui wewa’täi (Passado recente perfectivo) ‘amarrei
meu fio’.
189
Madinhawa é, segundo o cantador, um kajunnhano, pessoa celeste dona do algodão (wadeeku) que cresce
em diferentes tipos de árvores semelhantes à sumaúma (kumaaka), wadeeku ejö ou wasa’deku ejö (‘tronco de
algodão’). Os Ye’kwana fazem uso do algodão em diferentes contextos. Quando vão espremer a massa da
mandioca (feita a partir das manivas da roça nova, sakuuda, ou quando vão usar um tipiti pela primeira vez),
colocam dentro um chumaço de wasa’deku, algodão, que é concebido como um fermento (expressão deles) que
faz a massa render e alimentar as pessoas durante mais tempo. Quando os frutos destas árvores caem, eles vão
se abrindo com o sol, o algodão que está ali dentro, vai aumentando de tamanho. Ao colocar na massa de
mandioca o wasa’deku, o alimento adquire esta afecção. Um interlocutor disse que também usam o algodão na
massa para que a ‘mandioca não fique fraca’. Na ocasião não investiguei o assunto a fundo e me parece que há
uma relação com esta imagem da sumaúma crescendo na serra. Tenho a impressão de que esta imagem
exprime o início do processo de dispersão do fio do cantador que aos poucos vai ampliando a sua área de ação
no sentido de reconectar o duplo à pessoa adoecida. Trata-se uma percepção minha que deverá ser
aprofundada, pois durante as sessões de tradução com o cantador muitas coisas ficaram pelo caminho e
merecem esclarecimentos.
190
Anaicha é o nome de outra serra na região do alto Ventuari, elemento central na geografia ye’kwana, o local
onde Kuyujani, um dos ‘ancestrais’ dos Ye’kwana, se refugiou durante uma enorme inundação (tunaamö) que
aconteceu no começo dos tempos e de onde partiu para demarcar o território ye’kwana. Ali também viveu
Majaanuma.
191
Kadeedi afirma que adiyamaakadi é o nome de uma serra no céu de Wanaadi e Contrera, por sua vez, diz
que se trata de uma casa redonda, kömaichomo, ‘nossa casa’, que está situada lá em cima no céu. Vemos de
forma reiterada a equivalência entre serra (föö) e casa redonda (ättä), já que a primeira é a transformação de
uma casa antiga construída pelos primeiros humanos.
192
Moiyoi é um tipo de aranha que existe nesta terra e só caminha por este mundo, não sobe até o céu, como os
morcegos madedeku. Esta aranha sobe até a copa das árvores.
!
')#!
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Yamadikiwa
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Teu fio, amarre
193
Yamadikiwa
[ aranha waijhataka ]
No dedo da minha mão, no centro
44. Amäädä waadekui ewajötäkäne
Yamanadikiki
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Teu fio, amarre
194
Yamanadikiki
[ aranha mo’diki ]
No dedo da minha mão, no centro
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Wayakaaduwa
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Teu fio, amarre
Wayakaaduwa
[ aranha moyoi ]
No dedo da minha mão, no centro
Amäädä waadekui ewajötäkäne
Wayakekewa
Yaamädö yadaadö antawonno dojötawonno
Teu fio, amarre
195
Wayakekewa
[ aranha sodoja
]
No dedo da minha mão, no centro
A cena que se desenha nestas estrofes é uma espécie de espalhamento ou
distribuição do cantador por meio de sua transformação em uma multiplicidade de
duplos dhamodedö, que são convocados para amarrar uma das pontas de seus fios no
dedo médio da mão do cantador e a outra, no dedo médio do(s) duplo(s) do doente. Os
fios dos duplos-transformação do xamã se tornam caminhos por onde o duplo do doente
retornará, pois nos locais onde está escondido e aprisionado não há caminho, e por isso
é preciso construí-los. Os entes invocados são dois tipos de morcego de origem celeste
(dede e danoko), que voam durante a noite de forma veloz e estão sempre em
movimento, e quatro tipos de aranha (moiyoi, mo’diki, waijhataka e sodoja) cujos
deslocamentos se dão num eixo vertical e são seres astutos que sabem se proteger
bem. De acordo com Luís Manuel Contrera, os duplos-transformação de um cantador ou
‘dono de canto’ são responsáveis pela ampliação do campo de ação deste xamã ao
esticar e amarrar os seus fios em distintos lugares, os quais vão se configurar como
caminhos.
Ele tá cantando, procura ele, onde ele está? Ele pede pro madedeku
procurar, se ele achar, amarra o fiozinho dentro desse aqui, nesse fiozinho
puxa para cá, casa dele. Você tá cantando, aqui tem sua mãe, seu pai,
sua irmã, sua avó, sua casa, tudo, as coisas dele, rede, assim que canta.
Se fosse de baixo, Ko’yejennha, vai também könooto [japu-verde
Psarocolius viridis], eles andam tudo, por isso que ele manda procurar, vai
embaixo ele faz buraco, se ele achar, manda madedeku de novo fiozinho
pra puxar pra cá. Como resgatar pessoa, se uma pessoa cair dentro da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
193
Waijhataka, outro tipo de aranha, um pouco maior que moiyoi. Ela se esconde debaixo da terra e seus fios
são tecidos no sentido cima/baixo.
194
Mo’diki é extremamente sagaz, sabe se esconder bem quando está em apuros, ela entra na terra, faz um
buraco fundo e fecha-o e assim se protege. Só depois que a ameaça passar, ela sai de novo para a superfície.
195
Sodoja faz seu esconderijo dentro das grandes árvores.
!
')$!
caverna? Como você vai tirar ele? Jogar uma corda né, puxando, assim
que ele tá contando. Para trazer corpo das crianças, paciente, fio, ligação
para chegar o corpo do kädäijato e do ädeeja também, mesma coisa.
Todos eles madedeku faz, estica fio lá também no céu, lá no outro lado do
mar também e debaixo, Ko’yejennha, Odo’sha leva o espírito do pessoal,
leva embaixo, em cima ou do lado do mar, por isso que você manda
madedeku esticar fiozinho, aí nesse fiozinho, aquele espírito dele, veio
com fiozinho. Esse madedeku fica lá no céu, não é aqui não. Esse fio vai
pro céu, Chawaayudinnha, onde tem ädeemi, aichudi, vem aqui, depois
vai onde tem o corpo do paciente, no mar, dentro da serra, lá Odo’sha
leva, dentro da caverna. Ele amarra no dedo do paciente até chegar na
casa deles. Nesse fio, o paciente vem até chegar aqui, por isso que estica
daqui mesmo.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Nos versos 25 e 26, o enunciador, que é o próprio cantador, diz: ‘Amarrei o meu
fio’ (wadeekui wewa’täi), no cume da serra Ättäimä e no centro da roça. Em primeiro
lugar, devemos notar que nestes versos o fio referido é o fio do duplo do cantador
(wadeeku ekaato) e não o fio de seu duplo-transformação (dhamodedö). Ainda que
ambos sejam extensões do cantador, o duplo äkaato e, mais especificamente, o duplo
do olho (ayenudu ekaato) é a expressão de sua personitude e vitalidade. O que vemos
aqui é mais uma forma de ‘espalhamento’ do xamã que desloca o seu duplo do olho até
o centro de zonas originárias como Ättäimä, a antiga casa redonda (ättä) que os gêmeos
demiúrgicos Yudeeke e Shichäämäna construíram no alto Ventuari, e o centro da roça
que lá existiu. A lógica concêntrica que marca o pensamento ye’kwana se faz sentir
mais uma vez, pois os espaços de comunicação do cantador com os entes e paisagens
cósmicas situam-se no topo do nhududui, eixo central da serra (casa), ou no centro da
roça (ädwaajä annawäne) - replicação do centro (anna) da casa redonda onde fica o
pilar central. O fio do duplo do cantador sai pelo topo de sua cabeça, segue num eixo
vertical até o cume das serras/casas e continua seu percurso até o ‘fim do céu’, ‘até o
fim do último céu’, onde vive o demiurgo, lá onde é sempre iluminado. É também pelo
topo da cabeça/serra/casa que a tristeza e a saudade dos pais do doente e do cantador
sobem e caminham até o local onde estão os duplos perdidos.
Depois de cantar estes versos, o cantador pede ajuda aos pajés (föwaiyantomo)
que vivem em Chawaayudinnha, céu dos cantos, lá onde enunciam ininterruptamente os
cantos de cura. No dia em que registrei este excerto, Luís Manuel Contrera também
cantou um pequeno trecho relativo a este pedido de auxílio:
!
')%!
Kajumakadönnhanone
Kawaashiyanadi kawaichö
Edenhakanenaamo
Töwädamäinhe töödha
Natadonkwanamone
Iyääjäkä kene inhanno kene ma
Adonödökomo kene
yumuude yumuude
Sedujedökädämma
Wadonömajoiye
Aquele que é do céu mesmo
Tabaco de Kawaashiyanadi
Eles estão curando
Só eles que fazem isso
Curam
Por isso aqueles de lá
Sua força vital
Meu filho, meu filho
Sua inteligência
Vou curá-lo
Kajumakadönnhanone
Madaka iyatojoinhe
Atadonkwanamone
Nhanno kene ma adonödökomo’kwä kene
Umuudedö sedujedö’kwä
Wadonömajoiye
Tösotojötojone
Tösejjedömajone
Tösedujedimajone
Töwidiikimajone
Aquele que é do céu mesmo
Divide comigo seu maracá
Que cura
Um pouco da força vital deles
A inteligência do teu filho
Vou curar
Vai ficar como uma pessoa
Vou trazer a sua inteligência
Vou trazer a sua inteligência
Vou trazer o seu cristal
Em seguida, Contrera fez uma bela descrição dos pajés celestes e teceu
comentários sobre o processo de recuperação do doente que estão abaixo transcritos.
Kanno madaka niyekwatoodö, määtä madaka tojoyeinhe tönwanno, kanno
naadonkwatodöje, kanno adonichomoke wadonkwaiye.
Eles tocam maracá, lá seus maracás ficam em cima deles, eles estão
curando, eles têm força vital para curar.
Määyä önnedö chäädächaajä naadö kanno adoniyökomo ke.
“Esse aqui, meu filho, está doente”, eu falo. Eles têm suas forças vitais.
Edäje sotooje töwöje. Töwö je’da daane, aneja töweiye nai?
Ele recupera sua forma, como pessoa. Será que ele já não é uma pessoa?
Será que é outro?
Töwäsekaajo, töwöje tösotojötojone, sotooje yaawä.
Emagrece e então recupera a saúde, volta a ser como uma pessoa.
Mädääje, töwidiikimajone, sejjeke, shejjedöjadädä, chötajätödöne, shejjedö
yeiyajä.
Isso, o seu cristal está de volta, com a sua inteligência, toda a sua
inteligência, seu pensamento, sua inteligência.
Sadädä nichotajä’a, kaja yääje ne’ja, maama ke jenhema, önnedö’kä ne’ja ke
jenhema.
Ele pensa na sua vida pra cá, em sua mãe ou em seu filhinho.
!
')&!
Mädääje yä’dödö yaawä, tösejjetojoone, tösejjedömajone, wishejjedömajoiye,
wishotojötojoiye, töwö je’da yeichöjonno wödöjoiye.
Assim que eu canto, para trazer a inteligência dele, vou dar a ele a
inteligência, vou dar a ele a sua forma de pessoa, ele não está no seu jeito
próprio.
Widiikimajoiye, wichawesadumajoiye, soto je’da.
Vou trazer de volta o cristal, vou colocá-lo dentro de sua cabeça, ele não
está como uma pessoa.
Widiiki näwaaka yaawä, jhu’jä akammaja yaawä ooje yaawä mädä chawesadui.
O cristal está dentro agora, está dentro da cabeça dele agora, no cérebro
dele.
Yääje töwö nichotajä’a ka yääje damma unwanne ka wanä yaawä, weichakoono,
maama weichame ne’ja ke jenhema nichotajä’a yaawä.
Assim, ele se lembra que está longe de sua vida, da sua comunidade, pensa
em seus amigos, em sua mãe.
Mädääje mädääna yaawä, mädääje nadöjemma.
É assim, então é isso, é só isso mesmo196.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
No Capítulo 2, falamos sobre os diversos duplos que constituem a pessoa
(äkaatokoomo) e o ‘duplo do olho’ (ayenudu ekaato), que é índice de vitalidade e de
importantes
faculdades
como
tö’tajätödö
(‘pensamento’)
e
sejje
(‘sabedoria’/
‘inteligência’). Com frequência, os Ye’kwana se referem ao duplo do olho de um
interlocutor dizendo äsejjedö (‘tua sabedoria’). Nos fragmentos transcritos, vemos o
esforço do cantador em transferir força vital (adoni) dos pajés celestes para o doente,
recuperar a ‘sua inteligência’ (duplo do olho) e trazer de volta o seu cristal (widiiki),
continente de sabedoria, para dentro de sua cabeça. Sem estes aspectos, reitera o
cantador, ele não é uma pessoa (soto je’da)197. O trabalho de cura implica na
reconversão em uma pessoa propriamente humana (soto), pois o espalhamento de seus
duplos conduz a pessoa a um estado de extrema vulnerabilidade, equivalente a uma
condição de liminaridade. A recuperação do doente está diretamente associada ao
retorno do duplo do olho no corpo da pessoa: “Aquele paciente, de repente acorda,
sinal, vai recuperar. Se não abrir os olhos, não encontrou, continua cantando outro dia,
tá rodando nessa terra, mesmo canto”, explica Contrera.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
196
Arquivo: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
Interessante observar que os Yanomami percebem a condição do doente de forma semelhante, os parentes
da pessoa dizem que ela “não se sente uma pessoa” (puhi yanomamimi) ou que ela já não reconhece mais seus
parentes (Luciani, 2016: 51).
197
!
'*(!
O canto kädäijato ewankänäjöödö constrói ao longo das suas dez horas de
duração inúmeros agenciamentos para trazer de volta os duplos, a vitalidade e a
inteligência da pessoa. Entre eles, destaca-se a enunciação dos nomes de entes ou
elementos impregnados de adoni (vitalidade) do lago celeste Akuuwena ou de nomes de
pessoas antigas que, depois de serem capturadas ou se perderem em diversos mundos,
conseguiram voltar a salvo à sua aldeia de origem. É o que ensinam as narrativas
wätunnä sobre Makusani ou Mominhadu, como observa Kadeedi: “Ele não morreu, ele
voltou mesmo, por isso que a gente canta”. Em seguida, a parte final do canto, momento
em que o duplo do doente (kädäijato ekaato) é resgatado pelo cantador e por entes
auxiliares e conduzido desde a mais remota e perigosa região (dama mänsemjo, ‘outro
lado do mar’) até a área de cabeceiras (Yujudunnha), centro do mundo, onde os pais do
doente e o cantador aguardam a sua chegada, sentados ao redor do pilar central da
casa.
Canto 4. Wadeeku ewa’tädö (Parte final Kädäijato ewankänäjöödö)
Cantador: Luís Manuel Contrera
1.
Fadaana mönnejudu kene nai
Fädufädimä akäätäajä
Iyääne mökaakä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Está na ponte sobre o mar?
198
Fädufädimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
Dinhaaku menejudu kene nai
Adaneimä akäätäajä
Iyääne mökaakä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Está na ponte do Orinoco?
Adaneimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
13. Kadooni nejuudu kene nai
Kidiiwayuimä akäätäajä
Iyääne mökaakäne
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Está na ponte do Caroni?
Kidiiwayuimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
198
As pontes (meneju) são troncos de árvores caídos sobre os corpos d’água. Os nomes das árvores
mencionadas nos versos a seguir são: fädufedi, adanne, kidijainhadi (nativa da região do Orinoco até o rio
Cuntinamo), äshadu (tipo de palmeira), wanaakoko, mayujaama (só tem na região de cabeceira) e aminha.
Interessante notar a presença do sufixo –imä/-imë/-imö que em muitas línguas karíb remete a algo descomunal,
gigantesco, excessivo ou ‘sobrenatural’ (cf. van Velthem, 2003 e Caesar-Fox, 2003: 191-192). No entanto não
encontramos o uso deste sufixo na fala cotidiana.
!
19. Fadaawa menejudu kene nai
Äshaduimä akäätäajä
Iyääne mökaakä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
'*"!
Está na ponte do Paragua?
Äshaduimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
Medeewadi meneju kene nai
Wanaakokoimä akäätäajä
Iyääne mökaakäkä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Está na ponte do Caura?
Wanaakokoimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
Yemeekuni menejudu kene nai
Mayujaimä akäätäajä
Iyääne mökaakä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Está na ponte do Emecuni?
Mayujaimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
37. Kuntanaamä menejudu kene nai
Aminhaimä akäätäajä
Iyääne mökaakä
Naködefadö umuudedö
Töwämukudänkädä’da
Yawadeekui sedemajoiye
Äkuudashai imököta
Yamaana Yamaana
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Kajuwojöwadönnha
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane
Kuwewauwä natawodhemöjane
Wanaadu mudenchawä nätödenhakajane
Está na ponte do Cuntinamo?
Aminhaimä já cortada
Por cima dela
Chamo teu filho
Sem parar
Meu fio vou levar
199
Nhäädä wojööwaka
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Äkuudashai imököta
Tua canoa, vamos deixar lá
Yamaana Yamaana
[ pato yuduma ]
Teu filho desaparecido, preso
No fim da terra
Onde não tem caminho
Entristecido
Kuwewau o cercou
Wanaadu sentado no banco fez
pajelança
Perto daquele lá
Você está indo por cima do seu rio
Tua canoa, vamos deixar lá
54. Äkuudashai imököta
Yumana Yumana
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededemajookä
Ööjona tödöenene
Woojöwaka tödöenene
Yadonömadöje
Anödä tadonömajone
Tua canoa, vamos deixar lá
Yumana Yumana
[ pato yuduma ]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
Até a mim
Até aqui perto
Alegro-me
Tua mãe está alegre
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
199
Esta forma verbal (imököta), usada na fala ritual, tem a marca de pessoa dual agentiva (k-), que remete ao
pronome köwö 1+2, eu e você. Neste caso, trata-se do duplo do cantador e seu interlocutor, Yamaana, dono da
canoa, um tipo de pato denominado yuduma.
!
'*'!
67. Äkuudashai imököta
Wöyaa Wöyaa Wöyaa
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Wöyaa Wöyaa Wöyaa
[ pato wiwiyu ]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
Äkuudashai imököta
Wishia Wishia
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Wishia Wishia
[ pato wishishi ]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
85. Äkuudashai imököta
Tunaana Tunaana
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Tunaana Tunaana
[pássaro tunaana]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
Äkuudashai imököta
Shuduutuwe
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Shuduutuwe
[ pato wishishi ]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
103. Äkuudashai imököta
Fenawana
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Fenawana
[ pato wishishi ]
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
Äkuudashai imököta
Kawöna
Tänkanoinhe’da umuudedö wöötajä
Tötakanoinhemönönnha
Nentumöane nhäädä wojööwakane
Tua canoa, vamos deixar lá
Kawöna
Teu filho desaparecido, preso
Onde não tem caminho
Entristecido, perto daquele lá
[ pato wishishi ]
!
'*)!
117. Äkuudashai imököta
Amäädä atunadö dajishaiye töötä aweichäjäkä
Madatakamjano wejenijenimadö ejoodhakäkä
Umuudedö ishededeemajookä
Tua canoa, vamos deixar lá
Você está indo por cima do seu rio
Por cima do balanço das ondas
Teu filho traz
Umuudedö ekaato ishededemajokä
Yatudeiya Yatudeiya
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Umuudedö ekaato ishededemajokä
Majudushi Majudushi
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Duplo do teu filho, traz
Yatudeiya Yatudeiya
[ jacaré yadiiwe ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
Duplo do teu filho, traz
Majudushi Majudushi
[ jacaré yadiiwe ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
129. Umuudedö ekaato ishededemajokä
Shedeenama Shedeenama
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Umuudedö ekaato ishededemajokä
Shimjuna Shimjuna
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Duplo do teu filho, traz
200
Shedeenama Shedeenama
[ ködaatai ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
Duplo do teu filho, traz
Shimjuna Shimjuna
[ jacaré adenai ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
Umuudedö ekaato ishededemajokä
Washiwashimuna
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Duplo do teu filho, traz
Washiwashimuna
[ jacaré adenai ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
Umuudedö ekaato ishededemajokä
Edakamaana Edakamaana
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Duplo do teu filho, traz
Edakamaana Edakamaana [ mucura yukuni ]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
145. Umuudedö ekaato ishededemajokä
Utudi Utudi
Madatakamjano wejenijenimadö yoodhakäkä
Ayennajoojoimökaawä ishededemajookä
Duplo do teu filho, traz
Utudi Utudi
[crocodilo kaimana]
Por cima do balanço das ondas
Em cima do teu nariz, traz
Amäädä umuudedö wejöödö chöködemekäkä
Amäädä Tidikiye Tidikiye waköödefatame
Teu filho está chegando, alegre-se
Você Tidikiye Tidikiye, eu chamei
201
[kudukwadu ]
Amäädä umuudedö wejöödö chöködemekäkä
Amäädä Kudushi Kudushi waköödefatame
Teu filho está chegando, alegre-se
Você Kudushi Kudushi, eu chamei [kudukwadu]
Amäädä umuudedö wejöödö chöködemekäkä
Amäädä Yajädöneweyu waköödefatame
Teu filho está chegando, alegre-se
Você Yajädöneweyu, eu chamei [kudukwadu]
Amäädä umuudedö wejöödö chöködemekäkä
Teu filho está chegando, alegre-se
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
200
201
Trata-se de um tipo de gafanhoto.
Pássaro uru (Odontophorus capueira).
!
'**!
Amäädä Kudutuwa Kudutuwa waköödefatame
Você Kudutuwa Kudutuwa, eu chamei
[kudukwadu]
Madiyani detöwä ätujunumakonto Tidikiye Tidikiye
takonodä Kudushi akänädä
Em cima da serra junto Tidikiye Tidikiye
com seu irmão Kudushi, juntos
Madiyani detöwä ätujunumakonto Yajädöneweyu
takonodä Kudutuwa akänädä
Em cima da serra junto Yajädöneweyu
com seu irmão Kudutuwa, juntos
159. Eduuwane eduuwane umuudedö wöötajä
nätödöichönaane
Agora mesmo teu filho desaparecido chegou
Aanödä tadonömajoone
Omodä tadonömajoone
Yadonömadööje
Ädhedamunakakä aanödä wojööwawä
Aanödä emuwaawä
Mayawe wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Tua mãe se alegra
Teu pai se alegra
Alegro-me
Senta perto de tua mãe
Na mão da tua mãe
Sou Mayawe, wejumma, por isso com
seu filho estou
202
Vem cá meu filho , vamos voltar
Yaaduna wejummadötö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Yaaduna, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
169. Kumaadadi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Kumaadadi, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Yaadadi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Yaadadi, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Kumaadedo wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Kumaadedo, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Awödadi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Awödadi, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
177. Aweejuma wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Awetashi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Aweejuma, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Sou Awetashi, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
202
Aqui o enunciador trata o duplo do doente por ‘meu filho’, önnedö/yumuude.
!
'*+!
Mayanwenadi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Mayanwenadi, wejumma, por isso
com seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Ködaani wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou Ködaani, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
185. Massewi wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Wadeejusawa wejummadö tö öwööne yääje
yeijäkä tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Ajäädiyawa wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
191. Kataweju wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Awaadejui wejummadö tö öwööne yääje yeijäkä
tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
203
195. Umuudedö wänijatajötaiye
töwemönakamöje’da wänijatajötojoiye
Anödä wojööwawä
Omodä wojööwawä
Sou Massewi, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Sou Wadeejusawa, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Sou Ajäädiyawa, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Sou Kataweju, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Sou Awaadejui, wejumma, por isso com
seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
Teu filho vou fixar
Para não voltar para lá, vou fixar
Perto da tua mãe
Perto do teu pai
As ameaças mais frequentes aos duplos da pessoa humana ou da mandiocabrava (ädeeja) são agentividades controladas por Wiyu, nome que designa tanto o
‘dono’ dos ambientes aquáticos, que assume a forma de uma cobra descomunal, quanto
os seus ‘mandados’ (anonö), entes dos mais diversos, espalhados por igarapés,
cachoeiras, corredeiras, rios etc. Um dos nomes do ‘dono’ principal (ädhaajä), é
Kuwewau, ente que vive do outro lado do mar (dama mänsemjo). Contam os Ye’kwana
que todas as doenças vêm ‘de lá pra cá’, do mar onde deságuam todos os rios até as
áreas de cabeceira (Yujudunnha, centro do mundo). E as extensões da pessoa doente
são capturadas aqui (região de cabeceira) e levadas pelos odo’shankomo até o outro
lado do mar, Ko’dhejennha, terra de Kaajushawa.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
203
De acordo com a exegese do cantador, está é a forma jussiva do verbo ‘plantar’ ou ‘fixar’ algo ou alguém em
um lugar. Na fala cotidiana, o verbo seria ijhatatä.
!
'*#!
Dono da aichudi que tá cantando, ele tipo de médico, ele sabe qual é a
doença dele, o médico é assim também. Na hora de levar, o médico, olhou,
pergunta o que ele tem, e pensa na hora, acha que tem aquela doença.
Mesma coisa ädeemi edhaajä, sabe a doença, ‘ah, ele tem Odo’sha, Wiyu,
Maawade’. Ele canta onde está escondido o espírito da criança, na serra,
ou no fundo, no mar. Assim que ele tá contando agora. Ele vai cantando,
ele sabe, onde dentro do rio. Canta pra trazer o corpo dele, kädäijato, vai no
mar, no mato. Tem praia grande, lá tem tipo de odo’shankomo, Wiyu, como
gente, vive lá embaixo da sa’dada [areia], fecha a pessoa não consegue
sair, por isso que o dono da aichudi faz tudo mesmo, aquele espírito dele
vai embaixo da sa’dada, vem pra cá subindo onde a criança está, vai
procurando, ou dentro da pedra, tem pedra branca, bem grande, ele entra
também lá, se achar, ele amarra aquele fiozinho, o madedeku [duploauxiliar]. Onde tem criança doente? Onde que é que vai a ädeeja? Chega
no mar, junto com Wiyu que tá comendo esse ädeeja, por isso que aqui [na
roça ye’kwana] tá morrendo a ädeeja, por isso que traz nesse fiozinho ou
pelo rio mesmo. Esse Wiyu leva com a mão mesmo, não é com wadeeku
[fio] não. Todos Wiyu, esses grandes, estão no mar mesmo. Por exemplo,
presidente tá em Brasília, outros governadores estão em vários estados,
estado manda município, tem o prefeito, é assim mesmo. Ele que manda
pra cá [região de cabeceira]. Esse Wiyu que tá no mar não anda, ele manda
o pessoal, a turma dele para cá. Ädeeja vai pro mar, se jogar no rio pedaço
de beiju, ou farinha, se derramar no rio o chibé, aí vai até chegar no mar,
porque lá tem Wiyu grande, ele pega. Aqui a köyeede [mandioca-brava]
morre, tipo uma pessoa né? Se tirar sangue muito, você adoece, fica fraco,
dor de cabeça, assim que a ädeeja fica também. Naquele dia que ele
contou, aquele peixinho leva pedaço de beiju lá no mar, onde está chefe
deles, Kuwewau, chefe deles. Kuwewau fecha a porta para não sair ädeeja
dele, fica dentro da casa, do quarto e fecha. Eles mandam soldados para
vigiar ädeeja, tipo penitenciária, pra ädeeja não fugir. Por isso que a gente
coloca fiozinho, onde tem buraquinho, estica fiozinho, onde está ädeeja, ela
fica assim fraqueza, passando mal, sem conhecimento pra voltar. Tem tipo
uma serra, mas é areia mesmo, que fez o Fakidadu, fez o monte de areia.
Nessa casa, dentro dessa casa que chega o ädeeja, onde tem praia, areia.
Casa do Kuwewau é esse mesmo, feito de areia, ele que manda pessoal
dele pra cá, tem tuxaua aqui, ele que manda, vocês vão pra lá caçar assim.
Assim que Kuwewau manda, por cima que peixinho vem pra cá, camarão,
caranguejo. Na hora de lavar a louça, dentro do rio, peixinho tem muito,
porque tem resto de comida, ele come, come e vai embora204.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013/2015)
Assim como as extensões da mandioca-brava são levadas por gente de Wiyu até
o ‘outro lado do mar’, os duplos da pessoa também têm o mesmo destino, são
aprisionados por Kuwewau (vide estrofe da linha 43). É digno de nota que o retorno do
duplo, descrito nos versos 01-37, refaz o percurso de alguém que está no leste, no
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
204
Arquivos: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC,
Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC, Ye'kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'*$!
litoral, e vem subindo os rios que levam ao território ye’kwana: Orinoco, Caroni,
Paragua, Caura, Emecuni (afluente do alto Caura) e alto Cuntinamo, situado no centro
do mundo, Yujudunnha. Por cima destes corpos d’água existem ‘pontes’ (meneju) sobre
as quais o fio do duplo do cantador caminha para se aproximar ao paradeiro do duplo do
doente e tornar-se um caminho. Nas linhas 43 a 148, o enunciador do canto chama uma
diversidade de seres que não são os seus duplos-transformação, são simplesmente
gente que não se vê e que são acessadas somente por meio dos cantos. É o caso dos
patos que vêm trazendo o duplo do doente em sua canoa invisível por cima de ‘seu rio’,
isto é, pelo seu caminho próprio. Outros animais (jacarés, gafanhoto, mucura) também
auxiliam na subida do duplo até a região de cabeceira, onde se situam as comunidades
ye’kwana.
!
Mapa 2. Bacia do Rio Orinoco
Mapa 3. Região de Cabeceiras (Yujudunnha)
'*%!
!
'*&!
A chegada do duplo do doente (kädäijato ekaato) é anunciada na linha 149,
quando os pássaros kudukwadu (uru, Odontophorus capueira) sentados no topo da
serra se alegram com a sua aproximação. Estes pássaros são chamados pelo cantador,
pois, como explicou Contrera, andam sempre em grupo, nunca se separam. Esta
característica, presente também em outros animais, é índice de que eles têm controle
sobre uma potência agentiva que existe em algumas plantas mada denominadas
wejumma (sem identificação), as quais são capazes de atrair ou trazer para perto entes
queridos que estão distantes. Não é fortuito que nestes versos os pássaros uru
apareçam em dupla: Tidiye e seu irmão Kudushi; Yajädöneweyu e seu irmão Kudutuwa.
Usa-se wejumma para atrair uma pessoa perdida; para aproximar a pessoa com quem
se pretende casar; para manter uma comunidade unida ou, como se viu nas linhas 165194, para atrair o duplo do doente para perto de sua casa, para fazê-lo retornar ao seu
corpo. Nestes versos, a transformação do duplo do cantador em wejumma se expressa
pela repetição da fórmula:
(Nome de wejumma) tö öwööne yääje yeijäkä tumuudejä’ne waane
Ä’kää yumuude kemönnakaiye
Sou wejumma, por isso com seu filho estou
Vem cá meu filho, vamos voltar
O duplo do cantador impregnado com a carga atrativa de wejumma chama/atrai o
duplo do doente para acompanhá-lo de volta. O vocativo agora se altera e o duplo do
doente é chamado de ‘meu filho’ (yumuude/ önnedö) e o verbo final, kemönnakaiye, é
constituído pelo índice de pessoa k- (1+2, dual inclusivo), por um morfema que se
assemelha ao män- (marca de interação entre a primeira pessoa agentiva e a segunda
pessoa objeto), pelo radical verbal ennaka (voltar) e por fim, pelo sufixo –iye, marca do
modo jussivo. Vamos voltar, eu e você, meu filho. Assim se dá uma aproximação total
entre as pessoas implicadas no verso. Em seguida, o duplo do doente volta a ser
referido como o filho de outrem, da mulher ou do homem ao lado do cantador:
umuudedö, ‘teu filho’. A ação de recuperação do doente se encerra com a fixação do
duplo no corpo da pessoa enfraquecida, ao lado de seus pais. Quando os seus olhos se
abrem, sabemos que o duplo voltou.
A ausência do ayenudu ekaato (duplo do olho) leva a pessoa a um estado de
total enfraquecimento que só poderá ser revertido com o retorno deste e dos outros
duplos extraviados ou capturados pelos odo’shankomo. O ‘duplo do olho’ também
costuma se desanexar do corpo durante o sono, como veremos a seguir.
!
'+(!
Sonhar é como morrer
A ideia de que a ausência da alma, do duplo ou do princípio vital de uma pessoa
pode produzir uma instabilidade ontológica é amplamente compartilhada entre os
ameríndios e os sonhos são, com frequência, percebidos nesta chave, vistos como uma
excorporação temporária do duplo, um passeio pelo cosmos. No primeiro capítulo, as
considerações de Lima (1996) nos serviram de baliza para escapar de dicotomias
estrangeiras ao pensamento ye’kwana, como realidade/ilusão, aparência/essência etc.,
e voltamos a elas, pois na etnografia sobre os Yudjá encontramos paralelos importantes
para o caso ye’kwana. Quando vão narrar uma experiênica onírica, os Yudjá se referem
a ela usando o termo ’ï’anay de, “na condição de ’ï’anay”. Lima (2005) observa que
’ï’anay designa a coletividade de espíritos dos mortos. Assim contou um Yudjá à autora:
“Nós nos tornamos ’ï’anay. Já te falei outro dia que dormimos com nossa
morte nana, e morremos um pouco ao dormir. Então, sonhando lá longe,
vemos-pãpã205 ’ï’anay. Nós nos tornamos ’ï’anay; dormindo, vamos
andar-pãpã no caminho dos ’ï’anay, nossa alma vai andar no caminho
dos ’ï’anay” (Lima, 2005: 258).
Uma das modalidades do sono entre os Yudjá é uma ‘pequena morte’ que pode
conduzir a pessoa ao caminho dos mortos, propiciando encontros com pessoas já
falecidas. Lima destaca que a passagem do estado de vivente para o estado ’ï’anay de
(sono), difere da morte em grau, pois há uma percepção desta transição como num
gradiente, no qual, de um lado, temos a “preservacão da integridade pessoal” e de
outro, um horizonte aberto de “fracionamento da pessoa”, que implica em um
distanciamento progressivo do duplo, que passa a estabelecer novas relações alhures
até que “a pessoa, nesta vida, morra para os seus” (Lima, 2005: 259). O sonho entre os
Yudjá é expressão da “experiência do duplo” que afeta de forma significativa a
“experiência sensível da pessoa humana”.
O sonho (wänetönä) é para os Ye’kwana o efeito da saída do duplo (äkaato),
como já observaram Barandiarán (1979) e Guss (1980). Ambos registraram o uso do
termo adekato para se referir à narração da experiência onírica. A palavra assemelha-se
a adhekaato ou ayekaato cuja tradução seria ‘teu duplo’ (ay-ekaato, 2-duplo). Nos
relatos que ouvi usa-se com frequência o termo äkaato em sua forma genitivizada e por
isso creio que a designação encontrada pelos autores seja justamente uma destas
construções. Assim como entre os Yudjá, o sonho traz instabilidade à vida de uma
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
205
Lima nota que o sonho de uma pessoa que não é xamã é descrito como algo irreal e então uma ação neste
contexto vem acompanhada deste marcador –pãpã, como andar–pãpã, ver–pãpã etc. Ao se referir à ideia de
irrealidade, a autora diz: “o irreal não é pré- nem aquém- mas pós- ou além-real” (2005: 260).
!
'+"!
pessoa à medida que a expõe a inúmeras situações perigosas, e neste contexto, como
salientou Lima, "a alma está à mercê do olhar objetivante de Outrem" (2005: 337). No
caso ye’kwana, outrem é sempre um odo’shankomo, mandado de Kaajushawa, que forja
situações para capturar o duplo da pessoa. Sonhar é quase sempre uma experiência
arriscada. Assim observa Guss, “[t]hey are a nightly flirtation with death and to think of
dreaming among the Makiritare [Ye’kwana] as a matter of life and death is no
exaggeration. Once out of its body, the akato runs innumerable risks of capture and
destruction” (1980: 304). Em casos de roubo do duplo, a pessoa adoece e fica
inconsciente até que os duplos äkaatokoomo sejam trazidos de volta por meio dos
cantos de cura, como o que acabamos de ver. Se não retornarem desta viagem, o
doente morrerá.
Relatar os sonhos aos parentes mais próximos ou a um sábio é uma prática
cotidiana entre os Ye’kwana e proporciona um “conhecimento parcial da vida do duplo”
(cf. Lima, 1996), o qual pode trazer diretrizes para a vida individual ou comunitária nos
dias seguintes. Os sonhos têm uma característica, a meu ver, menos divinatória e mais
‘antecipatória’, pois como foi observado, a pessoa percorre um caminho que antes foi
trilhado por seu duplo (o ‘fio do duplo’, wadeeku ekaato, é justamente esta ligação entre
a pessoa e o duplo, ver Capítulo 2). Se o sonho é a experiência do duplo, a sua
lembrança é uma espécie de vestígio daquilo que sucedeu alhures e pode se repetir no
plano da ‘experiência sensivel da pessoa humana’. O sonho pode servir como um ‘aviso’
ou um ‘alerta’ para que a pessoa se mantenha entre os seus e não repita passos dados
por seu duplo em outro tempo-espaço, pois do contrário irá irremediavelmente ao
encontro dos odo’shankomo, acontecimento que significa infortúnio e/ou morte. O
esquecimento, comenta Guss, está associado no pensamento ye’kwana à doença e à
morte, e aqui neste contexto fica patente: caso o duplo não se lembre mais de sua forma
humana que deixou para trás dormindo, não saberá voltar e passará a viver em outros
mundos, com outras gentes.
Os Ye’kwana ao descreverem o estado de sono geralmente traçam uma analogia
com a morte. Kadeedi disse uma vez que quando alguém está sonhando, “a pessoa fica
sem pensamento, está como morto”. Este estar ‘sem pensamento’ nos remete à questão
da centralidade do duplo do olho como índice de personitude e vitalidade/sabedoria,
sobre a qual falávamos há pouco. Também ouvi o contrário: “pessoa morta é como se
estive dormindo”. Seja morto ou dormindo, o que vemos é a ausência do duplo (äkaato)
que no primeiro caso é definitiva e, no segundo, (pode ser) temporária. Barandiarán
também analisa nestes termos: os sonhos “são experiências reais, vividas durante a
!
'+'!
viagem, enquanto o corpo estava como morto” (1979: 94). Este autor destaca que se um
parente percebe que a pessoa adormecida dá demonstrações de que algo não vai bem
alhures, ela será imediatamente despertada para afastar-se do perigo iminente e, em
seguida, passará em seus olhos uma infusão de sanoko (planta mada?) para afugentar
os odo’shankomo que rondam – o fogo aceso próximo das redes é também uma medida
protetiva durante a noite. O surgimento da alternância entre dia e noite e da
descontinuidade entre vida e morte são eventos correlacionados que remontam o início
dos tempos quando Kaajushawa matou a mãe de Wanaadi, o demiurgo. Foi a partir de
então que a terra começou a girar e a escuridão surgiu. Agora, durante a noite, a
plataforma terrestre volta-se para a morada de Kaajushawa e, portanto, trata-se de um
período especialmente perigoso para os humanos.
Para evitar que a pessoa refaça os caminhos trilhados pelo duplo durante o
sonho, os Ye’kwana procuram atentar àquilo que se lembram da experiência de seus
duplos e conversar com os mais velhos para compreender a qual ameaça estão
sujeitos. Sonhar é lançar-se em mundos povoados por odo’shankomo e, portanto, quase
todo sonho remete a uma situação de morte iminente que poderá ser evitada se a
pessoa, depois de despertar, seguir um conjunto de recomendações como, por
exemplo, não sair da comunidade durante alguns dias, não ir para o mato sozinha,
proteger-se com aplicação de resinas perfumadas e tintas, banhos com plantas mada
como awaana (priprioca) etc. A seguir uma tabela com as leituras que são dadas a
certos tipos de experiências oníricas tidas como perigosas.
Tabela 3. Experiências oníricas
Experiência do duplo durante o sonho
Ameaça a ser evitada pela pessoa desperta/
precauções a serem tomadas
caçar um animal
risco de ser morta por um odo’shankomo / não
deve ir sozinha ao mato
caçar passarinho com zarabatana
risco de ser picada por cobra / não deve sair
da aldeia
avistar uma serra
sentimento de solidão e tristeza; prenúncio de
sua própria morte
olhar-se no espelho, pintando-se
encontro com onça se andar só na mata / não
deve sair da aldeia
derrubada de árvore
algum conhecido vai morrer
matança de anta ou veado (a paulada ou com
uso de lança)
risco de morte da pessoa ou de um parente /
não se deve sair da aldeia
relação sexual (com seres sotooje, ‘como
pessoa’, animais, ou pessoas conhecidas)
risco de morte, risco de ser picada por cobra
ou de sofrer um corte na perna / não deve sair
da aldeia ou banhar-se no rio
!
'+)!
roçar com facão
risco de ser picada por cobra ou de sofrer um
corte / não deve sair da aldeia
pescaria com anzol
risco de ser picada por cobra / não deve sair
da aldeia
caçada com arco e flecha
risco de ser picada por cobra, que é, como
veremos, a flecha do ‘dono’ das cobras / não
deve sair da aldeia
comer batata, milho, cará e abóbora ou peixe
pequeno (piaba)
risco de ser picada por cobra (animal
peçonhento que espera no meio do caminho
com uma armadilha) / não deve sair da aldeia
estar em cima de uma pedra ou um lajedo; andar
pela serra; descansar ao lado de uma cachoeira
risco de ser picada por cobra ) / não deve sair
da aldeia
cortar cana de açúcar
risco de quebrar a perna / a pessoa pode sair
de casa e ir trabalhar mesmo assim, mas com
atenção redobrada
chupar cana de açúcar
prenúncio do choro pela morte de um
conhecido (analogia entre o barulho de chupar
a cana e o choro)
bater timbó (ayaadi)
risco de morrer devido a queda de uma árvore
escurecimento ou lanterna que se apaga
risco de desmaio ou morte / não sair para
trabalho de derrubada de árvore
pintar o corpo com urucum (weshu)
risco de se cortar com facão ou ter um
sangramento excessivo e ficar todo coberto por
sangue / evitar contato com objetos cortantes
atingir uma queixada com zarabatana
presságio da morte de uma pessoa conhecida
adornar-se com colares, pulseiras ou
tornolereiras de miçangas
risco de morte; ter o seu corpo devorado por
nono aköödö (cobra cega) assim que seu
corpo for enterrado
encontrar alguém pintado com tinta preta
206
risco de ser morta devido ao ataque de
kanaimä, subjetividade agressiva das mais
temidas
terminar de trançar um balaio (o qual ainda não
foi finalizado pela pessoa)
risco de ser picada por uma jararaca könnoto /
não deve ir para o mato por pelo menos um dia
esfregar as mãos em um ralador de mandioca
risco de ser picada por uma cobra coral / não
deve sair da aldeia
perseguir caititu ou queixada
risco de ser morta: ataque de kanaimä
Entre os sonhos que não são perigosos, meus interlocutores mencionaram os
sonhos com os parentes próximos (vivos!), mas geralmente “só föwai sonha bem, gente
normal não sonha bem” - comentou o tuxaua de Fuduuwaadunnha. Esta é uma
percepção comum entre os Ye’kwana: “esse sonho que a gente tem de noite, é feito de
Kaajushawa”, “porque neste mundo ninguém sonha bem” ou ainda “se a gente só sonha
durante a noite, só pode ter sonhos ruins, não é verdadeiro”. Tomé Rocha, autor da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
206
As últimas quatro linhas trazem informações extraídas de Guss (1980).
!
'+*!
última frase, usou a expressão “verdadeiro” para se referir ao acesso que as pessoas
originárias tinham aos estratos celestes por meio do sonho. Os pajés (föwai) e também
os ‘donos de canto’ (aichudi edhaajä) são os únicos que hoje em dia são capazes de se
comunicar com as pessoas de kajunnha (céu) e de se deslocar até lá. Além disso,
sabem controlar os seus duplos excorporados e por isso seus sonhos são experiências
controladas em outros mundos, o que os torna menos suscetíveis aos ataques dos
odo’shankomo (isso sem mencionar suas habilidades para se proteger). As pessoas
‘comuns’, ao contrário, ficam à mercê da sorte. Mas nem sempre foi assim.
Kadeedi: Contrera falou assim, hoje em dia, a gente não sabe sonhar,
ninguém fala, não tem o föwai. A gente sonha, viaja no rio, no avião,
chega em outro lugar, chega no céu, onde tem aichudi, vê ädeeja muito
grande. O pajé que morreu há pouco tempo falou para ele: ‘Quando você
sonhar lá em cima no céu, é föwai mesmo, se você não sobe lá em cima,
você não é föwai não, você é daqui mesmo’. Contrera falou para ele: ‘Eu
sonhei assim, tá ruim ou tá bom?’. Pajé falou ‘é bom, quando sonhar lá em
cima, Chawaayudinnha, você é pajé bom mesmo’. Agora estamos aqui,
hoje em dia, a gente sonha, ninguém sabe o que sonhou. Se sonhou mal,
pode morrer, de picada de cobra também. Antigamente não era assim,
não. Tinha pajé, quando você sonhar assim, ou para matar algum bicho,
esse faz mal para gente, não pode sair de sua casa, fica dois dias dentro,
depois no terceiro dia você sai. Aí Odo’sha, que estava esperando no
caminho, já saiu.
Majoí: Quando tinha pajé, ele ajudava a entender o sonho?
K: É isso, como que diz, mandar odo’shankomo fora. Agora não mais, isso
que ele tá falando. Hoje em dia como não tem pajé, ninguém sabe. Se
você vai sair no mato, muito perigoso, tem cobra, onça. Ele contou de
manhã né, o Wanaadi tava sonhando bem legal, quando sonha assim,
mata algum bicho anta e veado, quando amanhecia, ia caçar e matava a
caça deles. Aí Kaajushawa atrapalhou o sonho deles, trocou. Kaajushawa
falava para Wanaadi: ‘sua mãe vai morrer amanhã, sua mulher’. Aí
Wanaadi não gostava da palavra dele. Aí não quis ficar aqui, por isso que
ele foi embora.
M: Foi Kaajushawa que trocou o sonho dele? Ele sonhava que caçava, aí
acordava e ia caçar?
K: É, e caçava mesmo!
M: Agora a gente sonha que vai caçar anta e acontece outra coisa?
K: Agora sua filha morre, sua esposa.. assim que ele trocou. Por cima da
terra, quando sonhar relação sexual, isso faz mal para gente também.
Quando você sair de casa, você morre, adoece, porque você fez sexo com
outro, Odo’sha, aí adoece. Por isso que a gente não sai quando a gente
sonha assim, é muito ruim para gente, não saímos de casa por dois dias.
!
'++!
M: No sonho, parece que é uma mulher?
K: É, tem um homem também, bem bonito. O Kaajushawa faz mesma
coisa. Se fosse dois rapazes aqui, qual é soto [pessoa] de verdade,
mesmo? Um deles é Odo’sha, mas é mesminho207... Kaajushawa bem
aqui, perto da gente aqui. Você tem aquele wadeeku [fio do duplo], mas
ele troca o seu wadeeku, por isso que a gente sonha ruim. Ele transforma
o wadeeku das pessoas, por isso que a gente sonha ruim.
M: Por que se fosse sonhar o caminho certo do wadeeku ia até kajunnha?
K: É, Kaajushawa troca mesmo.208
Neste diálogo, há alguns pontos a destacar. Primeiro, a ideia de que antigamente
o demiurgo sonhava com uma ação (por exemplo, uma caçada) e, no dia seguinte, a
ação sonhada era replicada. No entanto, tal configuração não durou muito, até que seu
irmão gêmeo, o antagonista na mitologia ye’kwana, ‘trocou’ ou ‘atrapalhou’ o sonho de
Wanaadi, pois alterou a relação entre sonho/vigília. No lugar da identidade, surge
diferenciação: sonhar com caçada de um animal passou a ser o prenúncio da morte de
uma pessoa. A experiência do duplo durante o sonho é o avesso do que pode vir a
suceder com a pessoa desperta e assim a caçada com flecha no sonho se inverte no
tempo da vigília e a pessoa pode ser atingida pela flecha de outrem – pois a picada de
cobra é flecha lançada pelo ‘dono’ da cobra (äkääyu). Outro aspecto é que para efetuar
esta inversão, Kaajushawa ‘troca’ ou ‘transforma’ o fio do duplo da pessoa. Esta
explicação, que não ouvi muitas vezes, faz pensar que durante o sono Kaajushawa
também controla os caminhos e, portanto, os fios dos duplos da pessoa de modo a
conduzi-los às suas emboscadas. No depoimento abaixo de Luís Manuel Contrera
detalha o esforço de Kaajushawa em inverter e subverter os intentos do demiurgo.
Contrera: Mä’dä Kaajushawa könkonemai209 mädä wänetönä. Awa’dene
köna’jaakä ke daane wädöaanä aashicha wänetönä köna’jaakä tönnedö wädödö.
Chäänönge yänetödö köna’jaakä. Tadawaju wädödö. Mä’dä köneikumei210 ke
daane wädöaanä.
Kaajushawa estragou o sonho de Wanaadi. Primeiro sonhava bem, filho
dele está chegando. Ele estava sonhando direito, fazendo seu trabalho. Ele
desviou, assim que falei.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
207
Assim explicou Contrera: Ääwänetä äyejodö’a yaawä, mädäänöngato ewonöjödö ääwänetödö ai sotooje,
nhäädä adhemai ke jenhema, sotooje, madoje, fakiiyaje, du’kwadije, fademuje ke jenhema nhäädä, nhäädä
Odo’sha yaawä. Sotooje mädä aneja, kaadöje mädä | “Você sonhou que se encontrava com alguém, igual uma
pessoa, aquele que te matou (o seu duplo) é como uma pessoa, como uma onça, como caititu, como queixada,
como tamanduá, aquele é Odo’sha, como uma pessoa outra, igual a nós.
É notável o uso recorrente do sufixo -je, que é a marca de facsimile, ‘como X’, ‘com o aspecto de X’ – vide
Capítulo 1. Odo’sha assume diferentes formas corporais para enganar os humanos e capturá-los.
208
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
209
O verbo chonema remete à ideia de ‘estragar’, ‘atrapalhar’. !
210
O verbo (ekumedö) expressa a ideia de ‘desviar o caminho’, ‘entortar’.
!
'+#!
Yääje awa’de inhataaje najaanä, aashicha najaanä awa’dene. Mädääje yeichö
mädä janhone yää wadeekui, töweiye mmaja, yää ai maane mötääjätöi mädä
töwänetööe madö yaawä.
Então, no começo era bom, era certo. Aquele fio de Wanaadi, por meio
daquele fio você andava enquanto sonhava.
Anennhaja äwäänetöa’dö tänäämö tänä, kone’da äwäänetöa’dö, aquiiano ke
kene’tädökomo yääjönka?
Você sonha que vai para lá, lugar distante e desconhecido, come uma carne
de caça. Assim está sonhando ruim, a gente chama aquiiano211, não é?
Mädä ai käämanäato mä’dä eetä sammane mä’dä Odo’sha chäjui yeiyajä.
A gente anda por este fio aí, pelo céu de Odo’sha, por aqui mesmo.
Maadä samma kötaato eduuwa amiche’da käämanäato ooje ännene.
Hoje em dia a gente vai até lá, andamos por vários lugares que não estão
longe daqui.
Unwa’da, amiche’da. Ösha Amaduwakaimä? Ösha Wiyu fataadö nai? Määtä
samma töwö na, Akuuwena innha’da töwö na.
Não foi para lá [céu], foi aqui perto. Onde é Amaduwakaimä? Onde é a
comunidade de Wiyu? Ele está aqui perto, não está lá no Akuuwena.
Raimundo: Oshono aashicha wänetönä töweiye nadea yääjönka? Konemjönö
töweiye mmaja? Aakene iyä aashicha wänetönä töweiye nai yaawä?
Qual é o sonho bom? Também tem sonho ruim, não é? Como é que é um
sonho bom?
C: Naadöjedea yeichame töwö Kaajushawa ninhaakudäädö aashichane
wäneetönä könä’jadöje, iyanhe wäneetönä äse taminhäka, kanaawa taka, ättä
tamä.
Kaajushawa estragou. Antes sonhava bem mesmo, sonhava com caçada,
construção de canoa, de casa.
R: Äne’käämö wänetötädö mädä kanaawa taka?
O que é sonhar com a construção de uma canoa?
C: Akaadö köna’jaakä fenaadä Wanaadiwä, akadö ke, töwadefä’e köna’jato
akaadö nöngato awä täiyedö Wanaatu akä, änääkö akääne töwadefä’e köna’jato?
Antigamente Wanaadi sonhava assim, cavando a madeira. Wanaadi contava
a seu cunhado Wanaatu que no sonho parecia que ele cavava uma canoa.
Com quem ele conversava?
Aakene äwäänetöi wainhäjö?
O que você sonhou, meu cunhado?
Yääje kanaawa taka wänetöi.
Sonhei que fazia canoa [disse Wanaatu].
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
211
Aquiiano é na fala cotidiana konemjönö, ‘ruim’, ‘feio’, ‘deletério’.
!
'+$!
Yääje akaadö äwäänekai ke tönekwä’jä’e köna’jaakä.
Então você sonhou que cavava [disse Wanaadi].
Yääje chäänönge na.
Assim mesmo [disse Wanaatu].
Chäänönge mmaja wa’shadi taminhaka wänetöi, mma amäädö äwäänekai.
Kaajushawa janhone yaawä sejjeke könädöi yaawä tönekwä’jä’e könädöi yaawä
määyä naadö käwaakä.
Sonhou também que caçava anta, que construía uma casa. Kaajushawa já
estava crescido, já tinha inteligência, entendia a fala deles e sabia
responder. Igual a esse daqui [Manuel aponta para uma criança que nos
acompanhava].
R: Mä’dä nöngato könajäntäi yaawä?
Assim como este, ele começou a responder?
C: Könajäntäi yaawä, äjinhamo yäämadö äwäänekai, aanö yäämadö äwäänekai,
ayadudu äwäänekai, awäämadö äwäänekai, äse taminhaka, äjinhamo wäämadö
äwäänekai, ännedö wäämadö äwäänekai.
Foi assim que começou. Sonhei com a morte da tua mulher, sonhei com a
morte da tua mãe, sonhei que cobria a cova dela, sonhei com tua morte
[Kaajushawa]. Caçada de um animal [Wanaadi/Wanaatu], sonhei com a morte
da tua mulher [Kaajushawa], sonhei com a morte do teu filho [Kaajushawa].
Yainhe fenaadä köna’jaakä yääje wänetöi che.
Antigamente aquilo que se sonhava, acontecia igual212.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Neste relato, Contrera retoma uma das várias histórias wätunnä nas quais o
demiurgo e seu irmão gêmeo disputam o ponto de vista dominante de uma relação.
Neste caso, o duelo gira em torno do seguinte: se a experiência sensível do humano
replicará ou não a experiência do sonho/do duplo. Mais do que isso, o que está em jogo
é a constituição de um mundo: se este será sem diferenciações (entre noite/dia, entre
sonho/vigília, entre duplo/pessoa, entre morte/vida) ou se será marcado por
descontinuidades. A configuração atual do mundo vivido pelos humanos é expressão da
vantagem de Kaajushawa sobre os desígnios de Wanaadi, ou seja, da diferenciação
sobre a identidade.
Kaajushawa estragou os sonhos de Wanaadi e Wanaatu e segue atrapalhando
os sonhos de todos os nascidos nesta terra, pois além de ter provocado a emergência
da noite e da morte, em uma só tacada, o gêmeo antagonista continua ‘trocando os fios’
das pessoas durante o estado de sono, conduzindo os seus duplos a situações de risco
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
212
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'+%!
e de morte. Meus interlocutores contam que Kaajushawa é também responsável pelo
envenenamento diário das pessoas, pois o desejo de dormir, a sensação de cansaço e
sono (wetu) nada mais é do que o efeito de uma espécie de rapé colocado toda noite
nas narinas dos humanos pelos odo’shankomo.
Kadeedi: Contrera disse que tinha uma pessoa, Känewa wetui, ele é Odo’sha,
primeiro que dormiu aqui nessa terra. Primeiro, era sol fixo, aí começou. Sol
começou a ir, aí ele começou a dormir. Aí tinha um tabaco dele que chama
yamasaku kawaichö, acendeu, ele fumou e a fumaça espalhou por todo mundo. Aí
sentiu pessoas, aí começou a dormir todos nessa terra. Assim que ele contaminou
essa terra toda, ele fumou o cigarro dele, fumaça espalhou por toda essa terra
aqui, pessoal cheiraram na hora, dormiram. Aí tinha uma pessoa. Wadena yeejä,
osso dele, como que chama? Miolo do osso, tu corta pedaço de carne, de osso,
tem dentro yeejanho, fizeram mistura com tabaco, tipo comida, tu prepara, vários
temperos, fica gostoso. Assim que eles fizeram com tabaco. Tirou osso do
Wadena, tirou o miolo aí fez o cigarro.
Majoí: Quem é Wadena?
K: É Odo’sha.
M: Tiraram do corpo dele? Tipo fenatamoi [veneno]?
K: É, por isso que wetu, como chama?
M: Sono.
K: Aí fica gostoso deitar, aí dormiu bem dormido, tipo morto, bem gostoso. Não tá
acordando, por isso wetu muito gostoso. Fizeram veneno, misturaram.
M: Hoje em dia a gente dorme por causa desta fumaça?
K: Hum, isso, ele tá falando, tem um pózinho também, tipo de fama [jiquitaia] né,
na hora de dormir, você dorme, de repente você respira, hora de cheirar o pózinho,
assim que tá dormindo.
M: Quem põe o pózinho?
K: Ele mesmo, que é dono do wetu [sono].
M: Como ele chama?
K: Känewa wetui, Weetuma wetui e Aawadha wetui.
M: Tamedädä odo’shankomo [todos são gente de Odo’sha]?
K: Sim, akudaja, o pózinho, ele faz perto do seu nariz, aí tu respira, mas ninguém
vê ele.
M: Esse pózinho é feito do que?
!
'+&!
K: Akudaja, é uma planta.
M: Existe aqui?
K: Tem, aqui no mato tem, aquele föwai usa também. Tem dois tipo deles, tem
akudaja konemjönö [‘ruim’] e tem o bom, que föwai usa. Odo’sha é föwai também,
tipo föwai.
M: Odo’shankomo também dorme à noite ou só dormem soto [pessoa humana]?
K: Eles dormem também, eles dormiram primeiro, por isso que tão dormindo
também. Todos em cima da terra, tão dormindo, só nessa terra.213
Toda coletividade tem as suas idiossincrasias. Algumas configurações que se
repetiam na pesquisa de campo deixaram-me especialmente intrigada. Os encontros
noturnos dos homens na annaka, espaço comunal da aldeia, é um exemplo. Toda noite,
os homens da comunidade Fuduuwaadunnha, frequentemente os mais velhos
(inchonkomo), se reúnem ali ao redor de uma mesa grande de madeira para conversar e
fumar tabaco (kawai). A cena não varia muito: nuvens de fumaça de tabaco ocupam o
espaço e um clima de sonolência é entrecortado por conversas em um tom baixo e por
risadas esporádicas. Sempre achei curioso o fato de que os homens nitidamente
sonolentos insistiam em permanecer na annaka, muitas vezes cochilando em cima da
mesa, ao invés de irem para casa dormir. Olhando de fora, sempre ficava com a
sensação de que se tratava em espécie de luta contra o sono. Eu mesma, muitas vezes,
ficava lutando com o sono e quando já não conseguia mais manter os olhos abertos,
despedia-me do pessoal: Kejata’täiye (‘Vou dormir’). Mesmo durante as reuniões em
que questões pontuais precisaram ser conversadas e definidas, não havia pressa no
andamento das falas e à medida que o tempo passava, a sonolência ganhava espaço.
Logo que um homen despertava de um cochilo incontrolável, enrolava mais um cigarro
para afugentar o sono (e os odo’shankomo), porém uma hora ou outra esta batalha
estaria perdida. Nestes encontros noturnos, por volta da meia noite, o tuxaua encerra a
conversa e todos os restantes vão dormir. Contrera contou a história do surgimento do
sono (wetu) só mais recentemente e foi então que percebi que a ideia da ‘batalha contra
o sono’ tinha sentido, mas não imaginava que a experiência humana, do ponto de vista
ye’kwana, estava sujeita a tamanha contaminação. Se viver nesta terra estragada é
perigoso, dormir é ainda mais arriscado.
Durante os longos festivais ädeemi ou em situações de aprendizado dos cantos,
os Ye’kwana lançam mão de alguns artifícios para não cair na letargia do sono, como é
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
213
Arquivo: Ye'kwana_MG_5abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
'#(!
o caso do canto wetuje’da weichojo (‘para não ficar com sono’), que transcrevo a seguir.
Cantando aqueles versos, as pessoas se contaminam com outros afetos e afecções e
assim encorporam capacidades que outros entes possuem para manter-se despertos,
atentos e em atividade.
Canto 5. Wetuje’da weichojo
Cantador: Luís Manuel Contrera
Känewa
wetui
etanamadöje’da
kätädemijhaato
odo’sha eetö wetu-i
etanatä-dö je’da
k-ätt(ä)-äde(e)mi-jha-a-to
odo’sha.nome sono-POSS praguejar-NZR ATRB-NEG 1+2-casa-canto-VBLZ-NPST=COLL
Sono de Känewa, sem importunação, casacantamos214
Wetuma wetui etanamadöje’da kätädemijhaato
Sono de Wetuma, sem importunação, casacantamos
Awadha wetui etanamadöje’da kätädemijhaato
Sono de Awadha, sem importunação, casacantamos
Yamasaku kawaichö etanamadöje’da kätädemijhaato
tabaco yamasaku, sem importunação, casacantamos
[mödo, urutau]
Kajutawaduimä wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Kajutawaduimä, com os seus olhos vamos ficar
Edatawaduimä wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Edatawaduimä, com os seus olhos vamos ficar
Edatawanaimä wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Edatawanaimä , com os seus olhos vamos ficar
Wadiyajaniye wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Wadiyajaniye, com os seus olhos vamos ficar
[kuwaya, bacurau]
Edawi wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Edawi, com os seus olhos vamos ficar
Tawayu wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Tawayu, com os seus olhos vamos ficar
Täweiyude wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Täweiyude, com os seus olhos vamos ficar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
214
Na Parte 3, detalho os caminhos que me levaram a tal neologismo.
!
'#"!
[fo’jotö, tipo de gavião]
Fojodi wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Fojodi, com os seus olhos vamos ficar
Yamadichuwa wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Yamadichuwa, com os seus olhos vamos ficar
Wamadichuwa wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Wamadichuwa, com os seus olhos vamos ficar
Yanawe wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Yanawe, com os seus olhos vamos ficar
Fadufadiyanamä wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Fadufadiyanamä, com os seus olhos vamos ficar
[shidishidi – grilo]
Makudinaimä wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Makudinaimä, com os seus olhos vamos ficar
Yawatadu wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Yawatadu, com os seus olhos vamos ficar
Födöwö wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Födöwö, com os seus olhos vamos ficar
[Kedukwe – tipo de barata]
Kudekenedu wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Kudekenedu, com os seus olhos vamos ficar
Metaniyu wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Metaniyu, com os seus olhos vamos ficar
Yajishawa wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Yajishawa, com os seus olhos vamos ficar
[Wameedi – galináceo]
Adekwamana wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Adekwamana, com os seus olhos vamos ficar
Kadedawana wätänujekädö kätänujekatääiye
Com os olhos de Kadedawana, com os seus olhos vamos ficar
!
'#'!
7. Tänwadooto, a pessoa intoxicada
A menina em reclusão pós-menarca, alguém vítima de picada de cobra, uma
pessoa que realizou o ritual de vingança (woijejato yaichuumadö) ou que tocou em um
cadáver são expressões do estado mais contaminado que existe. Estão tänwadooto,
‘sujos-intoxicados’. Os seus corpos estão impregnados de amoi, substância invisível,
venenosa e contagiosa, e, portanto, a pessoa e suas extensões corporais se tornam
vetores de transmissão desta substância, qualquer tipo de contato pode desencadear
novos contágios. Amoi, como já dissemos, é um veneno-epidemia, efeito das ações
deletérias de Kaajushawa. A seguir descrevo dois contextos em que um Ye’kwana se vê
em condição de completa intoxicação.
O corpo do morto
Entre os Ye’kwana, não há cerimoniais funerários. Evita-se chorar e, por causa
disso, raramente, são ouvidos os choros ou lamentos dos familiares, somente olhares
tristes diante do destino da pessoa que morreu e virou outra coisa, algo que não se quer
mais por perto, seja ao alcance da visão ou do tato. Já não é mais parente, é
outro. Chorar é uma ação que produz na pessoa um estado de fragilidade e a torna
vulnerável às agressões dos odo’shankomo. Assim explicou o cantador Luís Manuel
Contrera:
Ele tá falando exatamente para evitar mesmo, se você chorar, Ye’kwana
chorar, aí você não ficar muito tempo também não, você vai adoecer, tá
buscando, você está imitando Kaajushawa. Kaajushawa que começou o
choro, exatamente para evitar disso aí, para não ficar você assim
enfraquecido. Quando você não chora aí você tá firme, seguro, você não
fica tentação, na mão de Odo’sha, aí você fica sempre protegido, se você
chorar, muito, muito, muito, você adoece e acaba, também morre215.
(Reinaldo Wadeyuna traduz Luís M. Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
O cadáver de uma pessoa (äkeejö) é uma matéria desprezível, pois inteiramente
intoxicada, amoije. Os Ye’kwana fazem o possível para não encostar ao corpo de um
morto, pois este contato produz invariavelmente um contágio em quem o toca, tornandoo ‘sujo’, ‘intoxicado’, tänwadooto. Com o falecimento de um corresidente, depois de
enterrar o corpo, a única ação ritual que se faz é ä’saje shemekatoojo, canto para
desintoxicar o quarto onde morava o falecido e afugentar o seu äkaatomjödö (ex-duplo,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
215
Arquivo: Ye’kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'#)!
espectro terrestre). Caso a pessoa tenha morrido dentro de casa, esta morada ficará
inabitada por pelos menos um ano216.
A pessoa que tocou o corpo do morto (ou que carregou o seu caixão) deverá
ficar isolada (aududäi) durante um ano, reclusa em seu quarto, alimentando-se quase
que exclusivamente de chibé. As restrições alimentares e comportamentais são severas
e qualquer deslize pode causar a contaminação de outras pessoas e desencadear
novas mortes ou infortúnios na comunidade. Um tänwadooto deverá, por exemplo,
banhar-se somente em área mais a jusante do igarapé onde todos da comunidade se
banham, para evitar a contaminação da água com a sua ‘sujeira’.
As pessoas pegam e as pessoas ficam sujas, imediato. Se deu o contato,
já era, porque o morto é como sujo de verdade, sujo, faleceu, a alma dele
foi embora, já tá sujo, totalmente. Isso na nossa palavra é tänwadooto,
fortemente essa tradução de yadaanawi não tem, né? Para ele é tudo
normal. Igual que eu mato galinha, eu não sou tänwadooto, não. Agora só
ser humano que acontece isso aí e o cachorro, era assim também, hoje em
dia não. Agora as pessoas de Fuduuwaadunnha, Fiya’kwannha não
consideram igual ser humano, não.217
(Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha | Fuduuwaadunnha, 2013)
Durante os primeiros cinco dias depois da morte de um corresidente, a aldeia
toda faz resguardo: ninguém pode ir longe para a mata; não se caça ou vai para roça e
também não se come peixe ou carne; não se toma banho em rios grandes etc. Além de
ficar reclusa, a pessoa tänwadooto deverá passar por alguns procedimentos para iniciar
o processo de amoichadö (‘desintoxicação’) ou cho’kwadö (‘limpeza’). O principal deles
é ação/canto ritual tänwadooto cho’kwatoojo (‘para limpar o intoxicado’). Trata-se de um
banho com inúmeras plantas mada cuja água é impregnada da força agentiva do canto.
Não tive a oportunidade de conhecê-lo ou de presenciar esta ação ritual e, portanto, as
informações que trago são de meus interlocutores. O banho deve ser feito dentro de
uma cachoeira, pois devido o estado de contaminação extrema da pessoa, ao fazer a
limpeza na correnteza, toda a sujeira será levada imediatamente para a foz do rio,
alcançando em seguida o mar. Vicente Castro conta que também pode pegar folhas ou
pedaços de madeira que vêm descendo o rio e esfregar no corpo ou nas mãos e em
seguida jogar novamente no rio, para que estes elementos, agora contaminados, sigam
seu percurso em direção ao mar.
Ouvi inúmeros relatos sobre rituais de limpeza feitos pelos föwai (‘pajé’), nos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
216
Lauer observa que em aldeias ye’kwana nas terras altas, os velhos prestes a morrer são levados à floresta
para prevenir a aldeia da contaminação que ocorre após a sua morte (2005: 249).
217
Arquivo: Ye’kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'#*!
quais por meio do uso do tabaco e da sucção o xamã extrai do corpo da pessoa
tänwadooto pedaços do corpo do morto, como pele, unha, pedaço de perna etc. Ao
tocar um cadáver, a pessoa encorpora outro corpo (ou pedaços dele, não há diferença),
fica cheio de sangue e doença e é por isso que os Ye’kwana evitam a todo custo este
contato. Assim explicou Kadeedi: “por isso que a gente não encosta, porque entra no
corpo da pessoa, antigamente a gente fazia isso, não tinha Sanöma pra carregar o
corpo, por isso que a gente não pega, entra na hora, verme, como pisar no cocô de
cachorro, entra bicho”. Após a retirada destes pedaços do cadáver de dentro da pessoa,
ela é desintoxicada. Caso o canto de limpeza seja feito pelo aichudi edhaajä (‘dono de
canto’), apesar de não ser possível visualizar as partes extraídas do corpo do
tänwadooto, o efeito de sua ação é o mesmo daquela executada pelo ‘pajé’.
Na primeira semana de campo em Fuduuwaadunnha, acompanhei o caso de
suicídio de um jovem que se enforcou em seu quarto. O corpo foi trazido ao chão por
dois jovens que, daquele dia em diante, tornaram-se tänwadooto. Os Sanöma, povo
yanomami que também vive na região de Auaris, estão há décadas encarregados218 de
manipular os cadáveres ye’kwana e transportá-los até uma área afastada da
comunidade, onde são enterrados. Naquele dia lembro bem da repulsa que os
Ye’kwana tinham ao ver a proximidade dos Sanöma com aquele corpo amoije
(‘envenenado’, ‘contaminado’).
A possibilidade do contágio por contato com o corpo do morto é algo marcante na
relação dos Ye’kwana com os cadáveres de seus parentes, que é absolutamente díspar
do modo como os seus vizinhos yanomami cuidam de seus mortos. Guimarães
descreve a relação dos Sanöma na hora em que se deparam com o cadáver da
seguinte forma: “Parentes e afins corresidentes, todos ao mesmo tempo, em prantos,
jogam-se sobre o corpo, aglutinam-se ao seu redor, sentam-se na rede em que ele está,
passam a mão por todo o seu corpo. Mais discretos que as mulheres, os homens
aproximam-se do morto e tocam-no mais levemente” (Guimarães, 2010: 116-117). Aos
olhos dos Ye’kwana, especialmente dos mais velhos, estes hábitos repugnantes
confirmam a sua visão a este grupo como um tipo de gente que beira o não humano. O
ritual funerário sanöma envolve inúmeras etapas, a mais importante é a festa
intercomunitária, sabonomo, cujo ponto alto é a pulverização dos ossos e o consumo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
218
A relação entre os Ye’kwana e os Sanöma é bastante tensa e intensa. Com frequência via na aldeia, pessoas
sanöma fazendo algum serviço, limpando o terreiro, fazendo caminhos etc. em troca de alimento (beiju, pimenta)
ou algum artigo industrializado, facão, chinelo, sabonete etc., coisas que os Ye’kwana têm bem mais acesso que
seus vizinhos yanomami. O serviço funerário é feito por eles há um bom tempo e sempre se deu mediante algum
tipo de ‘pagamento’. Recentemente ouvi reclamações de que os Sanöma estavam começando a cobrar muito
caro pelo trabalho. De acordo com uma enfermeira do pólo de Auaris, os preços em 2014 estavam 350 reais
para enterrar uma criança e 1.000 reais, para um adulto.
!
'#+!
das cinzas misturadas com mingau de banana.
“Em um clima solene e de compenetração, homens e mulheres adultos, os
pata töpö, próximos do morto, são os primeiros a consumir as cinzas.
Depois, vêm os demais parentes, os aliados muito próximos ao morto,
afins com fortes laços de amizade com ele. Aliados próximos consomemnas sem restrições. No entanto, os pais com filhos pequenos, que são
afins não muito próximos, temem comer as cinzas, que podem fazer mal
aos seus filhos. Os jovens ainda sem esposas, quando não são próximos
do morto, também evitam consumi-las. Cada pessoa, com a cuia cheia,
bebe o mingau de uma só vez, sem pausa” (Guimarães, 2010: 121).
Por viverem em aldeias próximas, os Ye’kwana e Sanöma de Auaris se
encontram na pista de pouso, em reuniões locais com as organizações que atuam na
região, na comunidade ye’kwana, nos caminhos para as roças, no rio etc. Com
frequência estes encontros são vistos pelos Ye’kwana como indesejados, especialmente
quando os Sanöma são vistos roubando suas roças – fato cada vez mais comum dada a
superpopulação, o esgotamento dos solos e a escassez de caça e peixe naquela região
de cabeceira. As diferenças entre estes povos são inúmeras e no que diz respeito ao
modo de tratar o corpo do morto é um divisor de águas, ao menos da perspectiva
ye’kwana.
O relato da antropóloga Ana Maria Machado, que trabalhou na região de Auaris,
é certeiro ao perceber os ‘equívocos’ que estavam em jogo durante a pausa para o
almoço em uma reunião regional da Hutukara Associação Yanomami (HAY) realizada
na comunidade Fuduuwaadunnha e que contou com a presença dos Sanöma e
Ye’kwana. Abaixo um trecho extraído de seu caderno de campo:
Na hora do almoço, toda a etiqueta e serenidade de uma refeição ye’kuana
foi quebrada pela presença dos Sanumá na reunião. As panelas de chibé
ye’kuana rodam no sentido anti-horário, mas no nosso almoço, virou uma
confusão, [as cuias] rondando para qualquer lado; os Sanumá comendo e
fazendo uma grande sujeira na mesa, deixando cair ossos dos frangos,
respingando chibé, rindo e conversando alto. Uma zona. Sr. Raimundo [um
Ye’kwana], mesmo com tanta simpatia, apenas se retirou e arrumou um
canto para tomar sozinho sua cuia de chibé em um canto onde houvesse
calma e ordem. Mas isso não era tudo: o fato de ter tido o velório de
Darlene [menina sanöma] um dia antes da chegada de Davi [Kopenawa
Yanomami] para a reunião e da cremação dela na manhã do mesmo dia em
que começaram as atividades em Fudwadunha, tensionou a relação dos
Sanumá e Ye’kuana na reunião, já que para os Ye’kuana tocar no corpo de
um morto deixa a pessoa ‘suja/intoxicada’ e é preciso um longo resguardo
sexual e alimentar depois. Para os Sanumá, as coisas acontecem de forma
exatamente oposta: é preciso tocar no corpo de um morto. Assim que o
caixão de Darlene foi carregado até a porta de sua casa, os homens
quebraram a caixa para tirar o corpo da menina. Colocaram-na em sua rede
deitada, magra, sem cabelo. Algumas pessoas deitavam na rede com a
!
'##!
menina. Kátia, sua mãe, chamou os dois filhos pequenos de 6 ou 7 anos
para perto da irmã morta, e assim a mãe passava a mão continuamente no
corpo de Darlene e depois passava de cima para baixo no corpo dos
meninos, começando pela cabeça e seguindo até as pernas. As meninas
também passavam a mão no peito e batiam em Darlene, Davi me disse que
é em sinal de amor à pessoa [...]. Em todas as reuniões ye’kuana e sanumá
as mulheres sempre rodam panelas de chibé ou caxiri para os participantes
da reunião, mas nessa foi diferente, pois as mulheres ye’kuana estavam se
recusando a servir os Sanumá, pois tinham vindo todos do velório da
menina e por isso estariam todos contaminados. Essa tensão durou o
primeiro dia e não me lembro como conseguiram contornar a situação, mas
me lembro de ter ouvido a reclamação por parte dos Sanumá e por outro
lado, os Ye’kuana se reuniram, conversaram e discutiram muito a questão.
(Caderno de campo de Ana Maria Machado, reunião regional da HAY,
Fuduuwaadunnha, 22 de agosto de 2010)
Problemas relacionados ao contato com pessoas de fora da comunidade que
possam estar ou estão tänwadooto é uma preocupação grande dos Ye’kwana,
especialmente no contexto dos serviços de saúde cujo atendimento na região de Auaris
é voltado exclusivamente a estes dois povos. Muitos Ye’kwana se recusam a ficar
internados no pólo-base de Auaris, onde há um ‘dormitório’ improvisado, pois o convívio
com os Sanöma em situações de fragilização da pessoa pode significar a sua piora;
nunca se sabe o grau de ‘intoxicação’ – Será que tocaram recentemente em um parente
morto? Será que participaram da festa intercomunitária sabonomo na qual as cinzas do
falecido são consumidas? Além das desconfianças com relação aos pacientes sanöma,
os Ye’kwana também estão sempre atentos aos enfermeiros ou técnicos de
enfermagem que atuam em sua comunidade, pois como lidam diariamente com doentes
e moribundos, são vistos como possíveis vetores de amoi.
Houve um caso que quase inviabilizou a atuação de uma enfermeira,
responsável na época pelo pólo-base de Auaris. Uma criança recém-nascida foi levada
um dia depois do parto ao posto em um estado moribundo. A enfermeira relatou o
episódio. Disse que a mãe da criança assim que chegou ao posto entregou-lhe o bebê
enrolado em um pano e assim que o pegou percebeu o estado grave em que se
encontrava. A mãe, comentou a enfermeira, vertia lágrimas, mas não se ouvia o seu
choro. Apesar das tentativas para reanimar a criança, não foi possível salvá-la. O corpo
da criança foi então levado por alguns sanöma para ser enterrado, tal como combinado
com a família ye’kwana. A enfermeira relatou a preocupação de um agente de saúde
ye’kwana que logo veio saber se ela havia tocado no corpo da criança morta, pois se
assim o fosse ela não poderia continuar a atendê-los, muito menos frequentar a
!
'#$!
comunidade. A enfermeira disse que somente tocou na criança enquanto tentava
reanimá-la e assim, foi autorizada a continuar seu trabalho ali.
É notável que a contaminação ocorre não só através do contato com o corpo
amoije do morto, mas também com outras coisas que tenham sido ‘tocadas’ por ele
momentos antes de morrer ou mesmo depois do seu falecimento. Em junho de 2014,
uma jovem ye’kwana se matou e trouxe à tona novamente questões com as quais ainda
me familiarizava. O tuxaua de Fuduuwaadunnha, Wotuujuniiyu, comentou na ocasião
que toda a produção de yadaake (caxiri) estava ‘estragada’, pois a jovem falecida havia
consumido antes de cometer o suicídio. Em casos como este, o tuxaua contou que a
bebida deve ser toda descartada no centro da roça ou no centro comunal da aldeia
(annaka), já que não pode ser consumida por mais ninguém, está amoije, ‘intoxicada’.
Logo, meu interlocutor descreveu a primeira vez que um yadaake feito por um Ye’kwana
foi estragado. Na versão de Wotuujuniiyu, foi durante uma grande festa que um ‘pajé’
inimigo colocou um widiiki (pedra-cristal) dentro da canoa da bebida fermentada, que
estava sendo oferecida por Kuyujani, um ancestral dos Ye’kwana. O pajé residente
encontrou o cristal na canoa de bebida e disse aos convivas que todo o yadaake deveria
ser jogado fora e que só depois disso poderia dar início a uma nova produção. “Wanaadi
fez mesma coisa, morreu filho dele, aí yadaake estragou, desde Wanaadi nós estamos
assim, começou com Wanaadi”, assim explicou Wotuujuniiyu.
O mesmo tratamento dado à bebida fermentada que entrou em contato com algo
ou alguém amoije pode ser feito ao fogo doméstico. Este foi o caso da jovem acima
mencionada. Seu corpo foi achado por seus familiares, dois dias depois da morte.
Estava pendurado em uma árvore em um local próximo a um igarapé onde muitas
famílias costumam buscar água para o consumo e onde algumas se banhavam. Foi
decidido durante as conversas noturnas na annaka, que a partir de então os corpos das
pessoas que se suicidam deveriam ser queimados, do mesmo modo que fazem com as
vítimas picadas por cobra - tal procedimento é visto como mais eficaz para evitar
contaminação e a ocorrência de novos infortúnios. O corpo desta jovem foi queimado ali
mesmo onde foi encontrado e logo em seguida, todos os fogos domésticos da aldeia,
sem exceção, foram apagados. Estes fogos estão ligados entre si, pois originam-se de
uma mesma chama e, portanto, a contaminação de um deles provocada pelo contato
com o cadáver amoije levou à contaminação dos demais. Wotuujuniiyu foi quem me
explicou esta relação metonímica entre os fogos domésticos:
É assim, esse fogo que tem agora, cozinhando comida. Aí pessoal morreu.
Vamos queimar ele nesse fogo, queimou, pronto, aí não usa mais esse
fogo, apaga tudo, todos os fogos da casa. Troca o fogo, fazer outro,
!
'#%!
acender outro. Acendeu com isqueiro ou com fósforo aquele? [...] Se
acender com isqueiro lá, tem que fazer de outro jeito aqui. [...] Aí começava
a fumaça, até acender, aí sim, dez ou vinte pessoas que acendem, faz aqui
na annaka. Aí começa a fumaça, aí parece fogo mesmo, coloca em cima
algodão, aí acende. Aí vai passando pauzinho para pegar. Nós fizemos
assim, com pauzinho. É assim que a gente faz. [...] Mesma coisa, a gente
vai fazer yadaake, vou jogar tudo, não toma mais esse.
(Wotuujuniiyu | Fuduuwaadunnha, 2013)
Foi depois de acender uma única fogueira no centro comunal (annaka) que as
pessoas puderam buscar um ‘novo fogo’ e levá-lo às suas casas. Esta medida de
proteção/precaução é feita somente em ocasiões em que um cadáver é cremado. Como
se vê, o estado amoije se espalha por contágio entre os mais diversos suportes ou
corpos. Abaixo um trecho do caderno de campo em que relato outra forma de
contaminação que se deu no contexto de enforcamento da jovem.
Alguns dias atrás fui com Salomé, Beatriz e mais duas meninas buscar
água. Já era fim de tarde e a chuva já dava sinais de que estava próxima.
Ao invés de pegarmos água no mesmo lugar de sempre, fomos
percorrendo um novo caminho, recém-aberto pelos Sanöma que Claudio
‘contratou’. Foi lá que pegamos água. Achei curioso esse esforço todo de
abrir um novo caminho na mata, muito mais distante do local frequentado
normalmente. Achei que pudesse ter alguma relação com o enforcamento
de Daiane na beira desse igarapé. Depois perguntei ao Robélio e ele
confirmou minha hipótese. Disse que como o sangue dela escorreu todo
ali ao lado do igarapé não devem tomar esta água durante o período de
um ano. Esta morte contaminou tanto a água consumida pelas casas mais
próximas do igarapé (como a nossa) quanto o fogo que alimentava todas
as casas da comunidade. Se o fogo doméstico pode ser totalmente
eliminado pela ação humana e renovado, a água, matéria dispersa e
fluída, deve ser simplesmente evitada, ao menos por um período longo.
Os banhos nesse mesmo igarapé, depois de um mês, foram liberados.
(Caderno de campo | Fuduuwaadunnha, 12 de junho de 2014)
!
Nestes exemplos etnográficos, os vetores de contaminação que partem do corpo
do morto podem ser muitos. A transmissão de um estado amoije pode se dar via contato
direto entre o cadáver e o corpo de uma pessoa ou mediado por outra substância, por
exemplo, um alimento consumido pelo morto horas antes, ou a água contaminada pelo
sangue de seu corpo, ou ainda o fogo usado para queimá-lo. Aliás, no caso de
cremação, a pessoa que segura a chama que queimará o corpo ficará, depois do ato,
tänwadooto (‘intoxicado’, ‘sujo’) devido ao contato mediado pelo fogo. Nesta situação
específica, o período de resguardo desta pessoa será mais curto, “um período de chuva
e o verão, e acabou”, disse um Ye’kwana.
!
'#&!
Cobra é afim
Se há uma situação especialmente preocupante para os Ye’kwana é o ataque
ofídico. Tal temor é visível nos cuidados que têm ao construir suas casas, muito bem
fechadas, e os caminhos, que interligam a aldeia ou aqueles que levam até as roças e
zonas de caça, são sempre largos e limpos. A picada de cobra produz uma série de
transformações na vítima. Em primeiro lugar, altera o seu pensamento e sua percepção
das coisas, deixando-a sem controle de si, töje’ta, palavra que os Ye’kwana traduzem
como “doido”. O duplo äkaato da pessoa nesta circunstância é capturado por Wiyu,
aprisionado, seu corpo vai sofrendo alterações, vai inchando e se enchendo de sangue,
isto é, de veneno. A pessoa encontra-se ‘intoxicada’ (amoije) pelo veneno da cobra e
como no caso analisado na seção anterior também é considerada tänwadooto (‘suja’).
Ao ouvir os inúmeros relatos de pessoas que se acidentaram desta forma, fica a
impressão de que se trata de uma das piores condições que se pode encontrar, pois
diferentemente daquele que tocou num cadáver ou da menina pós-menarca, aquele que
foi picado não pode sequer ser trazido para a comunidade durante os primeiros dias e o
seu isolamento é extremo. Se a pessoa for levada para a aldeia, os Ye’kwana são
enfáticos, morrerá um pouco tempo depois de chegar. As pessoas que encontraram a
vítima devem construir um tapiri improvisado ali na floresta, um pouco distante do local
do acidente. Mulheres grávidas ou menstruadas, pais de criança recém-nascida ou
pessoas que já foram picadas alguma vez na vida não poderão se aproximar da vítima
sob o risco de aumentar o inchaço do seu corpo (aumento de sangue/veneno) e
ameaçar ainda mais a sua vida. São poucas pessoas que podem acompanhar o ferido
durante os dias no tapiri, um cônjuge, sua mãe e as pessoas que transportaram a
pessoa até ali. Todos que tocam na vítima, direta ou indiretamente, permanecem ali,
pois estão tänwadooto e não deverão voltar para a comunidade nos dias que se
seguem. As restrições alimentares são muitas, nem a vítima e nem os seus
acompanhantes poderão comer qualquer tipo de carne e, em hipótese alguma, poderão
fazer sexo ou tomar banho no rio – o risco de ser picado ou de ter seu duplo capturado
por Wiyu é alto. Há sempre uma pessoa encarregada de levar comida para o
acampamento e retornar imediatamente. Sobre a alimentação, falaremos adiante.
Todas as pessoas que souberem do ataque ofídico, mesmo que residam em
outras comunidades, deverão ficar de resguardo por cinco dias, evitando distanciar-se
da aldeia, e deverão tomar vários cuidados, por exemplo, com as palavras usadas para
!
'$(!
descrever a pessoa ferida que podem piorar o seu estado219. De acordo com alguns
relatos, o fim do resguardo comunitário coincide com o tempo de retorno da pessoa
vitimada à comunidade. Finado Nery Magalhães, antigo tuxaua de Fuduuwaadunnha,
dizia que ao longo dos cinco dias de isolamento, o tapiri deveria ser mudado de lugar.
Com a melhora paulatina da pessoa, começam as ações de limpeza: o canto äkääyu
nhe'kajödö cho’kwadö (‘limpeza da vítima de cobra’). É feito um buraco no chão e a
pessoa colocada sobre um pau, apoiado ali horizontalmente, é banhada com uma
infusão de várias plantas mada. Terminado o banho, uma pedra é usada para tampar o
buraco e em seguida o acampamento muda de lugar. E assim vai se dando ao longo
dos cincos dias até que retornam à comunidade. Além do canto de limpeza, meus
interlocutores comentaram que é preciso fazer o canto kädäijato ewankänäjöödö para
trazer de volta o duplo roubado. Sem a presença de um ‘dono de canto’ ou cantador, a
pessoa que foi picada por cobra terá morte certa, pois seu duplo ficará com Wiyu.
A seguir uma narrativa wätunnä que foi contada durante uma conversa em que o
tema central era justamente os riscos que envolvem um ataque de cobra (äkääyu).
Kasenadu era mais velho. Kasenadu pensou: “Minha planta de buriti,
estão estragando a planta”. Kasenadu pensou, “Como vou fazer para
matar quem está estragando minha plantação?”. Falou com Majammä,
seu irmão: “Você podia me ajudar porque minha plantação não tá
nascendo aqui nessa terra”. Majammä falou: “Tá bom, vou mandar um
rapaz para buscar uma cobra e matar essa pessoa que está estragando a
plantação”. Kasenadu, Majammä era Kaajushawa mesmo, mandado,
Kaajushawa anonö, por isso que ele estragou esse mundo, pensou em
trazer cobra, para ter muito no mundo inteiro. Majammä é dono das
cobras, foi ele quem mandou buscar primeiro. Antigamente não tinha
cobras nessa terra, não. Foi ele que mandou buscar, mandou algum rapaz
buscar cobra. Porque Majammä era Kaajushawa mesmo. Queria cobra
pra picar gente. Adhawayadi que foi buscar com a mãe das cobras,
Majena, esse homem foi lá no céu buscar uma cobra, trouxe duas, um
menino e uma menina, eram dois irmãos Tuwiyanadi e Yamenkawa. Lá
com Majena, a mãe da cobra perguntou: “Com quem você veio, quem te
mandou?”; “Majammä me mandou buscar uma cobra, então você tem que
mandar seu filho”. “Tá bom”, ela disse. Falou com os filhos, “Vão lá,
tomem conta dessa planta do Kasenadu que está estragando lá, você vai
com sua irmã, Yamenkawa, então vocês vão junto com Adhawayadi, vão
com ele”. “Tá bom”, então eles vieram. Então trouxe essas duas,
Tuwiyanadi e Yamenkawa, a irmã. Só esses dois, depois destes,
aumentaram muito no mundo daqui dessa terra. Só trouxe de lá duas, um
homem e uma mulher. Faziam filho, tem muito220.
(Raimundo Manuel Rodrigues | Fuduuwaadunnha, 2013)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
219
De acordo com meus interlocutores, as pessoas não devem falar sobre a pessoa ferida, que está muito mal,
usando a expressão ooje (‘muito’), pois se assim o fizerem ela vai piorar muito. Aí deve dizer chä’teje nä’jaanä
(não consegui traduzir esta expressão). Também não se deve falar os nomes das cobras pelos mesmos motivos.
220
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_RAI
!
'$"!
A multiplicação das cobras nesta terra se dá também por meio da contaminação
dos corpos humanos, pois se houver o derramamento do sangue de uma pessoa
envenenada, esta substância se transformará em cobra. Para evitar tal proliferação, os
Ye’kwana, ao invés de enterrar, queimam221 o corpo de alguém que faleceu por causa
da picada de cobra.
Se você sepultar, enterrar no chão mesmo aí aquele vitimado de cobra,
que acidentou, que faleceu, aquela pessoa que foi enterrada, as cobras
vão multiplicar porque o veneno da cobra, passa para pessoa, o corpo
inteiro. Aí esses vão surgir outros tipos de cobra, um monte de cobra. Por
exemplo, se acontecer também de repente, picada de cobra, aí teu
sangue sai e vai pro chão e aquele resíduo de teu sangue, nasce outro,
larva, vira como cobra também222.
(Reinaldo Wadeyuna traduz Luís M. Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Outro aspecto importante em contextos de ataques de cobra é que após a
picada, a pessoa se encontra em um estado de total liminaridade entre a experiência
sensível do humano e a experiência do duplo que foi capturado pelo dono da cobra,
Wiyu. As coisas e as pessoas que a vítima vê variam de acordo com o estado alterado
pelo veneno da cobra. Contam os Ye’kwana que a cobra que pica os humanos é a
flecha (shimada) de seu ‘dono’, uma gente-cobra que normalmente ninguém vê como
gente. Quem foi picado vê, durante o estado de inconsciência ou durante o sono, o
‘dono’ da cobra ‘como uma pessoa’ (sotooje) e isso é perigoso. Surge na figura de uma
bela mulher, caso o acidentado seja homem, ou na imagem de um homem muito bonito,
no caso de uma mulher. Via de regra a cobra (bela figura humana) oferece uma bebida
envenenada (chibé, wokö) que selará a morte da vítima, dando início a sua
transformação em outro, em cobra(-gente). A sedução é a marca da metamorfose que
se inicia com a picada (flechada) da cobra (gente): a pessoa se transforma de modo
irreversível a partir do momento em que ao ver a cobra como um igual (aspecto
humanóide) aceita a bebida ofertada por ela e torna-se o seu parceiro sexual. A
perspectiva de outrem se sobressai, pois a vítima se encontra totalmente suscetível.
Acidentado de cobra, sempre você sonha, sempre com mulher, fazendo
relação sexual. Mulher, mesma coisa. Logo que acidentou de cobra, de
repente, por exemplo, deve ser ingerido comida se tiver assim, banana,
uu. A cobra como se fosse flecha de cobra, cobra é shimada [flecha]. A
gente não vê cobra de verdade [seu dono], é como se fosse pessoa
também né. Ele é igual ser humano, ele lança para pessoa a shimada
dele, aí depois que lançou aí logo, logo ele prepara chibé para aquele
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
221
Barandiarán descreve em seu estudo sobre os Ye’kwana do rio Erebato (1979: 99) esta mesma prática de
incinerar os corpos de pessoas que morrem devido a ataques ofídicos.
222
Arquivo: Ye’kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'$'!
que foi vitimado. Cobra mesmo que oferece comida para falecer né, para
ficar junto com o espírito dele, por isso que logo, logo que foi acidentado,
que fez chibé, Se ele tomar a comida da cobra não vive. Aquela pessoa
vitimada da cobra se você toma chibé da cobra, você não retorna mais,
você já era, falece mesmo, você tá na mão dela. Você não aceita, porque
as pessoas aqui também sempre chamando você, ‘acorda, me olha,
volta por favor’. Você fica animando aqui.
(Reinaldo Wadeyuna traduz Luís M. Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Barandiarán observa que, neste contexto, as pessoas que estão cuidando da
pessoa envenenada devem obrigá-la a consumir quantidades enormes de chibé de
forma que ela fique completamente satisfeita e fisicamente incapaz de tomar mais uma
gota da bebida, sem chance de aceitar a cuia que é oferecida pela gente-cobra (1979:
99). Em casos como este, o esforço dos humanos é evitar que a pessoa ferida tome a
bebida envenenada da cobra. Aqui a natureza ontológica do chibé ofertado oscila: ora é
visto como alimento, ora como anti-alimento (veneno), a depender das transformações
que a pessoa está passando, pois a sua perspectiva é afetada por este jogo reverso: vê
a cobra ora como um sujeito encantador, ora como uma ameaça. Para evitar o
envenenamento definitivo da pessoa, seus parentes e conhecidos procuram mantê-la
desperta o maior tempo possível até que os rituais de limpeza e de revitalização sejam
feitos, restabelecendo assim seu vínculo com os humanos (soto).
No que diz respeito à alimentação da pessoa picada por cobra, há informações
variadas. Civrieux, destaca que o consumo do chibé é um modo de aliviar os efeitos
provocados pela picada, mas não aponta esta disputa de oferta da bebida entre os
humanos e as gentes-cobra (cf. 1959: 115). Alguns Ye’kwana disseram que logo após a
picada não se deve oferecer nada à pessoa, nenhum tipo de alimento, nem água (com
exceção de infusões com plantas mada), sob o risco de provocar a morte
imediatamente. Por outro lado, certos alimentos emergem na cosmopráxis ye’kwana
como antídotos, atuando na recuperação de uma pessoa envenenada, seja em casos
de picada de cobra seja devido ao consumo de substâncias tóxicas como os venenos de
pesca. Este é o caso de moto, alimento que deve ser dado à pessoa envenenada, pois é
um contraveneno. Moto é a minhoca, sobre a qual falamos no Capítulo 4, que foi trazida
do céu e ‘plantada’ no centro do mundo por Edodicha - é um dos poucos alimentos
amoije’da, ‘não contaminado’ e por isso é considerado como um alimento “nutritivo” e
“puro”. Guss também observa que o consumo desta minhoca é uma forma de
imunização contra os efeitos de picada de cobra (cf. 1990: 133). Se a minhoca moto
não for dada imediatamente à pessoa, ela certamente fará parte de sua dieta durante o
!
'$)!
resguardo alimentar que deverá seguir por pelo menos um ano.
Em uma das viagens de campo, acompanhei o salvamento de duas tentativas de
suicídio devido à ingestão do timbó, ayaadi. Em uma destas ocasiões, um inchomo
(homem adulto), que tentava socorrer a jovem, soprou a sua cabeça e os olhos
fechados e em seguida molhou a sua boca semi-aberta com água misturada com moto.
Este foi o único alimento oferecido a ela. Passada a tensão da situação, com a chegada
da equipe do posto de saúde e com a recuperação da jovem, fui entender melhor os
motivos que os levavam a dar moto à jovem. Um dos homens que estava lá disse que a
minhoca corta o veneno do timbó, pois deixa o corpo doce, ta’kutiye. Os Ye’kwana
empregam o verbo ‘adoçar’ (akutimadö) tanto para alimentos quanto para corpos
envenenados ou em vias de envenenar-se. No dia seguinte, em outra conversa, o tema
reapareceu. Contaram que moto, wadhaakani (caranguejo) e shuudu (camarão) são
animais que não morrem quando o timbó é usado nas pescarias coletivas e assim são
usados como antídoto em casos de intoxicação por ingestão dos venenos de pesca,
ayaadi (cipó-timbó) e damai (tipo de arbusto), eke (veneno de mandioca-brava) e
também em casos de picada de cobra ou escorpião (mönäätä).
A propriedade da minhoca moto de cortar o efeito de vários tipos de veneno faz
com que os Ye’kwana em dia de pescaria coletiva não a consumam, para justamente
evitar o contra-efeito que produz, inibindo a ação do timbó sobre os peixes. Outra
substância que corta o efeito do timbó é o sêmen por isso que não se deve fazer relação
sexual antes de uma pescaria como esta. Um Ye’kwana disse que no dia em que a
jovem se envenenou, muitos comentaram que a introdução do sêmen via relação sexual
poderia cortar o efeito do veneno. Disse que nunca fizeram isso em Fuduuwaadunnha e
talvez por isso muita gente de lá tenha morrido desta maneira.
Tanto o corpo de uma pessoa envenenada quanto o de alguém embriagado pode
ser ‘adoçado’. O yadaake, a bebida fermentada feita de mandioca-brava, é kasamjato,
(amargo/azedo) e tem um veneno (yadaake dokudu) cujo consumo excessivo torna a
pessoa embriagada, tö’wä’da’kwe. Dizem os Ye’kwana que os mais sábios fazem um
canto antes de começar a tomar yadaake nos grandes festivais ädeemi. Quando uma
mulher oferece pela primeira vez uma cuia da bebida, o homem deve aguardar um
pouco antes de pegá-la, fazer aichudi silenciosamente (em segredo) e em seguida
soprar o seu próprio corpo. Depois deste ato preparatório, toma um pequeno gole da
bebida fermentada, cospe no chão e depois toma toda a cuia. A partir de então, a
beberagem pode correr solta, pois seu corpo foi ‘adoçado’.
Meus interlocutores contam que quando uma pessoa precisa ir ao encontro de
!
'$*!
uma vitima de ataque de cobra deve se preparar antes de sair de casa. É preciso fazer
um canto aichudi para tornar o seu corpo ‘doce’, se não a sua presença provocará uma
sensível piora no estado da vítima. Este canto, disseram, é ‘como se fosse o mel da
abelha, é muito doce’. Neste contexto, também são chamados em auxílio todos os entes
que não morrem com o veneno de timbó como moto, wadhaakani etc. Esta afecção
contravenenosa é transferida depois da realização do canto através do sopro do
cantador ao corpo da pessoa que vai visitar o ferido e torna-o uma extensão do corpo
destes animais que são todos ‘doces’ (takutidhakomo). Desta maneira, o encontro não
trará infortúnios nem para a vítima nem para o visitante.
Depois de se recuperar dos sintomas mais severos da picada de cobra, a pessoa
percorrerá um longo período de privações. Por pelo menos um ano não poderá ter
relações sexuais e comer carne de caça, peixe ou ave, como as carnes de paca
(odooma), cotia (akuudi), tatu (kajau e ätöökä), veado (kawaadi e iwi), jacu (wokiiya),
mutum (fawi), jacamim (yaji), arara (kaduuwai), tucano (shajooko), que estão todos
amoije (‘contaminados’) para esta pessoa fragilizada. Só depois deste período é que
algumas aves poderão ser introduzidas como o cujubi (kuyuuwi) e assim, gradualmente,
a sua dieta vai sendo normalizada, seguindo a ordem dos alimentos sobre a qual já
falamos (vide Capítulo 4). Demorará muito para voltar a comer as carnes de paca, tatu e
cotia, pois estes animais são “primos da cobra” (explicaram esta formulação dizendo
que estes animais contém dentro de si dente de cobra e também podem assumir a
forma de serpente).
Concluo o capítulo com um relato de Luís Manuel Contrera sobre os difíceis dias
que viveu quando foi picado por uma cobra.
Kadeedi: Eles foram pegar a canoa, uma canoa grande, trinta minutos de
barco, depois pega caminho. Aí eles foram primeiro, na frente do pessoal.
Aí chegaram no igarapé, tinha cachoeira pequena, passou, o caminho era
torto. Ele [Contrera] queria reto, sa’dona, ele tava pensando em abrir o
caminho, fazendo picada. A cobra tava lá e pulou no Manuel. Só um dente
que entrou na perna dele e a cobra caiu no rio. Ele tava olhando, tava com
espingarda. Pensou em atirar, mas não pode, faz mal, não mata223. Com
terçado também não, só pedaço de vara, não mata com espingarda,
facão. Cortou pedaço de pau, mesmo assim, [cobra] mergulhou no rio. Ele
procurou, procurou, nada. Ele gritou pro pessoal e não responderam.
Gritou de novo. Eles responderam. “Cobra me mordeu”. Avisaram para
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
223
Para matar a cobra, é preciso usar um pedaço de pau e furar a cabeça dela. Não se deve matá-la usando arma de
fogo ou instrumento de ferro, pois ambas são armas ‘quentes’ e fazem aumentar a febre ou o mal estar da pessoa
ferida. Assim explicou Kadeedi: “essa espingarda é envenenada, quente, você matou ele, aquele veneno dele,
aumentou a doída, como que diz, piorou a dor mesmo, ooje se’ne. Você não mata com espingarda, com facão
também. Essa espingarda é uma arma de fogo, quente e a faca, se você colocar dentro do fogo fica quente, porque é
o calor, aumenta o calor, a febre”.
!
'$+!
pessoas, se tiver gestante ou com menstruação não pode encostar perto
dele não, pai das crianças da gestante também não pode encostar perto
dele. Perguntaram pro pessoal: “Quem tá grávida, tá menstruada?”. Muitas
pessoas pra ajudar a carregar [com] uma corda. Tinha três mulheres
gestantes, elas foram embora. Chegaram na beira do rio, barco não tava
lá. Genro dele levou para cima para armar malhadeira. Chamaram.
Demorou uma hora, duas horas aí genro chegou. Aí trouxeram para
comunidade. A gente não traz aqui dentro da casa. Faz acampamento de
cinquenta metros de distância, ele [ela] mesmo que acompanha lá, mulher
dele ou a filha também, uma senhora velha que não menstrua mais,
aquele que trouxe, ele fica lá. Fica todo mundo lá. Se aquele que trouxe
esse paciente picado de cobra, se entrar dentro da sua casa, ele comeu
carne, fez relação sexual, não pode. Assim que aconteceu na comunidade
deles [Fiya’kwannha]. Aquele que trouxe, não tava isolado não, chegou
dentro da casa dele, comeu outro bicho, carne. Esse faz mal pra ele
[Manuel]. Ele cheirou a pessoa picada de cobra, por isso que você fica
isolado junto com ele, não pode entrar na sua casa, tipo tänwadooto. Tem
que purificar, mesma coisa da aji’choto, tomar banho. Aí ele dormiu uma
noite lá na comunidade, afastado. Pessoal quer ver, visitas, não pode ir
qualquer pessoa, somente aqueles que estão acompanhando ele. Aquele
que leva comida pro pessoal, leva comida e volta. O pessoal, jovens
rapazes foram lá também ver ele, assim ele começou a piorar. Na hora de
fechar seu olho, já tá olhando uma mulher bonita, com cuia assim, ela
oferece. Se você tomar chibé, você já morre na hora. Por isso que você
acorda ele, não pode deixar olho fechado, todo o tempo, você acorda ele.
Ele sonhou assim, “essa noite a gente vai subir lá em cima”, assim que ele
sonhou na hora que fechou o olho. Manuel falou para suas filhas… A filha
dele chorando. Aí anoiteceu, começou assim, tinha um homem, mulher pra
levar o paciente, pra levar o corpo [duplo] dele, aqui onde tem
kadakadaadi [urubu-rei], onde estão os odo’shankomo, Kajunnhadewa
kajui. Porque todos os corpos das pessoas, leva Odo’sha pra lá. Tem uma
armadilha, se chegar, cair dentro dessa armadilha, já tá morto. Por isso
que ele leva pra lá, onde tem armadilha.
Pessoal comunicaram para cá [Fuduuwaadunnha], tinha helicóptero aqui,
pessoal chamou helicóptero, foi resgatar ele e foi pra Boa Vista direto. Não
tá sentindo nada, assim tontura. Chegou em Boa Vista à tarde, no hospital,
eu tava lá também. Na manhã fui visitar ele, muito grave mesmo. Hospital,
UTI, tava dentro. Procurei lá, entrei lá. Pessoal não deixa entrar. Falei:
“Meu tio tá aqui, foi internado”. Entrei lá, oxigênio aqui, aqui, falei “Manuel”,
não respondeu. Só medico tava lá. Tava com soro, só coração batendo. Aí
amanheceu, fui lá de novo, cheguei lá, visita é às quatro horas, entrei de
novo, aí falei para”‘Manuel”. Abriu o olho dele. “Tá me escutando?”. Ele
olhou, “Quem é você?”. “Sou Elias”, falei, “como tá você agora?”. “Não tô
lembrando nada”, ele falou. Só as pessoas que tava olhando - ele tá
falando agora - como Odo’sha. Tem quatro pessoas aqui dentro do quarto,
outro paciente, outro paciente... Ele olhava lá, tipo um Wiyu, cobra, ele tá
vendo todo mundo, cobra. Ele tava pensando, ‘Onde estou?’. ‘Estou na
casa dos odo’shankomo’, tava pensando. Transforma mesmo a sua visão
quando tá sentindo ruim, na hora transforma, assim que a gente morre, na
hora, acidente já transforma já, ninguém sente nada, bate na hora.
!
'$#!
Majoí: Mas Manuel via você como Wiyu?
K: Não, só eles mesmos, outro paciente, estão em cima da mesa, com a
maca. Esse mesmo que tava olhando, tava com medo, pensava que era
äkääyu [cobra]. Assim ele tava contando, ‘já vi acontecer isso’. Assim que
ele tá contando. Depois ele chegou de lá de Boa Vista, aqui mesmo, não
tá isolado não, passou dois dias dentro da casa e começou, piorou de
novo. Se cheirar cheiro dentro da casa, a gente usa carne, pedaço de
carne jogado no fogo, queima isso, aí sente cheiro, mal pra ele, alguns
comem carne, jacu ou mutum, esse cheiro ruim pra ele. Sentiu cheiro ruim
e desmaiou. Ele não comia nada, só chibé, beiju. Chegou na comunidade
dele, Fiya’kwannha, a gente come saúba, formiga, filhos deles pegaram e
levaram pra casa deles, filho tá comendo saúba, sentiu ruim também. Já
tava com um mês. Aí eles tão comendo aquele saúba, começou sentir
ruim e desmaiou. A mulher dele tava preocupada com ele, jogaram fora
saúba. A gente tem remédio contra desmaio, a gente cheirou assim,
melhorou. Rádio dele tinha perto da casa, Vicente Castro falou com ele:
“Tá melhorando?”; falou: “estou mais ou menos”. [Vicente] falou que
aquele saúba faz mal, é ruim pra gente, faz mal para picada de cobra. Só
é bom depois da picada, moto, camarão, caranguejo, konosoko [‘tipo
centopéia no fundo da água’] e maushi [tipo de caramujo]. Você come ele
para eliminar esse veneno, foi o que Vicente falou pra ele.
M: Manuel fez aichudi quando foi picado?
K: Sim, fez aichudi dele na hora da mordida do bicho fez, mas não
consegue alguns aichudi, por isso que precisa de outra pessoa, para
ajudar lembrar porque tá doendo muito. Por isso que já fez alguns assim.
Se você tomar água, se você pisar no rio, faz mal, se tomar água desmaia
na hora, piora, desmaia a pessoa, você não pode no rio, como ele veio
dentro da canoa. Aquele tuxaua daqui, Nery, falou pra ele, “Por que você
veio? Não pode vir na canoa!”. Esses picada de cobra, não é brincadeira,
verdade mesmo, já aconteceu aqui. Todas as pessoas picada de cobra, se
chegar aqui, morre. Por exemplo na comunidade Tada’kwannha já
aconteceu, pessoal tava trabalhando roçando a roça, primeira abrir, pegou
cobra aqui na perna dele. É longe, de barco também, trazia com motor, o
cheiro do motor, queimado de gasolina, sentiu cheiro de gasolina, pior. Ele
chegou aqui na comunidade morreu na hora224.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
224
Arquivo: Ye’kwana_MG_09abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'$$!
8. Yadaanawi yäämatoojo
‘jeito de morrer do branco’
Os contextos de fragilização aos quais os Ye’kwana estão sujeitos são assuntos
frequentes nas conversas cotidianas, assim como as questões relacionadas às
condições atuais de existência. Muitas vezes, estas reflexões giram em torno de
fenômenos novos que têm acentuado a percepção nativa de que se vive em um mundo
cada vez mais envenenado como o surgimento dos suicídios entre os jovens ye’kwana.
É provável que este tipo de morte tenha acontecido no passado, mas era algo pontual e
esporádico e não figurava como uma ‘epidemia’ como parece ser o caso agora.
Diferentemente do que vimos nos capítulos anteriores, analisarei um fenômeno
que é visto pelos Ye’kwana como algo sem precedentes, resultado da aproximação
excessiva com os brancos225 (yadaanawichomo) e suas coisas. As interpretações sobre
estes tristes acontecimentos são continuamente reformuladas e colocadas em debate.
Este ensaio sobre os suicídios ye’kwana não se apoia nas narrativas dos mais jovens ou
das pessoas que tentaram suicídio (este estudo ainda está para ser feito), parte,
fundamentalmente, das exegeses dos mais velhos que parecem compreender estes
fenômenos de forma semelhante.
O número crescente de suicídios entre os jovens vem no lastro de outros
processos percebidos como indícios claros de que se vive hoje tempos estranhos entre
os quais destaco a morte do último grande pajé (föwai); o número diminuto dos ‘donos
de canto’ (aichudi edhaamo); a aproximação excessiva com os brancos; o espaço cada
vez maior que a escola ocupa na vida das novas gerações; o interesse crescente pelas
‘coisas dos brancos’ (tecnologias, conhecimentos, alimentos, objetos); o fluxo intenso de
pessoas em direção à cidade; a fragilização/envenenamento da pessoa; a interrupção
de formas de transmissão dos saberes antigos por ‘desinteresse’ dos jovens; a chegada
de novas doenças etc.
Estes acontecimentos têm marcado a vida ye’kwana nas últimas décadas e
potencializam discursos sobre a proximidade do fim deste mundo. Presságios de antigos
xamãs recontados pelos mais velhos falam da emergência de um novo cataclismo
(tunaamö, ‘dilúvio’) que será desencadeado por relações cada vez mais intensas com os
não indígenas. Contam que um novo cataclismo se aproxima à medida que
desaparecem as pessoas verdadeiramente sábias (tawaanojo’na’komo) - os pajés e os
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
225
Uso o termo branco para me referir aos ‘não indígenas’, expressão usada pelos Ye’kwana e pelos povos
indígenas de um modo geral. Em Ye’kwana, o ‘branco’ é geralmente designado pelo vocábulo yadaanawi.
!
'$%!
‘donos de canto’. A morte do último grande föwai, a idade avançada do último grande
aichudi edhaajä, Vicente Castro, e a ‘epidemia de suicídios’ entre os jovens têm
colocado a escatologia no centro dos debates.
Os suicídios foram acontecimentos que marcaram a pesquisa de campo entre os
Ye’kwana desde o primeiro momento. O relato de um jovem ye’kwana durante a noite
mal dormida que passamos velando o corpo do jovem falecido trouxe uma importante
dimensão deste infortúnio. Contou que muitos destes suicídios não dizem respeito a
uma ação realizada pela própria pessoa, mas é efeito da ação de outrem que ganha
espaço dentro do corpo dela e a incita a agir deste modo. Pensamentos ruins tornam a
pessoa fraca e suscetível à influência de pessoas ‘outras’ como os odo’shankomo.
Durante aqueles dias de resguardo comunitário ninguém conseguia apontar os motivos
pessoais que teriam levado o jovem a desejar a morte. As interpretações eram de que
ele havia sido atacado por uma das várias subjetividades invisíveis e agressivas
existentes por aí.
É importante ressaltar que estamos diante de um fenômeno diferente daquele
que é circunscrito pela noção ocidental de “suicídio”. Seja da perspectiva biomédica ou
sociológica refere-se a um ato intencional que leva à morte, o qual é praticado pelo
próprio sujeito. Vimos que a morte do jovem ye’kwana não foi lida nesta chave. Ao invés
de suicídio, o acontecimento estaria mais próximo de um homicídio. Sabemos que é
bastante difundido na Amazônia indígena a ideia de que as doenças ou mesmo a morte
de uma pessoa resultam, em última instância, de atos realizados por outras pessoas,
humanas ou não humanas. Em artigo recente sobre suicídios em contextos indígenas,
Souza e Ferreira (2014) comentam a recorrência deste entendimento nos estudos
etnográficos da região. Destacam, por exemplo, que entre os Tikuna do Amazonas, os
conflitos que surgem no plano das relações interpessoais são logo deslocados para o
plano das agressões xamanísticas e os ‘suicídios’, por sua vez, são compreendidos
como ações executadas por xamãs rivais que provocam mudanças no comportamento
da pessoa, levando-a ao ato letal.
De acordo com Erthal (2001), o suicídio tikuna é interpretado como um ato de
agressão externa, mais especificamente, como expressão de raiva contra os parentes
próximos. Nacii’ é um dos aspectos da pessoa tikuna cujo destino post-mortem é
permanecer no local onde morreu. Sua presença pode provocar infortúnios para os
vivos, como a morte daqueles que entram em contato com nacii’ de um morto.
‘Vingança’ é um dos motivos apontados pelos Tikuna e geralmente está relacionado a
!
'$&!
brigas ou discussões anteriores com familiares. Feitiçaria também é um dos motivos
mencionados: um dos espíritos deletérios do pajé tikuna, denominado tchatchacuna.
“Ao colocar-se ao lado, abraçado ao indivíduo, faz com que mude de
atitude, passando a ter comportamento anti-social, de desobediência e
desacato aos pais. O comportamento do indivíduo sob a interferência
desse espírito é associado ao comportamento de alguém que ‘enlouquece’
e perde a consciência do que faz. O feitiço do ‘tchatchacuna’ não fica
restrito a uma só pessoa, podendo atingir vários membros de um grupo
familiar. O encadeamento de suicídios na mesma família nuclear ou [de
pessoas] que tem relações de afinidade e consanguinidade é explicado
pelo feitiço do ‘tchatchacuna’”(Erthal, 2001: 309).
Dal Poz (2000) ressalta que entre os Sorowaha uma morte deste tipo é fruto da
ação de espíritos de pessoas já falecidas que ficam tentando trazer os vivos para seu
mundo, aproveitando-se de sentimentos como afeição (kahy), raiva (zawari), saudade
sob a forma de pesar (kamonini) e vergonha (kahkomy). Um ato suicida cuja origem está
na ação do espírito de um morto, provoca imediatamente uma reação em cadeia na
forma de novos suicídios ou de tentativas frustradas por parte de parentes, afins ou
amigos da vítima.
Interessante ressaltar dois aspectos comuns às concepções tikuna, zorowaha e
ye’kwana: de um lado, a origem exógena deste tipo de morte; de outro, o fenômeno de
mortes em cadeia. Gallois, ao analisar as concepções de doença e os modelos de
causalidade entre os Wajãpi do Amapari, destaca a importância da noção nativa de
contágio, -jipy'e, termo usado que em determinadas situações remete a “difusão de
substâncias patogênicas ou não que provocam a transmissão de ‘estados’ semelhantes
entre pessoas atingidas” (1988: 159). Tal colocação é pertinente para pensarmos sobre
os casos de suicídios entre os Ye’kwana, pois estes têm sido interpretados pelo viés do
contágio – tema que tenho mencionado desde o Capítulo 4.
Segundo os Ye’kwana, os suicídios não são atos voluntários, mas são resultado
de um processo de envenenamento do corpo provocado pelo contato com substâncias
invisíveis
que
desencadeia
um
conjunto
de
comportamentos
estranhos
(desrespeito/desinteresse pela fala dos mais velhos; descuido com as práticas
protetivas, como os resguardos; recusa em colaborar em trabalhos cotidianos;
inconstância nas relações com namorados ou cônjuges etc.) e que conduz a um
enfraquecimento das pessoas, especialmente dos jovens, deixando-os ainda mais
suscetíveis às influências deletérias dos odo’shankomo.
É oportuno o exemplo kaxinawá que ilumina aspectos interessantes do caso
ye’kwana. Keifenheim aponta que há somente uma única explicação para o “suicídio” do
!
'%(!
ponto de vista kaxinawa. É o estado imana que toma conta da pessoa, fazendo-a
sucumbir à sedução olfativa e auditiva dos espíritos dos mortos, que passa a desejar a
morte por não mais querer viver entre os humanos. Diz a autora, “[l]a conception
kashinawa du suicide, où s’exprime l’idée, étrange pour nous, que la cause de la mort
volontaire doit être recherché dans un événement sensoriel” (Keifenheim, 2002: 03).
Este acontecimento sensorial diz respeito às vozes, aos contatos, aos odores e aos
olhares de outros entes, que podem facilitar a entrada de substâncias invisíveis no corpo
da pessoa e levá-la à morte. Dizem os Kaxinawá, imana-i (‘ele pegou o desejo do
além’). Esta noção de permeabilidade às influências externas também marca a noção de
pessoa kaxinawá. Os humanos têm um corpo (yuda) e quatro ‘espíritos’ (yushin). Os
aspectos definidores da personalidade são o yushin do olho e o da sombra do corpo. O
primeiro, bedu yushin, está ligado ao corpo de maneira tênue e pode se desprender
facilmente durante o sonho, em caso de febre, consumo de alucinógenos etc. As
imagens, que são frutos das percepções multisensoriais do bedu yushin, dizem respeito
ao momento em que está fora do corpo. Quando a morte de uma pessoa se aproxima, o
yushin do olho é o primeiro a deixar o corpo, pois, dizem os Kaxinawá, ele sucumbe às
seduções de seus parentes próximos já falecidos.
Este estado de extrema permeabilidade da pessoa kaxinawá é marcante em
contextos em que a pessoa está só na floresta. Ali os yushin dos mortos chamam-lhe à
atenção fazendo uso do inin, um cheiro que enfeitiça, e ficam rodeando a pessoa,
fazendo sons e ruídos que penetram pouco a pouco no seu interior. Para os Kaxinawá,
os odores e os sons são acompanhados de uma substância invisível que se espalha por
todo o corpo. A pessoa que sofre de imana vai adquirindo uma capacidade excepcional
de ouvir, sentir e ver outrem e logo, seus parentes falecidos entram em seu campo de
visão, aproximam-se dela, tocam-na e então é convidada para acompanhá-los até um
outro mundo. Neste processo, observa a autora, o doente se recusa a comer os
alimentos propriamente humanos e deseja alimentar-se somente de vermes e terra.
Todos os sentidos da pessoa se voltam para este outro lugar e assim ela começa a não
mais se relacionar com seus parentes e amigos (vivos). Em pouco tempo morrerá. Tais
contatos olfativos e auditivos com os espíritos dos mortos conduzem a pessoa
inevitavelmente à morte a menos que os sintomas sejam identificados rapidamente e
seja tratada do seguinte modo: seu corpo deverá ser lavado com banhos feitos com
infusões de ervas, um extrato de plantas medicinais será pingado em seus olhos e outro
remédio lhe será dado para provocar a transpiração das substâncias que penetraram
em seu corpo. Outra medida é evitar que qualquer pessoa se aproxime do doente, pois
!
'%"!
as substâncias (de natureza imperecível) que saem de seu corpo em forma de suor
podem entrar em outra pessoa e provocar a síndrome imana.
As transformações provocadas pela condição imana-i, analisadas por Keifenheim
(2002), como o aparecimento de comportamentos estranhos (desejo de morte), são
análogas aos efeitos de fäshi, ‘veneno perfumado’ que age sobre o corpo das pessoas.
Da perspectiva ye’kwana, fäshi é uma substância invisível perfumada que pode estar
presente em diversos suportes e, assim como o inin kaxinawá, é um cheiro que
envenena, entorpece, vicia. Diferentemente do tipo de contaminação que vimos no caso
de alguém tänwadooto, no qual qualquer tipo de contato com uma pessoa ‘suja’ (ou com
sua extensão corporal) desencadeia a transmissão da condição amoije para outro corpo,
aqui o contágio se dá através do contato tátil ou olfativo de uma pessoa com um
elemento-fäshi. Neste caso, não parece haver um contágio que caminha de pessoa para
pessoa. A contaminação se dá entre um objeto que contém/exala fäshi e uma pessoa,
que não se torna necessariamente um vetor de transmissão deste veneno (a pessoa
não fica amoije, como no caso tänwadooto). Estar envenenada por fäshi leva a pessoa a
uma condição de extrema vulnerabilidade, pois a torna suscetível aos desígnios do dono
deste veneno perfumado, Yanaduka, que a incita a atentar contra sua própria vida. A
expressão que os Ye’kwana usam para falar de uma pessoa que se matou é töwoije
wäämanä (‘sua própria vontade de morte’).
tö-woije
3.REFL-vontade
w-ääma-nä
INTR-morrer-NZR
De acordo com Vicente Castro, o veneno fäshi foi trazido de Kadakadawana kajui,
céu dos urubus-reis onde vive Kawanaduwaka, o dono celeste deste veneno, e
espalhado na terra sob a forma de uma planta que cresce em lajedos e pedras.
Yanaduka foi quem a plantou pela primeira vez em local próximo a Ilha de Maracá, no
rio Uraricoera, no igarapé chamado Madaka. Não há meios de evitar este tipo de morte,
pois tal substância venenosa age do modo análogo a Wiyu, rouba todos os duplos da
pessoa (äkaato), deixando seu corpo vazio, absolutamente vulnerável às interferências
de subjetividades controladas por Yanaduka, o dono terrestre do fäshi. A agência destas
subjetividades sobre a pessoa provoca um estado de loucura ou tontura (öjetana),
tornando-a töwasejjeka (‘sem pensamento próprio’), um passo para o desejo de morte.
Neste caso, os duplos da pessoa envenenada por fäshi são levados ao céu dos urubusrei e lá ficarão vivendo em sofrimento. Já o seu espectro terrestre (äkaatomjödö) vai
viver no local aonde o fäshi chegou pela primeira vez, Wanaawana, uma pedra situada
na região da ilha de Maracá. Abaixo um pequeno comentário de Luís Manuel Contrera
!
'%'!
sobre a diferença do destino post-mortem (dos duplos) de pessoas que tiveram uma
‘morte boa’ e daquelas que se mataram.
Wätunnä yeiyajä mmaja nhäädä inhataje näämaichö nötäämä Wanaadiyönnha,
É a história, aquele que morreu bem, vai para onde está Wanaadi.
Nhäädä töwatawö ke näämaichö tä’da na nhäädä yaawä, ketö Kaajushawa
tötajätödö mädä yaawä Kaajushawa tötajätödö mädä yaawä.
Aquele que se enforcou e morreu não vai, assim que é o pensamento de
Kaajushawa.
innhamma nötäämä ke wätunnä na yaawä, nhäädä aashicha näämaichö nötäämä
innha yaawä kena mädä yaawä.
Ele foi para lá mesmo, com Kaajushawa, assim que é a história, e aquele que
morreu bem vai para lá (Wanaadi), é assim.
Mädä soto nichotamekaato kaano dhantai kaano inchonkomoje natoodö
wodinhamo nosamjenhe ke jenhema näneadö mädä köwäänhe.
Algumas pessoas pensam direito, os homens e mulheres adultos, mais
velhos, é isso que nós estamos vendo.
Tä’da na Wanaadiyönnha nhäädä töwoije yäämajödö, chu’nädö a’cha ichädö
Aquele que morreu por iniciativa própria não vai até onde está Wanaadi, pois
não viveu toda a extensão de sua vida [‘delimitada’ pelo demiurgo].
Mädä inchomje kämatoodö inchomje nämäädö, inchomje fenaadä wäämänä
nä’jannä, kädäi yaawä näämädö mmaja, inchomje töntomodö awä nämaichö
yenakaadö iyä yaawä ta’daijhödödönnha ichädö,
Aquele que morre velho, antigamente morria velho, morria de doença,
o velhinho que morreu volta para lá, vai para onde está a sua origem.
Mädä jaato mädä yaawä, wennakaajä’nä mädä yaawä, wötäjä’nä mädä yaawä,
wäämanäjönö mädä yaawä, wötäjäänä mädääje.
Assim que nós vivemos aqui, para depois voltar, vamos pra lá, mas não
morremos, vamos para lá [ficamos invisíveis]226
O termo fäshi, além de fazer referência a esta planta-veneno de origem celeste,
também é usado para designar substâncias invisíveis que têm um cheiro (jodö) ou um
“perfume” - como traduzem os Ye’kwana. De acordo com alguns interlocutores, existe
um canto que pode ser feito para eliminar este veneno perfumado do corpo de uma
pessoa e se chama fäshijano cho’kwadö (‘limpeza da pessoa enfäshizada’). Nesta ação
realiza-se um banho com plantas mada semelhante àquele feito com a pessoa
tänwadooto dentro de uma cachoeira. Além das plantas e galhos que vêm descendo
com a correnteza, é preciso passar no corpo da vitima areia retirada do fundo do rio,
pois ela vai ajudar a levar as toxinas para bem longe, para o outro lado do mar.
Este estado desejoso de morte está relacionado com o contato cada vez mais
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
226
Arquivo: Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'%)!
frequente com yadaanawi nödödö (‘coisas do branco’) que contêm fäshi e são
igualmente ‘perfumadas’, perigosas e contagiosas. A noção de fäshi, até agora
inexplorada na literatura, é central para compreendermos os discursos dos mais velhos
sobre os ‘suicídios’ entre os jovens que remetem ao efeito deletério do ‘veneno
perfumado’ presentes nas diversas coisas feitas pelos brancos (“estragadas por
Kaajushawa”) como dinheiro, papel, caneta, desodorante, perfume, batom, esmalte,
combustível, fumaça, comida etc.
Isso é história mesmo, esse fäshi estava no céu, aí alguém trouxe para cá,
para matar alguém aqui, wäämatoojo, trouxe para essa terra, tava
perfumado. A menina que pegou o homem, sentiu o cheiro do perfume, a
menina morreu. Por isso que é proibido, hoje em dia nós estamos na cidade,
mulheres, crianças, jovens acostumados. Crianças nascem no hospital.
Antigamente não era assim. Só adulto que vai para cidade. Pega beiju dele,
vai na cidade, não come arroz, macarrão, ele mesmo que leva sua comida,
pedaço de carne moqueada. Antigamente viajava por aqui mesmo. Hoje em
dia não, muita gente fica na cidade, muita pessoa ye’kwana. […] Os velhos
não usavam essa caixa de papelão, pegavam a folha daqui mesmo, para
amarrar as coisas, roupa. Pegava pedaço de wana [cipó]. Não usava saco
plástico. Aquele cheiro de carro, avião, faz mal para gente. Não anda muito
na cidade, vai e volta para casa dele, perto sempre. Não pode sentar na
cadeira do branco, fica em pé. É ruim. É verdade, Jandyra que trabalhou aqui
falava para gente, em São Paulo, muita fábrica, queima borracha, ferro,
quando for na cidade grande, fica se sentindo ruim. Ele tá pensando assim
mesmo. As pessoas que falam assim. É veneno mesmo, cheiro de fumaça do
carro, avião. Porque aquele que é fäshi faz mal para gente, porque branco
que mata pessoa, amigo dele, quando tá tomando cachaça, cerveja, tinha
revólver mata na hora, mata com facão. Assim que branco morre. Por isso
que a gente não usava esse perfume227.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Kadeedi: Aakene mädääje nai eduuwa wäämanä eduuwa, aakene weinhä mädä?
Por que hoje eles estão morrendo? Como é que estamos hoje em dia?
Luís Manuel: Owanäkä’da
Eu não sei...
K: Yadaanawi chea?
É do branco?
LM: Yadaanawi fäshi yaawä weinhä, yadaanawi i’jhedö awä, mädääje weinhä.
Veneno perfumado é do branco, estamos com a loucura dele, com o jeito do
branco.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
227
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'%*!
Yadaanawi fäshiyö.
Veneno perfumado do branco.
Mädääje daane nädöaanto soto desodorante jäkä, chäjiyökomo sewecheinhe
yadaanawi nadöje mmaja.
As pessoas falam deste desodorante, os lábios delas, vermelhos, igual a do
branco.
Se’ne Ye’kwana wä na, se’ne228.
Ye’kwana está ‘viciado’, ‘viciado’.
Inhödöjönöne mädä yeiyajä, Yadaanawiwä maane töweiye nai? Inhödöne töwö
yeichojo dajane mädä yeiyajä. Edääne könwanno soto ye’kwana nödöödö ayaawa.
Isso não é nosso, é o branco que tem isso? É dele. Agora ayaawa [resinas
perfumadas], é nossa mesmo, das pessoas, Ye’kwana que fez.
Yadaanawi nödöödö fäshi yaawä, chäwakäne töwöna, töwö Kajuushuwa
wanontädö wädöanö.
O veneno perfumado foi feito pelo branco, Kaajushawa, mesma coisa, ele
que manda.
Yääje yeijäkä jene mädä se’ne na yaawä, Ye’kwana wä se’ne na yaawä.
Por isso que a gente está ‘viciado’, nós Ye’kwana estamos ‘viciados’.
Mädä ke mädääna yaawä, mädä awä soto ni’jetaato.
Por causa disso que as pessoas enlouquecem.
K: Aakene yeijäkä mädääje kone’da nai yaawä? Edäje mädä perfume, mädä
wäämatojoje yaawä?
Por que esse perfume é ruim? É isso que provoca a morte?
LM: Äne’käämö?
Como?
K: Mädä perfume, fäshi, wäämatojo yä’taajä mädä yääjönka?
Esse perfume, fäshi, o que faz morrer, veio lá de cima, não é?
LM: Unwanno yeichö, wäämatojoje yä’tajä mädä yaawä, mädääje yeijhäkä jene
soto naato eduuwa kaato, yääjönka?
É de lá, aquilo que mata veio de lá, por isso que as pessoas estão assim
hoje, não é?
Töwääne weneicho äwäinhe, eduuwa weinhä na Boavistannha wodinhamo
tamedädä, tamedädä, mudeshichä wenudukomo Boavistannha.
Você está vendo, hoje em dia as mulheres estão em Boa Vista, todas, todas,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
228
Durante a tradução deste relato, Kadeedi enfatizou que o uso do termo se’ne não evocava um dos seus
significados mais comuns, ‘dolorido’, ‘doente’. Não cheguei a compreender totalmente este outro sentido, mas a
partir de considerações de Kadeedi conseguimos chegar a esta solução tradutiva. Ele mencionou dois exemplos
de uma pessoa se’ne. Um dizia respeito a uma menina que fica perambulando de casa em casa durante o dia e
a noite, sem se comprometer com suas tarefas cotidianas (comportamento bastante estranho a uma menina que
geralmente está na roça ou em casa, acompanhando outras mulheres da família). O outro exemplo trazido por
Kadeedi foi o desejo involuntário e ao mesmo tempo incontrolável de dormir durante uma viagem de canoa
(wetuje se’ne), ato que pode provocar a morte da pessoa por afogamento.!
!
'%+!
as crianças estão nascendo em Boa Vista.
She’kä äneene’da näjaanto fenaadä inchonkomo, töwänwena näjaanto
inchonkomo.
Poucos velhos, os antigos, viram a cidade, somente os adultos passearam
por lá.
Töötä näjaanto edäkwai, inhanoke ääwashinchä’da inhano tänäämö änäänä’da
mmaja, masuya yotökomooje ke täkaade, yääjönka?
Eles iam por este rio [Auaris], não comiam a comida de lá, também não
comiam a carne de lá, masuya [largato bem pequeno] era a caça deles, assim
que ouvi, não é?
Inhano fa’da yudukomooje, uu änäkwa’da mmaja inhano ke ääwashinchä’da ado
änäkwa’da.
A comida deles era fa’da [tipo de semente], beiju, não comiam arroz.
Töötä könä’jaato edä ai, unwa Kashishuwade kwai, Dinhakunnha töwädö’e
töjatakäinhe. Maadä önsa mmaja ke töötä könä’jaato, inhanoke ääwashinchä’da,
inhano kudaaka tänäämö änäänä’da
Eles iam pelo rio, lá pelo Cassiquiare até chegar no Orinoco, na comunidade
deles. Chegavam aqui de volta e não comiam a comida de lá, não comiam os
peixes e as carnes de lá.
Yääjedaane eduuwa weinhä na yaawä, mädä nontäje, yääjedaane kaato eduuwa,
tamedädä könakontonkomo naato eduuwa maadö mädä janhone.
Hoje em dia estamos assim, eles tinham medo, hoje em dia não temos medo,
é isso mesmo, todos os nossos filhos estão lá.
Mädääje nödöaato köwäinhe nääneaadö, wäämatoojoje yädöaajä mädä yaawä,
yäämatoojo mädä töwö, yäämatoojodea mä’dä yeiyajä.
Assim que diziam, é o que estamos vendo, aquilo que mata chegou de lá,
aquilo faz o branco morrer, é o jeito que ele morre.
Wannane töwö, könwanno kene ejaamöda. Wejannä je tönwanno naato,
näämaichea fenamma mmaja. Anoto waadäi, yääjönka?
Eles são muitos e a gente não aumenta. Eles estão aumentando, mas a cada
dia morrem. Todo dia, não é?
Yadaanawi newäa, newäaato, newäaato, iyää iyää yaawä, yääje wannane töwö
a’ke töwäämadö chona’da ke mädääna yaawä.
Branco se mata, eles se matam, se matam, também morrem com veneno
perfumado, mas são muitos, é assim que são os brancos229.
(Kadeedi e Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
229
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'%#!
Este diálogo expressa bem algumas questões com as quais os mais velhos têm se
preocupado, como a adoção de novos hábitos (especialmente por parte dos mais
jovens) decorrente da intensificação das relações com os brancos. Luís Manuel relata
que antigamente, nas viagens que os homens ye’kwana faziam para as cidades, eles
tomavam o cuidado de não comer a comida dos brancos, para evitar sua contaminação.
Vimos que a ingestão de alimentos, por exemplo, é um dos meios de encorporar
afecções estrangeiras, de ter o corpo impregnado com a agentividade de outrem. Neste
caso, o que os antigos viajantes ye’kwana procuravam evitar era justamente a afecçãoyadaanawi, isto é, o ‘jeito do branco’ (yadaanawi weichö). Tal precaução, como observa
Contrera, tem sido relegada por boa parte das pessoas, que estão cada vez mais em
contato com as coisas dos brancos e, consequentemente, com o seu modus vivendi.
Com a crescente aproximação ao ‘mundo dos brancos’, facilitada pela atuação
de agentes não indígenas na região de Auaris, pela existência de vôos frequentes para
Boa Vista, pela introdução da educação escolar e pelo interesse crescente na formação
escolar fora da aldeia (vide Capítulo 14), os jovens tornaram-se alvos fáceis de ataques
dos odo’shankomo. O tempo dedicado às atividades escolares é visto como uma das
causas deste processo de enfraquecimento, pois é neste contexto que os jovens e
crianças passam a lidar cotidianamente com as ‘coisas do branco’ (papel, livro, caderno,
caneta, lápis, tinta, comida industrializada etc.) que estão impregnadas com o ‘veneno
perfumado do branco’ (yadaanawi fäshiyö). O contato com esta substância provoca uma
espécie de envenenamento gradual nos corpos e aos poucos a vitalidade da pessoa é
minada. Os jovens, por estarem cada vez mais em contato com as ‘coisas do branco’ e
com os brancos e também por se descuidarem dos resguardos e outras práticas
profiláticas associadas ao cuidado com o corpo (pintura corporal, uso de plantas mada
etc.), ficam mais suscetíveis aos efeitos de fäshi e às ações deletérias de diversos entes
invisíveis. E, como dizem, as pessoas vão “pegando a loucura do branco”, isto é, vão
sendo contagiadas pelo jeito do branco e “pegam o jeito dele de morrer”.
Os suicídios são percebidos como o ‘jeito de morrer do branco’ (yadaanawi
yäämatoojo). A percepção de ‘pegar’ um jeito de viver ou de morrer é um ponto que
merece atenção. Parece ser uma das expressões de uma noção de fundo que temos
observado na cosmopráxis ye’kwana, que é a ideia de que regimes de contaminação
entre os corpos e suas extensões implicam em transferências de agentividades ou de
afecções de um corpo a outro. No início da Parte 2, vimos a importância das relações de
consubstancialidade e contiguidade para constituição de uma pessoa humana que ao
longo de sua vida, em maior ou menor grau de intensidade, passa por processos de
!
'%$!
formação, pois a humanidade não está garantida nunca e por isso o vetor da
metamorfose não desaparece, permanece em latência no horizonte de possibilidades.
Neste sentido, a análise das relações de proximidade com os brancos, por exemplo,
deve levar em consideração esta percepção de que viver é estar sujeito a interações
que podem fazer com que uma pessoa seja contaminada pelo modo de vida de outrem,
especialmente quando passa a estabelecer relações contínuas com outras gentes,
alimentando-se com outras comidas, usando coisas feitas por estas pessoas, replicando
os seus gestos etc. No caso da pessoa que sofreu um ataque ofídico, a aceitação do
chibé oferecido pela cobra (vista como uma pessoa encantadora) coroa a sua
transformação em cobra. Creio que as relações com os brancos também são pensadas
em termos de perigo, envenenamento e contágio.
Os seguintes depoimentos230 mostram como as atuais reflexões dos mais velhos
e aquelas registradas por Andrade há uma década não variam muito:
“Lá eles querem fazer o que os brancos fazem, beber, fumar, ir a festas.
Como não têm dinheiro, roubam o dinheiro dos que trabalham ou dos
homens que vão fazer compras. Recentemente roubaram até mesmo o
tuxaua Néri, quando ele ficou uns dias lá na casa de apoio. Eles vivem lá
sem ninguém para orientar, então vão imitar os brancos mesmo”.
“Antigamente o pessoal ia na cidade e nem tocava em perfume, era
perigoso. Quando os viajantes voltavam, tinham que se purificar através
de cânticos que os velhos sabiam. Agora os jovens usam perfumes,
desodorantes, isso enfraquece o nosso corpo, foi feito para os brancos
usarem, nós somos outra gente, faz mal para nosso corpo. Os jovens
fazem festa agora, tocam música dos brancos e bebem, perdem a
cabeça. Eles brigam, como os brancos mesmo, eu vi em Boa Vista os
brancos bebendo, depois brigam, dão tiro. Os jovens aqui ouvem música
dos brancos, bebem e depois querem morrer” (Andrade, 2007: 201,
grifos meus).
Andrade (2007 e 2011), ao abordar os ‘suicídios’ entre os Ye’kwana, destaca que
a maior parte dos velhos com os quais conversou relacionava estes acontecimentos ao
surgimento da escola em Fuduuwaadunnha, criada em 1983. A chegada do papel e a
introdução da escola são acontecimentos centrais para entender as transformações em
seus modos de vida, pois os papéis (fajeeda) são um dos principais vetores de
circulação do ‘veneno perfumado’ (fäshi). A fala de Contrera é contundente: “Esse papel,
a gente tá estudando na escola, pega ele você sente o cheiro, você fica doido, por isso
que os jovens se enforcaram”231. Este assunto será aprofundado no Capítulo 14,
dedicado à compreensão dos efeitos da introdução do papel no âmbito dos regimes de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
230
231
Não está indicado no trabalho de Andrade (2007) os autores destes relatos.
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
'%%!
circulação dos cantos aichudi e ädeemi.
Gostaria de apresentar uma interpretação sobre a chegada do suicídio em
Fuduuwaadunnha considerando o que foi dito sobre o enfraquecimento das pessoas
(decorrente das interações com as coisas envenenadas dos brancos) e também o
processo de contágio ligado à proximidade das pessoas ye’kwana com o jeito de viver
dos brancos. Contaram que o ‘suicídio’ (yadaanawi yäämatoojo, ‘jeito de morrer do
branco’) chegou com força em Auaris em 2002, quando ocorreu o segundo suicídio, que
desencadeou inúmeros outros. Este jeito de morrer foi trazido da cidade por um jovem
ye’kwana que estava estudando em Boa Vista:
O primeiro que se matou aqui, Ramiro, se matou com tiro. Não existia se
matar232. Esse rapaz tava em Boa Vista. Depois morreu Edson, irmão do
Xavier, se enforcou numa corda. A gente vê como o branco morre… A
gente tava em Boa Vista, eu e ele, Edson. No terminal tinha um branco,
conhecido, ele morreu assim, se enforcou com a corda, sozinho. Ninguém
sabe, fechou a porta e dois dias eles encontraram, empurraram a porta
dele, tava morto. A gente foi lá ver. Edson falava para mim: “Vou morrer
assim também”. Deu certo, ele morreu assim mesmo. Aí pouco tempo, um
ano parece, veio aqui passar férias, aí ele morreu do outro lado, pegou
uma corda. Ele morreu. Ele foi o segundo. Depois morreu muita gente,
não sei quantos foram, 14, 13, por aí.
(Kadeedi | Fuduuwaadunnha, 2014)
A descrição de Kadeedi, que estava junto com Edson quando este viu o corpo do
não indígena enforcado, traz um importante elemento que é a ideia de replicação de um
jeito de morrer até então desconhecido pelos Ye’kwana. “Não existia se matar”, conta
Kadeedu. Edson viu e quis fazer igual, e foi assim que naquele ano ‘trouxe’ o ‘suicídio’
para Fuduuwaadunnha. Outros jovens, por sua vez, replicaram o ato de Edson,
propagando o ‘jeito do branco de morrer’ nas comunidades ye’kwana. O seguinte
comentário aproxima uma noção de contágio, que com frequência aparece nos
discursos dos mais velhos, e as expressões em português como “acostumar-se com o
branco” ou “pegar a vida do branco” emergem justamente no sentido de impregnação
com afecções-yadaanawi:
Wanaadi falou para gente assim: “Vocês vão morrer assim, com ciúmes,
enforcados, com tiro, a vida dos brancos vocês vão pegar”. Até agora
está acontecendo assim, as pessoas morrem agora enforcadas mesmo,
yadaanawi weichö [‘modo de vida do branco’], não é cultura dos
Ye’kwana.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaaduinha, 2014).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
232
Andrade registrou o primeiro caso de suicídio em 1998. De acordo com seus dados, tratava-se de um jovem
o
soldado, que servia no 5 Pelotão Especial de Fronteira (Auaris), e que depois de uma festa comunitária regada
a muito caxiri, se matou com um tiro de espingarda (2007: 200). É provável que este jovem seja Ramiro, citado
no depoimento de Kadeedi.
!
'%&!
Na tese de Moreira (2012) há informações complementares para analisarmos
esta ‘epidemia de suicídios’ que começou com a morte de Edson ocorrida em
Fuduuwaadunnha no fim de 2002, depois de uma festa comunitária. Este jovem
estudava em Boa Vista e teria voltado à Auaris para participar de um campeonato de
futebol. Neste período, foi acusado de pegar o dinheiro de parentes próximos e por isso
a comunidade decidiu que ele não deveria mais voltar à cidade. Edson morreu
enforcado. Moreira nota que, um ano depois, no mesmo lugar e da mesma maneira,
outro jovem se matou. É fundamental destacar que este rapaz ajudou a enterrar o corpo
de Edson, ou seja, havia tocado no cadáver e, portanto, estava tänwadooto no período
que antecedeu a sua morte, isto é, estava amoije (‘contaminado’). Além destas mortes,
a autora destaca outras duas que aconteceram ao longo de 2002. Duas jovens se
mataram e com importante detalhe, uma delas era a irmã mais nova de Edson – talvez o
espectro terrestre do irmão andasse ainda na casa de seus pais. Estas e outras mortes
descritas por Moreira foram interpretadas na época como efeitos de uma ‘guerra
xamânica’ e uma das precauções dos Ye’kwana para proteger os jovens era proibir o
uso dos perfumes: “Para os mais velhos, os perfumes representam um meio pelo qual o
inimigo pode provocar contatos, conduzindo à morte” (Moreira, 2012: 278). Vemos aqui,
mais uma vez, a referência à noção de fäshi e aos perigos envolvidos no contato com
pessoas e coisas que estão impregnados por este veneno perfumado.
De acordo com Moreira, exceto a morte de Edson e de outro jovem (mortes
vistas como relacionadas), as outras foram percebidas por muitos Ye’kwana como
resultado de tristeza que invadiu o pensamento da pessoa motivada por brigas
conjugais, ciúme, desaprovação dos pais de escolhas matrimoniais, abandono do
cônjuge etc. No entanto, a autora observa: “os mais velhos afirmam que se trata de um
ataque de espíritos malignos que se aproveitam da fragilidade dos corpos dos jovens, e
assim influenciam seus pensamentos convencendo-os a se matar” (Moreira, 2012: 131).
A partir de 2002, uma série de acusações de ‘feitiçaria’ passaram a fazer parte dos
debates em torno dos ‘suicídios’ cada vez mais frequentes na comunidade de
Fuduuwaadunnha. Dados de Moreira apontam que do fim de 2001 até 2010 foram
registrados 15 casos de suicídios de jovens (homens e mulheres). Tais acontecimentos
somados às mortes de importantes lideranças como a do próprio tuxaua Nery
Magalhães, em 2008, impulsionaram os movimentos de fissão entre as famílias de
Fuduuwaadunnha. A necessidade de mudança do lugar da aldeia já havia sido
anunciada por um pajé da Venezuela como meio de evitar novos ‘suicídios’ e assim
parte da comunidade foi viver do outro lado do rio Auaris e outra parte fundou uma nova
!
'&(!
comunidade, Kudatannha, no médio Auaris (cf. Moreira, 2012).
Mesmo depois destas mudanças, os ‘suicídios’ continuaram a acontecer nas
diversas comunidades ye’kwana no Brasil. Em Fuduuwaadunnha, entre 2013 e o mês
de agosto de 2016, sete jovens se mataram em circunstâncias que continuam a sugerir
processos relacionados entre si: o enfraquecimento da pessoa, principalmente dos mais
jovens diante do descuido com práticas protetivas e da crescente aproximação com os
yadaanawichomo e suas coisas; efeitos de fäshi sobre a pessoa, conduzindo-a à
loucura e ao desejo de morte; permeabilidade dos corpos e sua vulnerabilidade diante
das ameaças e ataques de odo’shankomo. Ainda está por fazer uma investigação mais
detalhada sobre este surto de ‘suicídios’ que tem trazido bastante tristeza aos Ye’kwana.
As reflexões das novas gerações são elementos centrais a serem incorporados neste
estudo.
Do ponto de vista dos mais velhos, há uma mudança clara. Os mais jovens não
escutam mais suas palavras, nem mesmo a de seus pais; eles dão ouvidos a pessoas
outras, como aquelas comandadas pelo dono do fäshi, Yanaduka. A nova geração vive
hoje com os ouvidos tapados pelos fones de ouvido de seus celulares, escutando
‘música de branco’, alheios às palavras antigas e distantes de práticas que tornam a
pessoa ye’kwana menos vulnerável e frágil diante das ameaças cotidianas. Estar alheio
aos conhecimentos antigos é para os Ye’kwana uma obstrução a um modo de viver
próprio e implica na interrupção da transmissão de saberes que são fundantes para a
constituição da pessoa. Voltar a atenção para outras vozes que não aquelas que se
originam nas próprias palavras do demiurgo Wanaadi é voltar-se para as falas
enganadoras do irmão gêmeo do demiurgo, Kaajushawa, que desde tempos imemoriais
vem subvertendo, transformando e estragando os intentos de Wanaadi.
O descompasso entre gerações é, do ponto de vista dos adultos, um indicador
de que cada vez mais as pessoas estão ficando fracas (fäduje’da) e incapazes de conter
ou encorporar os conhecimentos dos antigos. Os ‘suicídios’ que têm acontecido entre os
jovens provocam debates profundos entre os Ye’kwana sobre o seu modo de existir
nesta terra e sua temporalidade. Afirmações sobre a proximidade de um novo
cataclismo, constantes nos discursos cotidianos, são comumente reforçadas quando o
tema é a inexistência de ‘jovens aprendizes’ de aichudi edhaajä (‘dono de canto’). Na
Parte 3, abordaremos os regimes de circulação e transmissão dos cantos aichudi e
ädeemi e os desafios que estão postos na contemporaneidade.
!
'&"!
Parte III
Regimes de Circulação e Transmissão dos Cantos
!
'&'!
9. Circulação dos cantos
entre pessoas humanas
A circulação dos cantos aichudi e ädeemi entre os humanos tem os ‘donos de
canto’ como figura central. Não por acaso, os ‘donos de canto’ podem ser referidos
analogamente como um nhududui233, nome que designa o esteio central da casa
redonda (ättä) ou do cosmos234. São estas as pessoas que contêm em si
sabedoria/inteligência (sejje), que é efeito de relações contínuas que estabelecem com
os donos celestes dos cantos que vivem em kajunnha, nas plataformas celestes
sobrepostas à terra. Conter em si sabedoria não é uma tarefa simples e, aliás, é algo
cada vez mais raro segundo meus interlocutores. Os aichudi/ädeemi edhaamo235, os
‘donos de canto’, são responsáveis pela condução da maior parte das práticas rituais
que permeiam a cosmopráxis ye’kwana e, como disse Arvelo-Jiménez, praticamente
toda ação humana implica em uma contrapartida ritual cuja eficácia está intimamente
ligada ao ato de cantar (cf. 1992: 170 e 177). Vale lembrar que as ações que não estão
sob a alçada dos ‘donos de canto’ são aquelas realizadas pelo föwai ou kadeju, uma
outra categoria de xamã236, cuja atuação é entendida como replicação da agência
propriamente ‘inteligente’/‘sábia’ das ‘pessoas originárias’ e do demiurgo, o paradigma
do föwai.
O aprendizado dos cantos implica em duas intenções fundamentais, de um lado,
a vontade do aichudi edhaajä em ‘repassar’ ou ‘transferir’ (ejönkadö) ou ‘dar’ (utudu)
seus conhecimentos a uma outra pessoa, e de outro, a demonstração de um grande
interesse por parte do aprendiz, que nestas circunstâncias é geralmente expresso pelo
vocábulo tujunaato, algo como ‘necessitado’ – quando alguém sente falta ou precisa de
algo/alguém. Além do interesse, é preciso que a pessoa se dedique à aquisição desses
conhecimentos e, deste modo, a disciplina e perseverança são importantes requisitos.
Arvelo-Jiménez observou que entre os Ye’kwana do alto Ventuari não era fácil encontrar
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
233
Luís Manuel Contrera diz que o dono de canto é nhududui “porque ele faz tudo aqui na comunidade, ajudando
os povos da comunidade, para todos, Vicente Castro é nhududui, ele sobe no céu, ele canta com aichudi dele no
céu, se você perdeu sua filha, ela foi para outro lugar, e ele mesmo traz, yamodedö dele andando na terra”.
Arquivo: Ye’kwana_MG_5abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
234
Interessante notar que entre os Desana, seu xamã ‘vertical’ é denominado kumú, termo que deriva de gumú
que vem a ser o nome da viga central da casa, cuja organização é percebida como uma replicação da
organização do cosmos (Reichel-Dolmatoff, 1975 apud Sztutman, 2012: 463 ou em Reichel-Dolmatoff, 1986:
166).
235
Nas próximas menções ao ‘dono do canto’ (aichudi edhaajä ou ädeemi edhaajä), por uma economia das
palavras, omitirei o termo ädeemi. Poderia ter feito o contrário já que são palavras de alguma maneira
intercambiáveis, pois quando se pensa em um ‘dono de canto’, sabe-se que seu repertório inclui os cantos
aichudi e ädeemi. Edhaamo é a forma plural do termo ädhaajä, ‘dono’, que se torna edhaajä quando antecedido
por um nome.
236
Para uma discussão sobre estas duas categorias de xamãs, vide Capítulo 3 da Parte 1.
!
'&)!
pessoas dispostas a compartilhar seus conhecimentos rituais e podia acontecer do
mestre dificultar o aprendizado para testar o interesse do aprendiz (cf. 1992: 171).
Pelo que pude notar em Fuduuwaadunnha, há uma etiqueta com relação à
postura que o ‘dono de canto’ deve ter diante de alguém que quer aprender: um ‘dono
de canto’ ashichaato (‘bom’, ‘certo’) não costuma ser töshiiye’da (‘amargurado’, ‘triste’)
ou tamänato, mesquinho com seus conhecimentos, no entanto, mesmo um bom mestre
dispõe de técnicas que podem blindar a transferência de saberes, puxando de volta os
cantos ensinados ao aprendiz (yowanomadö), sem que ninguém suspeite. Tocamos
neste assunto poucas vezes, mas quando mencionado, falávamos sobre os riscos de
ensinar os cantos aichudi e ädeemi para uma pessoa ruim, konemjönö, que pode fazer
mau uso destes ensinamentos, isto é, usar a agentividade dos cantos contra as pessoas
humanas, soto.
Tenho a impressão de que hoje há uma diferença notável entre aqueles que são
reconhecidos como ‘sábios’ (tawaanojo’na’komo) e plenos conhecedores dos cantos
(estes sim, são aichudi edhaamo) e as pessoas que sabem cantar um repertório restrito
de cantos, precisamente aqueles mais importantes para o manejo da vida cotidiana. Isto
se deve, do meu ponto de vista, a muitas transformações que têm afetado os regimes
de transmissão destes saberes e impactado de modo considerável a formação de
aichudi edhaamo, que hoje são pouquíssimos. Para fins heurísticos, emprego o termo
cantador, inexistente na língua vernácula, para dar visibilidade a essa figura, que surge
implicitamente nos discursos nativos, que realiza importantes ações rituais, mas não tem
o domínio do vasto repertório de cantos aichudi e ädeemi, além de não versar com
desenvoltura
sobre
conhecimentos
altamente
valorizados
como
as
‘histórias
verdadeiras’ (wätunnä neene).
Não é possível afirmar que o contraste entre ‘dono de canto’ e cantador tenha
sido menor antigamente, mas tenho a impressão que sim. Alguns ye’kwana contaram
que no tempo em que seus avós eram adultos, isto é, há cerca de 70 anos, os
conhecimentos relacionados aos cantos e às ‘histórias verdadeiras’ eram bem mais
difundidos entre os membros de uma comunidade do que hoje. Nos grandes festivais e
nas práticas rituais menores, a maior parte dos participantes costumava repetir os
versos cantados pelo ‘dono do canto’ – hoje tal configuração é mais rara. ArveloJiménez (1992), que pesquisou os Ye’kwana do alto Ventuari entre 1968 e 1970, afirma
que nenhum adulto estava despojado totalmente de conhecimentos relacionados às
práticas rituais, assim como não havia ninguém que tivesse o domínio exaustivo dos
mesmos ainda que houvesse (como ainda há) categorias distintas de “especialistas
!
'&*!
rituais” (sic). A autora destaca, entretanto, que existiam poucos aichudi edhaamo, ou
seja, existem poucas pessoas reconhecidas como realmente ‘sábias’ (Arvelo-Jiménez,
1992: 174). Apesar desta afirmação, creio que, comparativamente, a situação atual é
mais aguda, haja vista a preocupação dos velhos de Auaris com a inexistência de
jovens candidatos à arte de cantar237. Dos antigos tuxauas vivos na lembrança dos
velhos, alguns eram aichudi edhaamo como Apolinário Gimenes, uma importante figura
nos processos de migração e de fixação das comunidades ye’kwana no Brasil ao longo
do rio Auaris na primeira metade do século 20238.
Hoje a diferenciação entre ‘dono de canto’ e cantador se vê marcada por um
novo elemento: os ‘cadernos de canto’ que começaram a ser usados há algumas
décadas como suporte mnemotécnico e se difundiram entre os cantadores da região de
Auaris e alhures (ver Moreira, 2012). A imagem nostálgica evocada pelos Ye’kwana
mais velhos ao lembrar-se de tempos antigos parece indicar transformações na
circulação e na transmissão destes saberes entre as pessoas, acentuando a distinção
entre o aichudi edhaajä e os cantadores que, diferentemente de tempos não tão
distantes, não contém mais em seus corpos a inteligência dos cantos, já que estes
encontram-se fora, excorporados (cf. Viveiros de Castro, 1986a), gravados de forma
precária no caderno - fajeeda. Retornarei a este ponto no capítulo final.
Voltando aos modos de circulação dos cantos, é importante destacar que não há
restrição de gênero, ainda que hoje existam em Auaris mais ‘donos de canto’ ou
cantadores homens que mulheres239. Não há rituais de iniciação e a transmissão destes
conhecimentos não se dá através de critérios formais ligados, por exemplo, à
descendência, como entre os grupos tukano do alto Rio Negro, cuja transmissão é via
linha paterna. Também não existe idade certa para dar início ao aprendizado. Por se
tratar de um processo gradual e cumulativo de inscrição de conhecimentos no corpo (cf.
McCallum, 1996), é mais comum uma pessoa se constituir - ser reconhecida e se
reconhecer - como um ‘dono de canto’ na sua maturidade, quando um homem ou uma
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
237
Entre 2002 e 2003, Lauer registrou lamentos da liderança mais velha de Tokishanamannha (rio Padamo),
Juilio, reconhecido como o último ädeemi edhaajä no alto Orinoco: “With deep sorrow he often bemoaned, ’I’m
the last one. Even the elders here don’t know anything. Ask Nelson, nothing, ask Cecilio, nothing, ask Aurelio,
NOTHING! When I die the wätunnä is gone.’ He explained that only in the headwater region are there a few
headmen and their wives left who are considered to be knowledgeable of the wätunnä; once these handful of
edemi edamo die, the wätunnä will be lost forever” (2005: 186).
238
Apolinário também era conhecido como Frenario e foi mencionado no relato publicado por Alain Gheerbrant
como uma das principais lideranças ye’kwana da época (1954: 272). Gheerbrant realizou uma expedição no final
da década de 1940 que partiu do rio Orinoco em direção à região de cabeceira do rio Ventuari. Foi ao encontro
de Frenario, que morava no alto rio Auaris (Yawaadejudi), quem lhe ajudou a dar continuidade à viagem fluvial
que terminou em Boa Vista, na beira do Rio Branco. No documentário Des hommes qu’on appelle sauvages
(França, documentário, P&B, 1952, 95’) realizado pelo viajante, há registros de Apolinário realizando cantos
ädeemi.
239
A título de registro, Arvelo-Jiménez registra a figura de Edeyuca, a mais famosa aichudi edhaajä da região do
Ventuari (1992: 266).
!
'&+!
mulher se torna ‘sábio’ ou ‘velho’ e é designado, respectivamente, inchomo/ inshokwä e
no’samo/no’samokwä.
De modo análogo ao que foi descrito por Overing acerca dos Piaroa (cf. 1999:
95), os mais velhos são considerados mais sábios e mais protegidos e não costumam
seguir a risca as inúmeras restrições alimentares que marcam a vida ye’kwana.
Também prescindem do uso de certas técnicas protetivas, como o uso diário do
etöödötoojo, elemento indispensável para a proteção de pessoas mais fracas/frágeis
(fäduje’da), mais suscetíveis aos ataques dos odo’shankomo, como os recém-nascidos,
as crianças e as jovens meninas. Trata-se de um objeto, uma pequena cabaça que em
seu interior é colocado um pó feito com plantas mada cujos efeitos cosmopráticos são,
entre outras coisas, afugentar entes malévolos que atravessam os caminhos das
pessoas. Esta percepção dos velhos como pessoas ‘sábias’ está relacionada a um
modo de entender a aquisição de conhecimentos como um processo necessariamente
cumulativo – o qual é partilhado por muitos ameríndios – e, neste sentido, os velhos têm
a possibilidade de ter acumulado ao longo de toda a vida muitos saberes. Lauer notou
entre os Ye’kwana do rio Padamo a ideia de que o conhecimento é uma “qualidade
somática do corpo” (2005: 246). Entre os Wapishana, conta Farage, os mais velhos são
denominados kwad pazo (do verbo kwadan ‘contar’), “aqueles que sabem contar as
histórias”, os detentores de um conhecimento especializado que, em tese, é acessível a
todas as pessoas. A categoria kwad pazo engloba os xamãs, já que um xamã é por
definição um kwad pazo, mas o inverso não é verdadeiro. Nas palavras de Farage, “o
kwad pazo é um sábio, e a sabedoria, para os Wapishana, é um derivativo necessário
da experiência de vida, […] são os coparticipantes de um passado cuja memória os
mais jovens não partilham por experiência própria” (1998a: 114).
Antigamente, contaram os velhos inchonkomo240 de Fuduuwaadunnha, era
comum uma pessoa aprender os cantos com seus pais ou avós241. É importante, porém,
considerar um aspecto destacado por Arvelo-Jiménez: como não há uma relação formal
entre o “sistema ritual” e o “sistema de parentesco”, o aprendizado desses
conhecimentos pode atravessar as fronteiras das aldeias, permitindo o acesso às
pessoas que estão verdadeiramente interessadas (cf. 1992: 172). O inchomo
Yaama’umö’jödö contou que o certo seria (um homem) aprender com o seu sogro, dada
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
240
Trata-se da forma plural do nome inchomo ‘velho’/ ‘ancião’, -komo (PL).
Na terminologia de parentesco ye’kwana, tanto do ponto de vista de ego feminino e masculino, o termo
vocativo faaja é utilizado para se referir ao ‘pai’ (F), ao irmão do pai (FB) e marido da irmã da mãe (MZH) e o
termo vocativo maama refere-se à ‘mãe’ (M), irmã da mãe (MZ) e esposa do irmão do pai (FBW). Já os termos
vocativos para se referir à ‘avó’ (MM e FM) e ‘avô’ (FF e MF) são, respectivamente, aicha e kooko. Não farei aqui
a distinção um tanto estranha entre os pais ‘reais’ ou ‘classificatórios’, visto que essa diferenciação não faz
sentido do ponto de vista nativo.
241
!
'&#!
a uxorilocalidade da residência pós-marital, quando o marido vai preferencialmente viver
junto com a família da esposa. Mas este não foi o seu caso.
Yaama’umö’jödö ou Vicente Castro é a única pessoa que é unanimemente
reconhecida pelos Ye’kwana de Auaris e (quiçá) alhures como aichudi edhaajä242.
Originário da região de rio Cunucunuma (Kunu), na Venezuela, e hoje habitante da
comunidade Wachanna (rio Uraricoera), no Brasil, aprendeu aichudi com os irmãos
Apolinário Gimenes e José Maria, antigas lideranças (kajichana) da região de Auaris.
Ainda pequeno, escutava a conversa noturna dos inchonkomo no centro da casa
comunal em Yaaki a’ttäinnha, comunidade acima de Tajääde’datonnha (alto Auaris).
Depois de brincar, corria até lá para ouvir as histórias contadas pelos velhos. Nas
viagens, enquanto ajudava a carregar as coisas, também prestava atenção nas
conversas dos adultos. Vicente disse que começou a aprender mesmo quando já era
adulto. Junto com ele, havia outros homens interessados nos cantos e nas ‘histórias’
wätunnä: Albertino e Chico (filhos de Apolinário Gimenes), além de Nery José
Magalhães e seu irmão Pery José Magalhães (casado com a filha de Apolinário) e
Joaquim Sostene. Depois da morte de Apolinário, Vicente perguntou a Joaquim: “Você
tem alguma coisa? Todos os que eram interessados já morreram. Pery e Nery não
soltaram, não contaram o que ouviram ou não se lembram. Sou o único que restei”243.
Então Vicente perguntou às outras pessoas que acompanhavam a nossa conversa
naquela tarde calorosa na Casai de Boa Vista:
Öwö maaneka nhäädä eduuwa?
Será mesmo que sou eu o único agora?244
Um dos filhos de José Maria, que também estava ali no “dormitório ye’kwana" da
Casai, foi interrogado por alguém e em um tom sóbrio disse a’ke, ‘não tenho nada’. De
acordo com a pesquisa feita por uma jovem ye’kwana, alguns velhos sábios da região
do alto Orinoco contaram que Vicente Castro é um dos poucos sábios que realmente
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
242
Até onde sei, apenas alguns velhos figuram hoje como grandes cantadores, mas segundo os dados que
recolhi, nenhum deles é reconhecido de forma unânime como aichudi edhaajä. Vicente Castro é o único que “tem
todos os cantos”, dizem. Os nomes dos cantadores são: Carlos Seduume de Yanatunnha (alto
Kuntanamä/Cuntinamo), Pablo Maldonado Maquejo da comunidade Adajamennha (alto Adajame/Cuntinamo),
Machuadu’ijä (José Antonio) de Wasadännha (alto Entauwade/Ventuari), Shido de Kadansakadunnha (alto
Yemekuni/Emecuni ) - as aldeias situadas do outro lado da fronteira, na Venezuela - e Luís Manuel Contrera
residente da comunidade Fuduuwaadunha na região do rio Yawaadejudi/Auaris.
243
Moreira fez sua pesquisa de campo entre os Ye’kwana de Fuduuwaadunnha (comunidade que naquela época
situava-se na outra margem do rio Auaris) entre 2000 e 2005, quando o tuxaua Nery José Magalhães ainda
estava vivo. De acordo com seus dados, as pessoas que eram requisitadas para realizar os diversos rituais eram
o próprio tuxaua, sua esposa Helena Rocha e Joaquim Sostene (cf. 2012: 234). Neste período, Vicente Castro já
não morava em Fuduuwaadunnha.
244
Caderno de campo. Fuduuwaadunnha, 08 de março de 2015.
!
'&$!
conhecem wätunnä (cf. Velázquez, 2015: 29).
Luís Manuel Contrera, um grande cantador, é o único em Fuduuwaadunnha que
não usa ‘caderno de canto’ e que domina um vasto repertório de cantos aichudi e
ädeemi. Desde pequeno, assim como Vicente Castro, Luís Manuel se interessava em
perguntar aos mais velhos sobre os cantos. Ficava ouvindo, ouvindo, ouvindo, enquanto
dançava, dançava, dançava nos festivais ädeemi, que antes eram realizados com maior
frequência. Enquanto ouvia, gravava na cabeça. Quando tinha dúvida sobre uma
passagem obscura, uma palavra que desconhecia o significado corria atrás do ‘dono de
canto’. Aos 15 anos de idade, Luís Manuel terminou de aprender todos os cantos que
conhece com o seu pai (FB), Tawenjama, pois seu pai (F) Sedewakuni faleceu quando
ainda era muito pequeno. Abaixo um trecho transcrito e traduzido de uma fala em que
conta sobre esse tipo de aprendizado, bastante diferente da forma como hoje se
aprende/ensina nas escolas ye’kwana.
Edääje mmaja, escola je’da könwanno,aichudi, ädeemi nödöaadö escola je’da
mä’dä na yaawä.
Assim mesmo, escola não é nossa, aqueles que cantam/fazem aichudi e
ädeemi não tem escola
Töwoijemma soto nijummajä’aato fenaadä, inchonkomo nekamajaato,
cho’nadonno nekamajaato.
Antes as pessoas que queriam aprender, por iniciativa própria perguntavam
aos velhos, sentados ao seu lado, perguntavam.
Aakämaane eetä kaatoodö jemmaane,öwö ekammajä’jai waadöje, mädääje
nu’aato yaawä.
Como aqui, somente duas pessoas, eu posso explicar, se alguém quiser,
assim como outro também dá [ensina].
Täkaade’da anooto keeto je daane koijainhe nätääkamajaato.
Não é durante o dia, só durante a noite, em segredo, eles conversam entre
si.
Kaado’da mädä, nöta yaawä, mädääjene incha’me’kajä, chötadö öwwäwö
Isso [conhecimento] ninguém mais quer, está indo embora, por isso que
eles [os jovens] estão ‘largando’, eu acho.
Mädääje nakoichajoi, chö’tajätö’da weinhä mädä mmaja.
É assim que está acabando, ele [o dono do canto] não está pensando em
nada disso.
!
'&%!
Yadeufätöödökomo, yäätäwödökomojönö, yadeufätöödökomo,
yoowanoomadöökomo wätunnä jäkä.
Conversa entre pessoas, não é discutir, conversa entre si, conversa entre
aprendizes sobre histórias.245
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Tita
Velásquez
é
uma
das
poucas
no’sankomo
(mais
velhas)
de
Fuduuwaadunnha que sabe executar os cantos femininos ligados ao cultivo das roças246
e conta que aprendeu aichudi com sua mãe, durante as noites em que ficava ouvindo-a
cantar e assim aprendeu, acompanhando-a. Também aprendeu com Helena Rocha,
esposa de Nery José Magalhães, o antigo tuxaua de Fuduuwaadunnha, cantos como
tänäämö yaichuumadö, sakuuda yaichuumadö, ädwaajä edeemi’jödö, entre outros
tantos cantos relacionados ao nascimento de um recém-nascido. Atualmente, Tita é
uma das poucas que sabe cantar repertórios de cantos exclusivamente femininos
(wodinhamo emadö, ‘caminho das mulheres’) os quais são executados muitas vezes em
ocasiões em que os homens não estão presentes, particularmente, quando as mulheres
estão em suas roças.
Nestes breves relatos biográficos encontramos dois momentos complementares
de aprendizado, o primeiro é aquele em que o aprendiz mergulhado nos registros
cotidianos e durante os grandes festivais, passa a se interessar espontaneamente pelos
cantos e a se familiarizar com estes discursos. A segunda situação é quando a pessoa
procura um ‘dono de canto’ para dar início ao aprendizado de uma forma mais
sistemática. Aquele que deseja aprender cantos aichudi e ädeemi precisa demonstrar
interesse e persistência ao procurar um aichudi edhaajä e pedir que este lhe repasse
ensinamentos.
Nas conversas sobre o assunto, é clara a ênfase no interesse da pessoa em
querer estar próximo de um ‘dono de canto’ nos diferentes contextos em que este
executa um canto, seja em pequenos rituais cotidianos247 ou durante as grandes festas
(inter)comunitárias, ou ainda nas conversas que giram em torno das ‘histórias
verdadeiras’ (wätunnä neene). O cenário típico, para um aprendiz homem, é durante as
conversas noturnas dos inchonkomo na annaka, espaço marcadamente masculino que
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
245
Tradução e transcrição feita junto com Kadeedi (Arquivo:
Ye'kwana_MG_23mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC).
246
Como, por exemplo, o canto ädwaajä ewansokwadö feito durante o plantio das primeiras manivas no centro
da roça, ou ainda o canto köyeede ajontotojo, quando vão ser arrancadas as primeiras mandiocas-bravas da
roça nova (um ano depois do plantio).
247
A descrição de Overing para os Piaroa se assemelha ao que encontrei entre os Ye’kwana: “[u]ma piscadela, e
eis que passa despercebido um ritual entre os Piaroa – um povo para quem a maior parte das atividades é
desempenhado casualmente, como parte da vida diária. Os procedimentos cotidianos de aparência mais
prosaica podem conter um significado profundo” (1999: 88).
!
'&&!
circunda a viga central da casa redonda (ättä). Outras vezes, quando o ‘dono de canto’
com quem se quer aprender vive em outra comunidade, é preciso deslocar-se até lá e
permanecer por longas temporadas, pois para aprender determinados cantos
(particularmente os longos ädeemi) são necessárias muitas noites em claro, sentado ao
lado da rede do aichudi edhaajä.
Em Fuduuwaadunnha, onde vivi por mais tempo, há cantadores residentes que
são requisitados para realizar determinados rituais, como o tuxaua Wotuujuniiyu (David
Manuel Rodrigues), Cláudio Manuel Rodrigues, Romeu José Conzalo, Joaquim José
Pereira, entre outros. Parece haver uma espécie de divisão do trabalho ritual na qual
cada um tem o domínio sobre um repertório específico de cantos (pode coincidir).
Joaquim José Pereira é um deles e começou seu aprendizado em 1988 com Warné
Yawadi248, um importante ‘dono de canto’ de Yanatunnha (alto Kuntanamä/Cuntinamo).
Morou na casa de Warné durante dois anos e lá aprendeu o canto ättä edeemi’jödö,
realizado durante a inauguração de uma nova casa. Warné, primo de sua avó materna,
era um dos grandes aichudi edhaajä. Naquele tempo, contou Joaquim, era proibido usar
fajeeda (‘cadernos’, ‘papéis’) assim como não era permitido gravar ou fotografar o ‘dono
do canto’. Mesmo assim pediu a autorização de Warné para escrever o canto em seu
caderno. Salvo engano, foi a primeira vez que um Ye’kwana, ao menos do lado
brasileiro, transcreveu um canto no papel (cf. Moreira, 2012). Warné cantava um verso
somente duas vezes e Joaquim tinha que se virar para guardar o trecho e transcrevê-lo
no papel. Pouco tempo depois, foi viver em Wachannha por cerca de um ano para
aprender com Vicente Castro outros cantos. Por ocasião da visita de Kude'jumö, um
cantador de Kumashinnha à comunidade Tajäde’datonnha, Joaquim ‘estudou’ durante
dois meses seguidos o canto mayuudu inchö’dädö (‘amarração das miçangas’),
executado durante o ritual de ‘embelezamento’ que marca a saída da jovem do período
de resguardo e cuja duração é de seis meses a um ano (depois da primeira
menstruação).
Joaquim José Pereira é um dos primeiros agentes indígenas de saúde ye’kwana
e, algumas vezes, quando ia abordá-lo com as minhas perguntas no posto de
atendimento da comunidade, encontrava-o passando a limpo cuidadosamente seus
cadernos de canto. Em um destes momentos, Joaquim comentou que costumava
procurar seu avô para saber mais sobre wätunnä e que não raro ficava ali, sentado ao
lado dele, sem ouvir uma única palavra e, mesmo assim, não desistia, no dia seguinte
voltava lá. Inclusive comparou a burocracia dos nossos cartórios com o aprendizado dos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
248
Barné Yawarí é a outra maneira de grafar o seu nome.
!
)((!
cantos, pois ao solicitar um documento é preciso voltar no dia seguinte para pegá-lo.
Com aichudi é assim, dizia, você vai um dia, em outro, em outro... até que aos poucos o
aprendizado se inicia.
Joaquim e os demais cantadores de Fuduuwaadunnha, com exceção de Luís
Manuel Contrera, são de uma geração mais nova (têm hoje entre 50-60 anos), são
alfabetizados em sua língua e os processos de aprendizado pelos quais passaram
diferem consideravelmente das gerações anteriores. Dois aspectos levam-me a tal
afirmação: de um lado, está o uso dos cadernos como suporte para o aprendizado dos
cantos (cujas implicações apontarei adiante) e, de outro, o fato de que o repertório de
cada um deles é, muitas vezes, composto por cantos aprendidos com diferentes
pessoas. Dizem que os cadernos são misturados, pois não derivam de um único ‘dono
de canto’.
Aproximei-me aos poucos de Vicente Castro no passo lento em que a
desconfiança dá lugar a outros tipos de sentimento, e nos encontramos em diferentes
ocasiões na cidade de Boa Vista. Com frequência, ele perguntava com quem eu estava
aprendendo em Fuduuwaadunnha. Eu dizia os nomes de todas as pessoas com quem
andava conversando sobre os cantos e, todas as vezes, ficava com a impressão de que
ele não achava adequado o método de aprender com várias pessoas simultaneamente
como se desta forma os pensamentos pudessem misturar-se, criar confusão,
multiplicando os caminhos ao invés de seguir somente um. A imagem que aparece de
forma recorrente nas falas dos Ye’kwana sobre aprendizado é a de que se deve seguir
um único caminho, aquele que é ashichaato (‘certo’, ‘bom’), sem desvios (sa’donnato,
‘reto’).
Luís Manuel Contrera relata que, no início de seu aprendizado, havia outras
pessoas interessadas nos cantos e, com elas, passava a noite em claro ouvindo e
perguntando a seu pai, o ‘dono do canto’. Passado um tempo, Luís Manuel foi o único
que continuou indo toda noite ouvir seu pai cantar aichudi. Uma destas pessoas que não
foi ‘até o fim do aprendizado’, passou a buscar conhecimentos em outros lugares e
assim foi aprendendo um pouco daqui, um pouco dali: “Ele não estudou bem, ele não
aprendeu todas não, aprendeu com vários aichudi edhaajä, […] um daqui, outro de lá,
não é só uma pessoa. Tudo misturado, cada um cantava de um jeito diferente. […] O
velho Pery falou para ele: ‘Tem que aprender só com uma pessoa’”249.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
249
Tradução feita por Elias Raimundo Rodrigues de uma fala em Ye’kwana de Luís Manuel durante uma
conversa em Fuduuwaadunnha, 14 de junho de 2014.
!
)("!
Já o tuxaua de Fuduuwaadunnha, Wotuujuniiyu, ao comentar sobre as versões
dos cantos que existem entre os Ye’kwana, disse o seguinte:
Outra aldeia faz aichudi bem pouquinho diferente, nós estamos pensando
agora, Warné, ele tava tudo, aichudi dele é bom, é esse mesmo que
vamos fazer agora, acertar, agora para cá [ao leste], pouquinho diferente,
atrapalha, né? Um pouco difícil para aprender, outro aichudi, ele chama
diferente também, não entendo muito. Como que é? Tem que fazer só
um aichudi. Vicente Castro, aí tá certo. Agora outro não, só enrola. Outro
chama diferente, outro chama diferente... Assim não é bom não. Tem que
ser um jeito só250.
(Wotuujuniiyu | Fuduuwaadunnha, 2013)
Uma geopolítica dos saberes
É notável que os dois nomes mencionados pelo tuxaua de Fuduuwaadunnha,
Wotuujuniiyu, são, segundo meus interlocutores, os últimos grandes ‘donos de canto’:
Warné Yawadi e Vicente Castro. Ambos ‘descendem’ de uma forma ou de outra de um
mesmo aichudi edhaajä. Warné aprendeu aichudi com seu pai Weji’umö que iniciou
Apolinário Gimenes nas artes do cantar, o qual por sua vez foi o mestre de Vicente
Castro. Na região de Auaris, como já falei, Vicente Castro é uma unanimidade. Outra
pessoa que é ocasionalmente mencionada como grande cantador ou mesmo como
aichudi edhaajä é Pablo Maldonado Maquejo, irmão mais novo de Warné, atual tuxaua
da comunidade Adajamennha (alto Rio Adajame), situada a oeste de Fuduuwaadunnha.
Adajamennha assim como a aldeia onde viveu Warné (Yanatunnha) estão
localizadas na região mais importante para os Ye’kwana, lá onde estão os formadores
do rio Padamo e onde se desenrolaram os principais acontecimentos que marcaram a
formação do mundo. Tais eventos narrados na mitologia (wätunnä) e nos cantos
ye’kwana remontam a um tempo antigo, fennadä könä’jato, época em que os duplos de
Wanaadi, o demiurgo celeste, viveram na terra. Os primeiros lugares ocupados na terra
pelos
Ye’kwana
adaichökoomo,
‘ancestrais’
ou
‘origens’
dos
Ye’kwana251
ou
kadaichonkomo, ‘nossa origem’, estão localizados na região que é conhecida por dois
topônimos Kamasonnha ou Yujudunnha.
O termo yujuudu é usado para designar ‘cabeceira’, ‘topo’, ‘ponta’, ‘cume’ como o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
250
Arquivo: Ye'kwana_MG_nov2013_Fuduuwaadunnha_CL.RO.RAI.DV
Os ‘ancestrais’ dos ye’kwana são conhecidos de acordo com a ordem de seu surgimento (um derivando do
outro) que de acordo com Vicente Castro seria: Yuduwaana, Maseewi, Wanööma, Mayya, Majaanuma,
Adajayena e Kuyujani, o último deles que foi responsável pela ‘demarcação’ do território ye’kwana. Sobre este
assunto, ver Capítulo 1.
251
!
)('!
topo de uma árvore, cume de uma casa ou a nascente de um rio e o morfema -nnha252 é
uma posposição locativa que pode ser traduzida por ‘em’. A palavra Yujudunnha quer
dizer ‘na cabeceira’, no entanto é usada para se referir especificamente a região das
cabeceiras dos rios Cunucunuma, Padamo, Cuntinamo, Metacuni, Ventuari e Auaris253.
Já o nome Kamasonnha parece estar relacionado ao local onde viveu e se petrificou
Kamaso, a irmã de Kuyujani, o último ‘ancestral/origem’ dos Ye’kwana (ye’kwana
adaichö) que saiu da cabeceira do rio Cuntinamo, onde vivia, para delimitar todo o
território ye’kwana, construindo casas e fazendo roças.
Marcos geográficos na região, são as evidências da presença dos ‘antigos’ nesta
terra, como é o caso dos tepuis Kushamakadi e Madaawaka254. O primeiro é a primeira
casa construída pelo demiurgo Wanaadi255 e o segundo é o toco do gigantesco pé de
mandioca-brava que foi derrubado no começo dos tempos. Barandiarán fala de um
‘fundamento geográfico’ na mitologia ye’kwana e diz que os mitos são uma “lição de
geografia integral do complexo fluvial Orinoco-Amazônico” (1979: 13). Apesar de soar
estranha a ideia de um ‘fundamento geográfico’, como se assim essa mitologia se
tornasse mais ‘plausível’ ou menos fantástica aos nossos olhos, o que quero evidenciar
aqui é a importância na cosmopraxis ye’kwana dos lugares onde viveram os seus
‘ancestrais’ e onde ocorreram acontecimentos marcantes, aludindo também ao
conhecimento minucioso que os Ye’kwana possuem acerca de seu território. Nota-se a
íntima relação que os Ye’kwana têm com os lugares, rios, igarapés, lajedos, savanas,
serras, entre outros, que compõem as paisagens conhecidas e também aquelas que
extrapolam os limites de seu território originário. Sua verve canoeira os levou a
desempenhar ao longo dos séculos 18, 19 e 20 o papel de intermediários256 nas
relações de troca que existiram de forma vigorosa entre diferentes povos indígenas na
região das Guianas e assim foram ampliando suas rotas de viagens – chegando, por
exemplo, a percorrer longas distâncias em busca de objetos de interesse, como as
armas de fogo (adakujusa) comercializadas numa vila não indígena que havia na beira
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
252
As denominações de todas as comunidades ye’kwana são formados por um nome (por exemplo, o nome de
um rio) e por –nnha, posposição locativa, como é o caso de Fuduuwaadunnha (Fuduuwaadu é o nome do
igarapé) ou mesmo Sãopaulunnha (São Paulo).
253
Meus interlocutores vinculam as nascentes do rio Auaris a essa denominação. Fuduuwaadunnha por sua vez
está próxima dessa área, a oeste de Kamasonnha.
254
Tepui é um tipo de formação rochosa que tem o formato de uma mesa, com paredes íngremes e o topo plano,
e é encontrada na região conhecida como ‘Maciço Guianense’, área que compreende as terras altas situadas no
sul da Venezuela e nas fronteiras desse país com o Brasil e com a Guiana.
255
Como vimos na Parte 1, a casa redonda, ättä, antigo padrão de habitação ye’kwana, é a réplica da primeira
casa construída por Wanaadi na terra cujo nome é Kushamakadi, serra localizada no estado Amazonas na
Venezuela, a noroeste do tepui Marahuaca.
256
(cf. Chaffanjon, 1986; Koch-Grünberg (2006); Monterrey Silva, 2007; Farage, 1991)
!
)()!
do Rio Demerara, denominada Amenadinnha, onde hoje é Georgetown257.
Vale destacar que os topônimos ‘oficiais’ de muitos dos rios que cortam o
território ye’kwana são derivações da toponímia deste povo. O termo ye’kwana
kashishiwadi (que se refere ao primeiro lago feito na terra por Wanaadi) dá origem ao
nome do canal Cassiquiare, ponto de ligação entre as bacias hidrográficas dos rios
Amazonas e Orinoco (cf. Barandiarán, 1979: 07-08). Outros exemplos poderiam ser
arrolados como os nomes dos rios cujas áreas de cabeceira delimitam o centro de
surgimento dos ‘ancestrais’ dos Ye’kwana: Fadhaamo (Padamo), Kuntanaamä
(Cuntinamo), Metaakuni (Metacuni), Entawaade (Ventuari) etc. O que importa destacar é
que a região de Yujudunnha é pensada como centro do mundo, o qual se liga a outros
mundos sobrepostos através de um eixo vertical (nhududu ou mukududu, na língua dos
cantos) que atravessa o centro de cada céu (kaju). De acordo com Arvelo-Jiménez, é o
mar (dama) que está no centro da terra, que por sua vez está rodeado por outro círculo
onde se encontram os pilares que sustentam o céu, caju wodadö’ña, ‘pernas do céu’ (cf.
1992: 158). A autora apresenta descrições interessantes no corpo de seu texto que
diferem um pouco das informações que encontrei em Auaris.
Segundo as conversas que tive, é possível dizer que de alguma maneira o mar
está no meio de duas grandes áreas, pois é um grande divisor: do lado de cá, onde
surgiram os primeiros humanos, e do lado de lá, onde está, por exemplo, Europannha,
situada dama mänsemjo ‘outro lado do mar’ - terra onde vivem vários tipos de ente de
natureza deletéria ou no mínimo duvidosa. Também encontrei descrições do mar como
algo que circunda o pilar central da plataforma terrestre. Por outro lado, não creio que
pensar Yujudunnha também como um centro do mundo seja uma contradição, mesmo
que nesta geografia a região de cabeceiras não se confunda de modo algum com o mar.
Há no pensamento ye’kwana uma lógica concêntrica recursiva que permite a replicação
do centro em diferentes suportes/corpos/continentes a depender do campo relacional
em jogo, isto é, do que é tomado como centro e simultaneamente daquilo que é visto
como externo a ele. Ao analisar o dualismo concêntrico, Viveiros de Castro traz uma
observação que ilumina este ponto: “o exterior é relativo, e isso faz o interior igualmente
relativo. Esse dualismo traz a indeterminação para o centro […], e recordemos que um
centro não passa do limite inferior da infinidade de círculos que se podem traçar a sua
volta (2002a: 436).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
257
Koch-Grünberg (2006: 55) e Chaffanjon (1986: 258) relatam que o monopólio ye’kwana do comércio destas
armas de fogo era tal que as mesmas eram conhecidas pelo nome ‘Makiritare’, um dos termos usados por outros
povos para se referir aos Ye’kwana - provavelmente uma palavra arawak (cf. Guss, 1990).
!
)(*!
Todas as vezes que pedi a um Ye’kwana que fizesse um esquema de sua
cosmografia,
a
imagem
bidimensional construída
era
sempre
a
mesma:
plataformas circulares (como os beijus) sobrepostas e atravessadas no centro por uma
linha vertical258. Também é bastante recorrente a percepção de que o pilar central
invisível (nono nhududui) que conecta a terra com os demais “planetas” (como traduzem
meus interlocutores) foi ‘erguido’ em local específico em Yujudunnha. No entanto, há
opiniões divergentes sobre o lugar: na serra de Kushamakadi, a primeira casa
construída pelo demiurgo (cf. Barandiarán, 1962)259 ou ainda na serra denominada
Ye’kwana’jödö, onde está escondida a nova humanidade que povoará a terra depois do
cataclismo260. Replicando a estrutura concêntrica do cosmos e da primeira casa
construída na plataforma terrestre, todas as casas redondas ye’kwana (ättä) possuem
uma viga central cujo nome também é nhududui.
Formas do dualismo concêntrico: yujudunnha/anennha
Nesta geografia em que Yujudunnha é o umbigo da plataforma terrestre, todo
lugar que se afasta deste centro é denominado, em contraposição, de Anennha (‘à
jusante’, ‘desconhecido’, ‘distante’) e seus habitantes anennhankomo. O dualismo
concêntrico de que falávamos, dada a sua recursividade, também permeia o modo como
os Ye’kwana entendem o lócus primordial dos conhecimentos especiais (altamente
valorizados) e sua distribuição. Assim, como notou Cunha para os Pano (1998) e
Cesarino para os Marubo (2013a: 459), o eixo jusante/montante também confere
temporalidade à noção ye’kwana do espaço, visto que os acontecimentos que se deram
à montante, mais especificamente na área das cabeceiras (Yujudunnha), são os mais
antigos. Quanto mais afastados do centro, maior o grau de mistura com conhecimentos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
258
Uma vez Raimundo Manuel Rodrigues fez o desenho no chão de terra batida usando um pedaço de pau. Em
outra, seu filho, Kadeedi, fez um modelo tridimensional usando um pequeno graveto como eixo vertical, o qual
atravessou o centro de várias folhinhas que formaram uma imagem de sobreposição - cada uma delas
representava um céu (kaju). Na nota a seguir, encontramos uma visão distinta a respeito do modo de representar
esta cosmografia. Para Barandiarán (1962), não estaria correto desenhar planos sobrepostos, pois os céus
juntos formam uma grande casa redonda (ättä), cuja característica é o seu formato cônico e circular. Sua
sugestão é que outra forma de representação fosse pensada.
259
“Todos esos Cielos, incluso el Cielo Supremo, forman una gran Morada Cósmico-Celeste, de forma cónica
circular, exactamente como la gran vivienda cónico-circular Yekuana: el oettoe [ättä]. El oettoe terrestre Yekuana
no es sino la reproducción aquí abajo de la Gran Morada Celeste Cónica. El mismo Ser Supremo dictó las
normas de construcción del oettoe Yekuana, según el modelo supremo Celeste. El palo Central o el gran Horcón
del oettoe se llama ‘Anyaduudu’ [nhududu], es decir ‘pilar o árbol central’, y es la copia fiel del Pilar o Horcón
Central Mítico, que sostiene el techo celeste cónico de los Ochos Cielos Yekuana. Este Horcón o Árbol Central
Celeste, invisible por tanto a la mirada opaca del Soto mortal, se levanta encima del Cerro Kushamakari en el
Sistema Duida-Marawaka del Territorio Federal Amazonas” (Barandiarán, 1962: 65 – não alterei a forma como o
autor grafou as palavras).
260
Guss também encontrou a referência de que Ye’kwana jödö é o centro de Yudujunnha (cf. 1990: 08). Esta
serra encontra-se nas proximidades da cabeceira do rio Cuntinamo.
!
)(+!
de origens difusas e distantes da matriz primordial. A mistura é um termo que os
Ye’kwana empregam ao falar, em Português, sobre suas diferenças e, neste contexto,
trata-se de um processo visto de forma negativa, ainda que tal estado ontológico seja de
alguma maneira comum a todos os Ye’kwana, pois, uns mais, outros menos,
consideram-se a si mesmos ‘misturados’.
Parece haver no pensamento ye’kwana um gradiente de originariedade, ou
melhor, de origin-adai-dade (note, não se trata aqui de originalidade). O neologismo
serve aqui para nos aproximar da concepção nativa acerca dos conhecimentos que
merecem ser cuidados/guardados e que estão diretamente vinculados àquelas pessoas
que os Ye’kwana chamam de kadaichonkomo, ‘nossa origem’. Este vocábulo pode ser
segmentado da seguinte forma: k-adai-(dö)-tonkomo, ou seja, marca dual inclusiva 1+2origem-POSS-PL, -tonkomo, indicando a pluralidade de possuidores. O desafio aqui é
compreender o conceito ye’kwana de ‘origem’ (adai) sem reificá-lo através de uma
imagem da origem enquanto um estado de pureza e autenticidade. Neste gradiente, os
polos são posições relativas (Yujudunnha/Anennha ou cabeceira/jusante) e a afirmação
de uma origin-adai-dade em um eixo horizontal implica em um posicionamento de si e
de outrem em relação a Yujudunnha, o centro do mundo. Vimos que não há visões
consensuais a respeito da localização exata do centro de Yujudunnha, pois nesta
ontologia a unicidade não tem rendimento. Em outras palavras, não existe um centro,
mas uma possibilidade infinita de replicação deste núcleo em diversos suportes. Não
podemos deixar de notar que há evidentemente uma espacialidade em jogo, visto que
não falamos genericamente de ‘áreas de cabeceira’, pois esta está muito bem situada
no território.
Alguns autores analisaram a relação Yujudunnha/Anennha a partir de dicotomias:
tradicional/não tradicional; autêntico/inautêntico; puro/misturado. Vejamos os seus
argumentos. Arvelo-Jiménez afirma que a oposição Yujudunnha/Anennha expressa a
diferença entre os habitantes das cabeceiras, que “ainda se consideram praticantes
genuínos das tradições e costumes Ye’cuana, e as comunidades situadas em anei’ña
[...], que em linhas gerais tiveram seu estilo de vida tradicional modificado” (1992: 16). A
autora afirma que não se trata de uma oposição política, somente sociológica - e não
prossegue em sua argumentação.
A afirmação de que tal dicotomia não afeta as relações políticas locais ou
supralocais é problemática, a meu ver, pois afeta não só as relações políticas nos
termos de Arvelo-Jiménez (política como manejo das relações entre grupos humanos
maiores e diferentes da família extensa) como engendra uma geopolítica dos saberes.
!
)(#!
Ademais, o
par Yujudunnha/Anennha e
suas transformações
(interno/externo,
dentro/fora) podem ser vistos como expressões de relações que vão além da política
entre os humanos e que integram mais propriamente uma cosmopolítica (cf. Sztutman,
2012).
Vamos adiante com as considerações de Guss:
“Fala-se dos Ihuruana com a reverência devida aos mais velhos, pois são
considerados os Yekuana mais sábios e autênticos - não contaminados
pela influência criolla [espanhola] que prejudicou aqueles grupos que
migraram a jusante. Ihuruana não é um termo aplicado exclusivamente
àqueles do alto Ventuari, como afirmou Koch-Grünberg, é antes um
epíteto honorário para qualquer Yekuana que mantém o estilo de vida
tradicional de vida da tribo na área de ocupação originária” (1990: 08 grifos
meus).
O autor faz uma caracterização semelhante à de Arvelo-Jiménez e mantém uma
certa rigidez na análise do qualificativo yujuduwana/yujuduwano (ou yujudunnhano como
se fala em Auaris), pois não reconhece em seu uso um jogo posicional fundamental que
nuança as perspectivas daqueles que vivem na região das cabeceiras ou em áreas
próximas e se definem ‘mais ou menos yujudunnhano’ de acordo com o contexto
enunciativo e as pessoas que entram em seu ‘cálculo’ de origin-adai-dade.
Tratarei deste aspecto posicional mais adiante quando mostrar como meus
interlocutores se apropriam deste epíteto para situar-se cosmopoliticamente em relação
a outras pessoas. Interessa-me explorar, portanto, o modo como o termo yujudunnhano
(e seu par implícito: anennhano) é usado como um qualificativo para diferenciar
internamente os próprios habitantes da região das cabeceiras.
Misturados
Vamos aos argumentos de Nalúa Monterrey Silva que explorou em sua tese de
doutorado as diferenças internas que emergem entre os Ye’kwana, matizando a ideia de
uma ‘unidade étnica’ que surge em seus discursos frente aos não indígenas. Perfazendo
o caminho contrário ao de Arvelo-Jiménez (1992), cujo foco estava na aldeia entendida
como
unidade
política
autônoma
e
independente
em
relação
ao
contexto
intercomunitário, Monterrey Silva se debruçou sobre as redes sociais supralocais de
modo a evidenciar, neste âmbito, a relevância das diferenças regionais, já que as
aldeias de uma região integram um sistema de relações mais amplo que é construído a
partir de “origens culturais muito variadas” (2007: 15-16). A autora incorpora em sua
análise da “estrutura social ye'kwana” (sic) aquilo que chama de “remanescentes de
grupos étnicos desaparecidos” (ibidem: 109). Seu esforço, porém, não é o de superar o
!
)($!
recorte étnico no estudo das redes de relações sociais – tal como foi proposto por
Gallois e outros pesquisadores que integram a coletânea Redes de relações nas
Guianas (2005) -, mas recolocá-lo no interior da “unidade identitária ye’kwana” de forma
a demonstrar que esta unidade resulta “de um longo processo de síntese de populações
e culturas” e que tratá-la como uma totalidade indiferenciada é “uma simplificação de
uma realidade mais complexa” (Monterrey Silva, 2007: 109).
Sigamos a discussão proposta por Monterrey Silva. Ao mesmo tempo em que os
Ye’kwana reivindicariam a imagem de uma “identidade monolítica” (nos termos desta
autora) e se esforçassem para evitar casamentos interétnicos, eles se consideram, à
boca miúda, um grupo “misturado”. Diz a autora, “os Ye’kwana ‘puros’, não misturados,
são praticamente inexistentes, pois como dizem os próprios Ye’kwana: ‘nós somos
todos misturados’, mesmo se algumas famílias do Caura afirmem ser Ye’kwana ‘puros’,
ou seja, os mais ye’kwana dos Ye’kwana” (2007: 118). Partindo da dicotomia pureza
versus mistura presente no discurso nativo, a autora constrói sua argumentação no
sentido de mostrar que a afirmação “somos todos misturados” está fundada em
diferenciações internas ao “nível étnico”, entre pessoas de origens étnicas distintas, que
criam uma “hierarquização de identidades”.
De acordo com Monterrey Silva, a variação dialetal261 Ye’kwana/De’kwana é a
primeira diferença apontada de forma explícita e é a única reconhecida socialmente (cf.
ibidem: 109). O Ye’kwana é falado na região do Ventuari, nas comunidades do Erebato
e no baixo Caura, em Tada’kwannha e no Brasil. Já o De’kwana é falado nas regiões do
Cunucunuma, Padamo e Cuntinamo e na comunidade Chajudannha, no rio Caura.
Segundo a autora, as demais áreas ocupadas pelos Ye’kwana estariam caracterizadas
por uma mistura de dialetos. Esta variação dialetal fica evidente no tom e na
pronunciação de certas palavras262. Outras diferenças aparecem sutilmente nos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
261
Segundo a autora, a diferença dialetal existe entre aqueles que se denominam Ye’kwana e os que se dizem
De’kwana. Os Ye’kwana se reconhecem como descendentes da mistura com os Tömämiyemä (encontrei a
seguinte grafia em Auaris: Tömomöyäämä) povo não antropófago e os De’kwana se reconhecem como
misturados com grupos karíb antropófagos como os Mawisha e Ka’riña, entre outros. Os processos de
colonização na região e a expansão do caucho no início do século 20 impactaram, segundo a autora, o processo
de diferenciação étnica que estaria acontecendo entre estes dois grupos na época da chegada dos espanhóis. A
depopulação e necessidade de reprodução física/cultural colocou a mistura no horizonte (cf. 2007: 198-199 ).
Afirma ainda que os falantes do Ye’kwana seriam idênticos aos Ihuduana, ainda que vivam em regiões
diferentes.
262
Cáceres nota no sistema consonantal uma diferença entre os dialetos de’kwana (D) e ye’kwana (Y), a partir
da pronunciação de certas palavras. O nome da língua/dialeto, por exemplo, é pronunciado de forma diferente:
no caso (D) é de’kwana [deʔkwana] e para o (Y) é ye’kwana [je!kwana], seguindo os caracteres do IPA
(International Phonetic Alphabet). A linguista também identifica uma correspondência, no caso de algumas
palavras, entre a vogal central media ["] do (D) e a vogal central baixa [a] do (Y), como por exemplo ‘faminto’
ämije ["mi:he] no De’kwana e amije [amihe] no dialeto Ye’kwana (2011: 104). De acordo com Monterrey Silva, o
De’kwana tem como principal característica o tom agudo e um fluxo rápido da fala. Já no Ye’kwana, marcado
pelo tom grave e por uma fala mais lenta (2007: 107).
!
)(%!
discursos, nos conta Monterrey Silva, mas em geral evita-se tocar no assunto263,
principalmente quando se menciona os nomes de outros dois “grupos étnicos” que estão
na base da constituição do que hoje se conhece como Ye’kwana: os Mawisha, grupo
karíb, inimigo e canibal, e os Tömämiyemä264, grupo de origem arawak, não-canibal
(encontrei em Auaris a seguinte grafia, Tömomöyäämä, e passo a adotá-la).
A autora analisa os processos de mistura entre estes três “grupos étnicos” (sic) Ye’kwana, Mawisha e Tömomöyäämä -, ao longo dos últimos séculos valendo-se de
registros escritos de viajantes europeus (Koch-Grünberg, Schomburgk, Chaffanjon etc.)
e de relatos orais de seus interlocutores, moradores da região do Caura e Erebato. Com
o passar do tempo, descreve a antropóloga, deu-se a incorporação destes dois povos e,
no lugar de uma diferenciação entre “grupos étnicos”, emergiram no âmbito das relações
sociais locais “subgrupos de filiação de origem étnica”265. Tal configuração teria dado
origem a uma nova forma de diferenciação interna apoiada em “uma hierarquização de
identidades: são os Ye’kwana-Ye’kwana que têm mais prestígio; em seguida vêm os
Ye’kwana-Mawisha e por fim os Ye’kwana-Tümömiyemö” (Monterrey Silva, 2007: 137).
Não entrarei nos pormenores da análise de Monterrey Silva sobre as extensas
redes de relações existentes hoje entre os grupos locais ye’kwana. Note apenas que tais
redes ultrapassam os limites das comunidades em virtude de configurações geopolíticas
que são denomiandas pela autora de “grupos dialeto-regionais”266: 1) Merewari (alto
Caura), onde há mistura de dialetos; 2) Entre o Erebato e alto Ventuari, onde predomina
o dialeto Ye’kwana; 3) Cunucunuma e comunidade Chajudannha, predomínio do
De’kwana; 4) Entre o alto Caura e o baixo Paragua, onde há mistura de dialetos (cf.
2007: 142).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
263
Monterrey Silva ressalta que em Jöwötönnha foi adotada a solução de não mais se falar sobre estas
diferenciações internas (‘de origem étnica’). Tensões emergem quando o assunto é evocado e geram conflitos e
desagregações. A autora afirma ainda que no passado os conflitos e fissões entre os grupos locais ocorriam em
função dos desentendimentos entre residentes de ‘subgrupos de origem’ (2007: 130).
264
A autora transcreve a palavra seguindo a grafia utilizada pelos Ye’kwana na Venezuela, tümömiyemö, que se
diferencia do modo como os Ye’kwana no Brasil o fazem, pois grafam as vogais central media ["] e central alta [!]
da seguinte forma: ä e ö.
265
De acordo com Monterrey Silva, todos os indivíduos analisados em sua pesquisa (da região do Caura e
Erebato) tiveram, entre seus ancestrais, pessoas de diferentes filiações, independentemente do subgrupo que
está atualmente vinculado. Estes ‘subgrupos de origem étnica’ eram grupos de filiação unilinear cuja
particularidade era que as mulheres transmitiam o pertencimento ao seu subgrupo às filhas e os homens, a seus
filhos. Hoje, os Ye’kwana manipulam de forma que o sistema de pertencimento aos subgrupos seja
indiferenciado, mas apesar disso há entre as mulheres uma inflexão matrilateral na filiação ao subgrupo étnico: a
filha de uma mulher ye’kwana será sempre ye’kwana (cf. 2007: 135 e 132).
266
Os ‘grupos dialeto-regionais’ são arranjos sociogeopolíticos que expressam a imbricação entre dois níveis de
diferenciação: de um lado, a distinção entre os dialetos Ye’kwana/De’kwana (associada a uma diferenciação
transversal entre os “subgrupos de filiação étnica” Ye’kwana/Mawisha/Tömomöyäämä) e de outro, a
diferenciação que se origina da intensificação de relações produzidas pela proximidade geográfica (visitas, trocas
matrimoniais e relações de cooperação). Assim, os “grupos dialeto-regionais” emergem como unidades sociais
importantes para compreender as relações sociais, rompendo com a ideia de comunidades atomizadas e
isoladas entre si, imagem que se depreende do estudo de Arvelo-Jiménez (Monterrey Silva, 2007: 143).!
!
)(&!
A análise de Monterrey Silva tem o mérito de matizar a sociologia ye’kwana ao
evitar o rolo compressor do etnônimo Ye’kwana como categoria internamente
homogênea e também evita o recorte localista, aprofundando as percepções nativas
acerca das diferenças no âmbito das relações locais e supralocais. A autora, porém, não
abre mão da noção de etnia para tratar destas relações como se a identidade fosse algo
dado ou anterior. Tais configurações estariam relacionadas, a meu ver, a modos
distintos de produção da diferença na socialidade267 e não a “esquemas identitários”.
No mestrado, quando analisei a produção incessante de diferenças nas relações
narradas e vividas pelos povos da região das Guianas, cheguei a um entendimento que
elucida esta discussão: “o que me parece é que se trata de um movimento contínuo de
diferenciação, isto é, de transformação das relações, dos agentes e das categorias
envolvidas. Nesse sentido, a ideia de ‘unidade social’ se enfraquece, pois é como se ao
direcionarmos o olhar exclusivamente para ela perdemos de vista os processos de
produção de diferença que vão culminar nessa ‘formação social’ mais ou menos
temporária. A questão é saber como são produzidas e, por sua vez, transformadas as
diferenças e não como são produzidas as ‘unidades sociais’” (Gongora, 2007: 96).
O desafio estaria em compreender as colocações aparentemente contraditórias
dos interlocutores de Monterrey Silva (“Somos todos misturados” ou “Somos os mais
ye’kwana dos Ye’kwana”) como mecanismos de produção de diferenças entre as
pessoas que tanto podem ser ativados simultaneamente como podem ser articulados a
outros modos de diferenciação que não se restringem ao ‘domínio sociológico’. Neste
sentido, diria que existem regimes distintos de diferenciação que nunca se estabilizam,
isto é, não chegam nunca a uma síntese dialética e por isso podem ser acionados ao
sabor das circunstâncias.
Um velho Ye’kwana me contou que os Mawisha (analisados por Monterrey Silva
pelo viés identitário/étnico) são Kaajushawa anonö, ‘mandados’ de Kaajushawa, gente
canibal que o gêmeo fez para acabar com as gentes de Kuyujani, o último ‘ancestral’
(adaichö) dos Ye’kwana. Ainda segundo este interlocutor, depois de muitas guerras, os
Ye’kwana exterminaram quase todos os Mawisha com exceção das mulheres e crianças
que foram raptadas e incorporadas ao grupo. O emprego do recorte étnico nesta
descrição, por exemplo, é insuficiente, pois estamos em um terreno escorregadio,
sustentado por noções de continuidade no tempo/espaço que diferem das nossas.
Ademais, é importante incluir nesta reflexão um princípio ontológico caro aos
povos indígenas da região das Guianas e também alhures: o movimento contínuo de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
267
Uso a noção de socialidade seguindo as formulações de M. Strathern (2006).
!
)"(!
“misturar-se com o outro” que é constitutivo da socialidade, visto que a relação “entre os
mesmos” ou “entre iguais” não é de modo algum produtiva e, portanto, a necessidade
ontológica da mistura entre diferentes é algo intrínseco a estas ontologias ameríndias
(cf. Overing, 2002 [1983-1984]; Gallois, 2005; Gow, 1991 e 2003; Vilaça, 2000 entre
outros). Não será o caso de detalhar as diferenças entre a noção de mistura
desenvolvida por Overing (2002) e aquela presente na coletânea organizada por Gallois
(2005). Para os nossos propósitos bastará traçar em linhas gerais os dois argumentos.
Este princípio se baseia, de acordo com Overing, na idéia de que “a sociedade
pode existir apenas mediante o contato e a mistura apropriados entre entidades e
forças, diferentes que são umas das outras”. E acrescenta: “a existência social é
identificada tanto com a diferença, como com o perigo e, inversamente, a existência asocial com a identidade e a segurança” (2002: 123). A vida social desta perspectiva é
um resultado da “mistura adequada” entre elementos e forças diferentes e perigosas
que são neutralizadas ao serem domesticadas internamente (grupo local/aldeia),
permitindo assim a perpetuação da sociedade. Neste modelo, há uma clivagem entre
interior e exterior: o interior do espaço social (aldeia) é pensado em termos de
segurança e identidade (ideal endogâmico local e mecanismos de consanguinização
dos afins efetivos) e o exterior, em termos de perigo e alteridade.
As pesquisas realizadas no âmbito do Projeto Temático Sociedades Indígenas e
suas Fronteiras na Região Sudeste das Guianas (NHII-USP) e estudos subsequentes
(Gallois, 2005; Grupioni, 2002, 2005 e 2006; Sztutman, 2005) questionam a imagem do
“horror ao exterior” e do “fechamento/atomismo guianense”268 a partir de um viés que
privilegiou as redes de relações multilocais de comunicação e de intercâmbio
(casamentos, comércio, guerra, xamanismo etc.) existentes entre os povos Aparai,
Galibi do Oiapoque, Galibi-Marworno, Karipuna, Kaxuyana, Palikur, Tiriyó, Waiwai,
Wajãpi, Wayana, Zo'é e Yanomami. Como resultado destas investigações, foi
identificado um princípio de “abertura ao outro” (cf. Lévi-Strauss, 1993), que é
constitutivo das práticas guianenses, e proposto um modelo que leva em conta a
dimensão positiva e produtiva da alteridade que é irredutível mesmo em âmbito local.
Tais proposições distinguem-se da análise de Overing que associa a diferença ao perigo
e a algo que deve ser domesticado e reduzido a um grau zero no seio de uma
comunidade.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
268
O modelo proposto por Rivière (1984), assim como aquele proposto por Overing (1983-1984), consolidou
uma imagem que se tornou típica dos povos das Guianas (ideal de endogamia local entre outros aspectos) e que
foi problematizada por este conjunto de pesquisas. A respeito dos debates entre estes autores, consultar Rivière
et al. (2007).
!
)""!
De acordo com Gallois (2005), ao invés de uma relação deste tipo, haveria uma
“atração ontológica pelo outro” que produz uma socialidade fundada em misturas entre
diferentes e, ao mesmo tempo, em relações de tensão, ambiguidade e instabilidade
entre os sujeitos. A ideia de fronteiras rígidas entre interior e exterior também é colocada
em xeque. Inspirado nas reflexões de Viveiros de Castro (2002) sobre os povos
amazônicos, Sztutman ressalta que: “Se o exterior é imanente ao interior, isso pode ter
efeitos
tanto
sobre
a
organização
social,
que
resulta
não
necessariamente
indiferenciada e amorfa, mas povoada de diferenças internas, como sobre a cosmologia,
o que impõe o mundo invisível sobre o visível fazendo valer os efeitos do primeiro sobre
o segundo. As diferenças sociais pululam, demarcando grupos e subgrupos distintos,
em trânsito contínuo” (2005: 174).
Também interessa destacar que a ideia de ser misturado não é de modo algum
uma exclusividade dos Ye’kwana. Para citarmos apenas grupos karíb guianenses,
aponto alguns exemplos dos Tiriyó, Kaxuyana e Waiwai. Os Tiriyó ou tarëno se definem
como descendentes de gentes diferentes que precisam misturar-se para dar
continuidade à vida. De acordo com Grupioni (2002), são frequentes os casamentos
entre pessoas pertencentes a itüpü distintas, isto é, ‘continuações’ de gente que se
perpetuam no tempo. As itüpü que existem entre os Tiriyó são os Aramayana ('gente
abelha’), Okomoyana ('gente vespa'), Akuriyó ('gente cutia'), Aramiso ('gente pombo’),
Maraso ('gente águia'), Piyanakoto ('gente gavião’), Prouyana (‘gente flecha’), entre
outras. A autora, ao analisar as relações matrimoniais entre gentes de itüpü diferentes,
relata que o que permite o casamento entre elas é a memória de um ritual realizado no
início dos tempos em que se deu a ‘mistura’ (oimoin) de seus sangues, tornando-as
moitühton, ‘gente aparentada’, ‘compatíveis’ entre si e permitindo assim a vida em
conjunto. As relações tarëno constituem-se por meio de um esforço de viver entre os
‘mesmos’ (gente aparentada), que também são ‘outra gente’, de outra ‘continuação’,
itupümeta (cf. Grupioni, 2006).
Girardi (2011) analisa as recorrentes afirmações dos Kaxuyana como sendo um
“povo misturado”. De acordo com a autora, as pessoas que hoje se denominam
Kaxuyana (‘gente’, -yana, do Kaxuru, Rio Cachorro) também fazem usos de outras
designações para se diferenciar de ‘outras gentes’ com as quais vivem junto, como os
Kahyana (‘gente do Kahu’ - Rio Trombetas), os Txuruwayana (‘gente do Txuruwahu’ Rio Cachorrinho) etc. Estes coletivos, por sua vez, se reconhecem como descendentes
de uma mesma “gente” e partilham não só uma área de ocupação, mas também
histórias e língua. Segundo uma de suas histórias antigas, os demiurgos Purá e Murá,
!
)"'!
depois de fabricarem com madeira de taxi os ancestrais dos Kaxuyana na região de
cabeceira de um tributário do rio Cachorro (Kaxuru), pediram a eles que fossem viver de
forma dispersa ao longo dos rios, igarapés e paranás que constituem a bacia do
Trombetas (Kahu). Depois que se espalharam, passaram a usar os nomes destes
cursos d’água para se referir a si próprios e às outras gentes (-yana), com as quais
foram se misturando. Girardi destaca que é a mistura entre gentes “iguais” e ao mesmo
tempo “diferentes” que caracteriza a vida social daqueles que se reconhecem sob o
etnônimo “Kaxuyana” (cf. 2011: 112).
Waiwai é um termo wapixana (lit. mandioca) usado por este grupo arawak para
designar grupos karíb que viviam nos dois lados da Serra do Acarai, nos rios Mapuera,
Jatapuzinho, Novo e Essequibo (cf. Dias Jr., 2008). Em 1949, com o estabelecimento de
missionários norte-americanos da Unevangelized Fields Missions em uma das casas
coletivas no Essequibo, teve início um processo de aglomeração de outras casas até
então dispersas. Assim, ao longo de décadas, foram se formando novos aglomerados
que articulavam, de um lado, as relações com os missionários que passavam a viver
junto com esses grupos karíb e, de outro, as relações entre os corresidentes que
pertenciam a coletivos distintos: Tarumá, Parukwoto, Mawayana, Hixkaryana, Xerew,
Katuena, Karafawyana etc. (cf. Howard, 2003; Dias Jr., 2005 e 2008). O etnônimo
Waiwai foi se forjando neste contexto, pois antes do contato com os missionários, os
‘Waiwai’ quase não haviam ouvido tal designação (Howard, 2001 apud Dias Jr. 2008:
80). Grupos karíb que antes viviam dispersos passaram a elaborar versões próprias
acerca do ‘ser Waiwai’ e, como ressalta Dias Jr., “mantiveram-se ‘misturados’ e, não
obstante, sem perder suas particularidades culturais e linguísticas” (2005: 10).
Nos três casos, notamos a irredutibilidade das diferenças entre coletivos que são
englobados por outros coletivos mais abrangentes e assim ad infinitum. Apesar de
misturados, continuam diferentes entre si. Estas descrições acompanham uma das
premissas ontológicas dos povos amazônicos propostas por Viveiros de Castro na qual
a identidade é “ausência relativa de diferença”, ou seja, existem diferenças em maior ou
menor grau de intensidade, mas não há uma configuração na qual haja identidade total
entre duas pessoas – “não há relação sem diferenciação” (2002a: 422).
*
*
*
De volta aos Ye’kwana. Não saberia dizer se a diferenciação entre os coletivos
Ye’kwana, Mawisha e Tömomöyäämä incide de alguma maneira sobre a circulação dos
saberes especiais como os cantos e as ‘histórias verdadeiras’. Esta forma de
!
)")!
diferenciação surgiu no trabalho de campo somente quando falávamos sobre a língua
ye’kwana ou sobre a ideia também recorrente em Auaris de que os Ye’kwana são um
povo misturado com outros coletivos, os mesmos Mawisha e Tömomöyäämä registrados
por Monterrey Silva (2007) no Caura. Há uma década, outra pesquisadora que trabalhou
em Fuduuwaadunnha notou que o tema das “origens diversas” era evitado e quando
teve acesso a uma lista de nomes dos primeiros habitantes de Auaris269, na qual
figurava o nome de um destes coletivos, as pessoas lhe disseram que se tratava de um
passado remoto e sem relevância hoje (cf. Moreira, 2012: 49).
Segundo os relatos que ouvi, os Ye’kwana ao se misturarem (oima) com os
Mawisha e os Tömomöyäämä (via intercasamentos) acabaram diversificando sua língua
que antigamente era uma só270. O sábio Vicente disse que, diferentemente de muitos
povos, os Ye’kwana têm hoje duas falas: a fala ritual, empregada exclusivamente nos
cantos, e a fala cotidiana - e foi esta que se misturou com a fala dos Mawisha.
Comentou ainda que a fala ritual (aichudi ai e’tädö271) se manteve sem alteração. Estive
presente, certa feita, numa conversa, na escola de Fuduuwaadunnha, sobre qual dos
dialetos ye’kwana deveria ser adotado como padrão para a alfabetização escolar. Os
mais velhos diziam com veemência que deveria ser o Dhe’kwana, pois é a língua falada
em Yujudunnha272.
*
*
*
Retomo a discussão em torno do epíteto yujudunnhano depois de percorrermos
outras paragens etnográficas. Monterrey Silva afirma que do ponto de vista de seus
interlocutores do Caura este termo é usado para se referir aos Ye’kwana que vivem na
área de cabeceira e que mais seguem à risca os modos de vida dos antigos. A autora
destaca que os Ye’kwana do Caura assim se referem aos habitantes do rio Cuntinamo e
também àqueles que vivem no Brasil (cf. 2007: 152). Por outro lado, também vimos que
na região do Caura algumas famílias se consideram as “mais ye’kwana entre os
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
269
Moreira anotou uma lista que um Ye'kwana havia feito com os nomes dos 50 primeiros habitantes da região
de Auaris, os quais tinham quase sempre no fim o termo töweiyemö (2012: 49). Não sei se o termo está
transcrito de forma correta, pois é bem diferente daquele que encontrei por lá, tömomöyäämä, assim como difere
do vocábulo encontrado por Monterrey Silva (2007), tömämiyemä.
270
Um dia, conversando com Raimundo Manuel Rodrigues sobre este assunto, ele me mostrou uma anotação
que tinha sobre os três dialetos falados hoje: a língua mawisha (Mawisha a’deddu); Manumä a’deddu (a língua
falada pelos Dhe’kwana?) e Madajudu a’deddu (falada pelos Ye’kwana?). Na ocasião não explorei a fundo este
assunto e então não poderei explicar os nomes próprios associados aos dialetos, que creio ser dos De’kwana e
Ye’kwana – mas não estou certa disso. Para ilustrar a diferença na pronunciação das palavras, Raimundo havia
escrito um exemplo com o vocábulo ‘homem’: dhancwa (Mawisha); dancwa (Manumä) e yancwa (Madajudu).
271
A tradução para português seria ‘nomeado no canto’: aichudi_ai_e’tä-dö | canto_no/através (pós posição)_v.
nomear-nominalizador.
272
Monterrey Silva também destacou que os velhos do Caura e Erebato consideram este dialeto a “fala dos
sábios” (2007: 105)
!
)"*!
Ye’kwana”. Olhando afirmações como “eles, os yudujunnhano que vivem lá nas
cabeceiras são ‘mais sábios’ que nós” ou “nós somos os mais Ye’kwana de todos”,
vemos uma sobreposição de formas de produzir e pensar as diferenças entre os
coletivos.
Considero
a
oposição
entre
yujudunnhano/anennhano
como
mais
uma
modalidade de diferenciação entre pessoas. É possível que no que diz respeito à origem
dos saberes primordiais e à sua circulação seja a forma mais recorrente, pois situa o
surgimento dos soto adaichökoomo (‘ancestrais’) e seus ensinamentos em uma região
geográfica bastante específica. A cosmografia e a recursividade do dualismo
concêntrico que marca a ontologia ye’kwana são postas mais uma vez em evidência. A
partir da experiência etnográfica que tive, o par Yujudunnha/Anennha surgiu com força e
o epíteto yujudunnhano mostrou-se um importante operador de diferenças entre os
próprios habitantes da região de cabeceiras dos rios Ventuari, Cunucunuma, Padamo,
Cuntinamo, Metacuni, Auaris, Yemecuni etc. - sejam eles nascidos ali ou descendentes
de pessoas nativas desta região.
Relato sobre um cantador ‘menor’
Luís Manuel Contrera, um dos meus principais interlocutores, vive em
Fuduuwaadunnha há pelo menos seis anos, onde escolheu morar depois de quase
morrer envenenado por uma cobra. A existência de um posto de atendimento médico
nesta aldeia foi decisiva, pois foi removido por meio de um helicóptero de sua
comunidade, Fiya’kwannha, situada na região de cabeceira do rio Medewadi/Caura
(Venezuela) a uma distância de um dia de caminhada, e foi salvo a tempo. Depois deste
episódio e diante do fato de seu filho estar casado com uma residente de
Fuduuwaadunnha (e, portanto, morar lá), decidiu conversar com o tuxaua Wotuujuniiyu
sobre seu desejo de se mudar para aquela localidade. Aos poucos, foi estabelecendo
relações de proximidade com as lideranças locais até finalmente construir sua casa,
onde vive com esposa, filhos, filhas, genros e netos.
Contrera
nasceu
em
Kajiyatännha,
uma
comunidade
ao
norte
de
Fuduuwaadunnha, na cabeceira do rio Yemekuni. Apesar de não ser reconhecido
localmente como um ‘dono de canto’ (aichudi edhaajä) é visto pelos corresidentes como
um velho sábio - “talvez o terceiro, depois de Vicente Castro”, disse um dos intérpretes.
Seu filho conta que em Fiya’kwannha era um dos principais cantadores junto com outras
duas pessoas, uma delas, o seu irmão. Em Fuduuwaadunnha, no entanto, realizou até
hoje poucos rituais aichudi ou ädeemi os quais são geralmente conduzidos por
!
)"+!
moradores antigos como o tuxaua Wotuujuniiyu ou por não corresidentes cujas relações
estão mais enraizadas na história da comunidade. Com frequência, são convidados pelo
tuxaua o aichudi edhaajä Vicente Castro de Wachannha e Pablo Maldonado Maquejo de
Adajamennha. Vimos anteriormente que ambos ‘descendem’ de um mesmo ‘dono de
canto’ (Weji’umö) cuja sabedoria é reconhecidamente ‘verdadeira’, pois é yujudunnhano.
Durante o campo, me intrigava o fato de Luís Manuel Contrera, um grande cantador e o
único em Fuduuwaadunnha que não usa ‘caderno de canto’, não desempenhar um
papel significativo nas ações rituais daquela aldeia. Um dia falamos sobre o assunto e
ele me disse que é visto pelos demais como ‘menor’ (inchomje’da | inchom(o)-neg. lit.
não-velho), mais novo que Vicente Castro:
Unwa inchomje’da ne wäneajääwö aakene ejainhai, dhakontonkomo daane öwö
daane yononkomo yäjajaato aakene ejhainhe.
O pessoal me vê como ‘menor’, o irmão mais novo deles, estou abaixo
dele273.
Ao justificar a sua pouca participação
274
como cantador em Fuduuwaadunnha,
Luís Manuel também afirmou que era tujunemjönö, ‘não necessário’. Em outra ocasião,
disse em tom de piada que isto se deve ao fato dele ser originário de uma região mais a
leste de Yujudunnha, na direção de onde chegaram os fanhudu (os espanhóis). Sua fala
foi traduzida para o Português por outro ye’kwana que participava da conversa: “Luís
Manuel disse que é falso, konemjönö, e sua cabeça é dominada por Odo’sha”. Nesta
região, disse o tradutor, Odo’sha facilita o aprendizado de quem quer ser pajé, cantador,
porque há plantas na mata que ajudam a ter uma “boa memória”. As pessoas de lá
aprendem rápido as coisas, outras línguas como espanhol, os cantos etc. Neste
comentário de Luís Manuel, o eixo oeste/leste aparece como transformação do dualismo
Yudujunnha/Anennha. Emerge uma configuração que situa no espaço terrestre as
seguintes relações: de um lado, a oeste, está Yudujudunnha, onde surgiram os
primeiros humanos (feitos por Wanaadi) dos quais descendem os Ye’kwana; e de outro,
a leste, do outro lado do mar (dama mänsemjo), estão as aldeias dos yadaanawichomo
(não indígenas), que são os ancestrais daqueles que atravessaram o mar e vieram
roubar os territórios dos Ye’kwana e de outros indígenas (anejakomo ou indiokomo) terra
dos
fanhudukomo
(espanhóis),
fudunkukomo
(holandeses),
kadaiwakomo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
273
Tradução e transcrição feita junto com Elias Raimundo Rodrigues (arquivo
Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunha_LMC).
274
Pelo que sei, Luís Manuel realizou somente dois festivais ädeemi. Geralmente é Pablo de Adajamennha, cujo
filho vive em Fuduuwaadunnha que realiza e os rituais menores (yaichuumadö) são geralmente conduzidos pelo
tuxaua Wotuujuniiyu, seu irmão Cláudio Manuel Rodrigues, Romeu José Conzalo e Joaquim José Pereira.
!
)"#!
(portugueses/brasileiros), entre outros. Devido à natureza ambígua e quase sempre
duvidosa destas gentes que vieram do leste, são geralmente vistas como “gente de
Odo’sha”.
Noto, entretanto, que afirmações como esta nunca devem ser entendidas como
algo categórico, pois estão sujeitas à atualização permanente. Não há classes
estanques que ‘organizam’ as diferenças entre os tipos de gente existentes no mundo.
Exemplifico. Ouvi, em uma assembleia geral da associação ye’kwana, que existem não
indígenas que foram feitos por Wanaadi, pessoas estas que são consideradas
confiáveis e que poderiam assim assumir, por exemplo, o papel de assessores da
associação – o difícil é encontrá-las. Nesta ocasião, Pablo Maldonaldo Maquejo de
Adajamennha disse aos presentes: “Wanaadi criou também brancos a favor dos
Ye’kwana, alguns Fudunku que Wanaadi criou [...], procurem o caminho certo, pois têm
muitos brancos, têm que encontrar o certo” (20 de Junho de 2014, Kudatannha).
Acrescento ainda outro exemplo que complementa a minha proposição. Guss (1981)
analisou algumas narrativas wätunnä que incorporaram acontecimentos que se deram
no século 18 e que são reavaliações contextuais da natureza sempre ambígua dos
‘brancos’. Os fudunkukomo, holandeses de Georgetown, emergem nas narrativas
analisadas por Guss como sendo ‘gente de Wanaadi’, feitos para trocar com os
Ye’kwana armas de fogo, anzóis, machados, miçangas, camisetas trazidas do outro lado
do mar (cf. ibidem: 30). Nestas narrativas, os fudunkukomo se opõem aos fanhudukomo
(espanhóis), afeitos ao canibalismo e à violência e responsáveis pelo extermínio de
muitos Ye’kwana – estes eram, por sua vez, ‘gente de Odo’sha’. Notem que na fala de
Pablo de Adajamennha nem mesmo os fudukukomo se salvam, quiçá alguns poucos...
Foi a partir do relato de Contrera que comecei a perceber uma geo(cosmo)política
dos saberes. A primeira imagem que me veio foi: quanto mais afastado se está do
centro (Yujudunnha), mais a pessoa estava sujeita às influências deletérias (konemjönö)
das gentes que estão vinculadas à Kaajushawa ou Odo’sha. Poucos meses depois, esta
questão revisitou as nossas conversas, desta vez, ele explicava qual era a origem de
seus conhecimentos: “Eu peguei mais do Medewadi, mais pra cá, do leste, porque lá no
Entawaade [Ventuari, a oeste], tem outro conhecimento, mas é mesma história
[wätunnä]. Diferencia um pouco, mas mesma linha, sotaque um pouco diferente. Talvez
Vicente Castro, conhecimento pegou mais original do Ye’kwana”275.
Em outra conversa sobre diferentes versões de um mesmo canto, Luís Manuel
afirmou que a sua versão era yujuduwana e, portanto, ‘verdadeira’, diferenciando o seu
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
275
Tradução de Elias Raimundo Rodrigues (arquivo Ye'kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC).
!
)"$!
canto dos demais cantos que havia me ensinado naquele dia, oriundos de comunidades
situadas nos rios Kanadakuni e Medewadi, a nordeste de onde nasceu (na cabeceira do
rio Yemekuni). Nestes exemplos, fica claro o caráter relativo que o qualificativo
yujudunnhano ou yujuduwana276 pode assumir na fala de uma pessoa. Luís Manuel diz
ser menos yujuduwana que Vicente Castro, no entanto, em relação a outros cantadores,
afirma tal posição.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
276
Não há muita diferença entre yujuduwana ou yujudunnhano. De acordo com meus interlocutores, o primeiro é
o nome do coletivo de pessoas que vive em Yujudunnha e, portanto, não difere do segundo termo.
!
)"%!
Mapa 4. Comunidades ye’kwana Brasil - Venezuela
* No mapa, consta o nome Takunamönnha que não se refere a uma aldeia ye’kwana, pois é apenas um núcleo
residencial mais distante de Fuduuwaadunnha.
!
Mapa 5. Comunidades ye’kwana e as toponímias dos principais rios
)"&!
!
)'(!
Para muitos moradores de Fuduuwaadunnha, Vicente Castro de Wachannha e
Pablo Maldonado Maquejo de Adajamennha (e o finado Carlos Seduume Maldonado277)
são as principais referências quando o assunto é ‘histórias antigas’ (wätunnä) ou os
cantos (ädeemi/aichudi). As aldeias Adajamennha e Yanatunnha são vistas como um
reduto dos ‘conhecimentos verdadeiros’, mais ‘centrais’ em relação à Fuduuwaadunnha,
que está localizada no meio do caminho entre as comunidades a oeste (mais próximas
de Yujudunnha) e aquelas a leste, na região de cabeceira dos formadores do rio
Medewadi (Caura). É notável o fluxo constante de visitantes que passam por lá, indo e
vindo de diferentes direções. Tais visitas vão fazendo elos entre as comunidades que
muitas vezes tomam a forma de alianças matrimoniais. Uma vez Reinaldo Wadeyuna
disse que Fuduuwaadunnha é um “caldeirão de mistura”, pois de sua perspectiva é uma
zona de encontro de pessoas de diferentes regiões, onde se ouve forró e merengue,
entende-se Português e Espanhol, onde vive um cantador ‘menor’ e onde morou
durante muito tempo o grande sábio Vicente Castro, além de ter sido, em outros tempos,
morada de importantes ‘donos de canto’ como Apolinário Gimenes.
Em Fuduuwaadunnha, conheci os cantadores mais requisitados e notei uma
espécie de divisão de trabalho em função dos cantos que um conhece melhor que o
outro. Vimos que o tuxaua está com frequência na linha de frente dos rituais realizados
em sua comunidade, neste sentido, não é estranho que na maior parte das ações rituais
em que estive presente Wotuujuniiyu tenha sido a pessoa que executou o canto e
conduziu a ação. Outros cantadores são Cláudio Manuel Rodrigues, Joaquim José
Pereira e Romeu José Conzalo. Este último se tornou um especialista nos cantos/rituais
relacionados ao recém-nascido (primeiros banhos de limpeza, primeira saída de casa, a
primeira vez sobre a canoa e o embelezamento da criança). Romeu é sempre
requisitado para fazer estes cantos e creio que a procura esteja ligada ao fato de que
ele é “continuação” de Vicente Castro, já que aprendeu os cantos com ele.
Para concluir esta descrição da geo(cosmo)política dos saberes, acrescento mais
alguns elementos que evidenciam o uso do epíteto yujudunnhano como um índice da
origin-adai-dade dos saberes especiais que se dá, muitas vezes, por meio de um
gradiente de distância relativa: mais ou menos yujudunnhano.
Tinha em meu computador cópias digitais dos cantos ye’kwana gravados em
cilindros de cera pelo viajante alemão Theodor Koch-Grünberg durante sua expedição
ao norte do Brasil em 1911278. Estava curiosa para mostrar estes registros a meus
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
277
Carlos Seduume Maldonaldo, falecido em fevereiro de 2015, era cunhado de Warné Yawadi.
No encarte do CD que reúne as gravações em cilindros feitas no Brasil, há a informação de que a gravação
dos cantos ye’kwana data de 1911, um ano antes da chegada do viajante em terras ye’kwana no sul da
278
!
)'"!
anfitriões, e então, em um fim de tarde, quando as pessoas já estavam de volta à aldeia,
uns de banho tomado, outros tirando bicho de pé, ouvimos as gravações, sentados no
terreiro da casa de Cláudio. A cada faixa, depois de alguns segundos, já começavam a
nomear o canto279. Se houvesse alguma dúvida no início da faixa, no fim já não havia
mais. A identificação dos cantos foi imediata. Em outra ocasião, mostrei para
Wotuujuniiyu e Romeu e a avaliação foi a de que eram cantos diferentes daqueles feitos
“aqui em Yujudunnha”, pois eram da região do Medewadi (Caura).
As gravações de Koch-Grünberg também vieram à tona em uma conversa com
Vicente Castro que disse que tais registros haviam sido feitos em uma comunidade
“misturada”, onde viviam Ye’kwana, Mawisha, Äti (designação usada para se referir aos
povos do circum-Roraima, como os Makuxi, Wapishana, Ingarikó etc.) e que se tratava
de cantos “misturados”, no sentido de não serem ‘verdadeiros’ (jannhone) ou ‘certos’
(ashichaato). Logo após esta afirmação, perguntei se os cantos deles eram misturados e
ele disse assertivamente: “Não, são yujuduwano!”. De acordo com o diário de viagem do
expedicionário alemão, os cantos ye’kwana foram gravados na aldeia Koimélemong
situada em um vale próximo à Serra do Mel, na região do rio Surumu, no Brasil (KochGrünberg, 2006a: 53-54). Era uma comunidade onde viviam Makuxi, Wapishaana e
Taurepang e foi lá onde o Koch-Grünberg conheceu Manduca (Mayulíhe), um Ye’kwana
casado com uma Makuxi (ibidem: 73). Todos os cantos ye’kwana registrados foram
executados por Manduca, um pajé bastante prestigiado naquela região de serras, cuja
terra de origem, como sabiam os Ye’kwana de Auaris, era o rio Medewadi/Caura
(ibidem: 69).
*
*
*
Retomo o fio que nos trouxe até aqui. Partimos da ideia de que o modo correto
de aprender os cantos deve se dar através de uma intensa relação entre o aprendiz e,
preferencialmente, um único ‘dono de canto’. Segui explorando a relação entre os
cantadores e ‘dono(s) de canto’, atuantes na região de Auaris, e a prerrogativa que
alguns deles têm em realizar rituais em Fuduuwaadunnha. Ao notar a imbricação entre
certos cantadores e a percepção local de que seus conhecimentos são “mais
verdadeiros” ou “mais yujudunnhano”, também percebi uma relação de continuação
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Venezuela (Koch-Grünberg, 2006b: 76). O acervo de Koch-Grünberg reúne gravações feitas em gramofone entre
1911 e 1913 no norte do Brasil e encontra-se no Arquivo Fonográfico de Berlim, no Museu Etnológico de Berlim.
279
A cada faixa ouvida, rapidamente Pepita, Salomé e Cláudio identificavam qual tipo de canto que se tratava. A
seguir o nome dado a cada uma das faixas do CD Koch-Grünberg (2006b): 6. kö’dönä; 7. chuna'jädö
edeemi'jödö; 8. ädwaajä edeemi'jödö; 9. tänöökö edeemi’jödö; 10. ättä edeemi'jödö; 24. föwai edenhakadö e 25.
föwai edenhakadö (canto de pajé/xamã).
!
)''!
entre os principais cantadores de Fuduuwaadunnha e grandes ‘donos de canto’ como
Vicente Castro, Warné Yawadi, Apolinário Gimenes e Weji’umö. Partindo deste contexto
específico, analisei a relevância da oposição Yujudunnha/Anennha para pensarmos em
uma geopolítica dos saberes especiais, que são os cantos e as narrativas wätunnä,
tornando visível uma entre tantas redes de relações existentes entre os Ye’kwana. Em
seguida, analisei as abordagens de outros pesquisadores sobre este par e propus outra
interpretação do uso do epíteto yujudunnhano: trata-se da afirmação de uma certa
origin-adai-dade que leva em conta a distância relativa de si e de outrem (com quem se
fala ou sobre quem se fala) em relação a Yujudunnha, a região onde tudo começou.
Em seguida, coloquei em discussão a noção de mistura, recorrente entre os
Ye’kwana e outros povos karíb guianenses, para aprofundar a análise de Monterrey
Silva (2007), movimento que nos conduziu a uma reflexão mais abrangente sobre o
princípio ontológico de “abertura ao outro”. Como vimos, a ideia de mistura surge em
variados contextos, seja para desqualificar a versão de um canto ou a formação de um
cantador, seja para avaliar a condição atual dos Ye’kwana, que se diferenciaram
inadvertidamente de seus ‘ancestrais’ ao se misturarem com outros coletivos. A mistura
também é equacionada nos relatos ye’kwana como um distanciamento em relação ao
centro do mundo e uma suscetibilidade às subjetividades deletérias.
Estas colocações servirão de contraponto à análise que se segue. Voltamos ao
microcosmos da relação entre ‘dono de canto’ e aprendiz, que é percebida, em primeiro
lugar, como uma transferência de substâncias e saberes e também como um
compartilhamento destes elementos, afetando a constituição das pessoas envolvidas e
tornando-as intimamente relacionadas. Esta conexão torna o aprendiz cada vez mais
apto a percorrer os caminhos dos cantos aichudi e ädeemi e a construir gradualmente
uma espécie de ligação direta através de um fio invisível que une o seu pensamento ou
inteligência (sejje) ao lócus primordial dos saberes em Chawaayudinnha, o céu dos
cantos. Este modo de transmissão dos cantos é cada vez mais raro – assim como a
formação de novos aichudi edhaamo, ‘donos de canto’.
!
)')!
10. Transferindo cristais e
encorporando saberes
Widiiki: ‘cristal-sabedoria’
Durante a etnografia apareceram de forma recorrente algumas noções
relacionadas aos processos de transmissão dos cantos entre pessoas, as quais estão
situadas no seio das discussões sobre conhecimentos encorporados. McCallum (1996)
explora entre os Kaxinawa a relação intrínseca entre conhecimento e corpo, também
articulada à noção de pessoa, e nota que a aquisição de saberes se dá por meio de
processos que afetam/transformam o corpo (dietas, resguardos, aplicação de
substâncias/plantas, pintura corporal, cantos, treinamentos etc.) e que vão constituindoo de forma cumulativa para torná-lo capaz de conhecer. Todo conhecimento é
encorporado, pois não tem existência fora de um corpo. Tais colocações encontram eco
na ontologia ye’kwana. Vimos no capítulo anterior que os Ye'kwana são enfáticos ao
dizer que é preciso perseverar para que o ‘dono do canto’ lhe ‘transfira’ (ejönkadö,
‘transferir’280) ou dê (utudu, ‘dar’) seus conhecimentos, saberes especiais, que não
devem ser transmitidos a qualquer pessoa, principalmente àqueles que não sabem
‘pensar direito’ – como costumam dizer os Ye’kwana em Português. Contam que
antigamente, os pais ou avós procuravam identificar uma criança cuja ‘inteligência’ a
distinguisse das demais. As capacidades diferenciais, percebidas desde pequena,
remetem a dois aspectos centrais: a capacidade de ouvir (etadö) os mais velhos, isto é,
entender sua fala e respeitá-la; e repetir com facilidade aquilo que escuta (a’de’tä) e
perpetuar um ensinamento281. Estas qualidades são pré-requisitos para aprender a
cantar.
Esta ‘inteligência’ ou ‘sabedoria’ (sejje) é atribuída a uma pedra brilhante e
translúcida como cristal ou diamante (widiiki) que há dentro da cabeça da pessoa,
dentro da sua caixa craniana ou cérebro (chanasuwai), e que ninguém vê, com exceção
do pajé (föwai). Quando você tem widiiki282 forte na cabeça, pega as coisas na hora e
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
280
O verbo ejönkadö que traduzo por ‘repassar’ ou ‘transferir’ remete à imagem de tirar algo de um recipiente
cheio e colocar em outro vazio, como no caso, por exemplo, de tirar água de um recipiente de armazenamento e
colocar um pouco do líquido em outra caixa d’água: “tira daqui e põe ali, onde está vazio”, explicou Elias
Raimundo Rodrigues (Kadeedi).
281
Esta noção de que a transmissão dos conhecimentos depende fundamentalmente de uma capacidade de
ouvir e entender a fala dos mais velhos está presente entre outros povos, como entre os Kaxinawa (McCallum,
1996).
282
Segundo Luís Manuel Contrera, o nome desse widiiki que fica dentro da cabeça de uma pessoa é chamado
de widiye.
!
)'*!
não esquece mais. Para os Ye’kwana, e também para os Akawaio283, o cérebro é lócus
do conhecimento, distinguindo-se de outros ameríndios tal como os Yaminawa (Calavia
Sáez et alli, 2003) e os Kaxinawa para quem as capacidades de conhecer e pensar não
estão situadas em nenhum órgão específico,284 mas em todas as partes do corpo (cf.
Kensinger, 1995). Entretanto, os Ye’kwana também dizem que a sabedoria verdadeira
está no olho (änu) da pessoa. O ‘duplo do olho’ (ayenudu ekaato), é a própria
inteligência da pessoa, é o seu widiiki285, sem o qual não há pensamento e nem
vitalidade. Vimos anteriormente que é o duplo do olho que é chamado de volta quando
uma pessoa está doente (kädäijato), pois este se encontra fora do corpo, capturado por
algum ente cujo paradeiro deve ser descoberto pelo föwai ou aichudi edhaajä. As
sessões de cura implicam justamente em trazer de volta o ‘duplo do olho’ ou a ‘sua
inteligência’ (sejjeke/shejjedö), o ‘pensamento dele mesmo’ (chö’tajätödöne). Sobre o
desenvolvimento do corpo de uma pessoa, contam que este começa pelo olho (änu), e
segundo alguns depoimentos é o próprio widiiki, depois é a vez da cabeça (ju’jä), tronco
(do’tadö), coração (awanä) e, por último, pernas e braços. A sabedoria (sejje) ‘segue
junto’ com o sangue286.
Do ponto de vista ye’kwana, sabedoria é uma questão de ter widiiki.
Praticamente todas as pessoas nascem com algum grau de ‘inteligência’, isto é,
aprendem a falar (a’de’ta), pois já têm dentro de si um pequeno cristal, widiiki, que é
seu pensamento (chö’tajätödö). Sem ele, a pessoa é incapaz de falar (wa’dennä),
pensar (tö’tajätö) e lembrar-se das coisas (tö’tammekö). Pois pensar bem é ser capaz de
lembrar e não por acaso, estes dois verbos são muitas vezes usados como sinônimos.
Ter widiiki, isto é, ter inteligência (sejje) não é uma característica somente das pessoas
humanas, os animais também têm pensamento.
Uma criança que se destaca das demais por aprender a fazer as coisas sozinha
(observando, ouvindo e repetindo os mais velhos) tem um widiiki que pode crescer mais
rapidamente à medida que ela vai se desenvolvendo, incrementando assim sua
capacidade agentiva e facilitando o aprendizado dos cantos aichudi e ädeemi. O
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
283
Para os Akawaio ou Ka’pong, a cabeça é o local do conhecimento, da inteligência e do entendimento – ali
estão o cérebro nagasek e a mente zenuminggang yeng. A capacidade da fala também está situada no cérebro
(Caesar-Fox, 2003: 72 e 76). Butt Colson afirma que a cabeça, pupai, é o assento da vida intelectual, da
sabedoria, do conhecimento e do raciocínio. Etimologicamente este termo que dizer ‘local da sabedoria’, sendo:
‘sabedoria’ (pu) e ‘lugar’ (pai). Dentro da cabeça, o olho (enu) é não só o órgão da visão, mas também onde fica
a memória (cf. 1989).
284
De acordo com McCallum um sábio kaxinawa tem conhecimento na pele, nas mãos, nos ouvidos, nos
genitais, no fígado e nos olhos, mas nenhuma função é atribuída ao cérebro (1996: 355).
285
Contrera e Vicente Castro foram explícitos ao dizer que dentro de cada olho há um widiiki.
286
Overing nota entre os Piaroa que a corrente sanguínea é a via de circulação dos pensamentos dentro do
corpo, alimenta cada membro e órgão com inteligência para agir (2006: 20). O produto da ação humana, como a
roça ou o filho de uma mulher é visto como um ‘pensamento’, a’kwa, desta pessoa (cf. Overing, 1999).
!
)'+!
desenvolvimento da força e do tamanho do widiiki é diretamente proporcional ao seu
interesse em aprender e ao vínculo que o aprendiz estabelece com o aichudi edhaajä,
‘dono de canto’, pessoa realmente sábia, tawaanojo’nato. Meus interlocutores contam
que são poucas as pessoas que são ‘inteligentes de verdade’ e por isso poucas
realmente aprendem a cantar o extenso repertório de cantos aichudi e ädeemi. Alguns
comentam que nem todas as crianças têm widiiki dentro da cabeça e que é somente a
partir da adolescência que têm um ‘comecinho’, uma pedrinha pequena. Também
recorrem a comparações com os modos de vida dos não indígenas dizendo que entre
eles, assim como entre nós yadaanawichomo, não são todos que conseguem concluir
todos os estudos, terminar o ensino fundamental, fazer um mestrado ou um doutorado.
Em resumo, aichudi e ädeemi são para poucos.
É difundida a percepção de que entre os muitos filhos de um casal, somente um
ou dois serão inteligentes mesmo. Ouvi muitas histórias que associam diretamente a
existência persistente de Kaajushawa, gêmeo do demiurgo, e o nascimento de crianças
com má índole, pois são Kaajushawa sottoi (gente de Kaajushawa). E assim, conta
Vicente Castro, em toda família há gente ruim, konemjönö, cujo pensamento é contrário
(ijuntaka chö’tajätödö) ou ruim/estragado (kone’da chö’tajätödö).
A noção de widiiki surge na literatura etnológica sobre os Ye’kwana em dois
contextos: quando são analisadas as capacidades diferenciais do föwai (pajé) ou
quando se aborda os poderes do demiurgo celeste, shii (sol), e de seus duplostransformação (dhamodedö). Barandiarán (1962) ressalta que o fim da iniciação de um
pajé é marcado pela obtenção das pedras de cristal (widiiki) durante a viagem do duplo
do neófito ao último estrato celeste, onde está a morada de Wanaadi, o sol. O autor
registra duas versões a este respeito: o neófito recebe os cristais do próprio Wanaadi
(no entanto, sem vê-lo, pois sua resplandecência impede que qualquer um lhe veja287)
ou do primeiro föwai ye’kwana, Medaatia. Barandiarán, que foi o primeiro pesquisador a
se debruçar sobre o xamanismo ye’kwana, destacou que possuir widiiki dentro de si e
no interior do maracá (madaka) - “possessão anímica ou intracorporal” e “possessão
objetiva”, em seus termos - é um atributo indispensável para a prática do xamanismo e
um índice de capacidades criativas e transformativas equivalentes à potência agentiva
do demiurgo (cf. ibidem: 78-79). Arvelo-Jiménez relata que uma pessoa sabe que se
tornou föwai quando, depois de despertar, encontra em sua rede três pedras de cristal,
as quais serão colocadas dentro de um maracá, são as suas “pedras mágicas” (cf. 1992:
175). Assim como Arvelo-Jiménez, Civrieux (1997) e Guss (1986, 1990) destacam
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
287
Esta descrição encontra-se em Barandiarán (1979: 69).
!
)'#!
somente a presença de widiiki no interior do maracá do föwai e não fazem menção à
existência dos cristais no interior da cabeça do pajé. Civrieux registrou uma narrativa
wätunnä sobre a iniciação de Medaatia, a primeira pessoa (soto) a se tornar pajé, e
nesta descrição aparece a imagem de que as pedras de cristal são “espíritos” poderosos
que cantam dentro da madaka, seu maracá (cf. 1997: 173).
Barandiarán descreve os mesmos mecanismos de replicação que encontrei nos
discursos ye’kwana sobre os surgimentos das pessoas primordiais: Wanaadi quando
pensava em criar pessoas, jogava os widiiki, um atrás do outro, formando uma série de
cristais que se transformavam em humanos e em outros entes (cf. 1962: 78). São várias
as versões sobre o surgimento do demiurgo ou das pessoas originárias aqui na terra.
Apesar das diferenças, o enredo é bastante semelhante. O sol (shii), o demiurgo, sopra
fumaça de tabaco sobre um widiiki que, como um ovo transparente, fiiiiiiiiiiiiiii se quebra.
De dentro do cristal-ovo, levanta uma pessoa.
Wotuujuniiyu contou uma narrativa wätunnä288 sobre quando Seduume, um
dhamodedö de Wanaadi, pensou em fazer uma pessoa. Como era pajé, com seu
pensamento era capaz de fazer as coisas. Foi assim que fez Seduumeyanadi. Primeiro
moldou a argila e fez a forma de uma pessoa. Mas era como um boneco, não tinha vida,
não respirava. Aí pensou. Soprou o nariz, começou a respirar. Depois soprou a boca,
pois ainda não falava. Não funcionou. Então Seduume trouxe do céu um widiiki e
colocou dentro da boca da pessoa, que logo disse: “Aakene?” (“O quê?”). Seu pai ficou
muito contente e Seduumeyanadi cresceu rápido, começou a falar e a andar.
Seduumeyanadi decidiu um dia fazer uma mulher. Tirou um pedaço da carne de sua
costela e a fez. Seduume soprou o nariz para que ela pudesse respirar, e a boca
também. Mas a mulher estava fraca, não conseguia andar. Aí pensou. Pediu a Seduume
um widiiki, mas ele só deu tabaco, pois não queria que a mulher se transformasse em
föwai, como eles. Soprou a fumaça do tabaco sobre a mulher e ela respirou.
Wotuujuniiyu depois de contar esta narrativa fez alguns comentários de forma a
associar o estado 'sem vitalidade’ das pessoas criadas por Seduume e Seduumeyanadi
com o estado fraco do recém-nascido, que não anda e não fala. Da mesma forma,
disse, o bebê tem que ser soprado para ganhar vida. É interessante retomar o que
vimos na Parte 1: um dos nomes transitórios do menino recém-nascido é Widiikiyanadi,
‘widiiki de Wanaadi (o sol)’. O nome passa a protegê-lo, assim como lhe dá capacidades
e atributos elementares de uma pessoa humana. O ato de nomear a criança, geralmente
feito por um(a) velho(a) sábio(a) ou por um ‘dono do canto’, replica o ato do demiurgo ao
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
288
Narrativa anotada no caderno de campo (08 de Junho de 2014) - sem gravação de áudio.
!
)'$!
inserir o widiiki dentro da boca de Seduumeyanadi, transferindo a ele a capacidade da
fala. Se no primeiro caso, o nome Widiikiyanadi serve com uma espécie de casca, uma
cobertura invisível do recém-nascido à medida que o protege de ameaças externas (vide
Capítulo 2), no segundo, o widiiki está dentro da pessoa, é contido por ela. É notável
outra inversão nestes dois exemplos relacionados a pessoas em constituição: em um, a
fala do sábio produz em outrem um widiiki intangível e externo, e no outro, um widiiki
tangível, ao se tornar interno, produz em outrem a fala.
Widiiki também figura nas narrativas wätunnä (mas não só) como um elemento
que pode produzir transformações indesejadas como nos casos em que é manipulado
por Kaajushawa e, assim como seu irmão, é um grande pajé - e todo pajé que se preze
tem widiiki. Seduume, enquanto moldava a terra para fazer a plataforma terrestre,
encontrou um widiiki, uma pedra bem bonita, e o engoliu. Era um veneno jogado por
Kaajushawa e assim adoeceu e sua empreitada não foi adiante. Em outro episódio,
durante um grande festival que estava sendo organizado por Kuyujani, um ‘ancestral’
ye’kwana, Kaajushawa colocou, sem que ninguém notasse, um widiiki dentro da canoa
onde estava a bebida fermentada yadaake. Naquela época, disseram os Ye’kwana, não
era costume tampar o recipiente onde o yadaake era armazenado. Estavam presentes
todos os ‘ancestrais’ (adaichö) de diversos coletivos humanos e todos provaram aquele
caxiri contaminado. A partir de então, deixaram de falar o mesmo idioma (o Ye’kwana) e
uma diversidade línguas passou a existir.
Não encontrei na literatura sobre os Ye’kwana uma reflexão sobre esta
importante imbricação entre widiiki e inteligência/sabedoria e nenhuma menção sobre a
importância do widiiki na formação de pessoas humanas, tanto no caso do aichudi
edhaajä ou föwai quanto das pessoas ‘comuns’ (soto). Vimos, entretanto, que o widiiki
emerge nas narrativas como elemento central para o desenvolvimento da ‘inteligência’
ou ‘sabedoria’ (sejje) e da ‘fala’ (a’deu). De acordo com Vicente Castro e outros
inchonkomo, uma mulher grávida sabe que seu bebê é um föwai quando ouve o assobio
dele durante a noite – é o widiiki dele que emite esse som. Outros relatos falam de
crianças extraordinárias que conversam com seus pais quando ainda estão na barriga,
sendo este também um sinal da presença de um ser com capacidades excepcionais e,
portanto, um indicador de que o bebê poderá vir a se tornar um pajé (föwai) ou um ‘dono
de canto’ (aichudi edhaajä) caso tenha disciplina e vontade para desenvolver-se. A
imagem das crianças-xamãs que já nascem inteligentes e com capacidades
excepcionais é bastante recorrente em outros contextos ameríndios.289
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
289
Encontrei em um artigo de Cesarino a fala de um xamã rezador marubo sobre João Tuxáua, uma importante
!
)'%!
Tratando mais especificamente do aichudi edhaajä, ele somente é capaz de
realizar os infindáveis cantos aichudi e ädeemi, pois como dizem os Ye’kwana de Auaris
“tem widiiki em sua língua”, é de lá que sai todo o seu conhecimento. Abaixo, um trecho
de uma fala de Luís Manuel Contrera sobre o ‘widiiki do canto’ (aichudi widiikiyö):
Owaanäkä’da chäätö maane mädääje na widiikiche, aichudi widiikichädö.
Eu não sei como que chama esse widiiki, o widiiki do canto.
Mädääje yädöetö’da, a’ke onejatö’da yaawä, töwö Wanaadi yaawä chäänönge na
mädääje eichä’de äntunanökä’de, äwääntunamjödöje eichä amäädä yaawä.
Assim que ele falou, Wanaadi tentou, mas não deu certo, ele disse: “agora
vocês vão sofrer, você vai sofrer”.
Mädääje töwäntunämödöje weinhä na eduuwa tamedädä’da nadö yaawä.
Agora estamos sofrendo [para aprender aichudi], não temos todos os cantos.
Mädääje töwäntunämödöje weinhä na, chääwä tujunaato nekammaja yaawä.
Por isso que estamos sofrendo, aquele que quer aprender tem que
perguntar.
Yäätämaminchajödö iyä yaawä, yedukajätöjödö mädä e’tädöje yaawä, yääjedea
iyä nädö’chea shii widiikichädö jhujä aka.
Ele está sofrendo, ele fica sentado escutando, depois chega o widiiki do sol
dentro da cabeça.
Chäänönge iyä janhone fowadootoje ni’jumma yaawä.
Com isso começa a chegar devagar aquilo que ele quer.
Iyä woije soto nentamenkadö töwenwe’e koijai mmaja.
Aquilo [widiiki] faz a pessoa cantar durante toda a noite.
Fennama anonhadädä nentamenkadö iyä ninchameja yaawä.
No dia seguinte, durante todo o dia, ele canta, o widiiki faz ele cantar assim
Edääje ääne’da iyä widiikichema chäätö na yaawä shii widiikichädö kemma.
Esse, eu não vi, chama widiiki ou widiiki do sol.
Mädääje nadö jemma.290
É só isso mesmo.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
liderança que era “xamã-sucuri”. Um dos seus duplos, chinã nató, era filho dos duplos das sucuris, seres que
fazem criança que “por si mesma cresce pensante e por si mesma já fala como gente velha […] crianças que
crescem sabidas”. Essa criança, filho da sucuri, é o duplo do xamã romeya e é por meio da experiência desse
duplo em outras referências cósmicas que o xamã executa os cantos xamanísticos (2010: 179). São muitas as
referências nas mitologias tupi-guarani sobre os gêmeos que falam dentro da barriga da mãe, que acaba se
perdendo no caminho das onças, e são tiradaos da barriba pelo animal e logo crescem etc.
290
Tradução e transcrição feita junto com Elias Raimundo Rodrigues (arquivo
Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC).
!
)'&!
Depois desta colocação, Reinaldo Wadeyuna que me acompanhava naquele dia
traduziu a fala de Luís Manuel a partir de seu próprio entendimento:
Para nós, visível e invisível, ele tá falando. Não é especificamente pedra,
não. Qualquer pedra, não. Widiiki transforma daquele que o especialista
faz, o cantor, e busca aquela sabedoria do céu [...], você busca, aí você
tem. Eu tenho widiiki invisível aqui na minha cabeça, caixa de memória,
como se fosse gravador central. Cada um, dono de aichudi, tem central
widiiki, eu tenho widiiki na minha língua, pode ser na minha fala, se torna
como widiiki. Esse é widiiki, que você busca, aí você traz e encaixa,
coloca, concentra, mistura, você fica pra tornar poderoso, dono da aichudi.
Esse é o widiiki invisível. Agora existe o widiiki parecido com diamante,
pedra291, esse aí é como se fosse representação, só292.
(Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha | Fuduuwaadunnha, 2013)
Wadeyuna aponta uma série de ideias que analisaremos daqui para frente. Em
primeiro lugar, é notável o uso do termo ‘representação’ para diferenciar as pedras
brilhantes que existem na terra, como cristais e diamentes, do “cristal invisível” sobre o
qual o cantador fala. Uma das imagens instigantes nesta reflexão é a analogia do widiiki
do canto como “caixa de memória/pensamento”, em outra ocasião lembro-me de alguém
dizer que o widiiki era exatamente como o pendrive ou o cartão de memória do
gravador, sem o qual o aparelho (ou o dono do canto) não é capaz nem de gravar nem
de executar um canto. Este widiiki de origem solar que entra na cabeça do ‘dono do
canto’ tem um dos atributos característicos dos cristais ou diamantes encontrados na
terra: a resplandecência. O widiiki do canto possui o mesmo brilho ofuscante do sol, que
é o ‘fundo virtual de vitalidade’, a origem de toda forma de vida, situada na mais alta
plataforma celeste, onde fica a morada do demiurgo, o sol (shii), aquele que ninguém
jamais conseguiu ver dada a intensidade de sua luz.
Reencontro aqui outra expressão da relação entre conteúdo/continente que
abunda a ontologia ye’kwana. A cabeça do ‘dono de canto’ é continente da inteligência
que se origina alhures, num outro mundo que coexiste. O canto entoado pelo aichudi
edhaajä aqui na terra é uma replicação de uma inteligência celeste/solar e, por isso,
como disse Wadeyuna “torna-se como widiiki”, uma réplica da potência agentiva do
demiurgo que, no limite, está contida no próprio demiurgo - ente que como vimos era
widiikije, ‘como cristal’. Mediante a um processo de replicação e extensão, a pessoa que
contém dentro de sua cabeça o ‘widiiki do canto’, torna-se “poderosa, dona da aichudi”,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
291
Barandiarán nota que os widiiki celestes se distinguem dos quartzos de cristal encontrados na terra
denominados wadaataro (cf. 1962: 78). Entretanto verifiquei, entre os Ye’kwana de Auaris, que o vocábulo
wadaatadu se refere somente às pedras brancas opacas encontradas nos igarapés, as quais não são
‘transparentes’. As pedras translúcidas como diamantes e cristais, por sua vez, são chamadas de widiiki mesmo,
por outro lado, não se confundem com o ‘cristal-sabedoria’.
292
Arquivo: Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
))(!
como comenta Wadeyuna, assim como Wanaadi.
Antes de detalharmos os processos que envolvem o aprendizado dos cantos,
destaco a afirmação de Contrera de que hoje os Ye’kwana estão sofrendo para
aprender aichudi, pois não têm todos os cantos. Wanaadi tentou, mas não deu certo,
disse Luís Manuel, referindo-se a uma narrativa wätunnä que conta como os povos
adquiriram o widiiki do canto, isto é, a capacidade de cantar. A seguir duas versões.
Versão de Luís Manuel Contrera293
Desde o tempo do início da aichudi, os Ye’kwana tentaram, mas não
conseguiram. No princípio, Seduume tinha widiiki. Ele disse aos ancestrais
das pessoas humanas [soto adaichökoomo]: “vou jogar widiiki na boca de
vocês”. O ancestral dos Fiaduwa [Piaroa] abriu a boca, aí widiiki entrou
diretamente no cérebro dele e assim tornou-se um aichudi edhaajä de
verdade, forte. A fala cotidiana deles é a mesma usada nos cantos, eles
convivem com essas palavras. Assim também aconteceu com os
ancestrais dos Äti, Makuxi, Wapishana, Yawarana, Kudipako, Kadinha,
abriram a boca e engoliram o widiiki e por isso não têm essa marca em
cima do lábio [filtro labial]. Eles também têm facilidade de aprender os
cantos, já que no dia a dia, eles falam a mesma língua da aichudi. A
aichudi deles é muito forte. Mas isso não aconteceu com a gente. O
ancestral do Ye’kwana não abriu a boca e então o widiiki bateu em cima
do lábio e caiu para fora, deixando essa marca no rosto. É por isso que as
nossas aichudi ficaram meio fracas. A fala do canto ficou um pouco
afastada, separada da nossa língua. Foi aí que começou.
Wanaseduume fez isso. A gente não fala a língua da aichudi no dia a dia,
a gente não convive com essa palavra wätunnä, widiiki, aichudi, só o
especialista que consegue entender essa aichudi. Não é todo mundo,
não. Se Ye’kwana tivesse engolido widiiki, aí todo mundo teria facilidade
para cantar, todos seriam ‘dono de aichudi’, ‘dono do wätunnä’, todo
mundo ficaria como pajé. Agora essa marca no lábio vai ficar
eternamente.
Versão de Vicente Castro294
Chegou pela primeira vez na região do rio Ventuari em num local chamado
Ashishinnha. Yudeeke e Shichäämäna, os irmãos que sobreviveram ao
cataclismo, estavam trabalhando para reorganizar o mundo depois do
segundo dilúvio (tunaamö). Yudeeke decidiu chamar a coruja, mö’do, por
ser extremamente inteligente: yajoo, yajoo, yajoo. Enquanto chamava, viu
chegando em sua direção aichudi em forma de widiiki, eram pedras
brilhantes como diamantes que chegavam bem em sua mão. Então, os
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
293
Resumo de parte da tradução que Elias Raimundo Rodrigues (Kadeedi) fez das falas de Luís Manuel
Contrera, e, como era um diálogo, organizei-as em forma de prosa, alterando assim seu modo enunciativo
original. Modifiquei algumas vezes a ordem das informações para tornar o texto menos repetitivo. Procurei não
alterar as palavras em Português usadas por Elias (Arquivo: Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC).
294
Este resumo parte de anotações minhas das traduções de Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha e Raul Luiz
Yacashi Rocha que estavam presentes durante a conversa com Vicente Castro na Casai (Boa Vista) em 27 de
fevereiro de 2015 a qual não pode ser gravada.
!
))"!
irmãos jogaram os widiiki com força em uma grande pedra para espalhar
as pedrinhas e distribuir entre os ancestrais dos grupos que hoje têm
conhecimento de aichudi, como os Äti, Fiaduwa, Wadekena, Kudipako e
os próprios Ye’kwana. Mas, ao contrário do que aconteceu com os outros
povos, o widiiki não caiu na boca do ancestral ye’kwana, passou de raspão
e deixou uma marca no lábio. Por isso que hoje os Ye’kwana têm duas
falas, aquela dos cantos (aichudi ai e’tädö) e a nossa fala cotidiana
(köwa’deuwödöökomo ai e’tädö). Este lugar onde o widiiki foi espalhado
chama-se Cachoeira do Canto (Aichudi shoodö) e é hoje uma cachoeira
grande, com inúmeras quedas. É um local onde as pessoas que querem
aprender aichudi vão. É preciso escolher o ovo de um pássaro que é o
melhor imitador de cantos, o japim, e tirá-lo de um ninho intermediário. Em
seguida, o aprendiz deve mergulhar na cachoeira e, lá no fundo, engolir o
ovo cru.
Esta cachoeira da aichudi também foi mencionada por Luís Manuel Contrera que
se referiu a um outro modo de adquirir os cantos neste local. A pessoa interessada deve
mergulhar na água e engolir o miolo do japim lá no fundo. Enquanto isso, do lado de fora
da cachoeira, um ‘dono de canto’ deve ficar cantando ininterruptamente. Se a pessoa
conseguir lembrar-se daquilo que ouviu embaixo d’água, é porque aprendeu mesmo,
isto é, “gravou". Contrera se referiu ainda a uma outra cachoeira chamada Wäjä shoodö
que é uma espécie de rádio, comentou, que fica conectado com Chawayudinnha, o céu
dos cantos. A pessoa deve pensar no canto que deseja aprender e então, entra embaixo
da cachoeira e começa a ouvi-lo. É possível escutar ao mesmo tempo dois cantos, um
em cada ouvido.
Estas duas narrativas versam sobre a primeira vez em que o demiurgo espalhou
o ‘cristal do canto’ (aichudi widiikiyö) entre os humanos. O ‘ancestral’ dos Ye’kwana
falhou ao tentar engolir o cristal, o que tornou imperfeita a encorporação dos cantos e
provocou uma espécie de enfraquecimento dos mesmos, expressos na diferenciação
entre a fala cotidiana e a fala cantada e entre a potência agentiva dos cantos ye’kwana e
aquela atribuída aos cantos de outros coletivos, como os Piaroa, que são considerados
‘muito fortes’. Este acontecimento quando mencionado elucida os motivos pelos quais
os Ye’kwana têm uma enorme dificuldade de aprender os cantos, restringindo
consideravelmente o número de pessoas que poderiam se tornar aichudi edhaajä (“A
língua da aichudi é muito difícil” – frase que escutei várias vezes). Se o primeiro
ancestral tivesse engolido o cristal, todos seriam hoje föwaije (‘como pajé’).
Cristais de sabedoria e pensamento e cachoeira de cantos são imagens que
apesar das diferenças remetem ao trabalho de Overing sobre os Piaroa, povo sáliva que
vive a noroeste dos territórios ye’kwana, na Venezuela. Segundo a autora, toda a
inteligência vem das caixas de cristal dos Tianawa, entes celestes que guardam com
!
))'!
muito zelo todas as forças poderosas e perigosas que dão fertilidade e criatividade à
ação humana no mundo. Nestas caixas de cristal, estes poderes assumem a forma de
pedras de quartzo, miçangas, palavras dos cantos, luz etc. (cf. Overing, 1988). Como
disse um Piaroa à antropóloga, ta’kwarü (inteligência) de uma pessoa está dentro de
suas miçangas internas (cf. Overing, 1999: 91). Uma criança ao nascer recebe por
intermédio dos cantos do xamã (ruwang) a sua primeira fileira de ‘miçangas vitais’
(kákwáwa reu) dadas pela “deusa” celeste Cheheru. As miçangas internas são
invólucros de granito especial, feitos com as fezes de uma divindade subterrânea, que
dão à pessoa uma “vida de sentidos” (kákwá), forças que possibilitam uma vida física de
impulsos e desejos. Estas miçangas vão sendo preenchidas com as forças necessárias
a uma “vida de pensamentos” (ta’kwarü), que são os conhecimentos e capacidades que
os “deuses” Tianawa dão aos Piaroa ao longo dos inúmeros rituais (maripa teau) que
participam durante a vida.
Um Piaroa encorpora estes “poderes” ou “forças vitais” de origem celeste que
por serem perigosas e violentas devem ser adquiridas gradualmente, num ritmo em que
possa domesticá-las e torná-las seguras. Uma pessoa inteligente e sábia é aquela
capaz de controlar sua “vida de sentidos” por meio da sua “vida de pensamentos”. São
geralmente os mais velhos e os xamãs que possuem maior conhecimento, pois
participaram de muitos rituais maripa teau durante a vida e, portanto, possuem um
número considerável de miçangas internas295. Para alcançar esta etapa de
desenvolvimento, os homens que desejam incrementar o número de suas miçangas,
geralmente aqueles que querem se tornar ruwang (xamã), devem se submeter a
processos rituais nos quais o uso de alucinógenos é uma constante. Por meio de
experiências alteradas, diz Overing, o “anão” que mora dentro dos olhos da pessoa ou o
seu “mestre dos pensamentos” viaja até os deuses celestiais para buscar nas caixas de
cristal conhecimentos e poderes. Lá encontrará a ‘luz dos cantos’, que possibilita ao
ruwang ver as palavras dos cantos dentro de suas miçangas internas e assim recebe,
aos poucos, os cantos belos e puros de Anemei. É com essa luz que o xamã piaroa vê
os mundos pelos quais o seu ‘anão do olho’ viaja (cf. 1988).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
295
Não é só entre os Piaroa que encontramos essa relação intrínseca entre as forças vitais da pessoa e suas
miçangas internas. Entre os Mamaindê, estudados por Miller (2007), colares de contas ou linhas de algodão são
concebidos como um componente interno da pessoa, intimamente relacionado com o seu “espírito”, yauptidu.
De acordo com esta autora: “o poder xamânico é descrito pelos Mamaindê como a posse de muitos objetos e
enfeites corporais dados ao xamã pelos espíritos dos mortos e também pelo xamã que o iniciou nas técnicas do
xamanismo. Assim, dentre todas as pessoas, o xamã é aquela que possui a maior quantidade de enfeites
corporais. Os dois xamãs atuantes na aldeia mamaindê estão sempre usando muitas voltas de colar de contas
pretas” (ibidem: 184).
!
)))!
A luz desta divindade celeste é chamada de “luz da vida” (kækwæ moro) ou
ainda “vida dos cânticos” (kaekwaewhae meñye), pois é ela que dá, entre outras coisas,
as faculdades sensoriais de cantar e falar (cf. 2006: 26). De acordo com Overing, a “vida
dos cânticos” vem da brisa da cachoeira de Anemei dentro da montanha - é seu hálito,
sua respiração. Assim, nos conta a autora, para aprender os cantos, os xamãs piaroa
precisam ouvir e ver os sons da cachoeira de Anemei durante os rituais maripa teau (cf.
Overing, 2006: 27). São os cantos de Anemei, entoados pelos xamãs piaroa durante os
longos festivais sari, que transformam a carne de caça em vegetal, tornando-a um
alimento seguro aos humanos296.
É possível traçar paralelos entre aspectos da cosmopraxis piaroa e ye’kwana.
Em ambos, a inteligência é entendida como saberes/capacidades/habilidades de origem
celeste que são adquiridas por uma pessoa por meio de um processo gradual e
cumulativo de encorporação de coisas reluzentes como cristais, palavras dos cantos,
miçangas. Para os Piaroa, a luz da divindade celeste contida nas miçangas internas é o
que possibilita a pessoa falar e cantar, revelando outra similitude com os Ye’kwana, para
quem o widiiki é algo indispensável para a concretização destas capacidades. Se entre
os Piaroa, um sábio é aquele que possui interna e externamente muitas miçangas, entre
os Ye’kwana não encontramos uma avaliação em termos ‘quantitativos’, mas
‘qualitativos’ - se diz que o seu widiiki é forte ou grande. Em meus dados, não encontrei
referências a uma pluralidade de widiiki na cabeça de um sábio, talvez por isso que sua
intensidade seja ‘medida’ de outra maneira.
Há também muitos pontos dissonantes entre os dois povos, por exemplo, a
ideia cara à etnografia piaroa de que os “poderes criativos” contidos nas miçangas
internas são perigosos e violentos e por esta razão devem ser corporificados lentamente
e controlados para não trazer nenhum dano ao ruwang aprendiz. O widiiki ye’kwana é,
acima de tudo, sinônimo de capacidades agentivas, leia-se, transformativas que não são
a priori positivas ou negativas, pois podem ser utilizadas de maneira adequada/boa
(ashichaato) ou inadequada/ruim (konemjönö) a depender dos agenciamentos
implicados no uso de tal potência. Vimos nas narrativas wätunnä, descrições sobre o
uso que o demiurgo celeste faz do cristal (surgimento das pessoas humanas,
transferência de capacidades distintivas aos humanos) e o modo como seu irmão
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
296
Este complexo processo transformativo é uma das principais capacidades do ruwang piaroa e implica, em
primeiro lugar, na transformação de humanos que vivem nas “casas subterrâneas da criação” em animais e, em
seguida, no transporte deles até as florestas na terra, tornando-as “férteis”. Por último, o ruwang transforma a
carne de caça em batata doce e assim a torna benéfica para o consumo humano (cf. 1988 e 2006).
!
))*!
Kaajushawa
o
utiliza
(contra-efetuação
das
ações
alheias
no
sentido
de
atrapalhar/prejudicar o outro).
O widiiki é concebido pelos Ye’kwana tanto como um elemento constitutivo de
toda pessoa humana quanto um componente indispensável ao ‘dono do canto’, já que é
o cristal que move o seu cantar, fazendo de seu canto uma replicação do widiiki que
contém dentro de si (“fica como widiiki”, explicou Wadeyuna). O canto é expressão do
widiiki interno que, por sua vez, é uma replicação da sabedoria e dos cantos dos donos
celestes e por aí segue. É também notável a analogia entre as pedras brilhantes no
interior da maraca do pajé ye’kwana que, como registrou Civrieux (1997), são
“espíritos”297 que cantam ali, e o cristal dentro da cabeça do aichudi edhaajä, que o faz
cantar. São cabeças e cabaças que servem como continentes para as pedras de cristal,
sinônimo de canto/sabedoria de origem estrangeira. É importante atentar para o fato de
que os ‘donos de canto’ não possuem nenhum objeto ritual como o maracá, sendo este
de uso exclusivo dos pajés (föwai), que, ademais, possuem uma capacidade de visão
absolutamente distinta de todas as pessoas, inclusive do ‘dono do canto’.
O föwai, depois do consumo de substâncias alucinógenas que acompanha toda
sessão xamanística, é capaz de percorrer diferentes mundos em uma velocidade
sobrehumana ou ainda ‘desligar-se de si mesmo’ e permanecer presente, de forma
simultânea, em diferentes paisagens cósmicas. Visualiza coisas/objetos/entes que são
opacos aos olhos de uma pessoa comum e frequentemente vê o que está por vir. Estes
pajés vêem o widiiki no interior da cabeça de seus pacientes, assim como são capazes
de tornar visíveis às outras pessoas (humanas) as suas pedras de cristal, que contém a
potência de suas capacidades excepcionais de visão, transformação, ubiquidade,
deslocamento e comunicação, que costumeiramente chamamos de xamanísticas.
Durante as entrevistas com Luís Manuel Contrera, havia momentos em que eu
claramente perdia a direção da conversa e isto acontecia sempre que um assunto mais
interessante chamava a atenção do cantador e do intérprete que me acompanhava. Na
maior parte das vezes, o assunto eram os feitos espantosos de um dos últimos grandes
pajés, Maashinha’umö’jödö de Tada’kwannha já falecido. Quando ouvia o seu nome, já
sabia que a conversa tomaria rumos imprevistos e alongaria-se nas surpreendentes
histórias deste föwai. Contam que ele tinha um “widiiki grande”, o qual lhe possibilitava,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
297
Não encontrei referências sobre qual o termo em Ye’kwana que Civrieux traduziu por ‘espírito’. Creio que seja
äkaato, termo que traduzo por ‘duplo’, pois se trata de um aspecto de um ente que não “está solto no mundo”
como um “espírito” - termo que me soa mais como uma entidade totalmente independente. Poderia ser também
dhamodedö (‘duplo-transformação’), outro vocábulo que se refere ao desdobramento de um ente. Como não
existe um termo tão genérico quanto “espírito”, prefiro não empregá-lo. Os seres invisíveis cuja agência é
claramente deletéria são chamados genericamente de odo’shankomo, ‘gente de Odo’sha ou Kaajushawa’.
!
))+!
depois de tomar a infusão de kaaji (Banisteriopsis caapi), entre outras substâncias, uma
visão extraordinária. Segurava a madaka e balançava os cristais que ali dentro estavam,
e assim olhava “a terra inteira, tipo essa garrafa de vidro, se olhar, é transparente, ele
olhava também as mulheres gestantes, olhava e dizia: sua filha é mulher”298 explica
Kadeedi. Diferentemente dos Piaroa, não ouvi referências sobre a luminosidade
implicada na visão do pajé ye’kwana, entretanto, a transparência apareceu com força
nas exegeses registradas em campo. Esta transparência é vista como a qualidade de
atravessar com o olhar os mais diversos tipos de corpos/objetos e ver o que há em seu
interior: outros corpos, objetos, subjetividades. Ver aquilo que ninguém vê. É preciso
registrar que Barandiarán, em seu estudo sobre o xamanismo ye’kwana, menciona a
"luminosidade interior” do föwai que o permite ver “as essências dos seres” (isto é, vêlos como pessoas) durante suas viagens aos estratos celestes, às profundezas da terra
e aos domínios aquáticos (1962: 72). Este autor nota ainda que a potência luminosa do
föwai está relacionada ao consumo de ayuuku299, uma planta alucinógena que lhe
confere esta “visão raio-x” que lhe dá a capacidade de antever acontecimentos e,
ademais, o ayuuku permite que o próprio pajé irradie luz quando desce às moradas
subterrâneas dos odo’shankomo para resgatar os duplos dos enfermos (cf. Barandiarán,
1979: 148).
Viveiros de Castro, em seu belo artigo sobre a “ontologia dos espíritos
amazônicos”, destaca a imagística do brilho e da luminosidade implicadas nas visões
dos xamãs. O autor afirma que “a qualidade primordial da percepção dos espíritos é [...]
sua intensidade luminosa” (2006a: 331), que é perseguida pelos xamãs em suas
viagens a outros mundos. Acrescenta ainda que, no caso araweté, essa experiência
perceptiva da intensa luminosidade dos espíritos está associada ao estado ikuyaho,
“translucidez” ou “transparência” que o xamã busca por meio do consumo excessivo do
tabaco. Tal estado de translucidez “é produzida por uma separação entre a alma e o
corpo (por uma exteriorização do ser, então), que retira deste último seu ‘peso’ (ipohi) ou
sua opacidade […], permitindo assim ao xamã ver através do corpo de seus pacientes,
e, mais geralmente, enxergar o lado invisível do mundo” (ibidem: 332). Tal estado de
“luminosidade intensa” e “transparência” se assemelha às descrições que encontrei
sobre os föwai ye’kwana e às de Barandiarán (cf. 1962, 1979) - é também similar a
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
298
Arquivo: Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
O ayuuku é uma substância feita com a casca de uma árvore do gênero Anadenanthera (cf. Guss, 1990) e é
ingerida sob a forma de rapé.
299
!
))#!
tantas outras descrições do xamanismo ameríndio, como entre os Tukano, Akawaio300
etc.
Neste artigo, Viveiros de Castro lembra ainda do papel significativo que os cristais
exercem na cosmopráxis de povos norte-amazônicos. É recorrente a referência destas
pedras brilhantes como veículos de malefícios e como forma de retaliar uma agressão.
Há um pressuposto geral na Amazônia de que a doença resulta de uma agressão
provocada por um agente humano ou não humano e, por isso, com frequência a cura é
associada à retaliação. Buchillet nota o amplo espectro de atuação do kubu, xamã
desana, que utiliza as mesmas armas para curar ou matar: encantamentos, dardos,
flechas e cristais que são disparados para dentro do corpo da vítima ou do paciente (cf.
1990: 327). Reichel-Dolmatoff (1986) relata que o ápice da ação terapêutica do payé outro xamã desana - é a invocação de um quartzo cilíndrico que lhe empresta no ato da
cura a sua força. Assim, o xamã extrai a “qualidade cristalina” deste cilindro e a introduz
no corpo do paciente de forma que este fique, nas palavras do payé, “impregnado pelo
sêmen do cristal”, o qual irá crescer e expulsar a doença (cf. ibidem: 213).
Entre as práticas dos xamãs akawaio, estão sopros rituais (taling), usados para
curar, afugentar perigos, trazer boa fortuna ou enviar doenças a outrem. Butt-Colson
(1956) destaca que o envio intencional de doenças de uma pessoa a outra envolve o
sopro, acompanhado da fumaça de tabaco, sobre um objeto (uma faca, pedaço de
madeira, pedra etc.), que é jogado na direção onde está a pessoa que se quer afetar. O
‘espírito’ do objeto penetrará no corpo da vítima, provocando o adoecimento e a morte,
caso nenhuma medida seja tomada. Entre os Akawaio, há um outro tipo de sopro,
extremamente letal, que é feito sobre ‘pedras-espíritos’ (spirit stones). São seixos ou
cristais de quartzo de uso exclusivo dos xamãs que têm poderosos espíritos, como
Imawali, ‘espírito da floresta’, a eles anexados. O procedimento é o mesmo: a fumaça do
tabaco é soprada sobre as pedras, transportando a invocação até o objeto letal que será
lançado em direção à vítima, e então o espírito ali anexado realizará a ação almejada.
Geralmente, as ‘pedras-espíritos’ são enviadas por xamãs inimigos e pode acontecer de
lançarem simultaneamente suas ‘armas’, provocando uma espécie de ‘bombardeio’ (cf.
ibidem: 51). A autora comenta ainda que tais pedras podem ser enviadas como um
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
300
Reichel-Dolmatoff, por exemplo, descreve o kumú desana como um ser “luminoso que contém uma luz
interior, uma chama brilhante que ilumina e revela os pensamentos íntimos das pessoas que falam com ele. [...]
A manifestação desta energia luminosa é a ‘visão penetrante’ que se atribui ao kumú, sua capacidade de
penetrar profundamente na psique das pessoas e de conhecer assim suas motivações intimas (1986: 168). De
acordo com Caesar-Fox, o poder do xamã akawaio (piyai'chang) é luminoso (2003: 76). Para os Akawaio, é a
‘alma’ do xamã que viaja - a’kwarï, termo que significa literalmente “conteúdo de luz” (cf. ibidem).
!
))$!
presente por espíritos benfazejos ou por xamãs ‘amigos’, pertencentes a outro povo, ou
pelo falecido mestre-xamã.
O caráter ambivalente do envio das ‘pedras-espíritos’ aos xamãs akawaio é
similar ao modo com os xamãs marubo obtêm seus projéteis cilíndricos (rome). De
acordo com Cesarino (2011a), os rome podem ser enviados como forma de agressão
(rome ichná), mas também são dádivas entre parentes (e duplos de parentes) próximos
e espíritos protetores, pois como pondera este autor, “o xamanismo não é uma moral
maniqueísta, mas uma configuração relacional” (2011a: 97). Uma pessoa pode se tornar
um xamã romeya a partir do momento em que seus duplos passam a estabelecer
contatos frequentes com os espíritos (yove), que por sua vez jogam lanças sobre a
pessoa e quebram suas pontas de modo que estas permaneçam dentro do corpo do
xamã romeya. Tais pontas se transformam em projéteis cilíndricos que se alojam em
diferentes partes do corpo. Alguns destes projéteis internos (como o chinã rome,
‘projéteis-vida/pensamento’) dirigem a ação do duplo do romeya, dizendo por onde deve
ir, o que deve fazer etc. Os xamãs romeya também são capazes de fabricar seus
próprios rome com pó de rapé e ayahuasca. Destaco ainda que uma das atribuições
deste xamã marubo é a extração de ‘projéteis ruins’ (rome ichná) dentro dos corpos dos
doentes.
Certamente poderíamos seguir explorando em outras paisagens etnográficas a
importância dos objetos anexados ao corpo do xamã para a sua atuação cosmopolítica,
como o uso de cristais, colares, projéteis, espelhos como os waruwa wajãpi (cf. Gallois,
1988), porém o objetivo aqui é outro. Retomo a etnografia do vínculo que é criado entre
o ‘dono de canto’ e o aprendiz a partir de transferências de substâncias, afecções,
qualidades e cristais de canto.
!
))%!
11. Como se aprende a cantar?
Os materiais etnográficos nos quais a argumentação aqui apresentada se baseia
foram levantados junto com o cantador Luís Manuel Contrera que, ao fim e ao cabo, foi
quem me introduziu no campo das artes verbais ye’kwana. Durante as primeiras
conversas, tentei explicar a ele os motivos que me levaram a viver por um tempo em um
lugar tão distante da minha aldeia, Sãopaulunnha. Disse que estava interessada em
aprender os cantos aichudi e ädeemi e que imaginava começar por um dos mais longos
e importantes cantos ye’kwana, ädwaajä edeemi’jödö (festival da inauguração da roça
nova). Tal objetivo, bastante pretensioso para uma novata, foi sendo reconfigurado ao
longo da pesquisa e o trabalho com este canto foi abandonado, ao menos por ora. No
início, Contrera mostrou-se bastante reticente em ser meu ‘mestre’ e um de seus
argumentos era que não tinha tanto conhecimento, pois como vimos, ele se diz um
cantador ‘menor’. Disse que deveria procurar Vicente Castro, pois ele sim é um aichudi
edhaajä, mas em função da escolha que fiz em permanecer em Fuduuwaadunnha e da
minha insistência em procurá-lo, Contrera finalmente concordou em ensinar-me um
pouco do (muito) que sabe sobre os cantos.
No entanto, a minha presença ali era vista com estranheza e para completar a
cena, as motivações da antropóloga (interessada em outras formas de viver/pensar)
soavam bastante esquisitas e não eram bem compreendidas. Assim, a despeito da
confiança e amizade construídas ao longo do tempo e das inúmeras reuniões em que
acordamos os termos desta pesquisa, a imagem que rondava sobre mim era a de
alguém sob a mira da suspeição, que poderia subitamente levar embora saberes tão
especiais e espalhá-los em mundos desconhecidos e eminentemente perigosos. A
perda destes saberes encorporados, dada a sua instabilidade nos corpos, pode afetar a
constituição das pessoas envolvidas no processo de aprendizado, principalmente do
‘dono de canto’ que corre o risco de perder sua inteligência e, no limite, sua vitalidade.
Creio que esta preocupação, mesmo que não verbalizada, estava no horizonte de
Contrera.
Em uma das conversas iniciais, este cantador procurava entender o que, afinal
de contas, eu queria aprender e então perguntou se eu queria aprender a cantar mesmo
e que, se assim fosse, ele precisaria soprar fiya’kwa em mim, para facilitar o
aprendizado, o que, neste contexto etnográfico, quer dizer, adquirir inteligência (sejje) ou
obter widiiki, que são entendidos como sinônimos. Respondi a ele que não tinha a
menor pretensão de ser aichudi edhaajä, já que minhas limitações eram muitas, mas
!
))&!
disse que queria entender a fala cantada e a relevância dos cantos na vida ye’kwana. A
partir deste dia, Luís Manuel começou a procurar uma trepadeira chamada fiya’kwa (não
identificada), que é de difícil localização, pois deve estar enrolada em um galho da
árvore hospedeira a um metro de altura do chão e, além disso, é preciso achar um galho
cujas folhas estejam dispostas em uma configuração específica: todas elas devem estar
inclinadas para o mesmo lado. Ao escolher as folhas de um galho como este, o cantador
busca se apropriar desta qualidade de seguir uma única direção, presente na disposição
das folhas, e ao introduzi-la no corpo do aprendiz (yowanoomadö), evita que o jovem se
atrapalhe ou se distraia com outros caminhos, prejudicando seu aprendizado. Quinze
dias depois, Contrera já tinha reunido os elementos que julgava necessários para soprar
fiya’kwa nos meus ouvidos e na minha boca, visto que este termo não se restringe à
planta trepadeira e abrange outros entes cujas qualidades são importantes para quem
quer aprender a cantar aichudi ou a falar uma língua estrangeira.
A referência ao uso de fiya’kwa no início do aprendizado dos cantos aichudi e
ädeemi foi feita por diferentes interlocutores e, em geral, relacionavam esta ‘aplicação’
ao incremento das capacidades de audição e de replicação dos cantos aprendidos.
Também contam que antigamente era comum soprar fiya’kwa nas crianças ainda
pequenas para facilitar o seu desenvolvimento, de preferência, logo após o nascimento,
antes da primeira amamentação. Neste caso, depois de seis meses, a criança
começava a falar e lá pelos dois anos de idade, já cantava. Os efeitos do uso de
fiya’kwa têm uma certa duração na pessoa (de 10 a 15 anos) e por isso é um
procedimento que se deve fazer raramente, uma ou duas vezes na vida. Encontrei ainda
menções sobre o uso de fiya’kwa para casos de pessoas que desejam aprender uma
língua estrangeira – fato nem um pouco estranho, visto que a língua dos cantos é, para
os Ye’kwana, praticamente um outro idioma.
Em Fuduuwaadunnha, pude constatar que poucos adultos tiveram alguma vez
seus ouvidos e boca soprados com fiya’kwa, mesmo os cantadores. Nos últimos anos,
porém, a minha presença inusitada despertou a retomada desta prática no âmbito
escolar, entre os alunos dos primeiros anos, por iniciativa de Wadeyuna, que foi um dos
tradutores nas conversas com Luís Manuel Contrera. Estive presente em algumas
sessões noturnas de sopro de fiya’kwa nas crianças pequenas, as quais foram
conduzidas pelos cantadores Luís Manuel e Joaquim José Pereira na annaka, no centro
da comunidade. A seguir transcrevo trechos de uma fala de Luís Manuel Contrera sobre
a inteligência das pessoas de antigamente e sua relação com o uso das plantas
agentivas mada. A trepadeira fiya’kwa é uma delas.
!
)*(!
Töweiye yemadatotokomo nhäädädökomo, fiya’kwa töwemadatäjä’e.
Eles tinham planta mada, fiya’kwa era deles mesmo.
Töjanadökomo
töna’jäimäjä’einhe,
töjanadökomo
tönhachuumammaja,
shinhaawe ye’jä ai a’jimmadö jhanadökomo.
O ouvido deles era soprado, faziam a aichudi deles no ouvido, sopravam o
ouvido deles usando o osso de shinhaawe [tipo de sapo].
Madääje a’jimmajakä töneta eijhaimato kee töwa’dö’e wäänene kanno famowä.
É assim que falo para os meus netos, se eu os tivesse soprado, eles
entenderiam [a fala cantada].
Eee madääje tönnöe könä’jaato töjanadökomo ta’jimma shinhaawe ye’jä ai,
madääke töwemada’täjä’e sotto könä’jaato yääje tawaanojone nä’jantodö.
É, eles faziam assim mesmo, sopravam os seus ouvidos com o osso de
shinhaawe, as pessoas de antigamente colocavam mada, por isso eram
sábias.
Wäädenhakaanä föwai, wäädenhakaadö mädä kaato näjaanto
Pajé [föwai] também usava plantas mada para fazer pajelança, como os
antigos faziam.
[...]
Edäke töweemada’tä könä’jato fenaadä.
Antigamente usavam mada com esse aqui [osso de sapo]
Edä ai töna’jimma könä’jaato, mada ekutajä shinhaawe ye’jä ai nhäädä aichudi
nekamma’jodö.
Usando este aí, sopravam a planta mada misturada com água em quem
queria perguntar sobre os cantos.
Tawaanojo’nato a’jimmaneijhe nhäädä yowanoomadö.
O sábio é soprador do aprendiz.
Inchaka täta’dämmaja nhäädädea aichudi edhaajädea iyää jannhone neena’a
töwö yaawä
O ‘dono do canto’ cospe dentro da boca dele, então ele engole a saliva.
Chäänöngene ekammatö’da Wanaadiwä.
Wanaadi contou assim mesmo.
[...]
Chäänönge mmaja mädä nono tödöödö nadea ta’jimmadea.
Da mesma forma ele também soprou a terra.
Wanaadi nödö’jödö nönge, wödöiye ke äwwa’dädö iyää
Wanaadi fez igual, eu vou fazer isso301
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
301
Arquivo: Ye'kwana_MG_23mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC. Raimundo Manuel Rodrigues foi meu intérprete
na ocasião, mas a tradução em Português, aqui apresentada foi elaborada em parceria com Elias Raimundo
Rodrigues ou Kadeedi.
!
)*"!
Luís Manuel resume alguns dos aspectos que caracterizam a aplicação de
fiya’kwa, uma ‘tecnologia ritual’ (cf. Cesarino, 2010) que altera o corpo do aprendiz à
medida que este encorpora propriedades de certas substâncias ou entes que
desenvolvem,
na
pessoa,
inteligência/sabedoria
(sejje),
facilitando
assim
a
aquisição/repetição dos cantos ensinados pelo mestre. A pessoa interessada em
aprender a cantar tem ouvidos e boca soprados pelo ‘dono de canto’ antes de dar início
ao aprendizado. Este momento marca o começo de uma série de transferências302 entre
mestre e aprendiz e uma delas é a entrada da saliva (ätaaku) do ‘dono do canto’ na
cabeça do aprendiz por meio do sopro ritual (a’jimmadö).
O aichudi edhaajä, usando o osso do sapo shinhaawe como um soprador, insere
uma composição de aspecto líquido (sobre a qual falaremos adiante) na boca e nos
ouvidos do aprendiz que passa aprender os cantos sem dificuldades, pois como disse
Kadeedi, “aprende fácil porque já pegou aichudi dele, já está com a saliva dele na boca,
na cabeça”. A saliva atua como suporte para a transmissão de qualidades que fazem
desta substância um veículo “intencionalmente impregnado” (cf. Overing, 2006). O sopro
é a forma de propagação. É justamente por causa disso que o aprendiz deve evitar
cuspir a sua própria saliva logo que deixa a casa do ‘dono de canto’, pois caso contrário
perderá o canto aprendido/transferido. A imagem aqui é de transmissão de inteligência,
cristal-sabedoria e canto mediante trocas de substâncias e qualidades entre corpos,
permeáveis ou porosos, e também de cuidado para evitar o ‘escoamento’ destes
conhecimentos, quando aspectos destacáveis da pessoa se esvaem do corpo e são
apropriados por outrem.
Neste sentido, o uso de fiya’kwa enlaça o aprendiz e o mestre em uma cadeia de
contatos com substâncias/qualidades ‘extraídas’ de entes potencialmente agentivos,
como as plantas mada, e esta rede de relações encontra-se sempre sujeita a desvios
decorrentes de práticas indevidas que colocam em risco o aprendizado dos cantos e a
constituição das pessoas envolvidas. Este assunto será analisado no próximo capítulo.
Agora detalho as ações implicadas no uso de fiya’kwa e os seus efeitos sobre o
aprendiz. Tal uso, como já notado, deve ser comedido (uma ou duas vezes na vida), já
que sua aplicação excessiva pode levar uma pessoa à loucura, ao adoecimento e, em
última instância, à morte.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
302
Brown nota algo semelhante entre os Aguaruna, povo jivaro que concebe o aprendizado dos cantos como
uma transferência do mestre ao neófito. Para aprender os cantos anen não basta conhecer as palavras e a
música deles, é preciso adquiri-los por meio de uma transferência ritual feita por meio da introdução de água de
tabaco nas cavidades nasais do neófito, que é acompanhada de um rigoroso regime alimentar que dá aos cantos
força e previne que estes ‘escapem’ de seu novo dono (Brown, 1984: 548).
!
)*'!
Até agora não mencionei os cantos que integram a ‘aplicação’ de fiya’kwa e que
são executados pelo mestre durante o preparo da composição de aspecto líquido e
depois da introdução desta substância nos ouvidos e na boca do aprendiz. Como se
pode imaginar, os cantos aichudi são elemento central do processo de transferências
entre
mestre
e
aprendiz.
São
denominados
de
fana
yaichuumatoojo
ou
wijanaseimatoojo, palavras cuja tradução sugerida é, respectivamente, ‘desintoxicador
de ouvido’ e ‘para ouvir bem’. Fana é ‘ouvido’ na fala cotidiana e yaichuumatoojo pode
ser traduzido literalmente como ‘para cantar’, visto que yaichuuma é o verbo ‘cantar’,
aichudi e -tojo é o sufixo de nominalização instrumental. Muitas vezes este cantar referese a uma ação de limpeza ou desintoxição e por isso traduzo por ‘desintoxicador’.
Wijanaseima, ao que tudo indica, é ‘ouvido’ na fala ritual e o nome wijanaseimatoojo
(nunca usado fora do contexto dos cantos) poderia ser segmentado de modo hipotético
assim: wijanaseima (‘ouvido’) -tojo (nominalizador instrumental).
Apresento a seguir a transcrição, tradução e análise do canto fana
yaichuumatoojo executado por Luís Manuel Contrera em algumas ocasiões em que
estive presente. A primeira foi quando este cantador soprou fiya’kwa em mim, no
intérprete ye’kwana que me acompanhava e em outro inchomo que estava de passagem
e decidiu participar da atividade. Neste dia, tive a chance de registrar o canto com meu
gravador. Nas outras vezes, acompanhei a ‘aplicação coletiva’ de fiya’kwa nas crianças
pequenas303, realizada durante os primeiros dias do período letivo, e anotei o canto em
um caderno – única forma de registro que fiz. Em conversas posteriores com Luís
Manuel e Kadeedi, principal intérprete e aprendiz de aichudi, esclareci termos
específicos usados no contexto dos cantos aichudi e ädeemi, os quais geralmente só os
mais velhos conhecem. Como vimos, os Ye’kwana concebem uma diferenciação entre a
fala cotidiana (köwa’deuwödökomo ai e’tadö, ‘nomeado na nossa fala’) e fala ritual
(aichudi ai e’tädö ‘nomeado no canto’), a qual se instaurou a partir do momento em que
o ancestral ye’kwana falhou ao engolir o ‘cristal do canto’ jogado pelo demiurgo. Do
ponto de vista ye’kwana, a opacidade da língua dos cantos dificulta o seu aprendizado e
são poucas as pessoas que dominam com propriedade ambas as línguas. Além disso, o
fato de haver um duplo vocabulário também complica a tradução dos cantos para uma
outra língua que não seja o Ye’kwana. Neste sentido, a colaboração de Kadeedi foi
imprescindível.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
303
Estas foram as primeiras vezes em que houve a “aplicação” de fiya’kwa no âmbito escolar e, como disse, foi
iniciativa do antigo gestor da escola ye’kwana, Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha, que acompanhou algumas
conversas com Contrera. Estas sessões aconteceram durante algumas noites seguidas, no centro da casa
comunal (annaka) e havia cerca de 15 meninas e meninos abaixo de 6 anos, aproximadamente.
!
)*)!
Canto 6. Wijanaseimatoojo (Parte I)
Cantador: Luís Manuel Contrera
1.
Akuuwena Kusaakusau widiikiyö
wijanaseimadöke
wijanaseimajoiye
304
nome.lago
japim-xexéu
widiiki-yö
(wijanaseima-dö-ke)
cristal-POSS ouvido-POSS-INSTR
(wijanaseima-jo-iye)
ouvido-?-JUS
Cristal de Kusaakusau do Akuuwena, com o ouvido dele
vamos ouvir bem
2.
Akuuwena Kayanewai widiikiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
japim
Cristal de Kayanewai do Akuuwena, com o ouvido dele vamos ouvir bem
3.
Akuuwena Kayaaweniyu widiikiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
japim
Cristal de Kayaaweniyu do Akuuwena, com o ouvido dele
vamos ouvir bem
4.
Aichudi edhaamo
netanamadöje'da
e-dhaa(jä)-(ko)mo
canto
REL-dono-PL
etanatä-dö je’da
praguejar-NZR ATRB-NEG
wijanaseimajoiye
(wijanaseima-jo-iye)
ouvido-JUS
Donos do canto, sem infortúnios, vamos ouvir bem
5.
Akuuwena Metaniyu widiikiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
sabiá-verdadeiro
Cristal de Metaniyu do Akuuwena, com o ouvido dele vamos ouvir bem
6.
Iyääjäkä
tämuukude’da jemma wijanaseimajoiye
iyää-jäkä
DEMin-por
parado?-NEG
Com isso, ininterruptamente, vamos ouvir bem
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
304
O uso do parênteses é para indicar que se trata de uma hipótese de segmentação da própria palavra da fala
ritual, pois não encontramos um termo equivalente na fala cotidiana.
!
)**!
7.
Akuuwena Fadakweshiyu widiiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
sabiá-verdadeiro
Cristal de Fadakweshiyu do Akuuwena, com o ouvido dele
vamos ouvir bem
8.
Akuuwena Yudujawaanadi widiikiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
sabiá-verdadeiro
Cristal de Yudujawaanadi do Akuuwena, com o ouvido dele
vamos ouvir bem
9.
Yenusewi Yenusewi widiikiyö wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
sabiá-verdadeiro
Cristal de Yenusewi Yenusewi, com o ouvido dele vamos ouvir bem
Este canto foi ensinado a mim em um momento posterior a seu contexto de
execução propriamente dito (quando o cantador prepara a mistura de água com
fiya’kwa). Luís Manuel por algum motivo que desconheço não fez este canto enquanto
macerava a folha de fiya’kwa e a misturava com água em uma pequena cuia. Fiya’kwa é
a designação para certas plantas mada (não identificadas) e também é o termo genérico
para se referir a dois tipos de sapo (shinhaawe) e aos pássaros imitadores: guaxe
(Cacicus haemorrhous), japu (Psarocolius decumanus) e xexéu (Cacicus cela). A
composição líquida que será soprada nos ouvidos e na boca do aprendiz (ou do recémnascido) deve conter idealmente alguma substância ou elemento destes entes acima
destacados. No caso dos pássaros, o que se retira deles são os miolos (o cérebro). Se
nenhum destes itens forem encontrados, a eficácia da ação não ficará comprometida,
desde que o mestre sopre sua própria saliva sobre o aprendiz, usando como soprador o
osso de um sapo específico (shinaawe yeetö). Há dois tipos de sapos shinhaawe, um
que vive em lagoas e lagos e outro, terrestre. Por terem um ouvido absoluto, escutam de
muito longe e percebem a presença de estranhos à distância e justamente por isso são
difíceis de serem apanhados. O modo de retirar o osso é preciso: depois de matar o
sapo, ele é deixado no local por uns dias até que sua carne comece a secar, aí então é
retirado somente o osso da perna esquerda.
Luís Manuel contou ainda sobre outras composições que podem ser fabricadas e
aplicadas no corpo do aprendiz, como as misturas feitas com urucum (weshu) e o pó da
planta fiya’kwa (assada e pilada) e urucum com o miolo de pássaro fiya’kwa (assado),
usadas para pintar as bochechas e a boca ou ainda colocadas em cima da língua do
!
)*+!
jovem antes de ir ao encontro do sábio. Mencionei antes outra técnica usada para
facilitar o aprendizado dos cantos que recupero agora: tanto Vicente Castro quanto
Contrera contam que o aprendiz deve mergulhar em uma cachoeira e, lá no fundo,
engolir o ovo cru de um pássaro imitador ou o seu miolo. Por ora, destaco outro
elemento que pode ser usado na mistura a ser aplicada no corpo do aprendiz (seja via
sopro seja como pintura facial). Trata-se de um carvão (täju'jwana) que somente é
encontrado no fundo da terra e sua antiguidade remonta à época da queimada de
Madaawaka, o imenso pé da maniva-primordial (ädeeja). Por existir na terra há tanto
tempo, “desde o segundo cataclismo (tunäämö)”, dizem os Ye’kwana, este carvão “que
nunca acaba” é aplicado305 no aprendiz para que não esqueça nunca dos cantos. Assim,
estes conhecimentos perduram dentro dele, assim como duram os carvões da queimada
antiga na terra.
Todos estes entes cujas substâncias/qualidades/afecções entram em contato
com o corpo poroso do aprendiz são concebidos como donos de widiiki, que, como
disse Wadeyuna, é a “caixa de memória”, “gravador central”, o continente dos cantos. É
a própria inteligência/sabedoria (sejje) da pessoa, humana ou não humana. A
transferência do ‘cristal de sabedoria’ destes entes (plantas, pássaros, sapos, carvão
etc.) sucede de dois modos complementares e totalmente imbricados: por meio do sopro
ritual do cantador que introjeta no corpo do aprendiz uma composição impregnada da
agência destes seres, que é transportada pela saliva do mestre; e via execução do
canto durante a fabricação da mistura e após a aplicação de fiya’kwa. É preciso notar
que o mestre durante ou depois de cantar a Parte I do canto Wijanaseimatoojo, sopra
sobre a cuia as palavras cantadas e toda a potência agentiva ali contida. Assim, o sopro
do cantador (a’jimmadö), ação presente em todas as performances de aichudi, propaga
afecções/qualidades/substâncias que são ativadas e ‘assentadas’ na composição líquida
por meio da manipulação dos elementos que a compõem (incluindo o osso-soprador) e
também através do canto. Isto porque as palavras cantadas, tal como disse Buchillet (cf.
1990: 327) para os encantamentos desana, são dotadas de materialidade, pois tem
efeitos sobre as pessoas e as coisas.
Esta autora nota que entre os Desana a cura implica na manipulação de um
objeto (ou substância) intermediário que absorve as palavras cantadas do xamã desana
e transfere ao paciente o canto de cura. Geralmente este ‘rezador’, de forma solitária e
silenciosa, canta inúmeras vezes a ‘incantação’ (bayi) e a cada vez dá ao doente o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
305
Aplica-se uma tinta feita de urucum e ‘carvão de Madaawaka’ nas bochechas e perto da orelha ou
acrescenta-o na mistura com água preparada pelo mestre cantador.
!
)*#!
líquido ou a planta, que é uma espécie de suporte material do canto. Buchillet destaca
que este ‘objeto intermediário’ reforça a eficácia terapêutica do canto, no entanto não o
substitui. O contato do doente com o “objeto intermediário”, seja por meio da ingestão ou
da fricção na pele, dá, como diz a etnóloga, um “poder de penetração” maior às palavras
do kubu, afetando o paciente fisicamente (cf. Buchillet, 1990 e 1992). No caso dos
benzimentos yuhupdeh, descritos por Lolli (2010), há também uma relação importante
entre os objetos utilizados no ritual e as palavras ininteligíveis assopradas pelo
benzedor, os quais são designados pelo autor como “veículos transicionais”.
Vamos ao canto. Em primeiro lugar, devo dizer que as quebras de linhas da
transcrição aqui apresentada estão de acordo com a divisão dos versos tal como são
cantados, ou seja, cada linha corresponde a uma execução do chäämadö, ‘caminho
melódico’ do canto. Diferentemente de outros cantos aichudi que tomei conhecimento,
cada verso deste canto foi repetido duas vezes pelo cantador, entretanto optei por omitir
no texto a repetição do verso. Na segunda vez em que o verso era cantado, o cantador
era acompanhado pelos aprendizes, que nesta ocasião tinham que necessariamente
cantar junto com o mestre (antes disso, Luís Manuel nos ensinou o chäämadö do canto
e também anotei a letra no caderno). Ressalto ainda que, algumas vezes, a palavra
widiikiyö (‘cristal’-POSS) presente em quase todos os versos não era cantada por
Contrera sem prejuízo para a execução do canto.
A única forma verbal empregada nesta parte é wijanaseimajoiye (‘vamos ouvir
bem’) que é repetida em todas as linhas e encontra-se flexionada no plural, pois, além
de mim, mais duas pessoas tiveram seus ouvidos soprados por Contrera. No caso de
haver um único aprendiz envolvido na aplicação de fiya’kwa, o verso deverá terminar
com
wijanaseimajäiye
ou
wijanaseimäiye,
explicou
Contrera.
A
tradução
de
wijanaseimajoiye é uma tentativa de manter a relação entre os elementos que compõem
esta forma verbal - somente aqueles que consegui identificar por meio das conversas
com o cantador e da consulta aos dados linguísticos sobre o Ye’kwana - que são
wijanaseima (‘ouvido’) e a marca do modo jussivo306 -iye. Optei por ‘vamos ouvir bem’,
levando em consideração o modo como Kadeedi traduziu para português: “ouve bem”
ou “com ouvido bem limpo para você gravar”. Desta maneira, enfatizo que o desejo de
ouvir se refere a uma capacidade de audição especial característica dos pássaros
tawaanojo’na’komo, inteligentes e sábios.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
306
De acordo com Cáceres (2011: 231), -iye é uma marca do modo hortativo ou jussivo que serve para
manifestar o desejo de que qualquer pessoa, incluindo o emissor, realize a ação descrita pelo verbo.
!
)*$!
Vemos aqui que a única exortação reiterada nos versos está centrada na
transmissão da capacidade de “ouvir bem” dos pássaros guaxe, japu e xexeu,
designados genericamente de fiya’kwa (Kusaakusau, Kayanewai e Kayaaweniyu), e do
sabiá-verdadeiro (Turdus fumigatus), designado genericamente de wishichäimä
(Metaniyu, Fadakweshiyu, Yudujawaanadi e Yenusewi). Os pássaros fiya’kwa são os
mestres em ouvir e repetir perfeitamente o canto dos outros e os pássaros wishichäimä
são exímios cantadores. Como destacou Kadeedi, “todos têm widiiki na cabeça, não
esquecem o canto deles, por isso que a gente faz aichudi com eles, para fazer
wijanaseimanä [‘ouvir bem’], aí não esquece mesmo”307. “Você se torna como eles”,
disse outro Ye’kwana. Em campo, surgiu outra observação interessante sobre o efeito
da aplicação de fiya’kwa no ouvido. Lourenço de Fiya’kwannha disse que o ouvido do
aprendiz fica com o mesmo aspecto pegajoso do urucum (weshu) ou do breu
(adhaawa), facilitando assim a aderência dos cantos.
As aves nomeadas no canto vivem em kajunnha (céu), mais especificamente em
Akuweenannha, às margens do lago celeste chamado Akuuwena, que é a terra dos
widiiki, fonte da inteligência destes entes e também dos ‘donos de canto’ e föwai. É para
lá que os duplos do föwai e do aichudi edhaajä seguem quando estes executam seus
respectivos cantos de cura (wäädenhakaadö e ewankanajödö) e é justamente para
estas águas que os duplos do doente (kädäijato ekaatokomo) são conduzidos e onde
são banhados antes de retornarem para sua casa. O lago contém adoni ou tadonhe
(‘vitalidade’), uma substância invisível que impregna os duplos extraviados do doente.
Depois deste banho, os duplos do doente são reconduzidos por meio de cantos até o
corpo do paciente que, finalmente, recupera a força vital. Foi neste mesmo lago que
Wanaadi, o demiurgo, banhou o corpo da sua mãe, morta por Kaajushawa, e a fez viver
novamente.
Um outro ponto importante a ser destacado é o modo como se expressa no canto
a indissociabilidade entre o ouvido do pássaro imitador/cantador e o ouvido do aprendiz
ou do mestre. Antes da expressão ‘vamos ouvir bem’, há a palavra wijanaseima-dö-ke
(ouvido-POSS-INSTR) que traduzo por ‘com o ouvido dele’ - apoiando-me na gramática
da língua Ye’kwana e nas exegeses sobre o contexto enunciativo do canto. A marca de
instrumento (-ke) parece significativa para pensar o processo de apropriação das
capacidades excepcionais dos pássaros tawaanojo’na’komo cujo ‘ouvido’ é usado como
ferramenta de ação pelos mestres e aprendizes de canto. Aplicar fiya’kwa nos ouvidos
humanos é modificar o corpo da pessoa de forma a encorporar um ‘elemento’ que é
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
307
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
)*%!
parte do corpo de um ente não humano de origem celeste e se apropriar de sua
potência agentiva, de seu widiiki. Por outro lado, acrescento interpretações alternativas.
Kadeedi disse que wijanaseimadöke traduzido para o Ye’kwana seria o mesmo que
fiya’kwa fanadöke (‘ouvido dele com fiya’kwa’). Em outro momento, disse em Português
“no ouvido dele”, remetendo aqui ao ouvido do aprendiz e não o dos pássaros tal como
afirmei acima.
Dada a estruturação paratática dos versos, certas locuções ou palavras como
wijanaseimadöke podem assumir múltiplos sentidos gerando ambiguidades que
interessa analisar aqui. Vejamos o primeiro verso.
Akuuwena Kusaakusau widiikiyö
nome.lago
japim xexéu
wijanaseimadöke wijanaseimajoiye
widiiki-yö
(wijanaseima-dö-ke)
cristal-POSS ouvido-POSS-INSTR
(wijanaseima-jo-iye)
ouvido-?-JUS
Neste exemplo, teríamos as seguintes possibilidades de tradução:
1. Cristal de Kusaakusau do Akuuwena | com o ouvido dele | vamos ouvir bem
Aqui, a expressão ‘ouvido dele’ poderia fazer referência tanto ao ouvido do ‘dono do
canto’ quanto ao do pássaro, visto que se trata de ‘ouvidos excepcionais’ que são
desejados pelos aprendizes enquanto ‘ferramentas’ a serem apropriadas.
2. Cristal de Kusaakusau do Akuuwena no ouvido dele | vamos ouvir bem
Nesta alternativa, o ‘ouvido’ referido poderia ser o do pássaro (o do ‘dono do canto’?) e
do aprendiz, orifício por onde entra o widiiki do Kusaakusau, que o faz ouvir bem. No
entanto, não optei por esta tradução, pois apesar da sua verossimilhança com o canto e
seu contexto de execução, preferi apostar na alternativa que considera o uso da marca
de instrumento -ke.
A meu ver, tais interpretações alternativas do verso são complementares, pois de
um modo ou de outro trata de uma ação ritual cuja intenção é produzir no corpo do
aprendiz uma justaposição de substâncias/afecções de diferentes pessoas: seja do
pássaro imitador celeste, ente prototípico cujas capacidades auditivas são encorporadas
pelos humanos (‘donos de canto’ e aprendizes); seja do ‘dono do canto’ que é, em
certos aspectos, uma réplica deste e de outros entes. Dito isto, sigo com a análise do
verso 6 no qual encontramos o termo iyääjäkä (DEMin-por) que poderia ser traduzido
por ‘por isso’ ou ‘por causa disso’, mas preferi usar ‘com isso’ para acentuar o emprego
frequente da preposição com (no caso instrumental) quando os Ye’kwana falam em
!
)*&!
Português308 sobre a aplicação de fiya’kwa: “ouvir com o ouvido dele, “com o widiiki
dele” ou ainda como transcrevi acima “fazer aichudi com eles [pássaros]”.
Na quarta linha, vemos uma formulação distinta, que não remete à apropriação
de uma capacidade auditiva extraordinária, mas a uma ação de afugentamento de
pessoas que costumam atrapalhar o aprendizado dos cantos. Neste verso, são
mencionados os aichudi edhaamo, os ‘donos do canto’, que aqui se referem a pessoas
de outros coletivos humanos (anejakomo) como os Piaroa, Makuxi, Warekena, Kuripako
etc. cujos ancestrais engoliram o cristal do canto (aichudi widiikiyö). Estes aichudi
edhaamo procuram dificultar o aprendizado dos Ye’kwana e é por isso que é preciso
afastar tais intenções nefastas. A aplicação de fiya’kwa (via sopro) e a execução do
canto provoca também uma limpeza dos ouvidos do aprendiz ao afastar aqueles que
replicam as ações deletérias de Odo’sha ou Kaajushawa, isto é, que querem impedir a
entrada destes saberes no interior do corpo do neófito.
Aliás, o tragus, a cartilagem situada na entrada do canal auditivo, é chamado
pelos Ye’kwana de adetodi (na fala ritual) ou de odo’yamo (na fala cotidiana) ou ainda
de Odo’sha. Esta parte do corpo é uma espécie de ‘porta’ controlada por Odo’sha que
não deixa os cantos entrarem e por isso leva um dos nomes do irmão terrestre de
Wanaadi, que é ätana edhaajä (‘dono da maledicência’). Adiante, veremos outras
formulações de afugentamento de entes malfazejos.
Acrescento que o sopro (a’jimmadö) feito pelo mestre no ouvido do aprendiz é
também um modo de limpar o interior do corpo da pessoa para ‘desintoxicá-lo’
(amoichadö), ato percebido como replicação dos potentes sopros de Wanaadi que são
capazes de transformar (e transportar) a qualidade das coisas e entes: com o sopro,
desintoxicou a terra usada para fazer esse mundo; fabricou gente inteligente; introduziu
a fala em corpos inertes; deu vitalidade às pessoas etc. Não por acaso, o sopro
(a’jimmadö) é uma ação que acompanha todo e qualquer canto aichudi e também pode
ser realizada só. Vi inúmeras vezes, pessoas, objetos, alimentos sendo soprados e,
nestes microrrituais cotidianos, as ações que estavam em jogo eram simultaneamente
de ‘desintoxicação’ (amoichadö) e/ou ‘afugentamento’ (shankwadö) ou de ‘revitalização’
ou ‘cura’ (adonkwadö). O cantador Joaquim José Pereira disse que outra forma de
designar a ação de soprar é eji chö’tädö (‘medicar’), introduzir no corpo da pessoa um
elemento (substância/qualidade) que transforma positivamente sua constituição,
tornando-a plena de vitalidade. Ressalto ainda que sopros e cantos aichudi também
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
308
A leitura do belo trabalho de Heurich sobre a arte verbal araweté, me fez ficar atenta ao modo como os
Ye’kwana usavam o português para traduzir suas palavras. No caso dos Araweté há um uso particular da
preposição ‘com’ ao traduzir a posposição -ehe (caso relativo). Para maiores detalhes, ver Heurich (2015: 70-71).
!
)+(!
podem ser feitos para levar uma pessoa à doença e/ou à morte, pois, aqui e alhures,
tudo depende dos agenciamentos implicados na ação do ‘dono de canto’/cantador os
quais impregnam o canto e o sopro com sua potência agentiva.
*
*
*
Passo à análise da segunda parte do canto wijanaseimatoojo que é feito logo
após a aplicação de fiya’kwa nos ouvidos e na boca do aprendiz. Se em um primeiro
momento o foco da ação volta-se para a ‘limpeza’ do ouvido e a transmissão da
capacidade de ‘ouvir bem’ dos pássaros (i.e. ‘ouvir com o ouvido dele’, ‘com o widiiki
dele’), agora, nos deparamos com outros processos de impregnação do corpo do
aprendiz. Desta vez, as substâncias/qualidades/afecções encorporadas são aquelas
relacionadas à capacidade de replicar perfeitamente os cantos de outrem.
A parte II a seguir é a versão cantada por Luís Manuel Contrera durante a sessão
de aplicação coletiva de fiya’kwa no centro da casa comunal. A escolha desta versão se
deve à presença de versos que não foram cantados no dia em que fui motivo desta ação
ritual e que trazem mais elementos a este estudo.
Canto 7. Wijanaseimatoojo (Parte II)
Cantador: Luís Manuel Contrera
1.
Akuuwena Kusaakusao widiikiyö
nome-lago
nujiyadö
ai
tädemijhäne309 jemma
widiiki-yö nh-(m)udu-ø
ai
tawaanojo’nato
japim-xexéu cristal-POSS 3.língua-POSS através sábio
?
kätäädemijhaato
k-ätt(ä)-äde(e)mi-jha-a-to
1+2-casa redonda-canto-VBLZ-NPST=COLL
Cristal de Kusaakusao do Akuuwena, através da língua dele, sábio
casacantamos
2.
Akuuwena Kayanewai* widiikiyö nujiyadö ai tädemijhäne jemma [*japim]
kätäädemijhaato
Cristal de Kayanewai do Akuuwena, através da língua dele, sábio
casacantamos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
309
Na fala cotidiana, o termo usado como equivalente de tädemijhäne é tawaajonoone/tawaanojo’nato, sábio ou
inteligente. Interessante notar, ao menos em termos especulativos, que a raiz da palavra tädemijhäne se
assemelha a ädeemi, designação dos cantos realizados nos grandes festivais ye’kwana. Talvez aqui a ideia seja
a de um sábio na arte do cantar tal como os pássaros fiya’kwa e o ‘dono do canto’.
!
)+"!
3.
Akuuwena Kayaaweniyu* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato [*japim]
Cristal de Kayaaweniyu do Akuuwena, através da língua dele
casacantamos
4.
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhaato
Por isso, ininterruptamente, casacantamos
5.
Akuuwena Metaniyu* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato [*sabiá-verdadeiro]
Cristal de Metaniyu do Akuuwena, através da língua dele casacantamos
6.
iyääjäkä Yadawaka atujudu jäkä
kätäädemijhaato
iyää-jäkä
k-ätt(ä)-äde(e)mi-jha-a-to
DEMin-por nome.casa
yujudu
jäkä
cume
sobre
1+2casa_redonda-canto-VBLZ-NPST=COLL
Por isso no cume da casa yadawaka casacantamos
7.
Akuuwena Fadakweshiyu widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[sabiá-verdadeiro]
Cristal de Fadakweshiyu do Akuuwena, através da língua dele
casacantamos
8.
Iyääjäkä ajiyada atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa ajiyada casacantamos
9.
Akuuwena Yudujawaanadi widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[sabiá-verdadeiro]
Cristal de Yudujawaanadi do Akuuwena, através da língua dele
casacantamos
10.
Iyääjäkä wayeju atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa wayeju casacantamos
11.
Yenusewi Yenusewi* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato [*sabiá-verdadeiro]
Cristal de Yenusewi Yenusewi, através da língua dele casacantamos
12.
Fudukwa* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*japu]
Cristal de Fudukwa, através da língua dele casacantamos
!
)+'!
13.
Iyääjäkä waijhaama atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa waijhaama casacantamos
14.
Joosewi* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*japu]
Cristal de Joosewi, através da língua dele casacantamos
15.
Kanawä* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*japu]
Cristal de Kanawä, através da língua dele casacantamos
16.
Mätädiya widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
Cristal de Mätädiya, através da língua dele casacantamos
17.
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhaato
Por isso, ininterruptamente, casacantamos
18.
Duena* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*sapo shinhaawe]
Cristal de Duena, através da língua dele casacantamos
19.
Tödöökomo* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*sapo shinhaawe]
Cristal de Tödöökomo, através da língua dele casacantamos
20.
Tachusemä* widiikiyö nujiyadö ai kätäädemijhaato
[*carvão antigo]
Cristal de Tachusemä, através da língua dele casacantamos
21.
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhaato
Por isso, ininterruptamente, casacantamos
22.
Kuniwadu*
nome_formiga
widiikiyö
cristal.POSS
adedeikunejhe
[*formiga muinchä]
repetir-NZR(-nei)-AZR(=je)
Cristal de Kuniwadu, o que faz repetir / como repetidor da fala
23.
Kaniwade* widiikiyö adedeikunejhe
[*formiga chadetäkä]
Cristal de Kaniwade o que faz repetir / como repetidor da fala
!
)+)!
24.
Utukwaka
kawaichö
nome_dono tabaco-POSS
adedeikunejhe
repetir-NZR-AZR
Tabaco de Utukwaka o que faz repetir / como repetidor da fala
25.
Yadawana kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Yadawana o que faz repetir / como repetidor da fala
26.
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhaato
Por isso, ininterruptamente, casacantamos
27.
Nhamayu kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Nhamayu o que faz repetir / como repetidor da fala
28.
Yademana kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Yademana o que faz repetir / como repetidor da fala
29.
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhaato
Por isso, ininterruptamente, casacantamos
30.
Tademena kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Tademena o que faz repetir / como repetidor da fala
31.
Tademenadi kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Tademenadi o que faz repetir / como repetidor da fala
32.
Yujodi kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Yujodi o que faz repetir / como repetidor da fala
33.
Kiniyu kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Kiniyu o que faz repetir / como repetidor da fala
34.
Kawayena kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Kawayena o que faz repetir / como repetidor da fala
!
)+*!
35.
Kawashichu kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Kawashichu o que faz repetir / como repetidor da fala
36.
Yadetaku kawaichö adedeikunejhe
Tabaco de Yadetaku o que faz repetir / como repetidor da fala
O ‘caminho do canto’ (chäämadö) - sua organização melódica - não se modifica
nesta parte. Entretanto, há na segunda etapa de encorporação de fiya’kwa310 duas
notáveis alterações se compararmos com os versos da Parte I. Aqui, no lugar do ouvido
de entes paradigmáticos, temos a língua, pois a ação enunciada já não diz respeito ao
‘ouvir bem’, mas ao cantar que neste contexto, refere-se ao ato de repetir o canto de
outrem (voltaremos a isso). A esta altura da ação, as substâncias e capacidades
desejadas já foram introduzidas no corpo do aprendiz via sopro e assim, o passo
seguinte é criar agenciamentos para que o neófito cante com a língua e com o widiiki
destes entes, pois, como dizem os Ye’kwana, assim como os ‘donos de canto’, estes
seres possuem widiiki na língua e é por isso que sabem cantar, isto é, replicar o canto
dos outros. Outra diferença significativa entre os versos é que, na Parte I, o verbo que
encerra cada linha é marcado pelo modo jussivo (-iye), que expressa o desejo de
realizar a ação descrita pelo verbo, e na segunda parte o que vemos (ao que tudo
indica) é a marca do “não passado” (-a), que expressa, entre outras coisas, eventos que
ocorrem no ato da fala ou que vão acontecer em um futuro próximo (cf. Cáceres, 2011:
222). Passa-se assim da intenção para a realização propriamente dita, distinguindo bem
dois momentos do ritual: o preparo por parte do cantador da composição impregnada de
potência agentiva (substâncias e palavras cantadas) e a sua introjeção no corpo do
aprendiz e seus efeitos subsequentes.
Na Parte II, também há a enunciação dos cristais (widiiki) de entes prototípicos
das capacidades de ouvir bem e de cantar, porém novos entes são nomeados além dos
pássaros imitadores/cantadores oriundos do céu do lago Akuuwena, Akuuwenannha. A
seguir uma tabela com os nomes dos onze pássaros referidos nos versos 1 a 16, na
respectiva ordem de aparecimento no canto.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
310
Importante frisar que uso aqui e alhures o termo fiya’kwa para me referir a todo o processo ritual que estou a
descrever – é assim que os Ye’kwana se referem a esta ação de forma genérica. Entretanto, como já disse, o
termo na sua especificidade se refere a certos ‘pássaros imitadores’ e a certas plantas mada.
!
)++!
Tabela 4. Pássaros mencionados no canto wijanaseimatoojo
Fiya’kwa
Wishichäimä
Könooto
Mötäädi
Guaxe
Sabiá verdadeiro
Japu-verde
?
(Cacicus haemorrhous)
(Turdus
(Psarocolius viridis)
Japu
fumigatus)
Japuaçu
(Psarocolius decumanus)
(Gymnostinops bifasciatus
Xexéu
yuracares)
(Cacicus cela)
Japu-pardo
(Psarocolius angustifrons)
1. Kusaakusau
4. Metaniyu
8. Fudukwa
2. Kayanewai
5. Fadakweshiyu
9. Joosewi
3. Kayaaweniyu
6. Yudujawaanadi
10. Kanawä
11. Mätädiya
7. Yenusewi
Conhecer a ordem dos nomes enunciados no canto e, neste caso, o nome dos
pássaros é um aspecto constitutivo do aprendizado do mesmo. Como vimos, o que varia
na estrutura paralelística dos versos é na maior parte das vezes o nome do ente. Nos
cantos ye’kwana, assim como em outros contextos ameríndios, o encadeamento de uma
lista ordenada de nomes é uma característica marcante (cf. Severi, 2012), e, em alguns
casos, o esquecimento de um nome pode prejudicar a eficácia da ação. Moreira nota em
sua etnografia que o canto de recuperação de um doente, kädäijato ewankänäjöödö,
não pode ser interrompido e nem a ordem das palavras deve ser modificada (cf. 2012:
232). A informação que colhi sobre este canto é que, diferentemente dos demais, a
parte dedicada a localizar o duplo da pessoa deve ser executada num ritmo bastante
acelerado para trazê-lo de volta antes que seja tarde. Sobre o esquecimento de um ou
outro nome, Kadeedi comenta o seguinte:
Você esqueceu uma palavra, dois nomes, não tem problema. Aí depois
tu pensa e chama ele depois, passou três, quatro palavras, você volta.
Só uma palavra né, passou, depois tu volta, só. Assim mesmo. As
mulheres, quando na hora do parto, esse não pode errar, é seguido. Se
errar duas palavras, é ruim. Assim que Vicente me falou, Contrera falou
mesma coisa, aquele picada de cobra também, faz aichudi para aliviar
um pouco, pra não inchar a perna dele, faz, esqueceu duas ou três
[palavras], você não pode assoprar a perna dele onde picou a cobra, não
pode. Só esses dois, shiichu ennudu e äkääyu nhe’kajödö. Os outros, se
esqueceu nome, tudo bem311.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
311
Arquivo: Ye'kwana_MG_5abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
)+#!
Entre os Desana, por exemplo, erros na nomeação de seres ou objetos podem
não só atrapalhar a cura como podem causar doenças (cf. Buchillet, 1990: 329 nota 9).
Com algumas exceções, entre os Ye’kwana não chega a ser tão drástico o
esquecimento de um nome ou outro, no entanto, um bom cantador é avaliado pela sua
habilidade em lembrar (na ordem) de todas as listas de nomes que integram um
determinado canto. É bastante frequente nas conversas entre os mais velhos um
esforço conjunto de tentar lembrar os nomes de determinados seres na língua dos
cantos.
A primeira coisa que um aspirante a cantador aprende são justamente estas
listas. Os nomes no interior de um conjunto estão dispostos em uma ordem específica
que deverá ser reproduzida durante o aprendizado e na hora de executar o canto. Só
depois de memorizar todos os nomes que o jovem aprenderá o motivo melódico
(chäämadö) característico do canto e, em seguida, os versos propriamente ditos. Em
campo, durante a ‘aplicação coletiva’ de fiya’kwa, ficou evidente a preocupação dos
cantadores em ensinar às crianças a ordem dos nomes dos pássaros mencionados no
canto wijanaseimatoojo, que como mostra a tabela dividem-se entre quatro grandes
tipos de pássaros: fiya’kwa, wishichäimä, könooto e mätädiya. Além dos pássaros, são
mencionados nos versos 18-20 os sapos shinhaawe (Duena, de habitat aquático, e
Tödöökomo, terrestre) e o carvão täju’jwana (Tachusemö).
Abro um parêntese para mencionar uma das técnicas que podem ser utilizadas
pelo aprendiz para não esquecer o que acabou de aprender. De acordo com Luís
Manuel, o neófito quando retorna à sua rede, logo depois de passar à noite sentado ao
lado da rede do mestre, deve repetir três vezes, em silêncio, a seguinte frase, mudando
somente o nome no fim da sentença:
Kachudiyö
käntötamejätiye
Tachusemö/Kadusemi/Tadusemö?
kiichö’tammejätäiye
k-aichudi-yö
kiˆ-tö’tamme-jätö-iye
1+2-canto-POSS 1+2.lembrar-ITER-JUS
nome.carvão
Vamos lembrar (sempre) do nosso canto, carvão antigo?
Kadeedi afirma que assim se aprende mais rapidamente os cantos, pois este
carvão (täju’jwana) “nunca acaba” e prossegue na explicação: “Quanto tempo está lá
dentro? Mais de mil anos e ainda tem! Por isso que precisa desse, porque você não
esquece daquilo que cantou o dono da aichudi. Quando está trabalhando, aí de repente,
!
)+$!
pensou com aquele mesmo, aí começa a lembrar. Aí você está acordado, dentro da
rede, lembrando, lembrando até amanhecer”312.
De volta ao canto, analiso os versos 6, 8, 10 e 13 que revelam uma relação
implícita na forma verbal kätäädemijhaato que traduzi por ‘casacantamos’. Kadeedi
sugeriu como tradução para o Português: “estamos cantando” ou “cantamos”. Logo me
dei conta de que a raiz desta forma verbal poderia ser ädeemi, termo que designa os
cantos dos longos festivais chamados pelo mesmo nome. Em seguida, notei que a
palavra ättä (‘casa redonda’) também parecia estar contida ali, remetendo assim ao
nome do festival de inauguração da casa nova - ättä edeemi’jödö (lit. “o que foi o canto
da casa redonda”). Outros elementos foram sendo somados a este pensamento
especulativo, os quais me levaram a propor a tradução ‘casacantamos’. Vamos a eles.
*
*
*
Há na cosmopráxis ye’kwana uma lógica fractal. Falamos anteriormente sobre a
ontologia concêntrica recursiva que replica o centro em diferentes suportes, corpos ou
continentes, pois o centro está por todas as partes. Aí também se vê implicada uma
lógica fractal na qual a autossimilaridade entre partes e todos (instâncias tomadas como
ponto focal), em diferentes escalas, coloca em cheque distinções estanques entre
parte/todo, interno/externo, micro/macro, indivíduo/sociedade etc. Wagner, ao formular a
noção de pessoa fractal para a Melanésia, afirma que esta “nunca é uma unidade em
relação a um agregado, ou um agregado em relação a uma unidade, mas sempre uma
entidade cujas relações estão integralmente implicadas” (2011 [1991]: 04). Ou ainda nas
palavras de Strathern: “Imaginar que é possível estabelecer conexões em toda parte
constitui um efeito holográfico, pois a relação modela fenômenos de modo a produzir
instâncias de si mesma. Poderíamos chamar de uma construção autosemelhante, uma
figura cujo poder de organização não é afetado pela escala” (2014: 278).
Dito isto, é preciso recolocar algumas analogias percebidas nos discursos e na
práxis ye’kwana entre elas, por exemplo, a casa redonda (ättä) e a pessoa (soto). Na
literatura sobre os Ye’kwana já se falou bastante sobre as relações entre a estrutura
arquitetônica da ättä e a cosmografia: a casa como réplica da primeira casa feita pelo
demiurgo, Kushamakadi, que por sua vez é uma réplica do cosmos (ver Barandiarán,
1966 e 1979: 164; Guss, 1990: 21-26). A estrutura cônica da cobertura da casa313 é
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Arquivo: Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.!
Guss também nota no discurso ye’kwana a relação de autosimilitude entre a casa e o balaio com grafismo
(waja tömennato): “This mutual reflexivity is readily appreciated by the Yekuana, who in addition to speaking of
the basket as a house also speak of the house as a basket. They point out the fact that the atta is also woven –
312
313
!
)+%!
pensada, de acordo com Guss, como replicação da abóbada celeste e o mesmo se dá
quando o corpo humano é colocado no foco: “Se o tronco e os membros replicam a
planta da casa, então a cabeça é claramente concebida como seu teto (e firmamento).
Chamando atenção a esta relação, os Yekuana se referem tanto a esta forma do teto
quanto ao corte de seu cabelo pelo mesmo nome” (Guss, 1990: 42) - sekudaato. Além
disso, o topo da cabeça da pessoa situa-se em uma posição análoga ao cume (yujudu)
da casa redonda, que coincide com o fim do esteio central (nhududui jotödö) da casa,
ambos ligados verticalmente aos estratos celestes genericamente designados de
kajunnha (‘no céu’).
Convém notar semelhanças entre estas descrições e a dinâmica replicante do
pensamento marubo analisado por Cesarino. Segundo este autor, “a pessoa marubo
não é uma totalidade que engloba seus duplos internos como partes” (2011a: 45), pois
da perspectiva destes duplos, eles são gente (têm um corpo) e possuem dentro de si
outros duplos que, para si mesmos, também são gente e assim ad infinitum. Para os
duplos internos da pessoa marubo, o corpo humano é uma maloca. E, inversamente, a
planta da maloca marubo é concebida como um corpo. Assim, Cesarino nota que a
“conversibilidade entre corpo humano e maloca indica que a relação entre interior e
exterior pode ser pensada como uma continuidade topológica e autossimilar” (ibidem:
54).
De volta aos Ye’kwana, é preciso ressaltar que tanto a pessoa quanto a casa são
percebidos de modo análogo aos Marubo como espaços, continentes, passíveis de
serem ocupados, mesmo que transitoriamente, por uma miríade de subjetividades ou
aspectos agentivos de entes diversos. Ambos são espaços com orifícios que permitem a
entrada e a saída de entes (ou seus aspectos, substâncias, qualidades) benfazejos ou
de visitantes indesejados. E assim, por estarem sempre sujeitos a visitas inesperadas, a
casa e o corpo da pessoa passam ao longo de sua existência por diversos processos de
desintoxicação, afugentamento, revitalização e proteção mediados pelos cantos aichudi
e ädeemi.
Dando seguimento à explicação sobre o uso do neologismo ‘casacantamos’,
transcrevo abaixo a observação feita por Kadeedi quando falávamos sobre o festival de
inauguração da casa nova (ättä edeemi’jödö): “Essa casa aí não pode entrar dentro sem
yaichuumadö, por isso primeiro faz aichudi, depois entra e dorme. Se entrar assim,
adoece na hora. Essa casa é tipo kädäijato (‘doente’)”314. Esta festa deve ser realizada
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
not only its enormous thatched roof but also the walls, which are twined with cane before a final layer of mud is
applied” (1990: 168).
314
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
)+&!
preferencialmente logo após a construção da casa e ninguém deve se mudar para lá
antes do encerramento do ritual, no qual são desintoxicados todos os elementos que
constituem a nova morada, como as madeiras, as folhas de palmeiras, os tipos de terra
etc. Nesta ocasião também são afugentados os mais diversos inimigos, humanos e não
humanos, como os odo’shankomo que se escondem pelos cantos e frestas e que saem
por um buraco na parede deixado aberto de propósito – o qual é fechado depois da
inauguração da casa. A percepção de que a casa nova é como a pessoa doente, remete
a meu ver, à ideia de que ambos encontram-se fragilizados e, portanto, passíveis de
serem ocupados por gentes estranhas (ver Capítulo 6). Casa e corpo são continentes
relativamente abertos e por isso são igualmente atravessados por entes perigosos.
Vimos que os Ye’kwana também chamam a cartilagem que fica na entrada do canal
auditivo de odo’sha e que, não por acaso, são necessários cantos para afugentar
inimigos (Odo’sha anonö, ‘mandados de Odo’sha’) que desejam impedir a entrada dos
cantos no interior da cabeça do aprendiz.
Apresento agora versos da segunda parte do canto Wijanaseimatoojo da versão
cantada por Luís Manuel Contrera durante a aplicação de fiya’kwa em mim. São
mencionados apenas alguns dos nomes daqueles que os Ye’kwana chamam de ätana
edhaajä, ‘dono da maledicência’ – e aqui o maldizer ou o praguejar é equivalente a fazer
mal a alguém ou atrapalhar a sua atividade, pois falar ou cantar são ações de efeito
imediato que, portanto, ‘fazem’. Vale notar que estes entes, geralmente, deletérios e
invisíveis estão por toda parte e é preciso tomar cuidado para não chamar a sua
atenção. Contam os Ye’kwana que existem modos de enganar (despistar) Odo’sha e
sua gente de forma que eles não atrapalhem a ação que se deseja realizar. Um exemplo
disso é dizer em voz alta certas sentenças cujo significado é outro: “Vamos construir
uma prensa de tipiti” equivale a dizer “Vamos começar a construir a casa”. Os Ye’kwana
recorrem a vários subterfúgios para se protegerem das influências dos odo’shankomo e
outro exemplo disso é a execução dos versos a seguir.
Fädätäädu
netanamadöje'da
kätäädemijhaato
etanatä-dö je’da
k-ätt(ä)-äde(e)mi-jha-a-to
nome próprio praguejar-NZR ATRB-NEG 1+2-casa redonda-canto-VZR-NPST=COLL
Fädätäädu, sem infortúnio, casacantamos
Masaniyu netanamadöje'da kätäädemijhaato
Masaniyu, sem infortúnio, casacantamos
!
)#(!
Waimmedetuwäimä netanamadöje'da kätäädemijhaato
Waimmedetuwäimä, sem infortúnio, casacantamos
É importante destacar que partes do canto Wijanaseimatoojo são executadas ao
longo do ritual de inauguração da casa nova315 (ättä edeemi’jödö) e o inverso também
sucede; versos que se repetem como refrões no canto da casa nova são realizados no
ritual de aplicação de fiya’kwa. Ainda não tive a possibilidade de participar de um festival
destes, mas ao olhar o caderno de canto de um Ye’kwana pude verificar a presença de
partes de cantos aichudi nos grandes rituais ädeemi. Arvelo-Jiménez ao descrever
brevemente a festa de inaguração da casa (também chamada waijama), nota que em
um certo momento do canto são invocados todos os “pássaros belos” para que auxiliem
no embelezamento da nova casa (cf. 1992: 164). Esta observação vai ao encontro da
explicação dada por Luís Manuel Contrera sobre pássaros mencionados no canto
wijanaseimatoojo, que participaram da construção da primeira casa feita por Wanaadi na
terra (Kushamakadi) e que aprenderam com o demiurgo a construir belas moradas e a
executar o canto de inauguração da casa. Segue um trecho desta fala resumida em
português por Kadeedi:
Ele tá contando história. Wanaadi tava construindo a casa em
Kushamakadinnha, aí esses passarinhos trabalhavam com ele. Depois
quando terminou a casa, Wanaadi mandou tipo um calmante, que você
toma e dorme na hora. Wanaadi fez na turma dele, todo mundo dormiu, só
ele mesmo que tava construindo a última parte. Aí esse mätädiya acordou
quando faltava esse último, ele viu “Ah, estamos terminando nossa casa
agora”. Aí fechou tudo, terminou. Por isso que mätädiya até hoje está
fazendo a casa assim, bem bonitinha, porque ele viu.316
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Além de mätädiya (mötäädi317, fala cotidiana), que foi o primeiro a despertar,
Contrera mencionou os pássaros könooto que também acompanharam a etapa final de
construção de Kushamakadi: Fudukwa, Joosewi e depois Kanawä – esta foi a ordem em
que despertaram, idêntica a seu aparecimento nos versos do canto. De acordo com o
cantador, os versos 6, 8, 10 e 13 de Wijanaseimatoojo são excertos do canto ättä
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
315
Ouvi comentários que diziam ser comum pessoas interessadas em aprender o canto de outras festas ou
festivais, denominados genericamente de wänwänä, realizar a aplicação de fiya’kwa (associada à execução do
canto Wijanaseimatoojo) antes do ritual. Luís Manuel também comentou que no canto de recuperação do duplo
de uma pessoa (kädäijato ewankänäjöödö) pode-se chamar os pássaros fiya’kwa e os sapos shinhaawe para
destapar o ouvido do paciente que não consegue ouvir as palavras do cantador e de seus parentes aqui na terra
e assim não consegue voltar.
316
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC.
317
Não consegui identificar este pássaro. As únicas informações que obtive são que ele constrói ninhos em
árvores na forma de bolsas penduradas como os japins.
!
)#"!
edeemi’jödö, que são réplicas do canto feito por Wanaadi, quando terminou a
construção da primeira casa na terra, o qual foi replicado pelos pássaros que
participavam deste evento. Então, disse Contrera: “Wanaadi cantou assim quando
terminou a casa deles, depois cantou esse mötäädi. Assim que Wanaadi fez, assim que
mötäädi fez, assim que eu cantei aquele dia”318:
Iyääjäkä yadawaka atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa yadaawaka casacantamos
iyääjäkä ajiyada atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa ajiyada casacantamos
Iyääjäkä wayeju atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa wayeju casacantamos
Iyääjäkä waijhaama atujudu jäkä kätäädemijhaato
Por isso no cume da casa waijhaama casacantamos
Yadaawaka,
ajiyada,
wayeju,
waijhaama
ou
waijama,
kawaijhankadu,
kawaimenakadu são alguns dos nomes usados na língua dos cantos para se referir à
casa redonda ättä. Estes versos são como refrões que podem ser inseridos no canto de
forma mais livre, pois não há uma ordem específica. Levei um tempo até entender que
estes enxertos no canto de Luís Manuel se referiam aos pássaros imitadores que
participaram da construção da primeira casa redonda e da festa que a sucedeu. São
estes entes que sentados no cume da casa redonda (o centro da casa projetado para o
alto/céu) aprenderam com Wanaadi as palavras cantadas e que agora são chamados
pelos cantadores e ‘donos de canto’ para transmitir seus saberes e capacidades a seus
aprendizes.
Quando
perguntei
sobre
o
sentido
de
cantar
estes
versos
no
Wijanaseimatoojo, Luís Manuel deu duas respostas, uma só consegui compreender
depois, ele disse: “eu canto assim, quando terminar a construção da casa”. A outra foi
evasiva, “meu canto é assim mesmo”.
Estas
considerações
fragmentadas
levaram-me
a
traduzir
o
termo
kätäädemijhaato por ‘casacantamos’, a despeito do seu caráter especulativo. De um
lado, vejo como uma forma de explicitar relações que estão incrustradas na própria
palavra, e de outro, enxergo como uma boa ocasião para evidenciar conexões entre
casa e pessoa que estão pressupostas no pensamento ye’kwana. As ações rituais que
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
318
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC. Tradução resumida de Kadeedi.
!
)#'!
envolvem a aplicação de fiya’kwa, como vimos, incidem sobre o interior do corpo do
aprendiz, especialmente sobre sua cabeça, o lócus do cristal do canto e da
inteligência/sabedoria. O sopro do cantador a um só tempo desintoxica este espaço
tornando-o isento de qualquer elemento deletério, afugenta seres que estão à espreita e
transfere para lá os cristais, os cantos, as substâncias e qualidades. De forma análoga,
a casa deve antes ser totalmente desintoxicada para então ser embelezada e servir de
morada a seus ocupantes humanos.
Na Parte II do Wijanaseimatoojo, o foco da ação é impregnar o aprendiz com as
afecções de outrem, tais como a de lembrar o canto que ouviu (e, para tanto, é preciso
ouvir bem) e a de repeti-lo. Pássaros como mätädiya são exemplares, pois repetiram
com perfeição o canto executado por Wanaadi na festa primordial e, nesse contexto,
cantar era ‘casacantar’ para desintoxicar e embelezar a nova construção. Não parece
aleatório haver excertos do canto da inauguração da casa no Wijanaseimatoojo, ação
que marca o início do aprendizado dos cantos aichudi e ädeemi. Neste sentido, não soa
estranho o fato de que aprender a cantar implique em começar pelo começo, isto é, pelo
canto primeiro, pelo canto da casa, casacantando.
A partir do verso 22, outros personagens entram em cena. As formigas Kuniwadu
(muinchä) e Kaniwade (chadetäkä) invocadas no canto eram sotooje, ‘como gente’, no
tempo de antigamente e quase morreram ao lado de outras tantas formigas, não fosse o
widiiki dado pelo sol Wamadidi que as salvou quando o engoliram. Neste momento do
canto, a palavra que encerra a linha também é outra: adedeikunejhe. Segundo meus
interlocutores este termo ‘fora da aichudi’ é a’de’täneije: a’de’tä-nei-je | repetir/começar a
falar-NZR-AZR. As traduções possíveis seriam: ‘como o que faz repetir’, ‘como
repetidor/replicador’, ‘como o que ensina a falar’, ‘como facilitador da fala’, ‘como
ensinador da fala’. O uso do verbo a’de’tä remete a contextos relacionados ao
aprendizado da fala ou da leitura, tanto em um caso quanto em outro, trata-se da ação
de repetir o que é dito (falar) ou então repetir o que está escrito (ler). Este verbo, no
infinitivo, poderia ser traduzido como ‘aprender a ler’ ou ‘aprender a falar’, sempre no
sentido da repetição ou replicação.
Ao fazer a referência às formigas kuniwadu e kaniwade, revitalizadas pelo widiiki
do sol, Contrera também falou sobre o uso da fumaça do tabaco (kawai) para dar vida
às pessoas, vitalizá-las (adonkwadö) ou instaurar a’deu (fala, voz, palavra, língua). As
narrativas wätunnä contam sobre o surgimento de Wanaadi ou suas transformações a
partir da ação do demiurgo que sopra a fumaça de tabaco sobre um cristal (widiiki), ou
ainda sobre o aparecimento da fala em corpos sem vida a partir da introdução do cristal
!
)#)!
na boca da pessoa ou do sopro da fumaça do tabaco. Tanto o tabaco quanto o cristal do
sol estão associados a uma capacidade curativa/restauradora e é interessante pensar
sobre a relação sugerida pelos Ye’kwana entre estar com vitalidade (tadonhe) e falar.
Assim explicou Kadeedi sobre o tabaco:
Kawai é bom para gente, para ficar saúde. Quando tem paciente grave,
você sopra com tabaco, ele abre o olho, aí começa a falar, se está com
fome, só esse tabaco que cura, que é forte mesmo, traz o corpo da gente,
o chääkato [‘duplo dele’] do céu. Por isso que a gente usa, por isso que na
hora da inauguração da casa, a casa nova tava ruim, cheia de verminose,
odo’shankomo, por isso que a gente faz, quando termina a casa. A gente
fala nesse kawai mesmo, essa casa aqui é nova, todo canto tem odo’sha,
[…] por isso que a gente manda com kawai, aí odo’sha vai arrastando para
fora, por isso que a gente canta com kawai. Por isso que faz tudo com
aichudi, kawai, widiiki, para ficar dentro da pessoa, para não adoecer.319
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Comentando o emprego de adedeikuneijhe no canto, Kadeedi diz enfaticamente
que tanto o cristal das formigas quanto o tabaco dos diversos donos ali nomeados são
usados como ferramentas para começar a falar ou para ‘sair a voz’ com facilidade de
forma que as palavras saiam da boca da pessoa de forma contínua, seguindo o
‘caminho do canto' ininterruptamente. Aqui reencontramos o uso da preposicão com no
caso instrumental: “sopra com tabaco”, “manda com kawai”, "canta com kawai”, “faz
tudo com aichudi, kawai, widiiki”.
A seguir alguns versos, cantados por Luís Manuel na ocasião de ‘aplicação
coletiva’ de fiya’kwa na casa comunal, que não foram incluídos nesta transcrição do
canto Wijanaseimatoojo, pois não consegui identificar em qual momento da ação ritual é
cantado. No entanto, são exemplares em evidenciar o amplo espectro de ação do
tabaco que desintoxica, afungenta, protege, cura e embeleza o cume da casa ou a
cabeça da pessoa, o lócus da sabedoria.
Utukwaka kawaichö
adenhatamajäke Yadawaka atujudu wadenhatamanä
kawai-chö
(adenhata-ma-jä-ke)
nome_dono tabaco-POSS belo.NZR-INSTR
casa
yujudu (w-adenhata-ma-nä)
cume INTR-belo-VBLZ-INTR
Com o embelezado tabaco de Utukwaka, o cume da casa yadawaka
embelezamos
Yadaaka kawaichö adenhatamaajäke wadenhatamanä
Com o embelezado tabaco de Yadaaka embelezamos
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
)"& !Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
)#*!
Yadawana kawaichö adenhatamaajäke wadenhatamanä
Com o embelezado tabaco de Yadawana embelezamos
Yamayu kawaichö adenhatamaajäke wadenhatamanä
Com o embelezado tabaco de Yamayu embelezamos
Kuduyamäkadi wadenhatamanä
Kushamakadi embelezamos
A opção pela forma verbal ‘embelezar’ deve-se ao uso corrente que os Ye’kwana
fazem dela quando traduzem o verbo do Ye’kwana para Português e, além disso, tratase de uma tradução bem acertada. Adenhatama, termo da fala ritual, é na fala cotidiana
inhatama - ‘enfeitar’, ‘embelezar’, ‘adornar’. Inhataje é equivalente aos adjetivos ‘belo’,
‘bonito’, ‘bom’ e inhatadö é um substantivo como ‘beleza’. Interessa destacar nas
sentenças acima que o uso do kawai, seja no seu modo ‘cantado’ ou ‘fumado’ ou em
ambos (pois com frequência o ‘dono de canto’ ou cantador executa seus cantos com um
cigarro aceso na mão), implica em uma ação na qual embelezar é o mesmo que
desintoxicar ou restituir vitalidade a uma pessoa ou a uma morada. Tornar algo belo é
devolver ao corpo/espaço/continente a sua vitalidade (tadonhe/adoni), sua “saúde”,
como traduzem os Ye’kwana.
*
*
*
O canto Wijanaseimatoojo foi um bom guia para percorremos as concepções
ye’kwana relativas aos processos de transmissão dos cantos aichudi e ädeemi entre
entes prototípicos e entes ‘replicantes’, entre ‘donos de canto’ e aprendizes. A ideia de
transferência parece fazer jus ao modo como substâncias, capacidades, afecções de
outrem são passadas de um corpo a outro, ativando no corpo do aprendiz potências
agentivas alheias. Os cristais (widiiki), ‘materialização’ invisível destas agentividades,
são transferidos de um (recipi)ente a outro através do sopro e do canto do aichudi
edhaajä, e assim os “cartões de memória” (como traduziu um Ye’kwana) de pássaros,
sapos, carvão, formigas, tabaco etc. se alojam no interior da cabeça da pessoa.
Nestas ações de transferir ou repassar (ejönkadö), cuja imagem expressa pelo
verbo é justamente a de tirar algo de um recipiente cheio e colocar em outro vazio, é
importante
notar
a
recorrência
de
outra
imagem:
a
da
replicação.
Replica
ininterruptamente os cantos feitos pelo demiurgo (e seus duplos), os quais foram
repetidos por entes que habitavam a plataforma terreste no início dos tempos, e que
!
)#+!
hoje são invocados nos cantos dos Ye’kwana para auxiliá-los na reprodução desta fala
primordial. Replica-se o habitus ou o ‘modo de ser’ de outrem e assim apropria-se de
seus aspectos intencionalmente impregnados, alterando as disposições corporais da
pessoa: ouve-se com o ouvido dele, canta-se com a língua dele etc. Os Ye’kwana não
se cansam de dizer que esta longa cadeia de transferências e replicações encontra
sempre a sua imagem prototípica nas ações do demiurgo : “foi ele que fez primeiro e a
gente continua fazendo igual”.
!
)##!
12. Da instabilidade dos cantos
Gostaria de iniciar este capítulo fazendo alguns esclarecimentos. Em primeiro
lugar, tenho falado sobre processos relacionados ao ‘aprendizado’ dos cantos ye’kwana
e, no entanto, não mencionei as chamadas mnemotécnicas ou ‘artes da memória’ que,
entre os ameríndios, têm sido estudadas de forma vigorosa por autores como Déléage
(2007a, 2009a, 2011b, 2012) e Severi (2002, 2012), dedicados ao estudo dos diversos
sistemas iconográficos mnemotécnicos na America indígena e do conjunto de
operações mentais implicadas no uso destas técnicas, entendidas como “artefatos
mentais” (Severi, 2002: 454).
Não poderia deixar de mencionar este trabalho de Severi (2012) que, além de ser
referência central nestes estudos, inicia sua argumentação com uma análise da arte
gráfica ye’kwana. Adianto que durante a pesquisa de campo, diferentemente da
experiência do antropólogo David Guss (1990), não tive contato com esta arte
iconográfica. Guss que estava interessado no estudo da mitologia voltou-se para o
estudo da arte de trançar os lindos waja tömennato (‘balaio pintado’), pois era no
contexto da fabricação destes artefatos que os homens, especialmente, reuniam-se e
conversavam sobre wätunnä (‘narrativas míticas’). Em Auaris, ao contrário, foram
poucos os momentos em que vi alguém trançar este tipo de balaio, pois são poucas as
pessoas quem sabem fazê-lo e, mais raros, são aqueles que têm domínio sobre os
conhecimentos desta arte. No lugar do waja tömennato era comum ver, durante os
momentos de reunião na casa comunal, as pessoas (homens e mulheres) fazendo
cestos, waja (balaios), faaji (puçá), ä’watä (rede), preparando os materiais, como arumã,
cipó, bambu etc., que seriam usados na fabricação de um artefato. No entanto, não me
debrucei sobre estes saberes-fazeres e, neste sentido, tenho pouco a contribuir para a
discussão proposta por Severi a respeito da iconografia ye’kwana enquanto uma
mnemotécnica, reflexão fundamentada nos dados etnográficos de Guss (1990).
Apresento a seguir alguns argumentos deste autor para então traçar reflexões sobre a
recorrência das listas de nomes nas artes verbais ye’kwana.
Severi nota que um dos aspectos surpreendentes dos pictogramas320 ye’kwana é
que estes somente se referem a nomes de personagens importantes na mitologia
ye’kwana (wätunnä) e por isso tal iconografia é vista pelo autor como ‘limitada’ por
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
320
Um pictograma diz respeito a uma imagem gráfica inserida em um sistema iconográfico específico, o qual
está relacionado a uma forma particular de conhecimento. Severi define os pictogramas como: "relationship
markers, signaling the nature of the connection between a knowledge set […] and a graphic form determined by a
particular iconographic tradition" (2012: 462).
!
)#$!
representar apenas um conjunto restrito de nomes próprios. Acrescenta ainda a
observação de Guss de que o “centro mnemônico da tradição mitológica” dos Ye’kwana
assenta-se nas listas de nomes, sejam topônimos ou antropônimos (Severi, 2012: 460)
e, assim, os acontecimentos míticos seriam lembrados por meio da referência aos
nomes de seus principais protagonistas e locais onde se sucederam tais eventos. É por
esta razão, diz Severi, neste caso específico, trata-se de uma técnica que traduz em
termos visuais a mitologia ye’kwana, reunindo em torno de uma memória icônica os
personagens centrais das narrativas. E assim, alerta o autor, imagens deste tipo não
são meras ilustrações das palavras. Para o autor, os pictogramas ameríndios devem ser
compreendidos à luz das conexões estabelecidas entre um certo repertório de
conhecimentos e uma forma gráfica específica (dentro de uma tradição iconográfica),
evidenciando a centralidade das imagens nos processos de memorização de repertórios
narrativos transmitidos oralmente (mitos, cantos etc.). Os pictogramas são utilizados
pelos ameríndios como “artefatos mentais” (cf. 2012: 479).
Ao longo da minha experiência etnográfica ficou evidente a importância para os
Ye’kwana das listas de nomes próprios e é sobre isso que gostaria de falar. Entretanto,
a discussão que proponho privilegiará apenas o modo como os Ye’kwana entendem
aquilo que nós chamamos de “aprendizagem”. Não terei fôlego para colocar os
conceitos nativos em relação de tensão com os conceitos oriundos de outros regimes de
pensamento (da psicologia, da neurociência etc.) sobre processos que envolvem a
aquisição de novos repertórios de conhecimentos e habilidades. Também não analisarei
as práticas ye’kwana tendo em vista, por exemplo, o modo como Severi descreve as
mnemotécnicas ameríndias, embora seja totalmente relevante estudar as listas de
nomes e as estruturas paralelísticas dos cantos enquanto técnicas que permitem a
memorização dos mesmos.
O esforço aqui é outro. Como traduzir em nossos termos as descrições ye’kwana
acerca da ‘aquisição’ dos cantos? Como são percebidos processos que facilmente
veríamos como “exercícios de memorização” nos quais o mestre recita e o discípulo
decora? Interessa compreender o que está em jogo nas práticas já descritas e em
outras sobre as quais falarei a seguir. Se existem tecnologias para transferir
substâncias, capacidades, afecções, saberes e cantos de outrem para o corpo do
aprendiz, estes procedimentos nunca são suficientes para garantir a encorporação
definitiva dos repertórios de conhecimento. Parafraseando Cesarino (cf. 2013a: 461), eu
diria que, entre os Ye’kwana, não estaríamos diante de “mémorias que se aperfeiçoam
pelo emprego de técnicas”, o que vejo é o contrário, são tecnologias voltadas para a
!
)#%!
retenção dos saberes que entram no corpo do aprendiz, um esforço permanente em
tentar fixar dentro de si conhecimentos, que são por natureza, voláteis. Assim como são
os duplos da pessoa, são os cantos, fugidios, sempre inclinados a se perder por aí (ou a
serem roubados).
Em campo, conversando com o cantador Luís Manuel, comecei a falar sobre o
pouco que sabia a respeito do “santo rosário” ou terço, corrente com contas ou nós
usada pelos praticantes do catolicismo como meio de auxiliar a recitação seriada de um
conjunto específico de orações. Estava obviamente tentando introduzir uma pergunta
sobre as técnicas que seriam usadas pelos Ye’kwana para “memorizar” as infindáveis
listas de nomes que compõem os repertórios de seus cantos cuja execução pode durar
dias.
Só para ter uma ideia, em uma das versões transcritas do canto de inauguração
da casa nova (ättä edeemi’jödö), que dura em média três dias, contei cerca de 2.100
versos distintos. Neste caderno, a própria divisão dos ‘blocos de cantos’ que integram
este longo ädeemi estava organizada a partir das listas de nomes (eetö-koomo nomePL). Todos os cadernos de canto (fajeeda) que vi em Fuduuwaadunnha são parecidos
no modo de dispor os versos no papel. Todo canto está dividido em partes, chunakadö,
termo que pode ser traduzido por ‘área demarcada’ (vide Capítulo 3). É comum a
enumeração de estrofes que integram um chunakadö ou ainda de cada verso
pertencente a uma destas partes. Antes de continuar a descrição da minha conversa
com Contrera, apresento duas páginas dos cadernos de canto de Raimundo Manuel
Rodrigues. Em vermelho, os nomes (eetökoomo) de partes do canto (chunakadö) ou os
nomes equivalentes na fala cotidiana.
!
)#&!
!
)$(!
!
)$"!
Depois que mostrei o terço que tinha nas minhas parafernálias de campo, Luís
Manuel disse que não havia nada parecido com isso entre os Ye’kwana e então
voltamos a falar sobre o começo do aprendizado de um canto. Não há exatamente uma
ordem com relação aos cantos que se deve a aprender, mas de acordo com meus
interlocutores os primeiros cantos aprendidos são os yaichuumadö (‘cantos de
desintoxicação’), como o tänäämö yaichuumadö, feito para desintoxicar uma carne de
caça comestível, tänäämö. Somente depois de aprender vários yaichuumadö que o
cantador se dedica ao aprendizado dos cantos ädeemi (ättä edeemi’jödö, ädwaajä
edeemi’jödö etc.) que são considerados os mais difíceis por serem muito extensos
(numa) e porque contêm dentro de si vários conjuntos de cantos, com motivos
melódicos (chäämadö) diferentes entre si, tornando o seu aprendizado ainda mais
complexo. Como comentei anteriormente, em geral, a descrição sobre a primeira etapa
do aprendizado é a repetição de uma sequência fixa de nomes que integra a parte do
canto que se deseja aprender. À medida que o aprendiz avança na ‘fixação’ dos nomes,
uma outra lista de nomes é colocada na roda. Enquanto falávamos sobre esta etapa de
repetição incansável de uma lista de nomes, Kadeedi, com um fiozinho em suas mãos,
menciona uma técnica que Vicente Castro, seu mestre, lhe ensinou.
Kadeedi: Aquele que quer aprender, a pessoa. Tu coloca assim perto da
boca do aichudi edhaajä, por exemplo, ele faz nome, Kusaakusao, já
pegou.
Majoí: Você pega a fala dele? Você dá o nózinho logo que ele fala?
K: Sim, sim, já pegou já. Ajaichö é mesma coisa que pegar com a mão,
segurar. Pode ser ukwadö, tirar de dentro da cabeça dos aichudi edhaajä,
já tirou né, já tá saindo dentro da cabeça dele. Aí tu pegou ele, aí já tá
contigo já, porque você já amarrou, já pegou né? Assim que ele aprendeu
há muito tempo. Aí cada nome, faz assim. Assim que Ye’kwana aprendeu
sem caderno. Manuel aprendeu assim, Vicente Castro aprendeu assim
também, todos os cantos. Fica amarrando para não esquecer. Se não
amarrar, esquece321.
A explicação de Kadeedi é clara. O aprendiz deve dar um nó em um fio de
algodão (wadeku) no exato momento em que um nome é enunciado pelo ‘dono de
canto’. Ao amarrar (inchö’dädö) ou agarrar (ajäichö) o nome no fio, o conhecimento
recém-saído da boca do mestre é segurado pelo aprendiz que passa a contê-lo dentro
de si, evitando qualquer tentativa de roubo deste saber322. E assim eram feitos nós para
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
321
Arquivo: Ye'kwana_MG_5abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
Os Ye’kwana dizem com frequência que os cantos devem ser ensinados durante a noite, assim como as
conversas entre os mais velhos devem ocorrer neste período, para evitar que os passarinhos roubem ou
atrapalhem aquilo que estão escutando. Em várias ocasiões, procurei por maiores explicações sobre isso, as
322
!
)$'!
cada nome ensinado. Passado o período em que o ‘dono do canto’ ensina, além dos
nomes, a estrutura melódica do canto (chäämadö, ‘seu caminho’) e os versos
completos, o discípulo já não mais precisa do ‘fio amarrado’ (inchö’dajä) e então
simplesmente descarta-o323. Luís Manuel acrescenta que, além de ‘agarrar’ os nomes,
seu pai costumava usar grãos de milho para contar os nomes de um conjunto
específico, por exemplo, as mais de 40 denominações empregadas nos cantos ao se
referir aos diversos tipos de Wiyu. Para cada nome, um grão de milho.
O uso recorrente, nestes contextos, dos verbos inchö’dädö e ajäichö (‘amarrar’ e
‘agarrar/pegar’, respectivamente) é revelador do modo singular como os Ye’kwana
formulam os processos de aquisição dos cantos. A amarração de nomes em um fio de
algodão, ao invés de ser encarada como um suporte material para memorização, é uma
técnica para agarrar, conter, fixar saberes na cabeça do aprendiz. Creio que estão
claros os motivos que me levam a não abordar técnicas como esta, nós em cordas de
algodão, como mnemotécnicas. Devo notar que, nesta tese, evito empregar o termo
‘memorização’ para descrever uma concepção que entende o aprendizado enquanto
transferência e encorporação de substâncias, capacidades, nomes, cantos etc.
provenientes de outros corpos que impregnam o corpo do aprendiz com agentividades
alheias. O sentido corrente atribuído à ideia de ‘memorização’ refere-se a um conjunto
abstrato de operações mentais, metódicas, que auxiliam a fixação de conhecimentos na
memória, faculdade abstrata da mente de processar informações. Tal entendimento
parece bem distante do pensamento ye’kwana, mas para desenvolver estas
considerações seria importante trazer à baila os conceitos cognitivistas acerca do
funcionamento da mente humana ou as teorias da memória (cf. Yates, 1966; Carruthers,
1990; Le Goff, 1988; Severi, 1993b, 2002, 2003, 2004, 2009b, entre outros) – algo que
não foi possível fazer aqui.
*
*
*
Dando continuidade à etnografia dos modos ye’kwana de aprender, é preciso
que se diga que um dos possíveis efeitos de introduzir fiya’kwa (via sopro e via canto)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
respostas em linha geral falam do barulho que os passarinhos fazem durante o dia impedindo a concentração
para o aprendizado. Kadeedi me disse uma vez ”você ouve e depois sai, logo não lembra mais não, eles mesmo
que pegam, atrapalham os ouvidos na hora de entrar nos ouvidos, eles tiram”. Arquivo:
Ye'kwana_MG_24mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC!
323
É interessante notar que entre os Wayana-Aparai cordões com nós também são usados durante o
aprendizado dos nomes enunciados nos cantos, como observa Lopes: “maurumymysemy, uma corda com nós,
cada qual referente a um elemento da natureza (ser ou coisa) que comporá o universo de seus auxiliares
terapêuticos. Poderíamos comparar o maurumymysemy ao terço usado na religião católica, com a diferença que
o primeiro serve ao indivíduo até que ele saiba recitar todos os seres de cor” (1994: 182-183).
!
)$)!
na cabeça de uma pessoa é o surgimento súbito de um cristal ali dentro. Quando Luís
Manuel soprou/cantou fiya'kwa em mim, disse que poderia vir a sentir alguma coisa
diferente, e essa sensação corresponderia à chegada de um widiiki na minha cabeça.
Na ocasião de ‘aplicação coletiva’ de fiya’kwa, Joaquim José Pereira, que conduzia a
sessão junto com Contrera, perguntou na frente de todos os presentes sobre o efeito da
fiya'kwa em mim; se eu já estava começando a aprender com facilidade aichudi. Era
uma pergunta sincera, sem nenhuma conotação outra. Disse que não, no entanto
comentei que estava entendendo melhor a língua ye'kwana. Aquele diálogo me fez
pensar que, embora do meu ponto de vista a melhora na compreensão do Ye’kwana se
devesse ao fato de que estava em campo há alguns meses, da perspectiva deles há um
efeito que independe do desejo consciente da pessoa (no meu caso, aprender a língua
deles) e que se refere a encorporação de capacidades/saberes que alguém passa a ter
a partir do momento em que o mestre lhe sopra fiya’kwa. Para Joaquim Pereira, era
bastante plausível considerar a possibilidade de que eu aprendesse rapidamente os
cantos aichudi e ädeemi. Isso porque cantar não é uma habilidade conscientemente
aprendida, mas capacidades e substâncias apreendidas de outrem, no sentido mesmo
de preensão. Caminhando nesta direção, fica clara a maneira como os Ye’kwana se
referem a uma pessoa que sabe cantar, dizem: aichudi töweiye, ‘tem canto’.
Os Wajãpi do Amapari quando falam a respeito de um xamã dizem que a pessoa
“tem –paie” (cf. Gallois, 1988). Este termo, longe ser um substantivo, se refere a uma
qualidade xamanísitica representada pelos “espelhos” (waruwa) que o pajé tem nas
costas, no peito e nos olhos. É justamente a posse destes espelhos que possibilitam à
‘pessoa xamanizada’ uma comunicacão privilegiada com entes não humanos e uma
“clarividência”, capacidade de ver o mundo tal como era no tempo das origens, quando
todos “eram como nós” (iane vo). De acordo com Gallois (1988), os Wajãpi se
queixavam com frequência da dificuldade de conservar o -paie e afirma que “tornar-se
um xamã implica na manutenção de uma quantidade de substâncias que podem
diminuir ou mesmo desaparecer, dependendo do comportamento de seus depositários e
da natureza dos alimentos que eles ingerem. Inversamente, esse acervo pode
aumentar, pode ser fortalecido pelo aporte regular de novos elementos, através de
técnicas apropriadas” (ibidem: 200). A autora menciona um gradiente das pessoas
xamanizadas: uns têm -paie rovijã (pajé forte/chefe), outros têm -paie uman (pajé
gasto/fraco) e outros -paie py’au (pajé novo). Somente as pessoas que têm -paie rovijã,
isto é, aquelas que detêm o controle de sua força xamanística, é que podem transferir
tal qualidade aos xamãs iniciantes.
!
)$*!
Uma pessoa wajãpi que se encontra em condições de ser ‘xamanizada’ é aquela
que está doente. Depois da sessão de cura, o pajé dará início a um longo processo de
repetição desta mesma pajelança, mas agora com a finalidade de inserir e fixar no corpo
do paciente as substâncias xamanísticas (“armas”), õpi-wan e amõ-ro, transmitindo
assim o -paie. Ambas as ‘substâncias’ são descritas como lagartas; vivem dentro do
corpo do pajé (alimentadas pela fumaça do tabaco) e podem ser transferidas
gradualmente para a pessoa ‘xamanizada’. Assim como uma pessa passa a ter -paie,
também pode acontecer de deixar de tê-lo. Gallois registrou entre os Wajãpi várias
maneiras de perder o -paie: contato com sangue de caça; com sangue menstrual; briga
com parentes afins; após o parto; acidente de caça etc. A autora nota que algumas
proibições passam a marcar a vida de um pajé wajãpi que, por exemplo, não mais
carregará carne de caça, muito menos irá esquartejá-la, assim como evitará contato
com mulheres menstruadas e parturientes. A permanência das forças xamanísticas em
seu corpo dependerá da observação destas e outras proibições. Interessa, por fim,
destacar que entre os pajé wajãpi e seus ‘discípulos’ há uma interligação que deriva dos
processos de compartilhamento de princípios vitais e substâncias xamanísticas entre
seus corpos. Gallois comenta que um mestre deve sempre soprar (-peju) fumaça de
tabaco nas pessoas para quem transmitiu seus õpi-wan, “para alimentar o pouco de si
que permaneceu no corpo dos seus iniciandos” (Gallois, 1988: 207).
A descrição de Gallois acerca dos processos que envolvem a ‘xamanização’ de
uma pessoa assemelham-se a práticas ye’kwana no sentido de que também se tratam
de formas de alteração dos corpos dos envolvidos por meio da transferência de
substâncias ou capacidades agentivas, que são encorporadas pelo aprendiz/iniciando e
que, no entanto, não são passíveis de serem fixadas de modo definitivo, pois precisam
ser cuidadas para que ali permaneçam. Um aspecto central, tanto para os Wajãpi
quanto para os Ye’kwana, é que existe uma relação constitutiva entre a transmissão de
saberes/qualidades e laços interpessoais fundamentalmente marcados por trocas de
substâncias entre os corpos.
Descrevi processos de transmissão de substâncias, afecções, cristais, cantos e
sabedoria entre pessoas, mas não explorei o fato de que o sucesso (sempre parcial) de
tais ações depende de medidas de cuidado e precaução por parte do mestre e do
aprendiz. Da mesma forma que um aprendiz ou mestre pode conter cantos em si, eles
também estão sujeitos a perder este saber e por isso devem seguir um conjunto de
resguardos e de cuidados durante o aprendizado ou quando forem realizar um canto.
“Ter aichudi” sinaliza a condição instável do conhecimento que pode ser indevidamente
!
)$+!
espalhado ou roubado por outrem.
Mencionei no capítulo anterior que o neófito evita cuspir sua saliva logo que
aprende um canto para não correr o risco de perdê-lo. A preocupação com as
substâncias corporais não se restringe ao aprendiz de aichudi. Os Ye’kwana disseram
que, em geral, não se deve cuspir nos igarapés e rios, ou mesmo ao escovar os dentes
jogar os bochechos ali na água. Como parte da pessoa, a saliva lançada em direção à
jusante, ao mar (dama), vai levar com ela um dos duplos da pessoa, que chegará
inevitalvemente até Wiyu, ente poderoso que é dono das paisagens aquáticas e é um
dos principais causadores de doença e morte entre os humanos. Vemos aqui um
exemplo, dentre tantos outros encontrados, de como situações de excorporação de
partes da pessoa, como a saliva, podem afetar, de um lado, a encorporação de um
canto, e de outro, a própria vitalidade da pessoa. Assim o estado instável da pessoa
ye’kwana é equivalente à instabilidade dos saberes no corpo, pois as substâncias
corporais assim como os cantos, como disse Strathern (2006) para a Melanésia, são
‘partes destacáveis’ ou ‘extensões’ da pessoa e assim tudo o que afeta as partes, tem
efeito também sobre a configuração geral da pessoa, ou seja, do corpo. A descrição
desta antropóloga sobre a noção de corpo melanésio parece se encaixar perfeitamente
ao pensamento ye’kwana:
“[A] imagem melanésia do corpo como composto de relações é o efeito de
sua objetificação como uma pessoa. Na divisibilidade de suas extensões
em relações para além de si próprio e relações internas que compõem sua
substância, o corpo aparece, consequentemente, como um resultado das
ações da pessoa” (Strathern, 2006: 311).
Etnografias
sobre
outros
povos
ameríndios
também
projetam
imagens
semelhantes a esta. Tola, em seu artigo sobre a “pessoa corporizada” entre os Toba
(Qom) do Chaco argentino, ressalta que os componentes da pessoa, como os fluídos
corporais, a alma (lqui’i), o calor corporal etc., mesmo que fora do corpo são concebidos
como extensões da pessoa. Neste sentido afirma que os regimes de corporalidade entre
os Toba são o “registro e a condição das relações intersubjetivas que ocorrem entre
pessoas cujos corpos tornam-se o espaço onde se dá o devir da pessoa, devir este que
está sempre em função das ações e das intenções de outrem” (2007: 512).
Na pesquisa de campo, registrei alguns procedimentos que devem acompanhar
o aprendizado dos cantos aichudi e ädeemi, entre outras situações nas quais os
cuidados devem ser extendidos às pessoas de maneira geral. No que se refere à
aplicação de fiya’kwa, meus interlocutores contam que não se deve ter relações sexuais
durante este período (e mesmo semanas depois) sob pena de ‘perder’ ou ‘eliminar’
!
)$#!
fiya’kwa, isto é, as capacidades associadas a este termo geral. A entrada e saída de
substâncias marcam a constituição da própria pessoa e dos conhecimentos e
capacidades que possui. Lourenço de Fiya’kwannha disse que o esperma (kuta) ao
entrar na vagina da mulher anula o efeito da aplicação, pois age de forma a ‘tapar’ ou
‘entupir’ o ouvido dela, ocupando o espaço que antes estava tomado por substâncias
fiya’kwa. A imagem em questão é o corpo enquanto recipiente de componentes
destacáveis de pessoas. Referências relacionadas à proibição generalizada de relações
sexuais são comuns durante as festas e festivais, pois independentemente de quem
realize o ato, o efeito é o mesmo: o cantador ou ‘dono do canto’ que conduzir o ritual
corre sérios riscos de esquecer os cantos e assim ‘perder sua inteligência’. O mesmo
cuidado deve ser tomado quando um föwai (‘pajé’) vai realizar uma sessão de pajelança
e aqui o que pode ser afetado é a eficácia da cura. A abstinência sexual também é uma
prática importante durante os processos que envolvem a aquisição de capacidades
xamanísticas entre os Ye’kwana e alhures.
Abaixo um comentário de Luís Manuel sobre estes perigos associados ao ato
sexual durante as festas:
Durante a festa não faz sexo, porque aquele que tá cantando, ele tem
widiiki dentro da cabeça, se faz relação sexual, estraga aichudi dele. Por
exemplo, tipo um aparelho que tem um fuzil [fusível], tipo inversor, se você
ligar errado, positivo com negativo, aí queima fuzil dentro do aparelho.
Assim que funciona cabeça dos aichudi edhaajä. Ele tá cantando,
cantando… E na hora alguém faz relação sexual, nem [não] ele, outros
por fora. Aí na hora que estragar aichudi dele, widiiki vai estragar, tipo de
um fuzil. Depois pra recuperar eles de novo, tu pega pimenta, faz aichudi
também, pinga no olho dele, mastiga na boca dele, pra recuperar ele, tipo
tirar o queimado do aparelho e coloca outro novo. Assim que ele tá
falando. Mastiga bem a pimenta crua, depois coloca no olho deles.
Adoece o cantador também e aquele que fez relação sexual também, a
mulher e o homem, tanto faz, por isso antigamente não fazia isso, muito
perigoso pra gente. Faz mal pra gente, todos, ele tá falando agora. Na
hora de ter o seu filho, ele nasce com deficiente. Tipo já viu falar: ‘não
fuma cigarro’, ‘não toma bebida, cerveja, remédio durante a gravidez’, e
‘aquele anticoncepcional’. Aí seu bebezinho nasce sem braço, sem boca,
sem olho. Mesma coisa, se na hora de fazer relação sexual, durante hora
de fazer ädeemi, seu filho nasce com problema, fraqueza”324.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Em muitos relatos, o ato sexual é visto como elemento que distingue a
humanidade das pessoas que primeiro existiram na terra, as quais não se faziam
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
324
Tradução de Elias Raimundo Rodrigues. Arquivo:
Ye’kwana_MG_9abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC_Entrevista1
!
)$$!
pessoas (e não foram feitas) por meio do ato sexual (wäkunä ai wamodetanä).
Frequentemente, esta transformação no modo de gerar pessoas é vista como uma
interferência do gêmeo do demiurgo, Kaajushawa.
Essa relação sexual faz mal para gente. Quando está estudando, aí você
arranjou seu namorado, aí começa relação sexual, aí você não pensa em
mais nada, não pensa em estudar. Há muito tempo atrás, Kaajushawa
criou relação sexual. Wanaadi não podia fazer relação sexual não, só ele
falava no céu, manda um filho, dois, uma mulher. Só ele que falava assim.
Agora Kaajushawa que fez relação sexual, por isso que estraga o nosso
estudo. Tinha filho do Wanaadi, um homem e uma mulher, Kaajushawa
veio aqui. Tinha dois. Kaajushawa falou para o homem, vai fazer relação
sexual com ela ali, aí o filho do Wanaadi não quis. Vai rápido. Eles
fizeram. Wanaadi chegou, os filhos tavam com vergonha, tinha outro rapaz
que falou, ‘ele fez sexo com a irmã dele’. Aí Wanaadi ficou chateado com
Odo’sha e com os filhos325.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
O ato sexual durante os grandes festivais ädeemi produz a entrada do esperma
(kuta) e a contaminação generalizada no ‘corpo’ formado pelos corresidentes que
durante toda a festa compartilham um único espaço, a casa comunal (annaka), de onde
estão proibidos de sair – salvo raríssimas exceções (casa é corpo, e não o inverso,
como visto no capítulo anterior). Os relatos que ouvi de situações como esta
mencionavam a necessidade de todos os participantes comerem pimenta crua e
pingarem o sumo deste fruto nos olhos para contraefetuar os efeitos da entrada de
esperma naquele espaço.
A abstinência sexual prolongada é apontada por vários jovens adultos que
conheci como um grande obstáculo para o aprendizado dos cantos. Vicente Castro
disse que um aprendiz de aichudi/ädeemi deveria ficar ao menos cinco anos sem ter
relações sexuais para aprender tudo. Luís Manuel, por sua vez, afirmou que é muito
difícil um adulto na faixa dos 25 a 30 anos de idade ‘reter’/’conter’ por muito tempo os
cantos apreendidos, logo esquecerá. Diferente seria se a pessoa começasse a aprender
quando criança, isto é, quando não tem uma vida sexual ativa. Foi este o caso deste
cantador que, aos 15 anos, já sabia todo o repertório de cantos aichudi e ädeemi que
seu pai tinha.
Entre outros comportamentos que o aprendiz deve evitar durante o período em
que visita a casa do ‘dono de canto’ em busca de aprendizado é comer a cabeça de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
325
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaaduinha_LMC.
!
)$%!
animais de caça, peixes326, galinha (wameedi) ou minhocoçu (kudu) ou ainda o couro de
bichos como paca, veado e porco do mato. Assim evitará, de um lado, que a cabeça ou
o pensamento do animal consumido atrapalhe a enunciação correta da fala cantada, e
de outro, não correrá o risco de o couro engolido tampar o ouvido, impedindo assim a
entrada dos saberes. De resto, pode comer tudo o que uma pessoa ye’kwana come.
Outro cuidado é não pegar penas de pássaros soltas no chão, pois como explicou
Kadeedi se você encostar nelas esquecerá imediatamente os cantos. Há uma relação
de analogia entre a ação do pássaro que deixou para trás suas próprias penas e o efeito
do contato com este elemento esquecido. Ao tocar as ‘partes destacáveis’ do pássaro, o
aprendiz é contagiado pelo esquecimento deste ente e perde seus cantos.
É recorrente na cosmopráxis ye’kwana a possibilidade de uma pessoa
encorporar afecções, comportamentos ou qualidades características de um ente através
de diversas modalidades de contato, que são em geral percebidas como uma espécie
de contaminação. Vimos que o consumo da cabeça ou do couro de um animal caçado
transforma o corpo do aprendiz por dentro: o pensamento alheio entra e se confunde
com o pensamento da própria pessoa ou o couro do animal se transforma num tapaouvidos do aprendiz - a pele alheia tornar-se a sua própria. No caso das penas
esquecidas o que se replica é a ação do pássaro, que abandonou, largou partes de si no
chão, em qualquer lugar. O aprendiz que entrar em contato com estas penas, reproduz
o esquecimento (resultado da ação de outrem), deixando para trás partes de si, os
cantos. Parece que estes exemplos ilustram um modo singular de pensar as relações
entre as pessoas e suas extensões, no qual cada corpo é percebido como um conjunto
de afetos, afecções ou capacidades singulares que definem um certo habitus,
retomando a definição de Viveiros de Castro (2002a), e a interação entre corpos
distintos pode dar origem a processos de impregnação ou contágio. Nos casos
analisados até agora, vimos que a relação entre corpos (e suas extensões) é pensada
em termos de uma transferência de agentividade de um corpo a outro, fazendo
recircular o modus vivendi de outrem em si, aqui mais uma vez sob o signo da
replicação.
Luís Manuel também ensinou algumas técnicas que ajudam a fixação dos cantos
dentro da cabeça do aprendiz. Ao sentar ao lado do ‘dono de canto’, o iniciando deve
cantar em voz baixa ou em pensamento os versos a seguir. No caso deste pequeno
canto, não estou segura das quebras de linha, pois na ocasião não tive o cuidado de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
326
Luís Manuel Contrera comentou que caso a pessoa tome um caldo de peixe feito com a cabeça deste animal,
o canto que aprendeu some, fica ‘escondido, pois é levado pelo duplo (äkaato) do peixe que segue sempre para
o rio. Arquivo: Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaaduinha_LMC
!
)$&!
registrar o áudio do canto, nem mesmo solicitar ao cantador que o executasse. Somente
anotei os versos no caderno.
Tachudichemä aichudiyö
yadaayedö mötaweyudujennadö nujiyadö
aichudi edhaajä aichudi-yö
adai-chö
canto dono
canto-POSS origem-POSS
?
‘boca dele’
nh-(m)udu-Ø
3.língua-POSS
mökaakäi
ye’käkä
por cima
wänichamakäiye
w-ishajumaka-iye
INTR-espalhar-JUS
Canto do dono de canto, meu pai/avô, pela boca dele, por cima da língua dele
vou espalhar
Möntaweyuduje kaweesaduije tödööenene yekaawesaduimajoiye
?
minha boca
fu’jä
minha cabeça
=
até
(ye-kaawesadui-ma-jo-iye)
1.cabeça-VBLZ-?-JUS
Até a minha boca, até a cabeça, dentro da minha cabeça vai entrar
!
Wayajunaimä adeedaichotoome
yedajimaiye
mödo
a’täi
w-atajima-iye
urutau
banco ao lado
ichotome
töweshidiichöchamjönöje
INTR-sentar-se-JUS
chincha-’da
?-NEG
Ao lado do banco do urutau Wayajunaimä vou me sentar para não cansar
Yadaayedö
adai-chö
origem-POSS
wiyowajötäiye
(wi-yowatä-iye)
INTR-sentar ao lado-JUS
Ao lado do meu pai/avô vou sentar
Durante as sessões com o ‘dono de canto’, os aprendizes nunca se sentam nos
pequenos bancos de madeira (a’täi), onde todos costumam sentar-se para fazer as
refeições diárias. Devem ficar de cócoras, parados durante horas a fio e para que não
sintam cansaço nas pernas ou queiram levantar-se, devem ‘chamar’ o urutau (mödo),
como disse Kadeedi, pois ele tem um banco no qual passa a maior parte da noite
sentado, sem se mexer ou voar327. Se o aprendiz sentar-se no banco, não se lembrará
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
327
Em Fuduuwaadunnha, conseguimos identificar os seguintes tipos de mödo: urutau (Nyctibius griseus),
urutau-gigante (Nyctibius grandis) e o urutau-pardo (Nyctibius aethereus). Estas aves possuem uma
caracteristica ímpar, têm duas fendas na pálpebra superior, o que faz com que seus olhos fiquem imóveis por
longos períodos. Geralmente pousam em pedaços de madeira, galhos de árvore ou mesmo troncos partidos ou
em pé e sua plumagem serve como uma espécie de camuflagem, sendo facilmente confundidas com um galho.
Costumam ficar estáticas por muito tempo e não se assustam facilmente. Além disso, o urutau também tem o
hábito de cantar à noite.
!
)%(!
do que lhe foi ensinado, ficará pesado (taminhe) ou preguiçoso (kökinhe)328. “O banco
segura a bunda da pessoa, não deixa sair, levantar; o banco fica segurando, invisível,
ninguém vê, por isso que fica pesado. Antigamente ninguém sentava em cima do
banco”329, explicou Kadeedi. Os bancos são coisas dos Kadakadaadi, os urubus-rei,
com quem os não indígenas aprenderam a fazer e que mais tarde os Ye’kwana também
incorporaram. São objetos cuja agentividade está diretamente ligada às ações de
Odo’sha.
As mulheres nunca se sentavam nos bancos para evitar que ficassem ‘tapadas’
na hora do parto, mas hoje em dia as coisas estão diferentes e por isso, conta Kadeedi,
que “o filho demora três a quatro dias para nascer, a vagina tampada com o banco”.
Durante as conversas noturnas, o dono do canto, ao contrário, costuma ficar deitado na
rede.
Outra técnica para ‘agarrar’ aichudi pode ser usada pelo aprendiz logo depois
que volta da casa do ‘dono de canto’, antes de dormir. A pessoa deve deitar-se na rede
em uma posição retilínea, replicando o formato de uma folha: barriga para cima, os
braços ao longo do corpo, sem cruzar as pernas. “Como a árvore de jambo”, me disse
Contrera, cujos galhos e folhas ficam bem juntos. Não pode ficar virando de um lado
para outro na rede e também não deve colocar as mãos no meio das pernas, pois tal
gesto pode conduzir a uma experiência onírica perigosa, como por exemplo, o seu duplo
(äkaato) fazer relação sexual com outros tipos de gente e provocar doença ou morte da
pessoa. Depois de se deitar na rede na posição correta, o aprendiz deverá falar
secretamente as seguintes palavras:
kudi adö’kä fumma330
folhinha de kudi junto
emadi adö’kä fumma
folhinha de emadi junto
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
328
Entre os Desana, ao contrário, o aprendiz deve permanecer sentado no banco. O mestre kubu faz uma
incantação que é recitada sobre um cigarro, cuja fumaça sera soprada ao redor do discípulo. A fumaça é usada
como estimulante e também faz com que a pessoa fique ‘fixada’ no banco, para reunir seus pensamentos e
prevenir distração. Os Desana estabelecem uma forte relação entre banco, pensamento e concentração: “aquele
que não pensa direito, não sabe como sentar” (cf. Buchillet, 1992). Ancestral Yebá Biro quando estava sentado
no banco, começou a pensar sobre a criação do mundo. Já o kubu, sentado em seu banco, faz curas.
329
Arquivo: Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
330
Nestas sentenças a única palavra distinta da fala cotidiana é fumma, que é equivalente a tujumma, ‘junto’.
Não consegui identificar as árvores kudi e emadi.
!
)%"!
Jambeiro. Foto da autora | Fuduuwaadunnha, 2014
A intenção presente no ato
de enunciar estas palavras é
reunir dentro de si todos os
versos ou palavras aprendidas
durante a madrugada com o
mestre. Para ficar “como árvore
de jambo, juntinho, bem bonito,
como daquele”, disse Kadeedi.
Da mesma forma que o aprendiz
procura manter os cantos dentro
de
si,
o
mestre
artimanhas
para
tem
suas
recuperar
ensinamentos que repassou a
outras pessoas, seja porque não
quer compartilhar seus saberes
com
niguém
tamänato),
(é
seja
mesquinho,
porque
têm
desconfiança do aprendiz (do tipo
de gente que ele é).
Assim uma das técnicas é manter o dedo indicador e a ponta da língua mordidos
enquanto o aprendiz deixa a casa do ‘dono do canto’. Logo que desaparecer de vista,
esta ação é finalizada. Tudo aquilo que entrou na cabeça do aprendiz, sai subitamente.
Vira esquecimento. Outro ye’kwana comentou que uma maneira do ‘dono de canto’ não
transferir seus conhecimentos é chupar o seu dedo indicador, trazendo de volta tudo
que deu ao iniciando. Estas são variações do mesmo tema que evidenciam dois
aspectos importantes: de um lado, a imagem clara de transferência de cantos
(inteligência) entre pessoas, e de outro, a possibilidade de reverter este ‘repasse’,
puxando de volta os saberes. Há, portanto, uma reversibilidade inerente a estes
processos de transmissão de conhecimentos, dada a natureza volátil dos mesmos.
Perguntei ao cantador Luís Manuel como a morte do aprendiz ou do ‘dono do
canto’ pode afetar a aquisição ou a conservação dos cantos dentro da pessoa e ele
comentou que ambos podem ficam töwasejjeka (‘vazio’, ‘sem pensamento próprio’), pois
podem perder os cantos e suas forças vitais (ambos, extensões de si) caso um ou outro
venha a falecer. Disse ainda que para evitar esta perda, a pessoa deve se aproximar do
!
)%'!
corpo do falecido, da sua cabeça, e puxar o ar (com o punho fechado formando um
tubo/passagem), trazendo para si os cantos que estavam na cabeça do outro. No caso
do falecimento do ‘dono do canto’, se o aprendiz não tiver dentro de si um widiiki de
canto forte, tudo o que ele apreendeu do aichudi edhaajä vai embora para kajunnha,
pois o widiiki do mestre retorna ao céu, de onde veio, junto com seu duplo do olho
(ayenudu ekaato), que como vimos, é a própria inteligência (widiiki), sem a qual não há
vida, nem pensamento. Com a morte da pessoa, o destino do widiiki do canto está
ligado ao destino do duplo do olho, pois como explicou Kadeedi, “seu aichudi já tá com
espírito dele, por isso que tu chupa, para não levar esse seu aichudi”.
Moreira (2012) nota que a imbricação entre os corpos do mestre e aprendiz se
constitui por meio da troca continuada de substâncias corporais e ressalta que situações
de predação que venham a afetar um ou outro podem desencadear a perda de
conhecimentos em ambos. A autora menciona uma situação que deixou o aichudi
edhaajä Vicente Castro extremamente preocupado, quando faleceu um de seus
‘discípulos’, Joaquim Sóstenes, importante cantador de Fuduuwaadunnha. Depois de
ser pisoteado por uma anta durante uma caçada, ele veio a falecer e a única maneira
possível de lidar com o cadáver era queimá-lo, pois assim como em casos de morte
devido à picada de cobra, o cadáver deve ser queimado, pois seu corpo fica intoxicado,
amoije. Esta situação preocupou Vicente Castro, pois tal procedimento funerário poderia
prejudicar brutalmente seus próprios conhecimentos (cf. ibidem: 262). Moreira aponta
que a relação de proximidade entre os corpos do mestre e do aprendiz se mantém até a
morte, que poderá provocar transformações no corpo do outro, evidenciando claramente
a qualidade impermanente deste tipo de conhecimento (cf. 2012: 268).
A autora ressaltou um outro vínculo que existe entre o aprendiz e o ‘dono de
canto’: a ativação da potência agentiva dos cantos ensinados por meio do ‘pagamento’,
ejeemadö, geralmente feito com mayuudu (miçangas). Se o pagamento não for efetuado
pelo aprendiz, o canto não será eficaz quando for realizado (cf. ibidem: 239). Em
Fuduuwaadunnha, contaram que se a pessoa não pagar pelo canto que acabou de
aprender tais saberes não ficarão dentro de sua cabeça. Moreira destacou que, além
das miçangas, as moedas correntes na época de sua pesquisa eram pepitas de ouro obtidas nos garimpos ilegais que existiam e ainda existem nas proximidades da
comunidade Wachannha (Waikás) - e armas de fogo. O pagamento instaura outra forma
de troca entre o aprendiz e o dono do canto.
Vimos que as relações que envolvem o aprendizado dos cantos põem em
circulação substâncias, capacidades, afecções e saberes oriundos do corpo do ‘dono de
!
)%)!
canto’ que vão adentrando gradualmente o corpo do aprendiz. Parece que a noção de
ejeemadö (‘pagamento’) emerge neste contexto como um modo de repor aspectos do
aichudi edhaajä que foram postos para circular em outros corpos. As miçangas,
principalmente, restituiriam partes desanexadas do cantador que foram transferidas ao
aprendiz. O pagamento também é pressuposto em outras ocasiões, quando, por
exemplo, um ‘dono de canto’ é convidado a realizar um festival ädeemi, como a
inauguração de uma casa nova (ättä edeemi’jödö) ou um ritual yaichuumadö como a
saída do recém-nascido da casa (shiichu weja’kadö) ou a festa de amarração das
miçangas (mayuudu inchö’dädö) ou embelezamento da jovem aji’choto. Nestas
situações, somente o pagamento ao ‘dono de canto’ é o que garante a agentividade dos
cantos executados. Luís Manuel Contrera disse que estes pagamentos são uma
replicação do ato do demiurgo que, ao nascer sua filha aqui na terra, pediu adhaawa
(resina vegetal perfumada) do céu para aplicar no corpo dela como um revestimento
protetor e em troca deu miçangas aos donos celestes deste breu, usado pelos Ye’kwana
para fabricar tintas, entre outras coisas.
O mesmo ocorre nas sessões de cura realizadas pelo föwai (pajé), hoje
inexistentes nas comunidades ye’kwana no Brasil, ou pelo aichudi edhaajä. A cura
(adokwadö) que resulta do ato de cantar e soprar sobre o doente somente se concretiza
depois do ‘pagamento’. As miçangas (mayuudu) trazidas do céu por Majaanuma são
desde tempos imemoriais objetos de valor entre os Ye’kwana e com elas são
confeccionados importantes adornos (wensoma’totoojo) de uso cotidiano e ritual, como
as tangas (muwaaju), colares (wo’mo e sawiiya), as pulseiras (omokawi) e os adornos
usados nas pernas (waiju fedeekawi e waiju fedeekuni) (cf. Rodrigues, 2014).
Encontrei outros relatos sobre o pagamento de miçangas em troca de objetos ou
elementos extraídos de locais especiais que estão sob o cuidado de um dono, ädhaajä
ou adaichö. Na época em que as pepitas de ouro vigoravam como forma de ‘pagamento’
- especialmente na década de 1980, quando os Ye’kwana de Auaris desciam para
trabalhar no garimpo que se instalou na comunidade de Wachannha, no rio Uraricoera –
o velho aichudi edhaajä Warné Yawadi ensinou às pessoas o modo certo de extrair ouro
da terra sem que tal ato pudesse provocar um efeito danoso sobre a pessoa ou sua
família. Logo que se chega ao garimpo, é preciso cavar um buraco e começar a procurar
ouro com a bateia até encontrar alguns rastros do metal precioso. Em seguida, a pessoa
deve sair do buraco e iniciar um diálogo com o dono do ouro, ente invisível aos
humanos. Deve expor a ele os motivos que lhe levam a pegar um pouco deste material
e depois jogar alguns quilos de miçanga ali dentro. Só no dia seguinte é que pode
!
)%*!
começar a trabalhar no local e, como retribuição às miçangas depositadas, o dono do
ouro proverá quantias significativas do metal. Se o pagamento não for feito antes da
extração, contou Luís Manuel, ou a pessoa ou um parente próximo ficará doente.
Depois de mencionar a importância do pagamento na extração do ouro, Luís
Manuel disse que o mesmo procedimento deve ser feito quando alguém retira de dentro
do rio uma folha conhecida como manhadu e que só existe do outro lado da fronteira,
nas proximidades da comunidade Maushinnha. Manhadu é a primeira “vacina” dos
Ye’kwana que corta o efeito da picada de cobra como já falamos. Para obter estas
folhas é preciso mergulhar no fundo do rio onde há uma grande pedra coberta por estas
plantas, mas antes do mergulho é preciso jogar miçangas no rio e também espantar um
Wiyu que vive lá dentro, ente poderoso que pode assumir o aspecto de cobra. Além das
folhas manhadu, existem outros tipos de ‘remédios’ (eji) que antes de serem retirados do
local onde se encontram, é preciso deixar as miçangas para seus respectivos donos.
Acabei não investigando o uso da noção de ejeemadö em outros contextos,
como Moreira (2012) e Andrade (2007). De acordo com a segunda autora, o termo é
empregado para se referir às relações de troca com outros povos que se davam durante
longas viagens fluviais que os Ye’kwana faziam com bastate frequência até meados do
século 20. Os ralos (tadade), uma especialidade ye’kwana reconhecida na região das
Guianas, era o principal artigo de troca, assim como suas canoas (kudiiyada). Andrade,
no entanto, ao analisar o uso da noção ejeemadö para as transações que envolvem
dinheiro se perde na interpretação destas relações de troca que qualifica como ações
que envolvem “desejo de lucro” com o menor custo possível (cf. 2007: 147-149). Tal
interpretação parece destoar das concepções ye’kwana. Moreira (2012), por sua vez,
também afirma que a noção de ejeemadö é um termo empregado pelos mais velhos
para se referir às trocas realizadas com outros grupos indígenas durante as viagens que
empreendiam. Interessa ressaltar a semelhança que Moreira nota entre a relação que
existe entre o aprendiz e o ‘dono de canto’ e aquela existente entre parceiros de troca,
que também remete à noção de ejeemadö. Ambos os relacionamentos se caracterizam
como trocas diferenciadas entre duas pessoas que se realizam ao longo do tempo e
que, idealmente, não deveriam nunca ser interrompidas (cf. ibidem: 246-247).
O termo weichakoono (‘amigo’, ‘parceiro de troca’) encaixa-se neste esquema em
que o vínculo pessoal se constrói ao longo do tempo. No campo, algumas vezes fui
chamada de weichakoono por pessoas com quem estabeleci relações prolongadas que
envolviam intercâmbios de saberes e miçangas. Recentemente, Vicente Castro se
referiu a mim usando esta palavra, no sentido de haver entre nós um vínculo que
!
)%+!
perdura no tempo, como se os conhecimentos que me ensinou (e que agora estão em
mim) e as miçangas que lhe dei em troca criassem uma ligação/continuação entre nós.
O ‘pagamento’ com miçangas, preferencialmente, emerge como a única contrapartida
que o aprendiz oferece ao ‘dono de canto’, e que justamente garante a eficácia da
transferência de conhecimentos ou a encorporação dos mesmos pelo aprendiz.
!
)%#!
13. Fios e caminhos de cantos e saberes
Os cuidados para fixar os cantos dentro de si devem ser contínuos e por isso
conhecer as tecnologias para ‘segurar’ ou ‘puxar’ os cantos é central tanto para o
aprendiz quanto para o ‘dono de canto’ ou cantador. Vimos que a morte de um aprendiz
pode significar a perda de conhecimentos para o mestre, e vice-versa. Também
mencionei a importância do pagamento (ejeemadö) para que a agentividade dos cantos
seja ativada no momento em que são executados pelo aprendiz ou pelo aichudi edhaajä
durante a realização de um ritual.
A instabilidade dos saberes no corpo dos humanos também está relacionada ao
fato de a pessoa ser constituída por partes (duplos, substâncias etc.) que podem se
desanexar do corpo, conduzindo-a a um estado de perda de vitalidade e de fraqueza.
Com os cantos, não é diferente; eles são encorporados enquanto partes de outrem que
passam a ter morada dentro da cabeça do aprendiz e têm a mesma natureza volátil das
partes que constituem a pessoa e por isso podem ser perdidos ou roubados, isto é,
excorporados. Para além deste esforço permanente em manter os conhecimentos
dentro de si, há outra preocupação: o risco de esquecer os cantos aichudi ou ädeemi
durante a ação ritual.
Vicente Castro conta que os ‘donos de canto’ quando convidados a realizar um
ritual, como a festa de inauguração da casa nova (ättä edeemi’jödö), são avisados
antes, pois precisam se preparar para a ocasião. Sua atenção volta-se para o não
esquecimento das várias partes (chunakadö) que integram o vasto repertório dos cantos
executados nos festivais ädeemi. Um dos procedimentos preparatórios é feito antes do
ritual exclusivamente pelo ‘dono de canto’, que entoa em silêncio um pequeno canto
também chamado wadeeku ewa’tädö (‘amarração do fio’) e em seguida sopra sobre si
mesmo e sobre os presentes as palavras cantadas. Como vimos, wadeeku ewa’tädö é
uma designação genérica dada a diferentes chunakadö (‘partes’) encontrados nos
cantos aichudi e ädeemi, os quais dizem respeito à ação de conduzir o fio do duplo de
uma pessoa (ou de si próprio) até determinado lugar. Também mencionamos que a
pessoa humana possui vários duplos (äkaatokoomo) e que o ‘duplo do olho’ está ligado
à pessoa por meio de um fio invisível, wadeeku ekaato (‘fio do duplo’).
No caso do aichudi edhaajä, há uma imbricação total entre o fio de seu duplo e
as ações que protagoniza nos rituais. Antes de iniciar qualquer ação, o ‘dono do canto’
canta para que o seu ‘duplo-transformação’ (dhamodedö), estique o fio de seu duplo até
Chawaayudinnha, céu dos cantos, e deixe-o amarrado lá em cima até o fim de sua
!
)%$!
performance. Com a ajuda de sua dobra, o ‘dono do canto’ estabelece um vínculo com o
lócus primordial dos cantos, para assegurar a boa realização da ação que está prestes a
realizar, a qual resume em grande medida ao não esquecimento dos cantos, ou em
outras palavras, a sua replicação perfeita. Luís Manuel Contrera conta que em alguns
rituais canta para que seus dhamodedö levem até o céu o fio de seu duplo (wadeeku
ekaato) enquanto isso ele, na terra, amarra uma ponta deste fio em seu dedo médio
para evitar que seu duplo se perca nestes deslocamentos de forma que consiga cantar
durante todo o ritual. A ligação entre os cantos de Chawaayudinnha, o ‘céu dos cantos’,
e os cantos realizados na terra pelo aichudi edhaajä se dá através de um fio
denominado aichudi wadekui (‘fio do canto’). É justamente este fio que garante a
transferência dos cantos oriundos do céu até a cabeça do ‘dono do canto’ que os
executará durante o ritual.
As descrições que ouvi sobre o ‘céu dos cantos’ são bastante semelhantes entre
si. Lá é a morada dos verdadeiros donos dos cantos aichudi e ädeemi (gente celeste
genericamente designada de chawaayudinnhano) e é para lá que segue o duplo do olho
do aichudi edhaajä (‘dono de canto’) depois da morte. Ali, as pessoas vivem
eternamente, sem precisar trabalhar duro como fazem os Ye’kwana hoje: “Majui não
trabalha, não rala mandioca, não tira ködheede, só vai no mercado comprar rancho e
traz, é assim que é lá”, disse Contrera, comparando este tipo de existência ao modo de
viver de muitos yadaanawichomo (não indígenas) que não produzem o alimento que
comem. É Wanaadi quem oferta às pessoas de Chawaayudinnha os alimentos que só
ele sabe fabricar – seu fazer é um falar. Além disso, as pessoas que nascem lá não são
produzidas através do ato sexual, sua existência é efeito imediato da intencionalidade
imanente ao ato de falar, capacidade partilhada por todos. A seguir, um trecho da
exegese de Contrera sobre a relação entre os cantos de lá e de cá:
Como se fosse o som ligado assim direto, qualquer pessoa escuta, para
cá, pra cá, embaixo também. Assim que aichudi fica em
Chawaayudinnha, tocando direto, todas, todo dia, toda noite: ädeemi,
aichudi. Se você escutar com fone de ouvido, você escuta sozinho, né?
Se eu ligar pra ti, também outra pessoa vai escutar. Por isso que [...] leva
o fiozinho até chegar em Chawaayudinnha, onde tem ädeemi. Ele chega
lá, tipo de um fio, o fone de ouvido, sai e chega aqui na terra, aqui pra
ele. Por isso que a pessoa canta direto, não para nada. Como radiofonia,
traz a voz aqui perto da pessoa longe, mesma coisa.331
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
))" !Tradução de Elias Raimundo Rodrigues. Arquivo: Ye'kwana_MG_21mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
)%%!
O depoimento de Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha caminha em uma direcão
semelhante e faz uma analogia interessante: “o canto também tem um fio no interior,
esse fio se liga à Wanadi, lá onde se encontram os cantos. É como internet, você se
conecta e você fica ligado” (Moreira, 2012: 241). Ninguém fez uma descrição explícita
acerca da imbricação entre o fio do duplo do aichudi edhaajä e o fio do próprio canto,
mas parece plausível imaginar que o fio do duplo do ‘dono de canto’ amarrado em
Chawaayudinnha transforma-se no fio do canto propriamente e, portanto, cada aichudi
edhaajä pode estabelecer a sua conexão direita, pois todos eles são potencialmente um
nhududui (pilar central da casa/cosmos), eixo de ligação entre a plataforma terrestre e
os estratos celestes.
Não tive a oportunidade de registrar este pequeno canto preparatório, mas o
cantador Luís Manuel Contrera ensinou alguns versos que costuma fazer durante o
festival ättä edeemi’jödö, justamente para que todos os presentes, inclusive ele, não se
esqueçam dos cantos. Contrera disse que não conhece um canto wadeku ewa’tädö feito
antes de um ritual, mas Kadeedi, que me acompanhava naquela conversa, contou que,
segundo Vicente Castro, é preciso sempre fazer o canto preparatório (informação que
pude confirmar com este aichudi edhaajä). Os versos cantados por Contrera são
instigantes para conhecermos uma das imagens projetadas pelo pensamento ye’kwana
acerca dos fios que ligam os planos cósmicos, os quais possibilitam transferências de
cantos de Chawaayudinnha até a cabeça dos cantadores e ‘donos de canto’ aqui na
terra. A tradução desta parte apoia-se, sobretudo, na exegese do cantador do que em
uma análise mais cuidadosa do vocabulário, dada a dificuldade que encontramos na
hora de verter algumas palavras.
Amäädä
yedeemiyö
sedemajokä
2
1-canto-POSS
v. trazer (shededemadö)
Meu canto você traz
Amäädä Wataamuna mayuudui
2
nome
sedemadiwä
miçanga-POSS
Você, miçanga de Wataamuna, vindo
Yedeemiyö sedemajokä
1.canto.POSS
Meu canto, traz
Amäädä sededemadi
2
você, vindo sem parar
!
)%&!
Iyääjäkä tämuukude’da jemma kätäädemijhatääiye
DEMin-por parado?-NEG
?
1+2-casa redonda_canto-VBLZ-ITER-JUS
Por isso, ininterruptamente, vamos (sempre) casacantar
A bela imagem projetada por estes versos é a da chegada dos cantos como
contas de miçangas caídas do céu que deslizam sobre um fio invisível até o topo da
cabeça do aichudi edhaajä. Kadeedi explicou: “ele tá falando, quando corta a linha da
miçanga, saem todas, uma seguindo a outra, por isso que quando for começar a fazer
aichudi, faz também esse da mayuudu, sua aichudi vai chegando sem parar”332. Ao
fazer este pequeno canto, Contrera não correrá o risco de esquecer o repertório do
ritual, pois este cairá em sua cabeça como miçangas. Para meus interlocutores, esta
imagem não remete à percepção de que os cantos são miçangas, mas somente à ideia
de que estes caem na cabeça do aichudi edhaajä de modo análogo às miçangas caídas
de um colar, isto é, de forma veloz e contínua. O fio invisível implícito neste movimento
de transferência dos cantos é aichudi wadekui, o ‘fio do canto’.
Se há pouco falávamos das miçangas (mayuudu) dadas pelo aprendiz ao aichudi
edhaajä como contrapartida aos cantos ensinados e encorporados, agora nos
reencontramos com elas, não mais como materialização da troca, mas enquanto forma
de uma outra relação – a dádiva dos ‘donos de canto’ celestes que é enviada aos ‘donos
de canto’ terrestres. Se lá as miçangas figuravam como garantia da eficácia dos cantos,
aqui elas asseguram a chegada contínua de cantos de Chawaayudinnha na cabeça do
cantador para que ele possa realizar o ritual sem o temor do esquecimento
(ekwanäjödö).
Shii jonnoto weinhä yeiyajä: somos oriundos do sol
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)333
Weinhä ai yaamodeetajödöde sejje.
Sabedoria surgiu desde que a vida se transformou.
Föwaije weinhä, sejjeke weinhä.
Como pajé [föwai], com sabedoria/inteligência.
Kesejjedöökomo awa’deenato maadä shii naadö döinha.
Nossos saberes primordiais vêm de onde está o sol.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
332
Arquivo: Ye'kwana_MG_25jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC.
Arquivo: Ye'kwana_MG_23mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC_entrevista_Caminhos. Raimundo Manuel
Rodrigues foi meu intérprete na ocasião, mas a tradução em Português aqui apresentada, foi elaborada em
parceria com Elias Raimundo Rodrigues ou Kadeedi.
333
!
)&(!
Shii jonnoto weinhä yeiyajä, yääjönka?
Somos oriundos do sol, não é?
Edantajäjöönö mädä yeichöödä (...) wäädemma’jä.
Existe vida desde o começo, nossa respiração.
Awa’deene Wanaadi wäädemma’jödö, awa’deene yäädemma’jödö.
Foi Wanaadi quem primeiro respirou, foi o primeiro que respirou.
Wanaadi e o sol (shii), que ilumina todos os estratos celestes e a nossa terra
(nonodö), são uma coisa só. Às vezes fico com a impressão de que quando os
Ye’kwana falam do demiurgo estão se referindo à forma humana que o sol pode
assumir. De toda maneira, é comum usar os nomes Wanaadi e shii como sinôminos,
pois afinal de contas toda forma de vida origina-se lá, vem deste centro, do ‘último céu’
(Kaju watamedinnha) ou Ejo’kumaadinnha, onde está o sol primordial. Assim como
Wanaadi replica-se em seus vários dhamodedökomo (‘duplos-transformação’) ou seus
‘enviados’ (anonö), não existe um único sol, há vários, os quais iluminam os diversos
céus sobrepostos que desenham a cosmografia ye’kwana.
A plataforma terreste é o único lugar no cosmos onde há escuridão, resultado da
ação deletéria de Odo'sha, que fez com a terra passasse a virar de lado durante a noite,
assim como se vira um beiju no forno. Conta Vicente Castro que o sol nunca se mexe,
permanece estático enquanto a terra vira, momento em que se volta para o ‘fim do
mundo’, Kajuowadönnha ou Ko’dhejennha, atual morada de Kaajushawa. Os Ye’kwana
falam que esta terra de Kaajushawa fica do outro lado da terra e dizem também que ali é
o fim da terra. Também ouvi referências de que Ko’dhejennha fica do outro lado do mar
(dama mänsemjo) onde está o Japão e a China. A terra não é uma esfera, como
costumamos imaginar, tem um formato análogo ao de um imenso beiju. As descrições
dos mundos próximos a terra me desafiaram, e nunca fui capaz de compreender
plenamente a cosmografia ye’kwana, que sempre coloca em cheque a geometria do
meu pensamento, que cria impecilhos para imaginar outras configurações de mundos.
Abaixo uma imagem extraída de um vídeo334 no qual João Alexandre, um falecido sábio
ye’kwana de Auaris, é entrevistado por Emílio Rodríguez, habitante da região do Caura,
e mostra suas notas sobre a cosmografia. Em destaque, os nomes dos últimos três sóis,
seguindo a sua grafia: Ejo’cwamaadi, Adecwamaadi, Ediinhadu, Waanamaadi e
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
334
O vídeo foi produzido por Yanomami Films (Venezuela) https://www.youtube.com/watch?v=sFXlDJmSK4E em
uma comunidade ye’kwana na região do Caura, quando João Alexandre foi fazer uma visita. A gravação foi
bastante criticada pelos Ye’kwana de Auaris, assunto do qual tratarei adiante.
!
)&"!
Wamaadidi. Detalhe importante do esquema de João Alexandre é a ligação feita entre
os sóis a partir de um eixo vertical.
O sol que ilumina esta terra está localizado a alguns céus acima é denominado
Ataawana, que tem comunicação com os outros sóis que existem sobrepostos acima:
um, de cada vez, passa a informação para o seguinte, até chegar a Wanaadi, no último
céu. Os Ye’kwana dizem que se um dia este sol não ver mais nenhum Ye’kwana na
terra, ele cairá e causará uma enorme explosão de fogo que será seguida por um dilúvio
(tunaamö), que finalmente matará Kaajushawa/Odo’sha. Ouvi outras versões de que
cairão sobre a terra quatro céus após o tunaamö de forma a eliminar todas as formas de
vida, principalmente, o gêmeo de Wanaadi e os odo’shankomo. Esta terra devastada
voltará a ser plana como no princípio e será iluminada pelo sol imediatamente acima de
Ataawana.
Antes do surgimento das primeiras pessoas, Ataawana ou Wanaadi (ou os
duplos demiúrgicos) andava fabricando a paisagem terrestre. Neste processo, como
vemos expresso na fala de Luís Manuel Contrera, uma das primeiras coisas que se deu
foi a chegada de Wadhe, fejechä edhaajä e adoni edhaajä (‘dono do vento/ar’ e da
‘vitalidade’). Ele trouxeu o ar e o vento, e com eles, a possibilidade de respirar e de
viver. Contrera também conta que havia aqui desde o começo sabedoria/inteligência
oriunda do sol. A ‘caixa de pensamento’ das pessoas humanas, que é o seu cristal
widiiki, também é um desdobramento da inteligência celeste/solar que chega até a
cabeça do ‘dono de canto’ e o faz cantar ininterruptamente, logo que uma ligação se
estabelece entre ele e o céu dos cantos. Vicente Castro comenta que enquanto realiza
!
)&'!
uma ação ritual, o cristal do canto (aichudi widikiyö) está dentro de sua boca, embaixo
da língua, e logo que a cerimônia termina ele retorna ao céu. Também menciona que a
‘sabedoria’ (sejje) dos ‘donos de canto’ vai até o céu de Ataawana através de um fio no
momento em que realizam um canto. O mesmo se dá quando estão sonhando: a
inteligência do ‘dono do canto’ caminha junto com o duplo do olho até o céu.
A centralidade do eixo vertical que conecta os inúmeros sóis que se sobrepõem à
terra se faz sentir nos mais diversos registros da vida ye’kwana. Tita Velasquez explicou
como os movimentos da terra em relação ao sol podem afetar a vida das pessoas. Disse
que o dia está dividido em dois períodos opostos entre si: anoto inhataje töjanakade
(‘manhã dia bom’) e anoto kone'da chomomedawä (‘tarde dia ruim’). Reinaldo
Wadeyuna Luiz Rocha, replicando a fala do inchomo Pablo Maldonado de
Adajamennha, comenta que o período certo para terminar um ritual é até ao meio dia,
além disso, afirma que é extremamente arriscado fazê-lo no fim da tarde, período em
que a terra está virando para a morada de Kaajushawa. Os eixos leste e oeste também
são balizas para os Ye’kwana que, por exemplo, costumam amarrar suas redes de
forma que a cabeça da pessoa esteja voltada para o leste, shii weja’katoojo (‘onde o sol
sai’), e não a oeste, shii womontojo (‘onde o sol desaparece’). A casa redonda (ättä)
possui duas portas principais que estão alinhadas ao eixo oeste/leste e os rituais que se
realizam ali podem conduzir os participantes a passar (entrar/sair) por uma destas
portas a depender dos efeitos que se deseja alcançar (afugentar odo’shankomo ou
estalebecer ligações com os sóis/céus sobrepostos à terra em busca de cura ou
vitalidade). Os homens, antes de derrubar uma roça, fazem a demarcação deste espaço
circular, isto é, abrem picadas ao redor da roça e, neste caminho, deixam um espaço
sem limpar situado a oeste, uma ‘porta’. Esta demarcação é acompanhada de cantos
para proteger as pessoas e afugentar os mais diversos tipos de seres que podem fazer
mal aos homens que irão, dentro de uma semana, derrubar as árvores e às mulheres
que em breve ocuparão este espaço. É através desta ‘porta’ situada a oeste que os
entes deletérios sairão e seguirão em direção a Kaajushawa.
Luís Manuel ensinou um pequeno canto que pode ser feito antes de uma viagem,
como aquelas que feitas com frequência pelos Ye’kwana quando vão à Boa Vista em
pequenos aviões.
Awaayuwaamadi
nome.sol
emadö
ai
e-(ää)ma-dö
ai
REL-caminho-POSS através
Pelo caminho do sol, vou
yesededemajoiye
w-ötä(mä)-iye
INTR-ir-JUS
!
)&)!
Töwaatakiyanoomajomjönö
töw-ääma-(e)-jönö
PTCP.INTR-morrer-PTCP-NEG
Sem morrer
Ao enunciar no canto o caminho de Awaayuwaamadi (ou Edinhadu, segundo
Contrera, o último sol), os duplos da pessoa farão um trajeto em direção ao sol, à fonte
primordial de vida, e assim a viagem aqui na terra transcorrerá sem riscos ou perigos.
Por meio deste canto aichudi, o wadeeku ekaato (‘fio do duplo’) é amarrado no céu e
assim a pessoa é conduzida com segurança até o destino imaginado.
As pessoas humanas são Wanaadi jonnokomo ou shii jonnokomo, isto é,
‘descendentes’, ‘ligadas’ à Wanaadi ou ao sol. Da mesma forma, os saberes
yujudunnhano, altamente valorizados pelos Ye’kwana, vieram de kajunnha, das
plataformas celestes. Vicente Castro conta que a inteligência/sabedoria (sejje) foi trazida
do céu por Yadewanadi (dhamodedö de Wanaadi) que a entregou aqui na terra a
Yadewana, seu weichakoono (‘amigo’, ‘parceiro de troca’), seu desdobramento terrestre.
Este, por sua vez, espalhou inteligência/pensamento entre os mais diferentes tipos de
seres: animais, aves, árvores, cupim, formigas, grupos humanos etc. Vicente explica
que apesar de todos os viventes terem pensamento, nem todo mundo que é
verdadeiramente sábio. Como vimos, entre os Ye’kwana, é preciso usar fiya’kwa
para se tornar em uma pessoa sábia, continente do cristal widiiki, oriundo do
resplandecente sol.
A seguir um depoimento de Vicente Castro sobre a origem dos saberes especiais
que hoje são guardados e cuidados pelos ‘donos de canto’. Foi gravado em vídeo por
um cinegrafista ye’kwana durante uma oficina da iniciativa do Ministério de Educação
chamada “Saberes Indígenas na Escola”, realizada na comunidade Wachannha
(Uraricoera) em 2014. Não estive presente nesta ocasião em que professores ye’kwana
de várias aldeias estiveram reunidos para elaborar materiais didáticos para suas
escolas, mas tive acesso ao vídeo em Fuduuwaadunnha, quando foi exibido na
comunidade. Kadeedi e eu fizemos a transcrição e tradução e também contei com a
colaboração de Natalia Cáceres.
Recentemente encontrei com Vicente e perguntei se poderia escrever as suas
palavras. Sei muito bem que os Ye’kwana são zelosos com os seus conhecimentos,
ainda mais quando estes são transpostos para outros suportes que não o interior da
cabeça de uma pessoa. Além disso, preocupava-me o fato de que ele havia dirigido a
!
)&*!
sua fala aos Ye’kwana e não a mim e, neste caso, poderia não autorizar a sua
circulação entre nós, yadaanawichomo. Vicente, no entanto, disse que não haveria
problema, pois já tinha me dado a sua palavra outras vezes. Nesta hora, entendi melhor
o que venho estudando - o processo cumulativo de transferência dos ensinamentos de
um mestre a um aprendiz. Faz anos que comecei a procurá-lo em busca de sua
sabedoria ilimitada e com o tempo, a minha insistência e a generosidade dele, surgiu um
vínculo. Desde então, Vicente vem me presenteando com conhecimentos e eu,
retribuindo com miçangas e afeto. Estamos de alguma maneira imbricados.
Yadewanadi wadeekudu
(Vicente Castro | Wachannha, 2014)
Chänöönge na yaawä, chänöönge mane yaawä.
Está certo então, deu certo.
Mä’dä tödö’se katodö yaawä, ködöatodö, tödöödööne kene mä’dä, ködöatodö yaawä
chänöönge na yaawä.
Aquilo que a gente quer fazer, já estamos fazendo isso, nós estamos fazendo
direito.
Edä ane’käämö köwäsejjetotokomo, köwowanomato’komo ke mmaja ke na yaawä
määtä yaawä, mä’dä jäkä ajojä yeichö köwowanomato’komo mä’dä yaawä.
O que são os nossos saberes? Nosso aprendizado também. Então é assim, sobre
todos os nossos aprendizados.
Ane’käämö unwannoto, shii yö’sennoto mä’dä yaawä, etonojönö, etonno’da mä’dä
yaawä.
Aquilo vem de lá, vem do sol ‘mais próximo’, não é daqui, não é daqui mesmo.
Kösejjedökomo ne’dukwa’nhojo yaawä, nemajo’nhojo mä’dä Yadewanadi mädä nhäädä
mädä edhaajä edä nonodö de’wä woowanomatojo edhaajä.
Nossos saberes vão descer. Yadewanadi, o dono mesmo dos saberes, está
soltando sobre essa terra. Ele é o dono daquilo que faz aprender.
Edä eduuwa könonoichomo nadö de’wä wowanomatojo mä’dä yaawä, Yadewanadi
sejjedö woije kaato yaawä, mädäje na yaawä nadöje.
Agora ‘aquilo que faz aprender’ está sobre toda a extensão da nossa terra: a
sabedoria mandada por Yadewanadi para nós. É assim, desse jeito.
!
)&+!
Mä’dä kajunnha sejje edhaajä nadö inhanoto wadekui mädä saadä nedukwadö yaawä
yääje yeijäkä nhäädä mädä ai nishejetaadö eetä.
Aquele que está no céu, é o dono da sabedoria. Aquilo que caiu para cá é o fio de
lá, é através deste fio que se aprende aqui.
Yadewanadi sejjedö ai nishejetaadö.
Através da sabedoria de Yadewanadi que o ‘bom aprendiz’ [aquele que aprende
rápido] aprende.
Inha töwänukwemö mä’dä yaawä kajunnha töwänukwemö. Chänöönge ätajäkä mä’dä
chänöönge ätajäkä, chänöönge nöta yaawä yäätä ma yaawä sa’donna awadekui nha
yaawä madä kajunnha.
Lá ele vai subir, no céu subirá. Ele está indo bem, ele está indo bem [em seu
aprendizado] e então ele vai lá, com o fio reto/certeiro até o céu.
Määtä soto oojekä näsejjeta yaawä.
Lá a pessoa busca aumentar seus conhecimentos.
Töweiye nadea wäyunakajotojo yaawä föötaka nono unwakäi mädä käwakä na yaawä,
unwadä ätajäkä owanoma’da ma yaawä, nono unwakäi ätajäkä föötaka ätajäkä
owanoma’da ma yaawä.
Também tem atrapalhador no caminho, nas serras, por baixo da terra. Se for lá
embaixo da terra, não aprende; no interior das serras também não aprende.
Yää ai chäja madea yaawä chääwakä mmaja mä’dä nadea, Wanaadi wakä mmaja,
aakene Wanaadije mmaja mä’dä nadea, Wanaadije mmaja kene määtä yaawä.
Aí então você está em outro caminho. Ele [Odo’sha/Kaajushawa] é igual a
Wanaadi, porque é como Wanaadi, igual a ele.
Yääje yeijhäkä yaawä aashicha kötoto’nhojo yaawä sa’donna yaawä, mädä ai
wekammadö Yadewanadi wadekudu ai kötätäiye yaawä.
Por isso que aqui nós vamos seguir pelo caminho reto/direto. É sobre isso que
estou explicando, nós vamos pelo fio de Yadewanadi.
Änwanno yowanomadöje matodö, professorje matodö owanomadökomodea mä’dä
yääjönka? Ätädökomodea unwadädä.
Vocês, aprendizes e professores, ainda estão aprendendo, não é verdade? Vocês
ainda estão indo para lá [céu].
!
)&#!
Mädääna yaawä määtä chääwakä soto nowanoma yaawä, mä’dä ai ätajäkä sa’donna
ätajäkä chääwakä nowanoma.
A pessoa que passou por todo o processo de aprendizado, aprende bem, vai no
caminho reto/direto.
Ätötajätödö ne’a, ätötajätödö nedukwa mänseno yaawä mä’dä Yadewanadi wadekudu ai
ne’a, unwanno kajunnhano.
O pensamento dela vem, pensamento dela cai de lá para cá, vem pelo fio de
Yadewanadi, que é de lá, celeste.
Mädääje na mädääje mmaja föwai niwaichadea yaawä. Mädääje mmaja mädäne
yowadö yeiyajä unwane anejamane edä yaawä föwaichatojomane.
O pajé também se forma assim. Este é o cerne, é de lá que vem. Mas para se
tornar um pajé, é de um outro jeito.
Mä’dä yaawä Yadewanadi wä’döadö mädä yä yaawä kösejjedökomo ajojo yeichö.
Agora é sobre Yadewanadi que estou falando, sobre todos os nossos saberes.
Mädääje na, mädääje na yaawä aashicha jene. Anekäämö tödötäkä yaawä anekäämö
etaatäkä, äsejjedökomo jene, äwäsejjetoto’komo jene.
Então, vocês façam direito, bem feito. Ouçam bem o que estou falando para
vocês, são os teus saberes.
Tödötäkä mädä yaawä sa’donna ototokomo jene, tödötäkä mä’dä yaawä nadö
ködöatodö mädääje na naadöje yäkä mädääje yeichö änetäkä yaawä anääkö
chänöönge ejakatai äwade, ejatakai toni akää aduwawä ke jenhema, ejatakai yaawä
adudawä yeija’kajäkä chääwakä na yaawä fäduje na yaawä edä nonodö yaawä, edä
nonodö adäädö mädä yaawä woowanomanä adäädö ma yaawä.
Façam assim, caminhem reto/direto, façam isso, como estamos fazendo. Então
vejam vocês aí quem vai terminar direito, quantos vão sair, um, dois ou três. Se
três terminarem, vai ser bom para nós, aqui, essa terra que cuidamos, vai ficar
forte para levar adiante os aprendizados.
Unwadädä jhuyumodö keeto mädä yaawä aakene kadöjäkä kanno ködösenonhe’da,
mädä nea yaawä, yääjönka? Ködösenonhe’da mänseno unwanno chänöönge?
Incentivar a seguir cada vez mais longe, é como eles [não indígenas] pensam, não é
nosso [Saberes Indígenas], vem deles, não é? Não é nosso, vem de lá pra cá. É
isso?
!
)&$!
Chänöönge na yaawä mädääje mädä wätunnä könejä yaawä mänseno, nea’de mädä
yaawä ke anesajaano ke mädääje yeijäkä jene yaawä Warnewä yääje wädöakene.
Esta história verdadeira veio mesmo de lá [céu] para cá. Virá, então, de um outro
caminho, assim que eu falei para Warné.
Edä anekäämö Yanatunnha nä’jannö tadawaju inha najantädö eijhaicho Warne najaanä
ekammajätöse’da yääjönka? Ekammajätöse’da edä je anekötoojo kemma nädö’a.
Em Yanatunnha, eu e Warné iniciamos este trabalho, mas não deu certo. Warné
não quis explicar, não é?
Anekötojo mijummana kemma?
‘Para que você quer?’, ele dizia.
Mädä wiyewononkane wö yaawä aakene kumichanto yaawä kanno mudeshi ke kanno
nowanomantodö, yaawä anekäämö kuwanä chääwänhe ke wädöakene chääwä.
Minha fala se sobressaiu: ‘E como a gente vai deixá-los? Os nossos jovens
aprendizes? Então, o que a gente vai dar para eles?’, assim que eu falei pra ele.
Mädä janhone chäänönge iyekujane yaawä chäänönge na ke ködöiye yaawä ke.
‘Vamos lá, vamos fazer isso!’, assim eu respondi.
Amäädä tödöneije eichä, chäänönge’da maane mädä köntämä yaawä tammedoto mädä
könäjadöje wejummatojo inchonkomo wadejotojo yaawä.
‘Você que vai cuidar [da escola]’. Mas não deu certo, acabou. Os homens adultos
das comunidades se juntaram ali para conversar.
Edääje akeene määtä keto könäjadöje ke eijhaicho könäjadöje Kakudinhano ejö’da
unwanno Jöwötönnhano ejö’da köneiyakä wekamanedöje nejö’nhojo ejö’da köneiyakä.
‘Então como a gente vai fazer sem reunir todo mundo? O pessoal de Kakudi não
veio, de lá de Jöwötönnha também não veio. Eu avisei a todas as lideranças, falei
para virem, mas não vieram.
Sene’da weichö chötadö, sene’da ya’deddu weichö.
Talvez eu estivesse sem força, talvez minha fala estivesse fraca.
Ädhaajäje eijhacha weichö mmaja ke
‘Não quero ser como tuxaua’, eu disse.
!
)&%!
Anekäämö kununnhanoma kenejä yaawä köneiyakä tonimma, Medadannhanoma
köneiyakä yaawä mä’dä käwakäma. Inha köna’jaakä yaawä inhama yaawä.
De onde vieram? Só os de Kununnha que vieram, de Medadannha também, só
dessas duas. Estiveram lá também gente das nossas comunidades, só delas.
Kanno fäduje’da köna’jaato yaawä määyä Kononhemannhano määkö mmaja yaawä
dhatötönnhano, a’ke eneweiyakene e’ja’cha.
Eles estavam fracos, este de Kononhemannha e aquele de Dhatötöinnha. Eu
também fui lá convidar, mas não vieram.
Fenaadäiche inha köna’jantäi mädä dewä na yaawä chääwakä nätätaato motonkomo
yaawä mädä fatawomkomo Carlos, Kaduuwai chääwakä wawä Warnejano käwaakä
akeene Warne. Ännödane yääna escola nemajocho yaawä nemaicho yäämajä mädä
yaawä annäneije’da yaawä
Há muito tempo começamos, depois disso, eles disseram que aprenderam lá
naquele lugar, naquela comunidade onde estão Carlos e Pablo [Yanatunnha]. Eles
falaram que eram igual ao falecido Warné. Mas não deram continuidade à escola,
abandonaram. Assim perderam a escola e não tem mais como recuperar.
Öwö wäyunakajone önnedö anekäämö könädöi yaawä könkädaichai.
Eu deixei [a escola], porque meu filho adoeceu.
Yaawä mädä iyä köna’jaakö yaawä mädä könatamei yaawä.
Então aquilo que existia, morreu.
Aneja najo’nhojo eduuwa ke wädöakene yaawä anajächa maane köneiyato yaawä mädä
yä chääwakä’da weinhä, chääwakä’da weinhä mädä yaawö.
‘Agora procura outra pessoa para me substituir’, eu disse a ele [Warné]. Não
encontraram outra pessoa para me substituir, não teve jeito.
Dhadeije tödödötone mädääje yeijhäkä mädääje tötajätödöna chääwakä’da weinhä na
yaawä dhadeije tödödötone.
Acho que eles não aprenderam. Assim que eu estou pensando.
Chäänöngato mädä köna’jaakä ajantaajä töwowanoma meichädö tamedädä
Começou bem, se eu tivesse ficado, eles teriam aprendido tudo.
Mädääje na nadöje mädä käwakämma mädä najaanä, chäänönge na yaawä eduuwa
kajäntato yaawä.
Agora nós estamos começando o nosso trabalho.
!
)&&!
Esta fala foi direcionada aos jovens e professores ye’kwana e é uma chamada do
aichudi edhaajä às novas gerações que pouco têm se interessado pelos ‘saberes
ye’kwana’ (kösejjedökomo, ‘nossos saberes’) no sentido de não procurarem os mais
velhos (inchonkomo) em busca de seus conhecimentos. Esta é uma queixa que ouvi
inúmeras
vezes.
Meus
interlocutores
também
costumavam
olhar
com
certo
inconformismo o fato de haver uma não indígena extremamente interessada em seus
saberes e nenhum jovem ye’kwana. A fala do tuxaua Wotuujuniiyu é exemplar: “A gente
fala todo dia sobre a cultura dos brancos, às vezes eles chegam, alguns antropólogos,
só branco, eles vêm atrás de nossa cultura. Cadê vocês, alunos, atrás de nossa
cultura?” (Kudatannha, 2014).
O fascínio pelas ‘coisas dos brancos’ (yadaanawichomo nödödö) e os efeitos
nefastos que as coisas das cidades provocam nas pessoas têm contribuído para
acentuar as diferenças entre as novas gerações e os mais velhos. Os professores
ye’kwana, no meio do fogo cruzado, tentam construir formas alternativas de
aprendizado, mas ao mesmo tempo não se propõem a romper com modelos escolares
convencionais que replicam em suas escolas. Como disse, Vicente Castro, o trabalho só
está começando e devo ressaltar que sua proposta é bem distinta do que existe hoje
nas escolas ye’kwana. A fala de Vicente é sobre os saberes que valem a pena ser
buscados, aqueles que são oriundos do céu e que chegam aqui através do fio de
Yadewanadi. Encontrar o caminho certo/reto dos saberes é estabelecer ligação com os
donos celestes dos conhecimentos que vivem alhures e, para tanto, a mediação dos
‘donos de cantos’ aqui na terra é crucial, pois só eles são capazes de lançar a si
próprios (seus duplos) e também as outras pessoas (seus duplos) nestes caminhos
constituídos por fios, que são justamente construídos pelos cantos aichudi e ädeemi.
As iniciativas de “valorização cultural” que aconteceram e acontecem entre os
Ye’kwana no Brasil, fruto da sua interlocução com antropólogos, linguistas, indigenistas
etc., esbarram sempre em questões controversas. No capítulo a seguir, faço uma
análise relacionada ao uso de tecnologias postas em circulação pelos não indígenas
como câmeras de vídeo, gravador de áudio e máquinas fotográficas que, no contexto
destes projetos de “salvaguarda cultural”, acabam provocando o efeito inverso: a
captura de saberes e o enfraquecimento das pessoas. Um outro desdobramento da
introdução de tecnologias dos brancos que discuto é a incorporação dos papéis
(fajeeda) nos processos de aprendizagem, primeiro, nos contextos escolares e depois
no interior das relações entre ‘dono de canto’ e aprendiz. A existência dos ‘cadernos de
!
*((!
canto’ é um bom exemplo para nos aprofundarmos nas percepções ye’kwana acerca
das diferenças entre os atuais cantadores e os aichudi edhaamo (‘donos de canto’).
!
*("!
14. Nas mãos de Odo’sha
Tecnologias de Captura
Percalços etnográficos
Desde os primeiros dias de campo em Fuduuwaadunnha, notei que o uso de
máquina fotográfica e do gravador produzia desconforto nas pessoas, particularmente
nos adultos. Apesar de alguns terem telefones celulares e câmeras, foram raras as
vezes em que vi pessoas tirando fotos de si ou dos outros na aldeia. As crianças, ao
contrário, se divertiam ao ver suas imagens recém-capturadas no visor do aparelho.
Logo que me dei conta disso, evitei fazer fotografias. No começo, só usava o gravador
quando os próprios Ye’kwana me pediam para registrar um canto ou a execução de
flautas wana. Foi somente na segunda viagem à comunidade que o tuxaua convocou
uma reunião sobre a minha pesquisa com todos os moradores – na primeira viagem,
participei somente de uma conversa com os inchonkomo, os homens mais velhos. Desta
vez, estavam todos reunidos na escola, os homens mais velhos sentados de um lado, e
as mulheres de outro – disposição espacial clássica entre os Ye’kwana. Eu estava
sentada de frente a todos, em uma mesa grande, ao lado de alguns professores que me
ajudavam com a tradução. Comecei falando sobre as minhas intenções de pesquisa
(estudar o canto ädwaajä edeemi’jödö) e sobre como havia chegado até ali (breve
resumo sobre minha trajetória pessoal e profissional e os primeiros contatos com
lideranças ye’kwana que conheci em Boa Vista). Depois desta fala, os inchonkomo
assumiram a palavra e a conversa se estendeu por longas cinco horas.
Foram vários assuntos abordados, mas o aspecto mais discutido e que gerou
falas mais duras foi a forma de registro dos cantos. Embora não tivesse falado em
nenhum momento de registro em vídeo, os comentários giraram em torno do perigo em
gravar a imagem de um ‘dono de canto’ durante uma ação ritual, pois segundo contaram
neste dia a câmera captura o duplo (äkaato) da pessoa e rouba-lhe a inteligência (sejje).
Além disso, enquanto ouvia as falas dos homens, fui me dando conta de que havia
escolhido como objeto de estudo o canto mais importante e valorizado entre os
Ye’kwana (ädwaajä edeemi’jödö, festa de inauguração da roça) e isso fez com a
conversa se tornasse quase um martírio para mim – em vários momentos pensei que o
desfecho seria o meu retorno à São Paulo logo que findasse a sabatina.
!
*('!
Em conversa posterior com o cantador Luís Manuel Contrera, ele contou que foi
um dos poucos a me apoiar publicamente naquela reunião, quando se contrapôs a
algumas pessoas que não aprovaram a pesquisa:
Por que você não quer deixar yadaanawi agora? Faz tempo, há muito
tempo nossos avós fizeram gravação aichudi, föwai também, todos aichudi.
Mesmo assim, agora todos estamos aqui, nossos filhos estão na escola,
pegando esses cadernos, a cultura do branco, não estão fazendo nada da
nossa cultura. Eu falei assim, agora tem que ficar aqui mesmo, aprender
um pouco. Eu tenho um pouco para ensinar 335.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
De fato, Luís Manuel foi quem desde o início aceitou a minha presença constante
em sua casa e com ele passei muitas manhãs e tardes. Foi quem me ensinou boa parte
do que aprendi sobre os cantos e a cosmopraxis ye’kwana.
Durante esta reunião, um caso foi mencionado inúmeras vezes e ilustrava
perfeitamente a preocupação dos mais velhos. Houve a gravação em vídeo do ritual
tänöökö realizado em Fuduuwaadunnha há cerca de uma década, produzido no âmbito
de um projeto financiado pelo PDPI-MMA (Projeto Demonstrativo de Povos Indígenas) e
premiado no âmbito das Iniciativas Sociais Inovadoras do Banco Mundial em 2003.
Foram produzidos vários exemplares deste vídeo336 que acabou circulando entre
pessoas e lugares que os Ye’kwana de Fuduuwaadunnha não queriam. Algumas cópias
chegaram até as comunidades ye’kwana na Venezuela e as imagens dos moradores de
Fuduuwaadunnha e do aichudi edhaajä Vicente Castro se espalharam indevidamente –
o vídeo chegou a ser pirateado e comercializado no mercado informal. Este episódio
ficou marcado e sempre que o assunto é gravação em vídeo, vem à tona. Dois pontos
ficaram claros naquele dia: de um lado, a desaprovação da captura de imagens do
aichudi edhaajä durante a execução do canto e de outro, o temor com relação à
circulação de cantos aichudi e ädeemi em outras redes de relação que não aquelas
controladas pelos ‘donos de canto’. O vídeo do tänöökö, que foi feito para circular
somente entre os Ye’kwana de Auaris, acabou alcançando outros rumos e ao espalhar
as imagens das pessoas, colocou em risco a sua vitalidade. Vicente ficou ainda mais
exposto, pois a gravação capturou não só a sua força vital, mas também os seus cantos,
sua sabedoria (shejjedö).
Recentemente Kadeedi comentou este acontecimento:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
335
Arquivo: Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
A única vez que vi estes exemplares, estavam guardados em uma mala na casa de um dos professores
ye’kwana na cidade de Boa Vista. Ele me emprestou o vídeo para que pudesse conhecer o seu conteúdo, mas
logo guardou o material no mesmo local. Estava clara a sua preocupação em controlar o acesso a estes
conteúdos audiovisuais.!
336
!
*()!
Esse aqui [gravador] pegou, tirou na hora, igual se tem água dentro da
caixa, pegou tudo. Assim que ele puxa, assim que Vicente Castro falou
agora, há pouco tempo em Boa Vista. Ele falou pra mim, eu não estou
lembrando mais agora, nada, porque esse gravação é ruim. Aquele na
hora do tänöökö, fizeram muitos filmes, aí por isso que é ruim pra mim.
Cada ano tá perdendo... 10 ou 20, outro ano perde mais 30... Ele falou
assim também: ‘se você adoecer, passou 10 dias, aí você recuperou, aí
você não está conseguindo lembrar aichudi, aí depois você adoeceu de
novo. Você não está lembrando mais.337
(Kadeedi | Fuduuwaadunnha, 2015)
Em outra ocasião, Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha disse que os professores
haviam iniciado na escola um trabalho de registro escrito de histórias antigas (wätunnä),
mas que somente iriam retomar esta atividade quando a comunidade estivesse sem
‘visitante’, não indígena ou mesmo ye’kwana, como os habitantes do Medewadi (Caura)
que com frequência viajam à Auaris, pois não queriam que esses conhecimentos
fossem ‘espalhados’. Mais uma vez, percebi que não se tratava somente de uma
preocupação exclusiva com a sua circulação entre os não indígenas, visto que os
próprios parentes mais distantes (fimmä) também poderiam roubar os conhecimentos
que estavam guardando no papel. Estas situações evidenciam o modo como os
Ye’kwana são zelosos com estes saberes relacionados aos cantos ädeemi e aichudi.
No fim da grande reunião, a comunidade decidiu que eu poderia começar a
pesquisa ali desde que não fizesse nenhuma gravação em vídeo dos cantadores
durante ação ritual. Com relação à gravação em áudio, disseram que poderia registrar
os cantos para transcrevê-los, no entanto não poderia disponibilizar o áudio para outras
pessoas, para não ‘espalhá-los’. Outras contrapartidas também figuraram neste acordo,
como o apoio às iniciativas da APYB (Associação Povo Ye’kwana do Brasil). A única
contrapartida que pensei cuidadosamente um dia antes da reunião e que propus no
início da reunião foi ignorada, pois era um contrassenso total. A ideia era produzir uma
publicação com todo o repertório do ritual da derrubada da roça nova, contendo todos os
cantos transcritos e os áudios dos mesmos. Algumas horas depois de fazer esta
proposta, fui entendendo que o buraco era mais profundo. Isso sem falar que este livro
seria uma obra monumental dada a extensão destes cantos, que levam dias para serem
executados integralmente.
A partir deste acordo, o gravador passou a me acompanhar durante as conversas
com os inchonkomo de Fuduuwaadunnha e também passei a registrar vários cantos
aichudi, sempre que tinha o consentimento do cantador. Duas pessoas recusaram o
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
337
Arquivo: Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
*(*!
pedido para gravar a sua fala. A primeira foi Tita Velasquez que disse que, assim como
aprendeu com sua mãe, Julieta, não deixaria gravar a sua voz, para não correr o risco
de perder o seu pensamento (ätötajätödö). A segunda pessoa foi Vicente Castro cujas
falas foram registradas por escrito. Outra pessoa conhecida por não se deixar fotografar
ou gravar é o inchomo Pablo de Adajamennha. Encontrei-o apenas duas vezes, mas
não consegui me aproximar dele, fiquei intimidada.
Esta não foi nem a primeira, nem a segunda vez que me senti assim. Lembro-me
bem do primeiro dia que ‘conversei’ com Vicente Castro. Ele estava em Boa Vista e
passava uma temporada em uma das casas próprias que os Ye’kwana têm ali. Fiquei lá
por quase duas horas conversando no quarto onde estavam amarradas as redes de
Vicente Castro e de José Contrera. Enquanto conversava com Geraldo e Edmilson,
filhos da esposa de Vicente, Vicente e José nos ouviam em silêncio enquanto trançavam
um puçá (faaji). Foram poucos os momentos em que Vicente interagiu comigo, fez
algumas colocações e perguntas, mas não se dirigiu a mim diretamente, recorria a um
intermediário. Quando estava prestes a deixar a casa, quis combinar com Vicente um
outro encontro para entrevistá-lo. Depois me despedi de todos e fui até o portão da casa
sozinha e sai. Entrei no carro emprestado por um amigo e quando na rua, vi Vicente se
aproximando do espaço entreaberto do portão. Olhou desconfiado, como se quisesse
averiguar se eu não era algum tipo de gente com quem não se deve se relacionar.
Estendi minha mão para fora da janela do carro e acenei, despedindo-me. Aos poucos,
a desconfiança cedeu espaço a uma relação de troca.
Arvelo-Jiménez relata em sua etnografia realizada no fim da década de 1960 que
os Ye’kwana do alto Ventuari tinham uma atitude reservada com relação aos cantos
aichudi, procuravam mantê-la distante dos lugares em que acontecia um yaichuumadö,
que com frequência era realizado no interior de um núcleo residencial. A autora comenta
que nestas ocasiões havia uma “aura de segredo” e que “[a]demás el conocimiento de
las destrezas rituales apropriadas se maneja y administra tal como se haria con una
riqueza” (1992: 173 nota 16).
Guss (1986) em um interessante artigo, que tratarei em detalhes na próxima
seção, analisa retrospectivamente os relatos de dois viajantes europeus que entraram
em contato com grupos ye’kwana em duas épocas distintas. O primeiro foi famoso
viajante alemão Theodor Koch-Grünberg que passou, em 1912, em comunidades
ye’kwana na região do Caura e do Ventuari, na Venezuela (Koch-Grünberg, 2006b: 77).
O segundo foi Alain Gheerbrant, um expedicionário francês, que em 1949 deu início a
uma longa viagem pelo rio Orinoco em direção à região de cabeceiras do rio Ventuari
!
*(+!
com o objetivo de fazer o percurso inverso de Koch-Grünberg, chegando à Boa Vista
(Brasil) via rios Auaris e Uraricoera. Menos conhecido que o viajante alemão,
Gheerbrant publicou em 1952 suas notas de viagem sob o título original L’expedition
Orenoque-Amazone e no mesmo ano lançou o documentário Des hommes qu’on
appelle sauvages. Gheerbrant conheceu nesta viagem além de Apolinário Gimenes,
importante liderança da região de Auaris, outros tuxauas ye’kwana de renome, como
Kalomera e Cejoyuma (seria Weji’umö?).
Este viajante assim como Koch-Grünberg registrou nos diversos suportes
existentes à época formas de expressão artística dos grupos indígenas que cruzava no
caminho, mas os encontros com os Ye’kwana não foram de modo algum tranquilos, nem
para um, nem para o outro. E é por aí que Guss começa a sua reflexão sobre o “tabu”
(sic) de gravar um canto ritual, que complexifica o trabalho de um etnógrafo que, como
ele, estava interessado nas narrativas orais (wätunnä) e nos cantos aichudi e ädeemi
(cf. 1986: 416).
Abaixo uma citação de Guss que descreve bem as equivocações338 que surgiram
na expedição de Gheerbrant. Acrescento antes que Koch-Grünberg comentava em seus
diários sobre a hostilidade dos seus anfitriões ye’kwana que eram evasivos quando
perguntados sobre suas concepções cosmológicas. Segundo Guss, o etnógrafo alemão
credita suas notas esparsas sobre os “conceitos religiosos” dos Ye’kwana ao pouco
interesse deste povo no assunto (!) e também sugere que tal atitude derivaria de uma
certa “preguiça espiritual e talvez de uma ausência de tais noções” (cf. ibidem: 414).
Guss não menciona nenhum relato escrito do viajante sobre o contexto de gravação de
cantos ye’kwana – também não encontrei.
“[T]heir resistance to any form of ritual documentation is not just the
result of fear or hostility, but of a well-defined conviction. Gheerbrant,
after an extended absence, has just returned to Kalomera's village in the
headwaters of the Erebato, expecting that the village has been busily
preparing a new roundhouse in order that he and his companions may
film its lengthy inauguration ceremony:
I then spoke to [Kalomera] about the object of our visit this time.
‘Where is the tribal hut?’ I asked. ‘Where are the things you were
going to make for us? When are the celebrations to begin? We have
brought nine cases of coroto [trade goods] with us along the Ventuari.
We don't want to lose any time. We want the celebration straight away,
and afterward we will go off together to the Brazilians over the Parima’.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
338
Viveiros de Castro (2004) destaca que a tradução de conceitos prático-discursivos dos nativos nos termos
conceituais da antropologia é um processo permanente de equivocação controlada, no qual se coloca em
comunicação diferentes posições, conservando suas diferenças. Neste sentido, a equivocação, longe de ser um
obstáculo para a comunicação, um erro ou uma ilusão é, segundo o autor, a condição limitante de toda relação
social e, evidentemente, do fazer antropológico. O autor advoga uma antropologia que leve a sério o pensamento
nativo, isto é, a diferença deste pensamento.
!
*(#!
‘We have not begun to build the hut’, he said softly, ‘and I don't want
you to come here with your machines’.
And a moment or two later he added: ‘And I don't want to talk to you
anymore about Wanadi and such things, because that would be the
death of us all’.
Then he fell silent.
That was something of a facer, and I was nonplussed. Could
anything be done? Was it really the passage of the airplane which had
so upset him, or was there something else? I never discovered [1954:
253].
Confused and disappointed, Gheerbrant speculates that it must
have been an airplane that flew over earlier in the day which upset
Kalomera so much. Like Koch-Grünbergh, he can never really conceive
of why the Yekuana might not want to share their world with him. Surely
there must be some way to coax them into cooperating. But Kalomera
was not just being irascible. His refusal to Gheerbrant was firm and well
considered. Any recording of sacred ritual (‘Wanadi and such things’)
would result in death to those participating in the ritual. It was the exact
message I was to receive 35 years later from another Yekuana chief
and shaman” (Guss, 1986: 416).
Guss nota a partir de sua experiência etnográfica (1977-78 e 1983-84) que o
registro sonoro ou mesmo escrito de um canto implicaria na perda da eficácia do ritual e
no “roubo da memória” do aichudi edhaajä. Jovens ye’kwana que estavam aprendendo
a ler e escrever e que possuíam gravadores tentaram convencer os mais velhos a
gravar (para posteriormente transcrever) os cantos aichudi e ädeemi, como ferramentas
para o aprendizado, mas a ideia foi rejeitada. Já corriam muitos relatos de pessoas que
ingenuamente haviam gravado todas as histórias antigas (wätunnä) que conheciam e
que logo depois já não conseguiam lembrar-se mais de nada (cf. ibidem: 417).
Graças à Natalia Cáceres tive acesso a uma cópia do documentário feito por
Gheerbrant no qual há imagens dos encontros dos expedicionários com Ye’kwana,
Sanöma e Piaroa. Como vimos acima, Kalomera se recusou a dar início à construção da
casa redonda (ättä), pois não queria a presença de nenhum estrangeiro ali nem durante
a construção, nem durante a realização da festa de inauguração (ättä edeemi’jödö). No
entanto, na primeira vez que assisti ao filme vi cenas de uma festa ye’kwana. Levei o
documentário à Fuduuwaadunnha e mostrei-o a alguns homens que estavam reunidos
na annaka. Qual não foi a minha surpresa? Nas primeiras cenas, começaram a dizer os
nomes de algumas pessoas que apareciam na tela do computador e prontamente
reconheceram a comunidade ye’kwana onde a expedição de Gheerbrant presenciou e
registrou uma cerimônia de inauguração da casa. Chamava-se Detuukwännha. Estavam
realmente vidrados naquelas imagens e logo que começamos ouvir as vozes do aichudi
!
*($!
edhaajä que conduzia aquele conhecido ritual, disseram surpresos: é Apolinário
Gimenes!
Para complementar a retrospectiva feita por Guss acerca das equivocações do
encontro dos Ye’kwana com etnógrafos e viajantes, transcrevo abaixo trechos do livro
de viagem de Gheerbrant (1954) que descrevem bem o contexto de realização deste
festival e, particularmente, a reação de Apolinário diante das parafernálias dos
yadaanawichomo e da sua insistência e impertinência em filmar e fotografar as ações
rituais. Note que Frenario é Apolinário e Maquiritare, Ye’kwana.
“Such a triumph demanded celebration, and Maquiritare tradition has
ever since ordained that all those who build themselves a new habitation
shall celebrate its completion. It was a celebration that we were to
witness the next day.
Not that Frenario had told us all his. He did not even know that we
knew anything about such things. Earlier in his life the life the whites had
despised him because he was an Indian, and the old, forgotten shame
now rose again in him as we busied ourselves taking photographs and
films of his men as they went about the preparations for their festival, and
asked them the meaning of this or that detail. The old, forgotten, and
abominable shame rose in him again even here, on the soil that he had
won from the forest with his own hands, in the village of which he was
chief. It was truly enough to make a man tremble with rage. And he
reacted by refusing to know anything about was happening. He was
naked and covered with daubings when I spoke to him, but he shrugged
his shoulders:
‘You know that I have always lived among the castellanos. I know
nothing about these Indian things. The muchachos do all that, not I.’
(…) The young men sang and laughed, and each time they circled
round the village square they passed quite close to us with a great
rustling of palm leaves. Frenario was sitting near by one of our cases,
apparently completely absorbed in carving the neck of a paddle. I could
not understand what the young men were chanting because they were
using their ritual language, which is to Maquiritare what Latin is to French.
‘What are they singing, Frenario?’, I asked.
‘How should I know?’ He returned with a shrug of his shoulders. ‘I
have already told you that I know nothing about these Indian affairs’.
And obstinately He lowered his eyes to his work again. But after a
while I noticed that each time the dancers came near us his lips moved
almost but not quite imperceptibly, and that each time the leader of the
file looked toward him expectantly. And then I realized that Frenario was
speaking soundlessly. He was muttering the verses of the chant and the
man at the head of the file was watching his lips and repeating what He
Said in a loud voice for all the others to say after him. Frenario was acting
as a prompter.
‘Frenario!’, I exclaimed. ‘That Young man is your pupil. You are the
real singer’.
!
*(%!
‘Well’, He said casually. ‘What of it? The older men must pass on
what they know to the younger ones, or else how would they know? They
do that in your country too’.
‘And what is it you’re passing on to them now?’
‘The tributaries on the right bank of the Orinoco from Puerto
Ayacucho right back to the source’.
So, among other things, the celebration of the hut’s completion was
the occasion for a lesson in local topography for the young men of the
tribe.
(...)
Frenario no longer pretended not to be part of the ceremony. He
chanted in a high, nasal voice, and his men repeated each verse of the
chant after him. (...) We flung a pinch of magnesium on the fire and as it
flamed up the camera recorded the image of his face, impassive amid the
sudden leaping light battling with the surrounding darkness.
This time Frenario was unable to evade us. He was compelled to play
out his role to the end. As the hours passed, his body seemed to grow
tauter, and he continued to speak, revealing in our presence all he knew
of the fathomless mysteries of the universe. He did not move, but
gradually his voice changed so as to become almost unrecognizable. He
chanted in a lower and lower key, and his voice broke, and phrases
followed of which we were unable to understand a single Word. At last he
fell silent and crouched down at a little distance from the fire, his face
turned toward the east.” (Gheerbrant, 1954: 297-300).
No dia em que mostrei pela primeira vez o documentário de Gheerbrant,
assistimos as imagens de Apolinário inúmeras vezes e à medida que passavam as
horas, a audiência aumentava para ver o rosto daquela importante figura. Revíamos as
cenas e os presentes pediam para pausar o vídeo quando apareciam rostos conhecidos
e então tentavam se lembrar do nome, a posição genealógica etc. Durante o campo,
exibi o filme outras vezes e uma delas foi durante a noite quando as irmãs Duana, Luzia
e Patrícia foram até meu quarto para me pedir que mostrasse as imagens de seus avós
maternos, Apolinário e Catarina. A possibilidade de ver a imagem de parentes já
falecidos era ao mesmo tempo fascinante e incômoda.
Não era surpresa para os Ye’kwana de Auaris o fato de que Apolinário havia sido
fotografado há tempos por viajantes. Quando entrevistei Vicente Castro pela primeira
vez, uma das coisas que perguntou foi se eu tinha as fotos de Apolinário Gimenes.
Contou que Koch-Grünberg durante a sua viagem encontrou-se com Apolinário e seu
irmão mais novo, José Maria, na boca do rio Auaris e nesta ocasião fez uma fotografia.
Vicente disse que ao fotografar um ‘dono de canto’ e levar a sua imagem para
Alemanha, Koch-Grünberg deu início ao processo de enfraquecimento dos saberes
antigos (wätunnä, aichudi, ädeemi). Apolinário e José Maria, que foram os mestres de
Vicente, contaram-lhe que um dia o modo de vida aprendido com os antigos iria se
!
*(&!
transformar brutalmente, que os pajés (föwai) iriam acabar e em seguida, os poucos
‘donos de canto’ existentes morreriam sem repassar seus ensinamentos às novas
gerações. Creio que Vicente Castro não sabia destas gravações de Gheerbrant, pois
contou, antes de tomar conhecimento do filme, que uma vez um colombiano foi até o rio
Auaris e quis gravar o ritual de inauguração da casa redonda (ättä edeemi’jödö), mas os
aichudi edhaamo não deixaram. Eu já havia escutado comentários de outras pessoas
sobre estes ‘viajantes colombianos’ que passaram por uma comunidade ye’kwana
décadas atrás – a menção à Colômbia diz respeito muito provavelmente ao local de
chegada dos expedicionários franceses no continente, em Bogotá. De toda forma, é
importante explicitar a percepção de Vicente e de outros inchonkomo de que com KochGrünberg se inicia um processo de enfraquecimento dos saberes justamente por este
viajante ter capturado imagens de ‘donos de canto’, gravado cantos ädeemi e cantos de
cura de pajés e levado estes registros para o outro lado do mar, para Europannha. A
expedição de Gheerbrant apenas acentuou um processo que já havia começado
décadas atrás.
Depois de narrar brevemente algumas situações em que os Ye’kwana, a seu
modo, recusaram tentativas sistemáticas de registros audiovisuais de si próprios e das
ações rituais (o que não significou, como vimos, o acolhimento desta recusa por parte
dos estrangeiros), passo às reflexões dos mais velhos sobre os perigos que envolvem o
uso destas tecnologias de captura que estão cada vez mais acessíveis e presentes nas
aldeias, especialmente, com a popularização dos smartphones.
Cantos, duplos, vitalidades capturadas
O aparelho gravador é em Ye’kwana ajoichojo, termo que literalmente quer dizer
‘aquilo que agarra’ (ajäi, ‘agarrar’, -tojo, nominalizador instrumental). É bastante
sugestivo o fato de que o vocábulo empregado para nomear este objeto descreva
justamente a ação de agarrar, capturar ou pegar algo. Vimos nos relatos apresentados
anteriormente que a recusa da gravação de voz ou de vídeo se deve à capacidade de
tais tecnologias roubarem äkaato, um duplo da pessoa, que além de ser um dos
elementos
constitutivos
de
sua
vitalidade,
é
também
uma
extensão
da
inteligência/sabedoria/pensamento da pessoa.
Äsejjedö ajäichä yaawä (‘segura a tua inteligência’) - dizem os Ye’kwana sobre o
uso do gravador de voz (a’deu ajoichojo) ou da filmadora (äkaato ajoichojo). A frase de
Strathern é apropriada ao que descrevo: “as partes circulam como partes de pessoas”
(2006: 289). Estes componentes destacáveis da pessoa quando capturados por outros
!
*"(!
suportes/agentes e levados para regiões fora do controle e do cuidado do próprio
sujeito, provocam o enfraquecimento da pessoa, que se encontra em situação de
vulnerabilidade, já que sua personitude está distribuída além das fronteiras do corpo (cf.
Gell, 1998: 104). Partes da pessoa quando lançadas em redes de relações
desconhecidas podem passar a circular em caminhos arriscados. O dono do gravador
ao reter a ‘inteligência’ ou a ‘sabedoria’ (sejje) de alguém passa a controlar um aspecto
vital daquela pessoa, afetando a sua integridade.
Não parece fortuito que o termo usado para se referir à imagem de vídeo seja
justamente chääkato ajäiyajä, isto é, ‘seu duplo agarrado’. Tanto a imagem quanto o
duplo são chamados de chääkato, não por serem idênticos à pessoa, mas porque são
suas extensões, isto é, prolongamentos visíveis e invisíveis que multiplicam o espaço de
implicação da pessoa. Tudo aquilo que age sobre suas imagens e duplos, afeta a
pessoa de forma irremediável, do mesmo modo em que vínhamos falando sobre as
substâncias corporais, como a saliva. Esta relação não é algo peculiar aos Ye’kwana.
Há entre outros povos amazônicos uma relação de correspondência entre o termo
usado para traduzir aquilo que chamamos de ‘imagem’ e sua noção de ‘espírito’,
‘princípio vital’ ou ‘imagem vital’: yochi, para os Marubo; -ã, para os Wajãpi; e bei a në
utubi339 para os Yanomami; ekatï340, para os Waiwai (cf. Cesarino, 2012; Gallois &
Carelli, 1992; Pellegrino, 2008; Fock, 1963).
O caso wajãpi assemelha-se à percepção ye’kwana acerca das fotografias e
imagens audiovisuais. Para este grupo tupi-guarani, estes tipos de imagem consistem
em uma reprodução total da pessoa: “[q]uando afirmam que a TV ‘traz a pessoa’,
referem-se não apenas ao acesso às manifestações imateriais presentes no retrato
(ra’anga) e no discurso retransmitido pela TV, mas à parte substancial do principio vital
(-ã) que está contido ‘dentro’ da imagem de qualquer pessoa” (Gallois & Carelli, 1992:
29). As fotos também são entendidas como extensões da pessoa: “como cópias, têm o
poder de multiplicar não só o que é visto, o envelope corporal do fotografado, como
também seu princípio vital” e assim constrói-se um campo de “implicação mútua:
qualquer ação que recaia sobre a foto recairá também sobre a pessoa, na medida em
que o que é atingido é seu princípio vital” (Pellegrino, 2008: 49). Esta relacão de
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
339
De acordo com Pellegrino, o termo é traduzido como ‘imagem vital’, elemento constitutivo de pessoa, animais
e seres inanimados, é pensado em termos de reprodução ou duplicação: “l’ombre portée, le reflet, le modèle
réduit d’un objet; wara utubi est aussi l’écho (‘image de la voix, du son’). Dans son extension à l’univers des nabë
kraiwabë (des ‘blancs’) elle sert à nommer la photographie, l’image télévisée, le dessin, les jouets, la voix
enregistrée” (Albert, 1985: 146 apud Pellegrino, 2008: 172).
340
O termo waiwai para designar o que chamo de duplo (ou ‘alma’) é bastante semelhante ao äkaato ye’kwana –
ekatï - e também significa “sombra, imagem e força vital’. Assim relata Fock: “For this reason a woman hid her
own and her child's face when a photograph was taken. She explained that she was afraid of losing her ekati in
the camera, as she knew that a picture of it would appear” (1963: 15).
!
*""!
prolongamento ou continuidade física e metafísica entre as imagens e a pessoa cria
entre os Wajãpi, assim como entre os Ye’kwana, situações de perigo quando as
imagens passam a circular de forma descontrolada e a percorrer caminhos
desconhecidos. Um trecho da fala de Makaratu Wajãpi evidencia os riscos associados à
dispersão do -ã via circulação das fotografias:
“Uma vez eu vi minha foto lá no Acre, ai fiquei pensando, minha foto vai
ficar por aqui, muito longe, muito longe, eu vou pra Macapá e minha foto
fica por aqui. Pra mim seria melhor trazer de volta de cá. Livro que nós
levamos nós distribuímos para os parentes, pegar de volta. Porque pra
nós é assim, imagem vai junto com e-ã. Por exemplo se você pegar isso
aqui agora, cortar e jogar no fogo pode acontecer de ficar doente ou
morrer rapidinho” (Pellegrino, 2008: 52).
A circulação e a dispersão destas substâncias vitais expõem a pessoa a
situações de extrema vulnerabilidade tal como se dá durante o sonho, momento propício
para ataques a suas forças vitais como o roubo do -ã (cf. Gallois, 1988). Não por acaso,
Pellegrino (2008) destaca que, do ponto de vista wajãpi, um dos principais problemas
relacionados à produção de fotos é o perigo de caírem nas mãos de xamãs inimigos e
se tornarem alvo de ações agressivas. Ainda numa época em que vídeos e fotografias
não eram produzidos e reproduzidos por um telefone celular, os Wajãpi estabeleciam
uma diferença nítida entre os riscos que envolviam a exibição de imagens em vídeo (na
TV) e de fotografias suas. A foto por se constituir como um suporte material era
percebida como algo mais suscetível à manipulação alheia para fins de agressão (cf.
Gallois & Carelli, 1992). Pellegrino que pesquisou o assunto mais recentemente
ressaltou que a preocupação com a circulação das fotografias impressas em papel é
ainda acentuada se comparada com as imagens de vídeo ou com as próprias fotos
armazenadas no computador. A seguir outro depoimento, este de Aykyry Wajãpi, que
aborda esta questão:
“Por exemplo, um dia quero te matar... vou pegar sua foto... e vou levar
pra pessoa que sabe matar pessoa, qualquer pessoa pode fazer isso. A
pessoa pega a foto e coloca alguma coisa que faz mal, bem enrolado... aí
vai jogar junto com pedra no fundo do rio e você vai sentir, sofrer dor de
cabeça, começar a sonhar com coisa feia, e ficar doente e ninguém
descobre e morre de repente. Aí quem cura isso só pajé... ele vai buscar o
e- ã... por isso que foto é perigosa... vários tipos de coisas... colocar sua
foto na boca de uma onça viva, cobra viva, muita coisa, faz mal pra
pessoa, médico não descobre... por isso que pra colocar nossa foto num
lugar que não é seguro, não é bom. No computador pode ficar, ninguém
pode pegar, não é bom colocar foto dos Wajãpi que qualquer pessoa pode
pegar e levar” (Pellegrino, 2008: 59).
!
*"'!
Para os Ye’kwana, o efeito de captura do duplo da pessoa (chääkato, ‘seu duplo’)
independe do tipo de tecnologia usada (gravador de áudio, vídeo ou máquina
fotográfica) e do tipo de suporte material, seja foto impressa, arquivos digitais guardados
em cartões de memória e pendrives, CDs, DVDs etc. Diferentemente dos Wajãpi, sua
principal preocupação gira em torno das gravações de vídeo e de áudio de seus cantos
rituais e não tanto das fotografias das ações rituais, pois creio que neste caso o que fica
preso é o duplo da pessoa retratada e não o canto. No entanto, os riscos associados à
manipulação das fotos impressas também está presente nas exegeses ye’kwana.
Uma história emblemática sobre os perigos relacionados à gravação em vídeo é
a de João Alexandre, irmão mais novo de Vicente Castro. Um Ye’kwana da região do
Caura, organizou com uma equipe de filmagem composta por não indígenas, a
realização de entrevistas com velhos ye’kwana para reunir informações sobre os
conhecimentos antigos e registrá-las como forma de salvaguardar estes saberes. O
mesmo rapaz foi até Wachanna para entrevistar Vicente Castro que se recusou a
participar. João Alexandre, um inchomo da comunidade de Fuduuwaadunnha foi
convidado por este rapaz a ir à comunidade de Maripa, no Estado de Bolívar
(Venezuela), e participar deste projeto. João foi até lá e fez as gravações, nas quais
falou sobre os diversos assuntos relativos à mitologia e cosmologia e a tradução para o
Espanhol ficou a encargo de seu anfitrião em Maripa. Segundo relataram, ficou acertado
de que haveria um ‘pagamento’ pelas entrevistas concedidas - um motor de popa e uma
placa solar -, que nunca chegou ao sábio. No caminho de volta, João Alexandre foi à
Wachannha visitar seu irmão Vicente Castro. Pouco tempo depois adoeceu. O
diagnóstico era claro, duplos dele estavam aprisionados nas gravações feitas por
aquelas pessoas desconhecidas que, segundo comentam os Ye’kwana de Auaris,
estavam ligados a um pesquisador norte-americano, gente que vive em Fadaana
aköödö, ‘mar das cobras’, povo poderoso e agressivo vinculado a Kaajushawa. Os
vídeos de João foram disponibilizados na internet e, como dizem meus interlocutores, foi
‘espalhado’ pelo mundo inteiro. João Alexandre faleceu em Wachannha um ano depois
das gravações.
Depois de contar sobre a morte de seu irmão, Vicente Castro também falou com
preocupação sobre o modo como os jovens e professores ye’kwana estão se
apropriando de tecnologias estrangeiras e usando-as de forma inescrupulosa:
fotografam e registram tudo com o telefone celular e depois jogam fora ou perdem o
cartão de memória, onde estão guardadas as imagens das pessoas. Ao se desfazer de
tais suportes materiais e, portanto, perder o controle sobre as redes de circulação
!
*")!
destas ‘imagens vitais’, as pessoas fotogradas ou filmadas correm o risco de terem uma
morte súbita - em um acidente de carro ou de avião ou sofrer um afogamento durante
uma viagem de canoa. Vicente relatou que em Boa Vista encontra com frequência CDs,
DVDs, fotos, revistas e jornais jogados no lixo ou no chão, ou mesmo, queimados. Ali
ninguém está preocupado em guardar as imagens das pessoas e é por causa de
atitudes como esta que o número de mortes nas cidades é extraordinário – este índice
sempre provoca muitas reflexões entre os Ye’kwana.
Nesta conversa, Raul Luiz Yacashi Rocha que ajudava com a tradução comentou
que na última oficina do “Saberes Indígenas” realizada em Wachannha foram feitos
muitos registros audiovisuais de Vicente Castro, que falou sobre diversos assuntos que
serão incorporados nos livros didáticos em preparação. A certa altura, os professores
começaram a circular entre si as gravações de Vicente através de seus pendrives. Logo
surgiram comentários sobre esta conduta pouco cuidadosa. Pery José Magalhães, o
mais velho de Fuduuwaadunnha, disse a eles: “Filmaram Vicente, mas quem vai
guardar? Será que vocês vão guardar? Será que vocês estão aprendendo? Acho que
isso é para vocês mostrarem para suas namoradas!”. Foi justamente um destes vídeos
copiados em um pendrive que chegou até Auaris, onde vi pela primeira vez a gravação
de Vicente sobre o fio de Yadewanadi, depoimento transcrito e traduzido no capítulo
anterior. Por fim, perguntei ao inchomo Vicente se o seu duplo (chääkato) está ali
naquelas gravações e ele disse: sejjedö nötämä, ‘minha sabedoria foi embora’.
Transcrevo um fragmento de um diálogo com Kadeedi sobre os riscos de perder
o controle sobre a circulação das gravações, isto é, dos ‘duplos agarrados’ das pessoas.
Kadeedi: Hoje em dia, nós Ye’kwana, todos que grava a nossa voz, tira
foto, mesma coisa. Antigamente, era muito mal, faz mal pra gente.
Majoí: Queria entender... vocês falam que é muito ruim quando espalha o
vídeo do Tänöökö. Já é ruim gravar, mas espalhar é pior ainda? Por quê?
Kadeedi: Porque você não conhece do outro lado do mundo, vídeo tá lá,
no Japão ou Alemanha, você não conhece lá, a terra. Você vê aqui, já
conhece. Onde branco manda, outro lugar, Estados Unidos, onde você
não conhece, por isso que é ruim pra gente. Levou lá, nunca fui lá.
M: Espalhar é ruim de todo jeito? Se tá lá em São Paulo ou na Alemanha,
por quê?
K: Porque você não conhece lá.
M: O que você poderia fazer se conhecesse. Poderia chamar äkaato de
volta?
!
*"*!
K: Por exemplo, você perdeu o caminho, né? Aí você não conhece de
volta. Tu pega helicóptero, passou três, quatro horas de viagem, piloto te
deixou lá. Agora tu fica aqui agora. Se você não conhece lá, como é tu
volta pra cá? Assim que Vicente Castro falou, esse pensamento ficou lá do
outro lado do mundo, ficou triste, tipo kädäijato ekaato [‘duplo do doente’],
se alma dele tá dentro do mar, ele não consegue vir aqui, por isso que a
gente ewankänäjöödö [canto para trazer duplo], coloca wadeeku [fio], aí
traz alma dele, com wadeeku. Assim, mesma coisa.
M: Existe aichudi para trazer äkaato que foi gravado de volta?
K: Não, não. Não tem não!
M: Então esse äkaato que ficou preso na imagem, teria que voltar sozinho.
Tô pensando aqui sobre o que você falou. Se ele foi para Alemanha, aí ele
não consegue voltar, mas de Boa Vista ele consegue voltar?
K: Não consegue341.
(Kadeedi | Fuduuwaadunnha, 2015)
É notável, nesta descrição, que a imagem/voz capturada de uma pessoa possui
um estatuto semelhante ao do duplo de um doente (kädäijato ekaato), que ao se perder
ou ser levado por algum odo’shankomo para longe (geralmente locais distantes e
desconhecidos como grutas nas serras ou mar), não consegue mais retornar, pois já
não conhece os caminhos de volta e assim fica entristecido, sofrendo. Este estado de
desamparo, solidão e tristeza do duplo desgarrado atinge imediatamente a pessoa, seu
corpo, que passa a sentir os primeiros sinas de adoecimento. No entanto, no caso do
‘duplo agarrado’ pelas tecnologias de gravação há uma diferença brutal, pois
diferentemente do kädäijato ekaato (‘duplo do doente’) que pode ser trazido de volta por
meio de cantos de cura (kädäijato ewankanajöödö), não há meios de recuperar os
duplos presos nas gravações, ou seja, trazê-los de volta ao corpo. Neste sentido, as
gravações atuam como dispositivos de dispersão permanente da vitalidade da pessoa
que teve sua voz ou sua imagem capturada.
Apresento a seguir trechos de uma fala de Luís Manuel Contrera na qual reconstrói
um diálogo que teve com Vicente Castro sobre os perigos relacionados à gravação e os
efeitos da captura do chääkato sobre os seus conhecimentos.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
341
!
Arquivo: Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
*"+!
Mädäjaato mädä konemjönö köjäkäinhe.
Então isso é ruim para a nossa vida.
Mädääje wä’döakeneawä chääwö äkwätönnä a’ke, ämaatä täätö känna ke
mädääna.
Eu falei assim pra ela [Majoí], fica sem, a cada vez você morre um pouco.
Sejjekaatä mädääna ke könä’döakä.
‘Sem inteligência/sabedoria’, ele [Vicente Castro] falou.
Edä daane kataajäijhanä eduuwa, yääjönka?
Assim como estamos agora, não é?
Amäädä äyukwadö mädä chääwä ke könä’döakä.
‘É isso que tira a sua inteligência’, ele falou.
Tajääiye täätö ne äyukwajä chääwä, tajääiye täätö ne, äyukwajä tukwa täätö
akanasuwai akano ke könä’döaakä.
‘Ele vai gravar mesmo, tira, grava mesmo, ele tira de dentro do seu cérebro’,
assim que ele falou.
Mädääje waawö eduuwa ke könä’döakä.
‘Por isso que estou assim agora’, ele disse.
Mä’dä wekammanä.
Foi isso que perguntei a ele.
Määdäje könä’döakä awa’deene waiwai jadäinhe weiyakennawä, ajäntä’da ke ka
manä?
‘Você não começou?’, assim que ele me falou quando fomos juntos à
comunidade waiwai.
Määdäje atajojho’da ke manä? Anajojhodaiche ka manä fajeeda jäkä
anajojho’da?
‘Você não gravou sua voz? Você não gravou no caderno?’
Manö gravador jäkä anajojho’da?
‘Você não gravou com aquele gravador?’
Iyäne takä mädääde yeichojo je’da na
‘Já fiz isso, não tem mais jeito’
Mädääje waawä ke könä’döaakä iyäkammajä’ajä mä’dä öwä,
‘Estou assim’, ele falou, me explicou.
Mädääje waawä ke mädääje kädäichajä mädä yaawä, mädääje mmaja maadea
amäädä.
‘Agora estou doente e você também está deste jeito’.
Mädääje tötöta wäänenedeawö töwaköje amäädä ke edääje ke deaane töwei’jödö
yäkammadö töwö töwononö’jo ene.
!
*"#!
‘Estou deste jeito que vocês me vêem e vai acontecer isso com você
também’.
Töwäyaichuuma’jä.
‘Precisa fazer yaichuumadö’.
Edeaane iyää je’da mädääne.
Eu não faço isso.
Töwöje weinhä na yääje mädääje wädöjoonä weinhä neiyaane mädääje öwä
könä’döaakä.
‘Não faço, por isso que estou como você’, ele falou.
Weichojönö mädä yaawä.
Isso não faz parte da nossa vida342.
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2014)
Em outra ocasião, Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha, que era tradutor, leva as
minhas perguntas ao cantador.
Reinaldo: Fäduje’da nädööja mädä yaawä, könwanno köweichökomo nakoi’chaja
mädä yaawä, mädä ajäijhätö’jödö yeijhäkä yaawä.
Por isso que está fraca, a nossa vida está fraca, se acabando, porque está
‘gravada’.
Contrera: Eee, mädääje naadöje kanno könaajoijhotöicho maane kanno ke
daane wä’döaanä inchonkomo.
É isso mesmo, os brancos já gravaram, assim contaram os mais velhos.
Fädujene mädä wötaajä, fäduje mädääna.
Está indo com força [o modo de vida não indígena], está forte.
Inshokwä wekamma’jakenne fenaadä yääje könä’döadea Wachannha
Eu perguntei ao sábio há um tempo em Wachannha.
Töwänwenaaka omo nai ke yadaanawije ke töwänwenaato amäädä ke,
‘Seu pai viajava para a cidade? Você também viaja?’, ele perguntou pra
mim.
Iya inhammädä ke wä’döakene, mädääje tameedädä wadeawö ke könä’döaakä
‘É fui para lá’, eu falei. ‘Todo mundo está assim’, ele falou.
Mädääne iyä weichojojemjönö ke könä’döaakä, mädäawä kädäije waawö ke
könä’döaakä.
‘Assim estamos, sem vida, por isso que estou doente’, ele falou.
R: Änääkö yääje könä’döaakä?
Quem falou isso?
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
342
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*"$!
LM: Töwö mä’dä inshokwä Yaama’umö’jödö, mädäawä kädäije wa, kädäichajä
wadö yaawä ke wäneadö yaawä ke könä’döaakä ke.
Ele, aquele sábio, Yaama’umö’jödö [Vicente Castro]. ‘Agora estou doente,
estou adoecendo, assim que vocês me vêem’, ele falou.
Yääje yeijhäkä yaawä yeichojo je’da na yaawä ke könä’döaakä ke.
‘Por isso que não tem jeito’, ele falou.
Aakene ka maanä amäädä ke könä’döaakä? Yääje töwädöajä mädä ke
wä’döakene.
‘E você, também está assim?’ ele disse. ‘Sim, também estou assim’, eu
respondi.
Äne’käämö nönge maane mädääje wä’döjoonä yeiyajä.
Eu não pensava nisso quando fiz [gravei]
[...]
R: Edääje nä’döa yaawä. Aakene edaichotoojo eijhaicho jannhone yaawä?
edääje eta’sene töwö na mädä kämmadä.
Como que vocês vão cuidar? É sobre isso que ela [Majoí] quer ouvir.
Aakene ätädaichäjai mädä nai yaawä edääje? Mädä nöngato änöjäätö’daja?
Como que a gente vai cuidar disso agora? Ou a gente não fazer mais isso?
Töweiye nai wä’mantotoojo, aakene eijhainhai? Mädä nöngato jäkä ädö’da
aweichö weta yaawä, aakene eijhainhai. Kemma töwö nä’döa yaawä.
Existe wä’wantotoojo [canto para se proteger antes de gravar]? Aquele que
fizer isso, não vai sofrer nada. Assim ela está falando.
LM: Iya owaanäkä’da na. Owaanäkä’da mädä könä’jaakä mänö ke daane
wä’döaanä.
Eu não sei.
Aashicha jeene aneekamajo’da mä’dä wajaakene mä’dä inshokwä mmaja wö,
Eu não perguntei direito ao velho sábio [Mashinha’umö’jödö].
Eichäkä yaawä ke, änwatääkä ke, gravadorjäkä änwatääkä ke, woi adö de’wä
tödöötökä ke mädä gravador yaawä woi adö de’wä, yää de’wonno äätöiye yaawä
ke.
Ele só disse: ‘vocês façam assim para dançar com o aparelho de som,
vocês peguem a folha do woi, coloquem em cima deste gravador e depois
coloquem outra folha em cima daquilo que está tocando’.
Yaawä mäntäichejemma ä’döjai nhai yaawä ke mä’dä yö’senno na yaawä.
‘Se fizerem assim, melhora um pouco’, assim que ele falava pra mim.
Mädääjemma nadöjemma.
Só isso mesmo.
Wiyu ke yä’dödö töwö yeiyajä, mädä yääjönka mädä?
Este [gravador] é Wiyu, por isso que ela [Majoí] chama assim, não é?
!
*"%!
Wiyu ke wä’döakene Ewamjaku.
Falei de Wiyu, de Ewamjaku.
Aakene mmaja ädaichätäädö deea’de?
Como que a gente vai cuidar agora?
Wädaichotoojo je’daane, öwwä näänea yaawä.
A gente não tem como cuidar. Assim que eu estou vendo343.
(Reinaldo Wadeyuna L. Rocha e Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Estes relatos trazem muitos elementos para pensar como os Ye’kwawa,
principalmente os mais velhos, estão percebendo as atuais condições de existência.
Tenho encontrado nestes discursos uma visão apreensiva diante da crescente
aproximação aos yadaanawichomo e suas parafernálias. Estes aparatos de captura, que
acarretam o enfraquecimento das pessoas, tornam os seus corpos cada vez mais
suscetíveis às ações dos odo’shankomo haja vista o ‘espalhamento’ irreversível de seus
aspectos vitais. Diante deste descontrole sobre o destino das ‘partes de si’, as pessoas
perdem adoni (‘vitalidade’) - “Cada vez você morre um pouco”, disse Contrera - e sejje
(‘inteligência’, ‘sabedoria’, ‘conhecimento’). O verbo ejönkadö que vimos ser empregado
na descrição sobre a transferência dos cantos da cabeça do aichudi edhaajä para a
cabeça do aprendiz, aparece neste outro contexto para falar de outra transferência, a
dos conhecimentos que estão dentro da cabeça/cérebro (kawesadu/akanasuwai) de
uma pessoa para o gravador: Äyukwajä tukwa täätö akanasuwai akano (“Ele tira de
dentro do teu cérebro”).
No Capítulo 8, vimos que o contato com yadaanawi nödödö (‘coisas do branco’)
provoca alterações perigosas na pessoa que vai sendo contaminada por um veneno
perfumado denominado de fäshi, que é efeito da agentividade agressiva de entes
enviados por Kaajushawa denominados genericamente de odo’shankomo. Esta
substância invisível vai impregnando sutilmente a pessoa por meio da apropriação de
seu corpo e modus vivendi, modificando seu jeito de viver. As pessoas passam a agir de
maneira estranha, com hábitos alimentares e comportamentais que contrastam com o
jeito dos mais velhos. Contrera menciona acima uma forma de proteger as pessoas que
ouvem e dançam músicas dos brancos durante as festas, como o forró e o merengue
que os jovens costumam trazem em seus pendrives para as aldeias. Deve colocar
folhas de woi, planta mada usada para fins profiláticos/guerreiros (Xanthosoma spp.),
por baixo e por cima do aparelho de som e assim, diz o cantador, “melhora um pouco”.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
343
Arquivo: Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*"&!
Mas, de acordo com meus interlocutores, não há o que fazer no que diz respeito
aos cuidados com o uso do gravador, pois parece não existir meios de evitar que
durante a gravação o duplo da pessoa seja levado junto. A única alternativa seria evitála a qualquer custo, mas isso também não tem sido fácil, pois além dos não indígenas
que querem a todo custo fazer gravações com suas máquinas de captura, boa parte dos
Ye’kwana tem um telefone celular ou uma máquina fotográfica e já incorporaram a
prática de registrar as festas comunitárias. Por isso os inchonkomo como o velho Pery
têm se preocupado tanto com as gravações feitas nas aldeias: “Quem vai guardar?”
Uma reflexão interessante pode ser traçada junto com a descrição de Cesarino
sobre o modo como os Marubo entendem a memória e aquisição de conhecimentos. Diz
o autor que são os duplos internos à pessoa marubo (vaká) que, ao saírem do corpo,
aprendem a pensar/cantar/falar com outras subjetividades (os yovevo, ‘espíritos’) que
encontram em outros registros sociocósmicos. Estes duplos, que são entendidos como
três irmãos, são responsáveis pela capacidade intelectual da pessoa. Nesta concepção,
uma pessoa sábia é aquela que está “estendida na multiplicidade” (cf. 2012: 120) por
meio de seus duplos, que são transformados nestes outros domínios do cosmos quando
desenhos kene são inscritos em seus corpos. Estes padrões gráficos são para os
Marubo instrumentos de conhecimento, pois desenvolvem na pessoa a capacidade de
falar e de pensar e, com isso, ela se torna capaz de reproduzir, transmitir e rememorar
saberes. Assim, a memória de uma pessoa está intimamente ligada a estes desenhos
internos.
Um fragmento da fala de Paulino Memãpa, um xamã rezador marubo, registrada
por Cesarino é exemplar: “Gente que tem ensinamento também, tendo pensado elas
falam, é o desenho delas que fala. As pessoas imitadoras de falas pensadas também,
não esquecem porque pensam. Têm o pensamento-desenho” (ibidem: 82). No
pensamento marubo, a memória/pensamento se constitui através dos mais diversos
vínculos que os duplos da pessoa estabelecem com os yovevo em outros registros. E
então, diz Cesarino, “[s]e este meu corpo-carcaça agora esquece, nada impede de me
mover em sonho para outrem, de onde meus interlocutores em potencial surgirão para
me completar” (2012: 120). Vemos aqui que o esquecimento é algo que pode ser
contornado sem muita dificuldade, basta que os duplos da pessoa (re)estabeleçam
vínculos em outros mundos com os yovevo.
Sigo mais um pouco com os Marubo, antes de voltar ao meu argumento em torno
das questões colocadas pelos Ye’kwana. Em outro artigo, Cesarino (2005) comenta que
pode gravar os cantos marubo sem grandes problemas, com exceção dos cantos de
!
*'(!
cura shõki cuja recusa dos cantadores estava associada ao risco de ter o canto roubado
por um parente distante – estes xamãs marubo são bastante zelosos com tais saberes.
A experiência etnográfica de Cesarino levou-o a pensar o gravador como uma “extensão
da oralidade”, um instrumento que diminui as distâncias sociais, geográficas e políticas
existentes entre os cantadores, impõe a audição de um certo repertório de cantos, e
além disso, pode servir como um modo do próprio cantador avaliar sua performance ao
escutar a si mesmo. Os velhos marubo se interessavam pelas gravações feitas pelo
antrópologo e gostavam de fazer avaliações das performances dos outros, com
frequência apontando os defeitos (cf. Cesarino, 2005).
Apesar da curiosidade dos Ye’kwana em ouvir as gravações de canto que fiz,
raramente me procuravam para ouvi-las. Estavam mais interessados em saber quais os
assuntos abordados nas minhas conversas com os mais velhos, como se de alguma
maneira quisessem monitorar os conhecimentos que estava acessando, os quais
passava a guardar nos cadernos, no gravador e no computador. Cesarino não comenta
sobre a existência entre os Marubo de algo parecido com o que vemos entre os
Ye’kwana: o gravador enquanto um instrumento com agentividade própria que captura e
aprisiona os duplos das pessoas que tiveram sua voz ou imagem registrada, tornandoas fracas e cheias de esquecimento, parafraseando Davi Kopenawa. Vimos que o
registro de um canto executado durante um ritual é alvo de restrições severas – no meu
caso, foi permitida a gravação desde que guardasse os arquivos sem colocá-los em
circulação. Cuidar dos cantos é, nesta perspectiva, controlar a sua circulação.
Para o xamã marubo, o esquecimento de conhecimentos ou cantos pode ser
remediado através de novos encontros com espíritos yovevo. Já no caso ye’kwana, nem
todo ‘esquecimento’ é reversível. Foi observado em capítulos anteriores que o aichudi
edhaajä e o aprendiz possuem técnicas variadas para fixar os cantos dentro de si, que
são sempre acompanhadas de práticas profiláticas ligadas ao cuidado com o corpo
(restrições alimentares e comportamentais). Esquecer ou não lembrar é, para os
Ye’kwana, o mesmo que não pensar, é estar töwasejjeka (’sem pensamento próprio’),
um estado que pode ser prenúncio de morte344. Esquecer um canto durante um ritual é
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
344
Parece haver no pensamento ye'kwana uma forte imbricação entre esquecimento (ekwanäjödö) e morte
(wäämatojo). É como se o estado de estar 'sem pensamento', que é equivalente a estar com o corpo ‘vazio’, sem
os duplos äkaatokomo, como um prenúncio da morte!definitiva da pessoa ou de alguém proximo, já que estar
sem pensamento é estar sem vitalidade. Em duas ocasiões ouvi relatos sobre esta relação. Uma vez, Reinaldo
Wadeyuna contou o caso de uma professora não indígena que lecionava no curso de licenciatura intercultural na
Universidade Federal de Roraima (UFRR). Logo depois de uma aula, ela saiu da classe e esqueceu sua bolsa.
Dois dias depois, ela morreu. Para Reinaldo era evidente a relação entre um evento e outro, pois quando uma
pessoa se esquece de algo, ela já não se encontra em condições normais de existência. Outro caso foi relatado
por Vicente Castro. Estava com viagem marcada para Belo Horizonte e planejava ir com seu filho que estava na
aldeia e esperava uma carona de avião. Houve algum problema de logística e ele não conseguiu chegar a Boa
!
*'"!
certamente um dos maiores dos temores do aichudi edhaajä e é justamente para evitar
isso que estica o fio de seu duplo (wadeeku ekaato) com ajuda de seu duplotransformação (dhamodedö), até o céu de Chawaayudinnha, garantindo a descida dos
cantos até sua cabeça. A conexão com esta plataforma celeste é o que garante o não
esquecimento dos cantos ao longo do ritual. No entanto, falamos agora de uma nova
situação: o efeito irremediável do uso do gravador sobre os cantos e conhecimentos. Os
saberes e duplos capturados pelo gravador são retirados do corpo do aichudi edhaajä e
transferidos para o dispositivo sob a forma do roubo. Assim, o pensamento do ‘dono de
canto’ vai ficando enfraquecido e começa a se esquecer das coisas, pois afinal de
contas os conhecimentos que tinha estão por demais dispersos, espalhados até no
outro lado da terra, ali onde é a morada de Kaajushawa. O ‘dono de canto’ deixa de
controlar a circulação dos cantos que até então tinha dentro de si e, portanto, já não é
capaz de guardá-lo.
Cesarino diz que para os Marubo uma pessoa dotada de pensamento e
sabedoria é aquela que está “estendida na multiplicidade” (cf. 2012) por intermédio de
seus duplos que circulam por diversos registros sociocósmicos. Entre os Ye’kwana, o
sábio (tawaanojo’nato) é aquele que através dos cantos é capaz de se ligar, isto é,
conectar o fio de seu duplo até estratos celestes, fonte de conhecimentos, e assim obter
inteligência (sejje) e cristal-sabedoria (widiiki). Ao traçar contrapontos com as ideias
marubo, notamos muitas diferenças, por exemplo, a imagem do ‘espalhamento dos
duplos na multiplicidade’. Entre os Ye’kwana, os donos dos conhecimentos não ficam
tão dispersos como no caso marubo cujo pensamento pressupõe uma multiplicidade de
agentes e de domínios onde é possível obter conhecimento (patamares celestes e
terrestres, árvores, arbustos, rios etc). Há, entre os Ye’kwana, uma forte ênfase na
verticalidade quando se trata da origem dos saberes que, como ensinou Vicente Castro,
caem de cima para baixo:
Mä’dä kajunnha sejje edhaajä nadö.
Aquele que está no céu é o dono da sabedoria.
Inhanoto wadeekui mädä saadä nedukwadö yaawä.
Aquele fio de lá caiu para cá.
Yääje yeijäkä nhäädä mädä ai nishejetaadö eetä.
É por causa deste fio que se aprende aqui.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Vista e Vicente teve que viajar só. Seu filho que foi 'deixado para trás’ por Vicente, de alguma maneira
'esquecido', morreu pouco tempo depois. Recentemente Vicente se recusou a viajar sem a companhia de sua
filha que lhe acompanhava justamente para não correr o risco de perder outro filho.
!
*''!
[...]
Ätötajätödö ne’a, ätötajätödö nedukwa mänseno yaawä.
Teu pensamento vem, teu pensamento cai de lá para cá.
Mä’dä Yadewanadi wadeekudu ai ne’a, unwanno kajunnhano.
Vem pelo fio dele, Yadewanadi, que é de lá, gente celeste.
(Vicente Castro | Wachannha, 2014)
Para os Ye’kwana, a origem dos conhecimentos valiosos está no céu e estes são
cuidados por Yadewanadi que é sejje edhaajä (‘dono da sabedoria/inteligência’).
Yadewana, quem primeiro espalhou sejje aqui na terra, é uma transformação
(dhamodedö) de Yadewanadi, que é um duplo de Wanaadi, o demiurgo, que por sua vez
é uma dobra do sol, shii. O movimento destes desdobramentos percorre um eixo que é
essencialmente vertical, estabelecendo uma ligação marcante entre a plataforma
terrestre e os estratos celestes.
De volta à comparação com o pensamento marubo, dizia que entre os Ye’kwana
nem todo ‘esquecimento’ é reversível, isto é, que pode ser superado através de novas
interações sociocósmicas. Para meus interlocutores, o aparecimento de máquinas de
captura de duplos/vitalidades/saberes tem trazido muitas inquietações especialmente
por conta da impossibilidade de trazer de volta estes aspectos da pessoa e de controlar
os caminhos por onde estas ‘partes’ circulam e com quem interagem. A pergunta de
Contrera segue sem resposta: Aakene mmaja ädaichätäädö deea’de? (“Como que a
gente vai cuidar agora?”).
A seguir um assunto que até agora tomei como dado. Como os Ye’kwana
concebem o objeto que chamamos de “gravador”? Para além do que a essa altura já
sabemos, que tipo de instrumento é esse? Como foi fabricado? Quem o fez pela
primeira vez? Com quais propósitos? Quem passa a conhecer um pouco os Ye’kwana e
se interessa por suas histórias logo percebe a vocação que têm em explorar o tema das
origens (e isso está longe de ser uma característica exclusiva destes ameríndios). É
notável este gosto cotidiano por compreender o surgimento das mais diversas coisas.
Com frequência, depois de contarem a sua história, perguntavam como era a minha, isto
é, a dos não indígenas (um saco de gatos!). Na maioria das vezes, eu era incapaz de
dar uma resposta à altura da explicação que me davam e sentia-me desgostosa com os
meus conhecimentos sobre a minha ‘cultura’.
!
*')!
Dono das tecnologias de comunicação
Ao lado de Luís Manuel Contrera, que autorizou o registro em áudio de todas as
conversas, sentia muitas vezes um mal-estar com relação ao uso do gravador, não só
por parte do cantador, mas também de outras pessoas que apareciam curiosas para
ouvi-lo, como suas filhas. Tal incômodo totalmente justificável foi se descortinando
pouco a pouco e assim foram surgindo importantes relatos sobre estas tecnologias que
os não indígenas, yadaanawichomo, usam de forma indiscriminada. A seguir alguns
excertos de falas de Contrera sobre esta estranha presença.
Aí Odo’sha vem para me atacar e eu fico enfraquecido, fico na mão da
Odo’sha, assim, isso é fatal. […] Acho que não tem lugar para proteger
dessa memória aí né. Ele tá falando que a memória do Ye’kwana fica no
cérebro, ele tá falando, na cabeça, kawesadu. Isso que estamos vendo,
isso aí [o gravador], quem fez isso aí, que é dono, é um ancestral do Wiyu
mesmo, porque ele é o Wiyu mesmo. Kaajushawa, inimigo do Wanaadi
né. É descendente de Kaajushawa tudo. Inimigo do ser humano Wiyu. […]
Porque ele é tudo, como chama? Internet, qualquer canto ele tudo,
qualquer momento quando você estiver do outro lado do mundo, ele, ao
mesmo tempo, ele conectado, Kaajushawa, Wiyu. Ewamjaku waichö não é
somente disso aí não, tudo, imagem.
(Reinaldo Wadeyuna traduz Luís M. Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
O dono do celular, é o mesmo dono do gravador, do rádio e chama-se
Ewamjaku. É igual a nós aqui, a orelha né. É exatamente, a gente fala de
lá, recebendo muito longe né. Tá ouvindo muito bem Wiyu. Não é esse
Wiyu daqui da terra. É igual Wanaadi, ele é uma pessoa que existiu
antigamente. Wiyu que existe lá no mar, damannha, lá no Japão, China, a
gente chama Ko’dhejennha. Ewamjaku, ele é föwai, pajé, é soto [pessoa].
Faz coisa ruim, é cobra não. Wiyu é nome falso, agora nome dele é
mesmo Ewamjaku. Wiyu é apelido, coisa assim. A gente comunica de
longe, ele está dizendo, através da radiofonia, ele fez, antena, rádio, som,
televisão, tudo vem através dele.
(Geraldo Ye’kwana traduz Luís Manuel Contrera | Boa Vista, 2013)
Luís Manuel chamava o gravador de Wiyu. Era assim toda vez que começava a
montar o pedestal do aparelho sobre o chão batido da casa do cantador e, em seguida,
dava uma risada um pouco constrangida. Wiyu é o nome atribuído a um tipo de
indivíduo ou coletivo (geralmente de índole deletéria345) que vive em domínios aquáticos
e subaquáticos – é o dono destas paisagens (ädhaajä) e, portanto, zela pela vida de
todos que ali nascem e crescem. Wiyu aparece aos humanos sob a forma de uma cobra
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
345
Encontrei relatos que relativizam um certo maniqueísmo presente na literatura sobre os Ye’kwana ao falar de
gente Wiyu que não pensa em fazer mal às pessoas humanas e que vive sem incomodá-las desde que seu
território e sua vida não sejam ameaçados.
!
*'*!
(äkääyu) e apesar de ter uma socialidade semelhante a dos Ye’kwana - não é humano,
mas pode assumir a forma humana (sotooje, ‘como gente’) para seduzir as pessoas e,
em seguida, atacá-las, roubando os seus duplos e levando-os até as suas moradas em
cavernas perto das serras, nas profundezas de poços, lagos e rios, em áreas próximas
de cachoeiras ou no mar. Vimos na Parte 2 que o ‘chefe’ de todos os Wiyu vive no mar,
ali onde tudo deságua, e são lá nestas áreas onde os duplos das pessoas ficam
aprisionados.
Nas conversas sobre casos de doença e morte, Wiyu figura como um dos
inimigos (tu’de) que mais ameaçam a vida das pessoas, pois como destacou
Barandiarán (1979), entre os Ye’kwana, toda morte é resultado de uma ação agressiva
provocada por um ente não humano (Wiyu, por exemplo) que age sob a influência de
outros tipos de agentividades, humanas e não humanas.
Wiyu é tudo aí também. Wiyu é nosso inimigo, só que invisível. Às vezes
invisível, visível, os dois. Só que aparece cobra, em forma de cobra, só
que ele é igual ser humano também, ele apresenta como se fosse a moça
bonita. Ao contrário, para mulher, Wiyu aparece como moço bonito. Por
exemplo, homem, aparece na frente dele como se fosse moça bonita,
Linda. Esse é o jeito de Wiyu quando ele te ataca, te afoga. Aparece Wiyu,
leva, afoga, morre as pessoas. Depois aparece de novo, leva tua alma,
então vai inteiro, não aparece o corpo.346
!
(Reinaldo Wadeyuna traduz Luís M. Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Os Ye’kwana de Auaris dizem que Wiyu é Kaajushaawa anonö, ‘mandado’,
‘enviado’, também denominado Odo’sha. Também é designado odo’shankomo edhaajä,
‘dono dos filhos de Odo’sha’. Contrera menciona ainda outro nome que se refere a um
indivíduo específico, Ewamjaku, que é a ‘origem’ (adaichö) dos Wiyu que existem em
excesso na plataforma terrestre. É uma pessoa inteligente, pajé (waichö347/föwai), que
existe há muito tempo, desde o tempo das primeiras pessoas. Ele é o dono das
tecnologias
de
comunicação
Ewamjaku/Yawemjaku
348
que
hoje
os
brancos
fabricam
e
controlam.
é uma dobra de Kaajushawa, ambos são capazes de ouvir
tudo o que é dito nesta terra, seus ouvidos estão espalhados por todos os cantos e seus
caminhos ou seus fios são muitos e percorrem as mais vastas extensões.
É interessante notar que em todas as conversas que tive sobre a origem destas
tecnologias meus interlocutores recorreram às ‘histórias verdadeiras’ (wätunnä neene)
sobre o surgimento de Kaajushawa ou Odo’sha. Guss também relata que diante da sua
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
346
Arquivo: Ye'kwana_MG_12jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
Waichö é um termo usado nos cantos aichudi e ädeemi e é sinônimo de föwai, ‘pajé’ ou ‘xamã’.
348
Ewajumaku foi outro nome que apareceu nas narrativas, como se verá a seguir.
347
!
*'+!
insistência em querer gravar os rituais ye’kwana um aichudi edhaajä contou-lhe uma
versão desta narrativa para ver se finalmente o antropólogo compreenderia os perigos
em jogo (cf. 1986: 418). Tratarei desta narrativa colhida por Guss adiante, quando
dedicaremos um tempo para pensar o lugar da escrita no pensamento ye’kwana.
Transcrevo a seguir histórias que foram contadas por Luís Manuel Contrera e Vicente
Castro.
Falas de Luís Manuel Contrera349
Majoí: A gente tava conversando sobre o rádio. Como que Wiyu controla
esses fios todos que ligam os rádios?
Kadeedi: O rádio, Kaajushawa criou uma pessoa que chamava Ewamjaku,
ele que inventou rádio, gravador, todos. É Wiyu, por isso que Contrera
chama Wiyu de gravador. Ele inventou rádio, mas não conseguiu falar,
tentou no rio, esticou o fio, não conseguiu falar com outra comunidade.
Depois, pouco tempo, pensou Kaajushawa, fez fiozinho dentro da veia da
pessoa. Pegou na veia dele, ele escutou. Pessoal do Wiyu, anonö, testou,
escutou a fala do rádio, aí ele deixou na casa de Wanaadi um rádio.
Kaajushawa ficou ali longe. Aí Wanaadi conversava com cunhado dele
Wanaatu de manhã. Kaajushawa falava para ele no rádio, atrapalhava a
palavra dele. Assim que inventou o rádio Ewajumaku. Assim que
Kaajushawa inventou esse rádio, gravador tudo, celular, tudo que ele
inventou.
[…]
K: Contrera tá contando história do Tamanaku, Eda’kwa e Cameyo.
Tamanaku tinha um colar com moeda, era um Ye’kwana. Então Eda’kwa
[Wiyu] quis roubar moeda dos Ye’kwana, aí de repente se encontraram no
caminho. Eda’kwa tava pensando, “vou tirar colar do Tamanaku”. Tentou
pegar o colar, mas Tamanaku fugiu. O cachorro do Yadaanawi era do
tamanho de um camelo e foi atrás de Tamanaku. Pegou o pescoço dele e
Tamanaku morreu. Aí Eda’kwa tirou o colar do Ye’kwana e depois tirou a
veia de Tamanaku para fazer fio, pra ligar energia. Essa energia, motor de
energia, é ruim pra gente por isso que aquele fio é de Wiyu. Por isso que
Yadaanawi está morrendo com energia - ele tá falando - porque ele é föwai
[pajé]. Esse Tamanaku é föwai, se pegar no fio de energia [eletricidade], a
pessoa morre na hora. Esse Tamanaku que fez isso, pra vingar. Se não
tivesse o cachorro de Eda’kwa, Tamanaku estaria com dinheiro, mas o
cachorro é mais rápido que uma pessoa, por isso que branco tá com
dinheiro, se não, dinheiro ficava com Ye’kwana. Esse aqui é Wiyu, esse
aqui é nome dele, wowi’ma’moi, a gente chama a lâmpada: ovo deles, do
Wiyu. Ele tá contando, esse Wiyu tem widiiki, aquele José Antonio falou
assim, Wiyu tem widiiki. Aquela lâmpada também, outro olho do Wiyu,
ewowi’moi.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
349
Este texto é a transcrição da tradução simultânea feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera durante
converas que se deram em diferentes dias (Arquivos: Ye'kwana_MG_02jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC,
Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC Ye'kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC).
!
*'#!
M: Vocês falam esta palavra para qual objeto?
K: Qualquer lâmpada, tem vários tipos de lâmpada, tem verde, tem piscapisca.
M: Esse olho do Wiyu, que tipo de lâmpada é?
Luís Manuel: Tamedädä [todos].
Falas de Vicente Castro350
Wanaseduume surgiu a partir da fumaça do tabaco de um pajé celeste
(föwai/waichö). Estava dentro de um widiiki, parecido com ovo. Da casca,
surgiu Kaajushawa. Wanaseduume, quando olhou para trás, viu
Kaajushawa. Este cresceu perto de Madaawaka e o demiurgo, em
Kamasonnha. Mantinham uma boa distância entre si. Wanaseduume e
Kaajushawa caçavam lá perto da serra em um mesmo local. Wanasedume
chegou primeiro. Quando Kaajushawa chegou, percebeu que havia outra
pessoa ali e então assobiou duas vezes seguidas, mas ninguém respondeu.
Na terceira vez, Wanaseduume respondeu: “Quem é?”. Kaajushawa disse:
“Sou eu”. Seu irmão chamou-o até o pé da árvore onde estava e quando
estavam cara a cara, perguntou de novo: “Quem é você?”. Kaajushawa
disse: “Você sabe o meu nome?”. Wanaseduume no entanto não
respondeu, pois não sabia mesmo o nome dele. Kaajushawa falou:
“Yejiyanadi, por que você não me chamou pelo nome?”. Wanaseduume
indagou: “Você sabe o meu nome?”. E Kaajushawa disse: “Você é
Wanaseduume”. [Neste momento, um dos tradutores comentou que
Kaajushawa ganhou de Wanaseduume por ser mais inteligente]. Depois de
conversarem, Wanaseduume foi ajudar a construir a casa de seu irmão em
Wäsätännha. A casa de Wanaseduume ficava na cabeceira do rio
Kuntanaama, foi ele quem primeiro construiu uma casa aqui na terra.
Decidiu fazer uma divisa entre a casa dele e a de Kaajushawa. Fez a serra
Kuju’ta’jödö para evitar que ele ouvisse suas conversas. Mas Kaajushawa
inventou formas de ouvir as suas palavras e as conversas que tinha com
seu irmão. Ele queria vigiá-lo e ouvir sua fala através do vento, da água e
da terra. Yawemjaku foi quem inventou o sistema de radiofonia, telefone,
internet, gravador, celular... São todas invenções feitas para ouvir as
conversas de Wanaseduume.
[...]
Wanaseduume tirou sua própria veia e a conectou na terra e na água para
ouvir a conversa de outras pessoas. Junto com Wanaatu, cada um de um
lado, começaram a conversar à distância. Depois deixou para Kaajushawa
essa ferramenta de ouvir a conversa dos outros, por isso que hoje em dia
há tantos aparelhos para ouvir, gravar e ver as pessoas, suas falas e ações.
Yawemjaku foi quem criou estas formas de comunicação que existem hoje,
como os celulares, o sistema de radiofonia, gravadores, televisão. Fiiyadau
foi quem primeiro tentou fazer um transmissor de som pela terra, ar e água,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
350
Este resumo parte de anotações minhas das traduções de Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha e Raul Luiz
Yacashi Rocha que estavam presentes durante as conversas com Vicente Castro na Casai (Boa Vista) nos dias
04 e 05 de março de 2015, as quais não foram gravadas em áudio.!
!
*'$!
mas não deu certo, pois não dava para escutar nada. Ajiiyadau é nome do
que é gravado, é a “voz do gravador”, como se fosse o seu cérebro,
memória invisível do aparelho. Deekedu é a televisão, o espelho de
Kaajushawa. É por ali que ele vê e ouve todas as coisas que acontecem na
terra. As imagens desse mundo é o espelho de Kaajushawa. Ele vê todas
as coisas, todos os canais, assim como Wanaadi também.
Encontramos inúmeros aspectos em comum nas falas de Luís Manuel e Vicente,
como a constante investida de Kaajushawa em manter-se próximo de Wanaadi (ou
Wanaseduume), imitando-o e distorcendo suas intenções. Seu irmão, entretanto, busca
o distanciamento e por isso fez a serra Kuju’ta’jödö como uma ‘divisa’, uma forma de
impedir que Kaajushawa continuasse ouvindo as suas conversas com seu cunhado
(irmão) Wanaatu. Logo Kaajushawa criou uma maneira de escutar o que acontecia do
outro lado da serra e ‘fez um fiozinho dentro da veia da pessoa e pegou na veia dele, ele
escutou’, disse Contrera. Assim o irmão do demiurgo conseguiu ouvir as conversas
entre o demiurgo e Wanaatu e atrapalhá-los, estragando ou invertendo seus
pensamentos (chötöjätödö chonemani).
Nos trechos selecionados de falas de Vicente, há duas informações distintas: uma
de que foi Wanaseduume quem primeiro conectou sua própria veia na terra e na água e
conseguiu ouvir os outros, deixando em seguida esta tecnologia para Kaajushawa; e a
outra, de que foi este último quem inventou o sistema de radiofonia, entre outros
dispositivos de escuta. De toda forma, a questão em relevo é quem hoje é o dono
destas tecnologias de comunicação: é Kaajushawa ou sua dobra Ewamjaku/
Yawemjaku, o chefe dos Wiyu que rouba os duplos das pessoas como uma forma de
vingança por ter sido enganado por Wanaadi/Wanaseduume, que conseguiu fugir para o
céu.
Estes relatos também mencionam a enorme distribuição das redes de
relações/conexões controladas por Wiyu haja vista o fato de que todos os fios de
eletricidade foram feitos por ele com a veia de um Ye'kwana, Tamanaku, que era dono
do dinheiro. As lâmpadas, que hoje estão presentes em muitas casas de
Fuduuwaadunnha, são os olhos de Wiyu, seu widiiki, isto é, seu instrumento de visão,
assim como a televisão é o espelho por meio do qual Kaajushawa observa e vigia tudo o
que se passa nesta terra. Gravadores, celulares, telefones, rádios, internet são
dispositivos de escuta espalhados por todos os cantos que foram feitos para ouvir a
conversa dos outros e, em seguida, atrapalhar o seu pensamento.
Pode-se depreender um esquema de fundo nestas histórias antigas sobre o
surgimento e a distribuição das tecnologias de comunicação. Em primeiro lugar, elas
!
*'%!
remontam ao tempo primevo, quando Wanaadi transformou a si mesmo em uma
pessoa, seu duplo, e passou a viver na terra. Pouco tempo passou e o demiurgo se
deparou com a presença de uma outra pessoa, seu irmão gêmeo, que surgiu da casca
do ‘ovo’ (widiiki) de onde saiu. Outro elemento relevante é o desejo de uma proximidade
excessiva que leva Kaajushawa a perseguir Wanaadi incansavelmente e é neste ínterim
que surgiram as tecnologias de escuta/captura/comunicação, como uma forma do
gêmeo do demiurgo ‘vigiar’ ou estar próximo dos passos de Wanaadi para, então,
subvertê-los ou estragá-los.
A fuga de Wanaadi é um episódio particularmente produtivo, pois é durante estes
deslocamentos que o demiurgo foi fazendo muitos dos elementos que hoje caracterizam
as paisagens terrestres, serras para impedir a aproximação de Kaajushawa, cachoeiras
para dificultar a perseguição, árvores frutíferas para distraí-lo no caminho etc. A história
narrada pelo ‘dono de canto’ de Parupa a Guss traz outros aspectos que nos interessa
destacar. Durante sua fuga, depois de deixar a região de Yujudunnha, Wanaadi passou
por Angostura, hoje Cidade Bolívar, onde se encontrou com o ‘ancestral dos brancos’,
yadaanawi adaichö, e deixou com ele um papel (fajeeda), uma carta para que
entregasse ao seu irmão que vinha em seu encalço. Em Caracas, o demiurgo também
deixou coisas que pudessem atrair a atenção de Kaajushawa e ganhar tempo para se
distanciar e então fez rádios e gravadores. Em sua rota de fuga, Wanaadi foi para o
outro lado do mar, dama mänsemjo, e fabricou jukeboxes, aviões e carros entre outras
coisas que eram deslumbrantes e reluzentes como widiiki (cf. Guss, 1986).
O último lugar onde o demiurgo passou ficou conhecido como Kajuowadönnha,
onde construiu uma cidade cujas casas eram todas de vidro, excessivamente brilhantes
e bonitas. Wanaadi fez algumas pessoas que pudessem impedir seu irmão de continuar
a perseguição e deixou um livro com elas. Em seguida, o demiurgo, depois de cheirar o
rapé de ayuuku351, foi embora para sua morada celeste, levando junto filhos e esposa, e
nunca mais voltou para cá. Kaajushawa conseguiu chegar até o último paradeiro de seu
irmão, a cidade brilhante do outro lado da terra, onde são fabricados os objetos hoje
cobiçados pelos Ye’kwana. O inchomo de Parupa encerra sua história dizendo o
seguinte: “That’s the reason you say you have so much there – motors, boats, radios...
You say ‘Look all those poor Indians who have nothing’. But all those things you have
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
351
Na versão de Civrieux (1997: 164), ao invés de cheirar ayuuku, o demiurgo cheirou o rapé de akuffä, ambas
são substâncias hoje usadas exclusivamente pelos föwai (pajés’). Ayuuku é uma árvore do gênero
Anadenanthera cujas sementes são usadas para fazer um rapé e a akuffä é, de acordo com Civrieux, Virola
calophylla (cf. ibidem: 192). A infusão de kaaji (Banisteriopsis caapi) é também outra substância usada
exclusivamente pelos pajés ye’kwana.
!
*'&!
there, Wanadi made them. He made them so Kahushawa would stay with them” (Guss,
1986: 419).
Nestas narrativas de Luís Manuel352 e Vicente não há menções sobre a
tecnologia da escrita, que na história colhida por Guss surge com bastante ênfase.
Reporto mais uma vez o artigo deste autor, pois há ali outra referência importante. Ao
desenvolver uma interessante análise de mitos ye’kwana e do seu histórico de contato
com os não indígenas, Guss (1986) introduz outra narrativa wätunnä, registrada por
Civrieux (1997: 152-153), que relata a fuga de Wanaadi e a relaciona com a crucificação
de Jesus Cristo, aspecto central da mitologia cristã. Em linhas gerais, o excerto que nos
importa neste momento conta que Wanaadi foi levado à força à Caracas pelos Fadre
(padres) e Fanhudu (espanhóis), estes últimos feitos pelo demiurgo, mas ‘estragados’
por Kaajushawa. Lá foi crucificado por ter sido considerado um mentiroso pelos
católicos, pois dizia ter vindo do céu e ser o filho de deus: “Sou Wanaadi, filho de
Wanaadi, Wanaadi dhamodedö”. Porém, o duplo do demiurgo (dhamodedö) abandonou
o seu corpo ali na cruz e retornou à sua casa em Kushamakadi antes de seguir
definitivamente para o céu. Os espanhóis e os padres acharam que tinham conseguido
matar Wanadi, mas ele os enganou. Os brancos fizeram e continuam fazendo muitas
cruzes para provar às pessoas que a morte de Wanaadi aconteceu, mas estão errados
(cf. Guss, 1986).
Déléage (2007) nota em um artigo sobre a “cruz ye’kwana” que a incorporação
do tema da paixão de Cristo no corpus mítico ye’kwana (registrada pela primeira vez
entre 1960 e 1970353, época em que a presença missionária e suas histórias já se
faziam sentir nas aldeias) não é um empréstimo simples e nem somente de uma
interpretação mítica de um elemento novo. Para o autor, seria uma espécie de síntese
destas duas formas de inovação. Os Ye’kwana recusam a perspectiva dos missionários
de que Wanaadi seria um “deus falso”, um mentiroso e, portanto, seria o próprio
demônio, o diabo ou satanás, termos que foram traduzidos no contexto da
evangelização por Odo’sha (e que ainda hoje estão associados) e se apropriam e
reformulam estes eventos descritos na Bíblia a partir de seus próprios termos:
identificam Wanaadi a Jesus, ‘filho de deus’ (cf. ibidem: 13).
O autor ressalta que esta identificação entre Wanaadi e Cristo pode ter sido
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
352
A versão de Luís Manuel Contrera sobre a narrativa da fuga de Wanaadi está transcrita no Capítulo 1.
)+) !Déléage nota que uma diferença entre a primeira publicação desta narrativa registrada por Civrieux
(Watunna: Mitología Makiritare), em 1970, e a recompilação de mitos ye’kwana editada em 1960 (Leyendas
Maquiritares), na qual não há o episódio da crucificação de Wanaadi. É possivel que esta inovação se deva à
colaboração de Manuel Velásquez, principal interlocutor de Civrieux, neste intervalo entre 1960 e 1970, época
em que os missionários e suas histórias já estavam presentes nas aldeias ye'kwana na Venezuela (2007: 17
nota 66).
!
*)(!
alimentada por uma outra relação, agora no nível iconográfico, entre o motivo gráfico
Wanaadi motai, ‘as costas de Wanaadi’ e a cruz cristã. Como aponta Guss (1990: 118),
este padrão gráfico assume a forma de um X ou de uma cruz e, como comenta Déléage
(2007), é a “figuração metonímica” de Wanaadi. Para os Ye’kwana, esta iconografia está
diretamente relacionada ao padrão em V que há nas costas do pica-pau de topete
vermelho (Campephilus melanoleucos), que não por acaso é designado de Wanaadi
tonoodo, ‘pássaro de Wanaadi’ (cf. Guss, 1990). Em várias narrativas wätunnä, o
demiurgo se transforma neste pássaro, que é considerado o seu ‘duplo’. Wotuujuniiyu
conta que quando Wanaadi fugiu ao céu, deixou aqui o chääkato (‘seu duplo’): o picapau e um outro pássaro cujo nome me escapa. É interessante notar que, nestas
narrativas sobre a partida do demiurgo, o padrão em X é o que marca o corpo aquele
que ficou na terra: seja o corpo ‘oco’ de Wanaadi pregado na cruz, sejam as costas
desenhadas do pica-pau.
Voltando à interpretação de Déléage, o fato de haver na iconografia ye’kwana um
padrão gráfico em X ou em cruz identificado à figura do demiurgo pode ter estimulado
na imaginação nativa a identificação entre Wanaadi e Jesus Cristo, ambos relacionados
do ponto de vista gráfico a uma cruz. Haveria, segundo o autor, uma condensação em
termos de imagens e narrativas entre estes dois personagens que pertecem a
repertórios míticos e sociocosmológicos bastante distintos.
Estas considerações de Déléage são pertinentes para pensarmos o modo como
os Ye’kwana se apropriam de narrativas e personagens que vieram a conhecer só mais
recentemente e que imediatamente são incorporados em seu sistema conceitual. É
importante observar que a condensação entre Wanaadi e Jesus, analisada por Déléage
(2007), se configura como uma das imagens possíveis desta narrativa. Quando nos
detemos ao momento que precede a fuga do demiurgo para o céu, quando este é
acusado pelos padres de mentiroso por dizer que é “filho de deus”, um duplo de
Wanaadi, tal identificação se efetua. Entretanto, registrei uma imagem inversa: a de que
Jesus é Kaajushawa. Depois de deixar o corpo ‘vazio’ pregado na cruz, o demiurgo
partiu para sua morada celeste de onde não voltou e, portanto, as iniciativas que se
deram depois deste acontecimento para a disseminação das ‘palavras de deus’ neste
mundo foram comandas por Kaajushawa para enganar as pessoas. Não por acaso os
Fadre (padres) e os Fanhudu (espanhóis) são entendidos como ‘mandados’ ou
‘enviados’ (anonö) de Kaajushawa.
Neste complexo jogo de trapaças, Guss (1986) ainda ressalta que tanto a cruz
quanto a Bíblia ou os papéis (fajeeda) deixados por Wanaadi (ícones do cristanismo)
!
*)"!
são, da perspectiva ye’kwana, estratagemas do demiurgo para enganar Kaajushawa e
sua gente, como os espanhóis e os padres. Pois, comenta Guss, as palavras de
Wanaadi são os cantos aichudi e ädeemi deixados para os Ye’kwana como forma de
proteção contra seus inimigos, Kaajushawa e os odo’shankomo.
“If the Fadre and the Fañuru believed they possessed Wanadi’s words,
then he had tricked them in the same way he had when he left the shell of
his body (corpse) hanging from the Kruza ake. The Bible, Wanadi’s ‘written
papers’, was only another deception to convince Odosha, the Fadre, and
the Fañuru that they had already found him. As such, writing (and
eventually tape recording) could never be used to transcribe Wanadi’s
words. (…) Literacy was created by Wanadi not to reveal the truth but to
conceal it” (Guss, 1986: 421).
Antes de discutir as afirmações de Guss sobre a escrita como uma tecnologia
falha na comunicação com os estratos celestes e os donos dos ‘conhecimentos
verdadeiros’, apresento um relato de Vicente Castro sobre o surgimento do papel
(fajeeda). Trata-se de um resumo de comentários do aichudi edhaajä que não foram
gravados em vídeo ou áudio, mas foram registrados em um caderno a partir das
traduções para o Português feitas ao longo de conversas.
O papel, fajeeda, surgiu aqui antes de fäshi. Estas coisas dos brancos são
ruins, porque deixam a pessoa töje’ta [‘tonta’/‘louca’]. Wanaadi pensou em
fazer o papel e então a vespa, sunwa, transformou folhas de jenipapo em
fajeeda. É por isso que até hoje a vespa faz a sua casa assim, toda
coberta de papel com desenhos próprios. Assesuwadi, uma mariposa
grande [majeewa] foi a pessoa que primeiro escreveu no papel. Ela ficava
assim ‘como estamos agora, Vicente falando e Majoí escrevendo’.
Wanaadi deixou a bíblia em sua casa, um livro com seis mensagens
escritas para enganar Kaajushawa, mas agora o papel está enganando a
todos. Fajeeda surgiu no Oriente Médio e é a origem dos conflitos que até
hoje acontecem naquela região, em Israel. O papel foi trazido de lá,
primeiro chegou nos Estados Unidos e então se espalhou pelo continente.
Os americanos são filhos de Kaajushawa e por isso são tão poderosos,
têm armas nucleares e sabem produzir todos os aparelhos tecnológicos.
Vicente disse que ouviu notícias sobre a chegada do homem à lua
[perguntou se era verdade] e em seguida ressaltou que esta expedição se
tratou de mais uma corrida mal sucedida dos filhos de Kaajushawa em
direção ao céu de Wanaadi, já que a lua está bem longe da morada
celeste do demiurgo, e é, ao contrário, reduto de um inimigo canibal. Raul
Yacashi e Reinaldo Wadeyuna que me acompanhavam neste dia
comentaram que os cientistas buscam até hoje um planeta bom para se
viver (lá onde está Wanaadi) e que, segundo os mais velhos, todas as
máquinas hoje fabricadas pelos yadaanawichomo foram feitas por
Wanaadi, inclusive o avião, que o demiurgo deixou com Kaajushawa.
Mesmo com toda essa tecnologia, Kaajushawa não foi capaz de alcançar
Wanaadi. A distância entre os irmãos gêmeos se manteve.
(Vicente Castro | Boa Vista, 2015)
!
*)'!
É fascinante neste e em outros relatos a imbricação entre formas de relações
que remontam o começo dos tempos e contextos recentes e/ou contemporâneos, por
exemplo, os conflitos no Oriente Médio e a chamada ‘corrida espacial’, disputa entre
Estados Unidos e ex-União Soviética (URSS) que culminou com a chegada do homem à
lua em 1969. Assim, como nas narrativas apresentadas por Guss sobre a origem da
escrita, também vemos aqui a ideia de que os textos escritos são uma tecnologia
inventada por Wanaadi para enganar354 o seu perseguidor e assim mantê-lo a uma
distância segura de sua rota de fuga até o céu.
O surgimento de fajeeda (‘papel’) aparece nestas narrativas ligado à Bíblia e ao
discurso enganoso dos missionários católicos, evangélicos, entre outros grupos
religiosos com os quais os Ye’kwana vêm travando relações, gente que insiste em lhes
ensinar o jeito certo de viver por meio de preceitos escritos em papéis. Fajeeda é um
ícone do modo de vida dos não indígenas, origem de seu poderio tecnológico, de sua
natureza agressiva e de uma certa estupidez, pois são incapazes de se comunicar com
Wanaadi.
A chegada dos papéis e da escrita
A presença dos papéis (fajeeda) na vida cotidiana passou a ser sentida de forma
efetiva com a instalação de missões religiosas em territórios ye’kwana na Venezuela a
partir de meados do século 20355. Missionários da New Tribes Mission (Missão Novas
Tribos) fundaram as primeiras aldeias nos territórios ye’kwana, piaroa e yanomami entre
1947 e 1956 (cf. Medina, 2003). Entre os Ye’kwana, tentaram penetrar pela região do
Ventuari, mas não foram bem recebidos. Avançaram pela região do rio Cunucunuma e
em 1956 fundaram a comunidade Akanannha, perto da confluência dos rios Orinoco e
Cunucunuma (cf. Lauer, 2005). A ideia era que esta aldeia se tornasse uma espécie de
base para a formação de pastores ye’kwana que servissem como vetores de conversão
na região (cf. Guss, 1990). Mais tarde aldeias como Tama Tama, Tokishanamannha e
Mudeshijannha, no rio Padamo, se converteriam, o que neste contexto significava a
proibição de práticas rituais ye’kwana, do consumo de tabaco e de bebida fermentada
(cf. Lauer, 2005).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
354
É notável o paralelo com as concepções guarani mbyá sobre a Bíblia. Pierri observa que os xamãs costumam
dizem que a Bíblia é a fonte de visão dos brancos e é também uma forma de enganá-los, pois “restritos a uma
visão focada no papel, escapa-lhes o conhecimento de tudo o que se passa à sua volta” (Pierri, 2014: 271).
355
Pouco tempo depois dos primeiros contatos entre os Ye’kwana e os espanhóis, se deu a primeira tentativa de
evangelização. Em 1765, foi fundado o aldeamento San Francisco de la Esmeralda por um missionário
capuchinho, Jose Antonio de Jerez de los Cabelleros, que pretendia converter à força centenas de indígenas,
entre eles Ye’kwana, além de forçá-los a construir uma igreja no local. Em 1769, missão foi abandonada e depois
disso, encontros com missionários passaram a ser esporádicos até meados do século 20 (cf. Déléage, 2007).
!
*))!
No bojo da atuação da Missão Novas Tribos, estava a instalação de escolas que,
como em outros lugares, serviram de ferramenta ao proselitismo religioso (alfabetização
em Espanhol e produção de materiais bilíngues, entre eles a Bíblia ou Wanaadi
A'deddu, ‘Palavras de Wanaadi’). Devido a uma estratégia extremamente agressiva e
impositiva, a Novas Tribos não conseguiu avançar em outras áreas de ocupação
ye’kwana, restringindo sua atuação à região do rio Cununcunuma. Na década de 1970,
a presença destes missionários já provocava muitas críticas entre lideranças ye’kwana e
outros povos que tiveram seus territórios invadidos por estes grupos. Como contou
Manuel Velásquez, o renomado aichudi edhaajä Warné Yawadi tentou impedir a entrada
destes missionários em sua região, mas não foi bem sucedido, e abandonou a aldeia
em que vivia e fundou uma nova em área de difícil acesso, nas cabeceiras do alto
Cuntinamo (cf. Arreaza, 2005). Warné gravou um filme chamado Hoy hablo a Caracas
(direção de Carlos Azpúrua, 1978) em que denuncia a presença destes missionários em
território ye’kwana. Surge, neste contexto de intensa pressão missionária em territórios
indígenas na Venezuela, um movimento nacional de apoio aos povos indígenas sem
precedentes que foi organizado por pesquisadores, indigenistas, artistas e políticos
cujas reivindicações eram não só a expulsão destas missões religiosas como também a
construção de uma legislação específica a estes povos (cf. Guss, 1990). Somente, em
2005, a Missão Novas Tribos foi expulsa do território venezuelano pelo então presidente
Hugo Chávez.
Além de evangélicos, grupos católicos também se instalalaram entre os Ye’kwana,
ainda que o foco de suas ações não fosse a conversão religiosa. Em 1959, foi criada
uma aldeia no alto Erebato pela Fraternidade de Foucauld356 chamada Santa Maria de
Erebato (Jöwötönnha), e alguns anos depois foi fundada Cacuri (Kakudinnha), uma
comunidade que teve apoio de uma missão salesiana. Não será o caso aqui de detalhar
os inúmeros embates que ocorreram a partir da chegada de missionários evangélicos e
católicos entre os Ye’kwana na Venezuela, como os conflitos entre os ‘crentes’ e os
‘tradicionalistas’ (cf. Arvelo-Jiménez, 1979: 18). O que quero ressaltar é o modo como as
notícias sobre a presença destes grupos religiosos foram chegando às aldeias ye’kwana
no Brasil, e suas reflexões sobre a chegada dos papéis (fajeeda) e da escola, espaço
onde se deu o aprendizado da escrita alfabética.
Moreira (2004) e Andrade (2012, 2014) notam que o tom dos comentários sobre a
atuação dos missionários nas aldeias na Venezuela, principalmente dos evangélicos da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
356
Daniel Barandiarán foi o primeiro missionário da Fraternidade Foucauld e viveu muitos anos entre os
Ye’kwana do alto Erebato. É autor de muitos artigos e livros sobre esse povo, os quais contém importantes
dados etnográficos. Também escreveu sob o pseudônimo Damian de Escoriaza (cf. Guss, 1990).
!
*)*!
Missão Novas Tribos, era bastante crítico, principalmente por conta das proibições às
quais eram submetidos (não podiam fumar tabaco, tomar caxiri, fazer festa, rituais de
cura etc). Assim, disse o antigo tuxaua de Fuduuwaadunnha, Neri Magalhães: “Quando
Donaldo perguntava: Vocês aceitariam ser crentes? Nós respondemos: Nós não
queremos ser crentes. Nossos parentes ficaram crentes rápido e enfraqueceram”
(Moreira, 2004: 353).
De forma geral, em Auaris, a conversão à “religião dos yadaanawichomo” era
condenada, no entanto, havia um interesse crescente pela escrita alfabética. No início
dos anos 1960, um Ye’kwana de Auaris foi viver durante alguns anos em Medadannha
(La Esmeralda) e quando voltou deu início a uma experiência de alfabetização a partir
de cartilhas que trouxe de lá, que não deu certo (cf. Andrade, 2012). A Missão
Evangélica da Amazônia (MEVA) instalou-se na região do alto Auaris nesta mesma
década, logo depois da abertura da pista de pouso, mas apesar de prestar atendimento
à saúde a todos os indígenas, estes missionários voltaram as suas ações aos Sanöma,
grupo yanomami vizinho357.
No início dos anos 1980, um casal de missionarios da MEVA foi morar com os
Ye’kwana do alto Auaris, mas um episódio interessante os fez desistir da investida. Em
1981, lideranças ye’kwana de várias comunidades, a convite de Warné Yawadi, se
juntaram a uma grande conferência organizada por Ye’kwana evangélicos em
Mudeshijannha, no rio Padamo, para debater ideias trazidas pela Missão Novas Tribos.
O então tuxaua de Auaris esteve presente junto com mais quatro homens desta
comunidade. Segundo relatos registrados por Moreira (cf. 2004: 354), os embates ali
giraram em torno de questionamentos sobre o ‘surgimento dos crentes’ e o ‘caminho da
salvação’ que estes religiosos pregavam e chegaram ao entendimento de que os
‘crentes’ eram descendentes de Kaajushawa e que ali estavam para destruir a vida dos
Ye’kwana. Na volta desta viagem, as lideranças de Auaris fizeram uma festa enorme,
regada a muito caxiri e tabaco, e não demorou muito para que o casal de missionários
da MEVA pedisse o seu desligamento.
Em 1983, uma outra missionária da MEVA foi enviada à Auaris. Segundo
depoimentos, as lideranças ye’kwana disseram que permitiriam a sua permanência
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
357
Moreira registrou um incômodo entre os mais velhos com relação ao fato dos missionários da MEVA terem se
interessado somente em trabalhar com os Sanöma – passaram-se 20 anos até chegarem os primeiros
missionários que foram trabalhar diretamente com os Ye’kwana. A atenção voltada a este grupo yanomami
produziu do ponto de vista ye’kwana um aumento demográfico desproporcial entre os Sanöma (2004: 368). Com
o passar do tempo outros agentes não indígenas foram se instalando ali e Auaris foi se tornando um pólo de
atração e isso contribuiu para a sensação compartilhada entre todos os Ye’kwana de que estão cercados pelos
Sanöma, por todos os lados. De acordo com Ramos (1990), havia entre 1968-1970 cerca de 284 sanöma e 60
ye’kwana. Hoje a população de Auaris, região onde se encontram as instalações da MEVA, é de
aproximadamente 300 Ye’kwana e 1900 Sanöma (Sesai, 2015).
!
*)+!
desde que não fizesse proselitismo religioso - o que eles queriam era aprender a escrita
alfabética e o Português. Ela foi aceita como professora, entretanto como comenta
Moreira (2004: 357), o tuxaua Neri Magalhães permitiu que ela contasse as “histórias
dela” na escola – e eles contariam as suas histórias (wätunnä). A partir de então,
Jandyra foi viver entre os Ye’kwana de Auaris e foi responsável pela alfabetização dos
primeiros adultos e jovens358. Esta primeira turma, que terminou a formação de ensino
fundamental em Boa Vista, deu origem aos primeiros professores ye’kwana da escola
Apolinário Gimenes, a primeira construída no Brasil e reconhecida pela Secretaria da
Educacão do estado de Roraima em 1991. Estes professores foram os primeiros alunos
dos cursos modulares de magistério indígena e do curso de Licenciatura Intercultural
oferecidos na Universidade Federal de Roraima (Insikiran-UFRR). Hoje são estas
pessoas que levam adiante as escolas nas demais comunidades.
Jandyra é chamada pelos Ye’kwana de aicha (avó) e, além de professora, também
foi diretora da escola Apolinário Gimenes até 2000. Hoje vive em Kudatannha, aldeia
criada há alguns anos no médio Auaris, onde a conheci. Lá ela tem se dedicado à
alfabetização em Ye’kwana e Português de crianças pequenas e, além disso, pude notar
durante os dias em que estive nesta aldeia que a missionária promove aquilo que
chamava de ‘horinha com deus’, momento em que alunos e professores sentam em
uma sala de aula e lêem/cantam junto trechos de uma cartilha cujo conteúdo foi
elaborado por missionários da MEVA na língua Ye’kwana e resulta em tradução
bastante óbvia da mitologia ye’kwana: Jesus é o sinônimo de Wanaadi e ‘satanás’ ou
‘diabo’ é referido como Kaajushawa ou Odo’sha. Os Ye’kwana de Auaris mesmo
recusando o proselitismo religioso dos missionários da MEVA ficaram conhecendo
melhor as ‘histórias de Jesus’ contadas por Jandyra, as quais já haviam ouvido de
parentes ou conhecidos que vivem na Venezuela.
Não pretendo estender-me neste histórico da presença missionária e da
educação escolar entre os Ye’kwana no Brasil. Para maiores informações sobre a
formação dos professores ye’kwana e o envolvimento da missionária na criação da
escola Apolinário Gimenes, recomendo consultar Moreira (2004) e Andrade (2007, 2012
e 2014). O que interessa pontuar aqui são as reflexões contemporâneas acerca das
transformações
desencadeadas
pela
chegada
dos
papéis
(fajeeda)
e
pelo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
358
Segundo Moreira (2004: 357), três Ye’kwana de Auaris foram enviados em 1979 para a escola da missão
Surumu, na TI Raposa Serra do Sol. A escola/internato foi fundada em 1949 por missionários da Consolata, da
Igreja Católica, com o objetivo de oferecer a educação formal (escola primária) a crianças indígenas e não
indígenas da região e entre 1967-1977 funcionou como um centro de formação de professores indígenas.
!
*)#!
estabelecimento de uma escola em Fuduuwaadunnha cujo objetivo principal era e é o
ensino da escrita alfabética e do Português para crianças e jovens.
A existência da escola tem sido avaliada negativamente pelos mais velhos,
muitos dos quais em sua juventude incentivaram a sua criação. Os discursos são
ambíguos, pois ao mesmo tempo em que se reconhece a necessidade de aprender o
Português e a escrita alfabética para fortalecer a atuação dos Ye’kwana na interface
com os não indígenas na cidade e nas aldeias (a formação de técnicos de saúde,
professores, ‘acadêmicos’ etc.), também é questionado o contato que as novas
gerações vêm tendo com as ‘coisas dos brancos’ – e a escola é um dos espaços
privilegiados destas interações. Especialmente quando os jovens (na maior parte dos
casos, homens) dão continuidade aos estudos na cidade de Boa Vista, visto que
nenhuma escola ye’kwana hoje oferece o Ensino Médio.
Transcrevo a seguir alguns relatos presentes nos trabalhos de Andrade (2007) e
Moreira
(2012)
e,
como
veremos,
não
diferem
daqueles
que
registrei
Fuduuwaadunnha.
Lourenço Ye’kwana, tuxaua de Fiya’kwannha | 2003
“Hoje em dia, a vida dos jovens é aquela do papel. Os jovens ficam loucos
por causa do papel. Os xamãs, os ancestrais, já disseram 'o papel vai
chegar, uma outra cultura vai chegar'. Nós vivemos hoje aquilo que os
ancestrais já haviam dito. Eles já sabiam de tudo. Nós estamos no fim do
mundo, é isso que eu penso, é isso que vejo. Nós estamos um pouco
desviados da nossa cultura de origem” (Moreira, 2012: 257).
Neri José Magalhães, antigo tuxaua de Fuduuwaadunnha
“Eu ainda não sei porque a escola se estragou, porque os jovens estudantes
estão se matando. Quando a escola começou, pensei que seria bom, que os
jovens iam estudar, aprender. Vicente Castro me disse que a escola não é
algo certo, não é bom para nós, que está indo por um outro caminho, um
caminho ruim. Eu ainda não conversei com ele sobre isso, não sei se ele
sonhou e está sabendo alguma coisa, se algum pajé ruim estragou a escola,
porque nossos jovens não estão aprendendo nada, estão só morrendo”
(Andrade, 2007: 199).
Pery José Magalhães, irmão de Neri e antigo ‘vice-tuxaua’
“Nós desejávamos, antigamente, aumentar a população da nossa
comunidade, ter mais gente para o trabalho. A população cresceu muito, mas
com a escola os jovens ficam presos, não têm tempo para o trabalho ou para
o aprendizado de nossas histórias, nosso saber. A escola hoje não está boa.
Os pajés antigos sabiam que os brancos viriam, que chegaria o papel, a
escola, então agora já vivemos este tempo e ninguém mais pode impedir”
(Andrade, 2007: 199).
em
!
*)$!
Wotuujuniiyu, tuxaua de Fuduuwaadunnha | 2014
Quem estudou primeiro, está começando. As novas gerações vão melhorar.
Nós já nos acostumamos com o papel, a cultura dos brancos, não tem como
voltar, esquecemos quase nossa cultura, não tem como voltar. Vamos sofrer
assim, vamos tentar enfrentar isso. Como foi a nossa discussão ontem de
noite. Nós deixamos a nossa cultura. Os brancos falam de nós, ‘vocês não
podem deixar sua cultura’, mas faz tempo que a gente deixou. Estamos
assim agora. Ontem na nossa discussão, não decidimos quem ia cantar,
agora estamos no meio da cultura dos brancos, não tem como sair agora, por
isso que estou falando, vamos tentar, estou falando com vocês, os jovens
que estudam. Como os mais jovens tem que estudar, os professores vão
dirigir lá [escola] no futuro. Agora vamos deixar mesmo nossa cultura, porque
já esquecemos, vamos ter que estudar o dos brancos, porque acabou
aichudi, wätunnä, a’ke [‘acabou’]. Não tem não, por isso que estou falando
assim, é difícil, nós vamos tentar enfrentar. Pode não dar certo, mas vamos
tentar. Esse dinheiro que alguns tão recebendo [benefícios sociais], não é
pra isso, é para os brancos, alimentação deles. Essa alimentação dos
brancos não é para ficar comigo, pegar dinheiro e ficar comigo, isso é errado,
por isso não melhora essa associação, porque isso não é nosso. […] Vamos
seguir adiante, vamos pensar isso agora. Já pegamos, já deixamos o
caminho ye’kwana, esse caminho já fechou, abriu o caminho dos brancos,
vamos limpar o caminho dos brancos. Estamos vendo hoje em dia, todos
usam camisetas como os brancos, vamos deixar assim mesmo, não tem
como fazer, voltar de novo... Vamos tentar juntos. Jovens, tentem! Os jovens
que concluírem o ensino médio, tem que ajudar a Associação. Se for estudar,
estuda. Tem vários caminhos para estudar, tem caminho ruim e caminho
certo, tem que seguir caminho certo. Para que estudar na cidade? Tem dois
caminhos, vamos abrir os olhos, procure o caminho certo, não prossiga no
caminho ruim. Tem que estudar bem, estamos falando assim para vocês,
jovens, não é para os velhos, não. Procurem o caminho de vocês, eu
costumo falar assim. Meus avós falaram assim, no futuro vai chegar papel, é
wätunnä de verdade, chegou papel, vamos misturar com os brancos, não
vamos acabar não, vamos misturar com outros povos, Sanöma, Ëti, Makuxi...
Vai acabar a cultura ye’kwana, quando casar com os brancos, vai nascer um
filho que vai matar seu pai. Mesma coisa se casar com Sanöma, ele não tem
medo de morrer não, vai matar seu pai, sua mãe. Vamos ficar assim mesmo,
vamos tentar, procurar nossa cultura agora. Quanto tempo vai levar nossa
discussão. Vamos procurar o caminho certo dessa discussão, vamos deixar
desse jeito, vamos continuar. Vamos ver.
Luís Manuel Contrera | 2014359
Kadeedi: Naquele dia que tinha reunião aqui na escola sobre você, aí tá
contando. Falei pro pessoal: ‘agora não vai expulsar antropóloga, agora faz
tempo que o pessoal gravou, da Venezuela, do Medewadi, Entauwade,
porque eles não expulsaram antes’. Algumas pessoas daqui falavam para
mandar embora. ‘Não pode mandar expulsar não, faz tempo que já gravaram
nossa cultura, Koch-Grünberg, 1911, muito tempo atrás, agora estamos no
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
359
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
durante uma conversa. Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*)%!
meio deles, tem branco aqui, quartel, posto de saúde também’, falei para
eles. Primeiro vai acabar o föwai, depois vai acabar dono da aichudi, vocês
vão pegar caderno mesmo, na escola, não vai perguntar a cultura dos
Ye’kwana, não vão se interessar pelas aichudi. Agora estamos estudando na
escola, ninguém pergunta ao Vicente Castro, ao Manuel, assim que está
mudando nossa cultura. Agora ninguém interessa em perguntar aos velhos,
sem caderno. Só caderno agora, precisa anotar. As crianças estão todas na
escola, só querem aprender a falar Português, ninguém quer aprender a
cultura ye’kwana. Hoje em dia não tem não. Vai acabar nossa cultura, vai
usar camisa, sapato, tudo. Assim que o pajé falava, vão transformar a cultura
de vocês, usar camisa, sapato, calça, assim que pajé falou. Sério mesmo,
nós estamos usando camisa, como ele tava falando.
Majoí: Por que Manuel acha que agora ninguém consegue mais aprender
sem caderno? Quem que inventou caderno? Aquele que fez gravador e fez
fajeeda?
K: Fez tuuuudo. Fala para ela, como que é o nome dessa aqui? [mostrando
duas árvores que estavam no terreiro de sua casa]
M: Não sei não.
K: Hoje em dia os jovens anotam no caderno, nome dos bichos, ela [Majoí]
também não consegue falar, precisa anotar e depois ela procura, agora é
assim que ele tá falando para ti. Por isso que o jovem agora não consegue
sem caderno.
M: Onde tá a inteligência dos jovens?
K: A inteligência dele tá no caderno. Essa aqui, aminha, essa árvore veio do
céu, kajunnhano. Primeiro chegou [esta] árvore, aquela ali, é osso de Wiyu,
Wayonkwadi yeejä. Será que ela [Majoí] consegue quando eu ensinar minha
língua? Ela não consegue não, por isso que precisa anotar no caderno.
Jovem agora não decora na cabeça deles. Não aprende a cultura deles, só a
do branco mesmo, fone no ouvido, estraga a cabeça deles – ele tá falando.
Hoje em dia a gente não usa aquela fiya’kwa. Antigamente fazia, quando
bêbe nasceu, antes de mamar o peito da mãe, a gente colocava para ele, por
isso que ele procurava cultura deles. Hoje em dia não, difícil para gente hoje
em dia.
M: A gente tava falando do gravador... tava pensando se no futuro, daqui uns
50 anos, as coisas que já foram gravadas e escritas no caderno sobre
aichudi, se isso não pode ajudar os jovens a voltar aprender os
conhecimentos dos velhos.
K: Hoje em dia, anotar no caderno, isso não existe. Os jovens, se forem
anotar agora, no futuro deles, vai acabar tudo. Ele anota depois joga o
caderno fora, não existe mais - assim que ele está falando.
!
*)&!
A chegada de fajeeda (papés, cadernos, livros etc.) e a sua presença na vida de
crianças, jovens e adultos estão intimamente relacionadas, como vimos, à chegada de
missionários e ao estabelecimento da educação escolar nas aldeias ye’kwana. O
interesse pela escrita alfabética, seja como ferramenta para o aprendizado da língua
vernácula ou do Português ou para o registro de conhecimentos, tem sido visto pelos
mais
velhos
como
um
movimento
de
aproximação
ao
jeito
de
viver
dos
yadaanawichomo e simultaneamente como um movimento de distanciamento em
relação aos antigos modos de existência. A fala de Wotuujuniiyu é contudente a este
respeito: “Já pegamos, já deixamos o caminho ye’kwana, esse caminho já fechou, abriu
o caminho dos brancos, vamos limpar o caminho dos brancos”.
Esta imagem de dois caminhos opostos é bastante recorrente nas reflexões
ye’kwana sobre suas condições de vida assim como a ideia de que não parece ser
possível retomar o caminho aberto pelos antigos: “Estamos um pouco desviados da
nossa cultura de origem”; “Agora estamos no meio deles”; “Nos acostumamos com o
papel, a cultura dos brancos, não tem como voltar”. A escola surge nestes discursos
como o principal vetor de transformações que são percebidas com frequência como algo
irreversível: “Agora já vivemos este tempo e ninguém mais pode impedir” (Lourenço
Ye’kwana) ou “Nós vivemos hoje aquilo que os ancestrais já haviam dito, eles já sabiam
de tudo, nós estamos no fim do mundo” (Pery Magalhães).
A chegada do papel, da escola e da escrita, entre outros aspectos, têm produzido
uma aproximação sem precedentes entre os yadaanawichomo e suas parafernálias e os
Ye’kwana. Tal aproximação foi prenunciada por antigos föwai cuja visão profética,
recontada hoje pelos mais velhos, relaciona a chegada de um novo cataclismo
(tunaamö, ‘dilúvio’) com a intensificação do contato e da ‘mistura’ entre os Ye’kwana e
os brancos. Nos relatos que ouvi entre os Ye’kwana de Auaris, os encadeamentos que
levarão a este acontecimento são: a chegada do papel e da escola; o desinteresse dos
jovens pelos conhecimentos antigos; a morte dos últimos pajés (föwai) e ‘donos de
canto’ (aichudi edhaamo); o interesse crescente pelas ‘coisas dos brancos’; e a ‘mistura’
com os brancos e outros povos.
*
*
*
A escatologia ye’kwana será assunto da última seção da tese. Por ora, detalho as
exegeses contemporâneas sobre transformações que vêm ocorrendo e que se
configuram, ao menos para os mais velhos (meus principais interlocutores) como
indícios da proximidade do fim do mundo. Entre elas, retomo a discussão de dois
!
**(!
processos que parecem andar juntos: o enfraquecimento da pessoa e a incapacidade
das
novas
gerações
darem
ouvidos
aos
mais
velhos,
à
suas
palavras
e
aconselhamentos, e de encorporarem saberes antigos. Como comenta Contrera, “a
inteligência dele tá no caderno” ou “jovem agora não decora na cabeça deles, não
aprende a cultura deles, só a do branco mesmo, fone no ouvido estraga a cabeça
deles”. O caderno se constitui como um lócus precário do pensamento e o fone de
ouvido, transmissor das ‘músicas dos brancos’, altera o pensamento dos jovens que
desinteressados dos conhecimentos antigos buscam o contato com as coisas dos
yadaanawichomo que são feitas com substâncias-veneno (fenatamoi/madajano). O
corpo da pessoa deixa de ser um continente da inteligência (widiiki) e dos próprios
duplos internos e vai se configurando como um espaço vulnerável a ataques de
inúmeros inimigos dos Ye’kwana que podem se apossar deste corpo esvaziado.
O envenenamento do corpo se dá através do contato cotidiano que as crianças e
jovens têm com os livros, cadernos, canetas, lápis, tintas, perfumes, entre outras
substâncias presentes nas ‘coisas do branco’ (yadaanawi nödödö). Neri, antigo tuxaua
de Fuduuwaadunnha, relatou a Andrade (2007) que “a escola se estragou, porque os
jovens estudantes estão se matando” e Lourenço Ye’kwana complementou dizendo que
“os jovens ficam loucos por causa do papel”. É importante notar que o verbo
choonemadö
(‘estragar’)
é
usado
em
diversos
registros
para
descrever
as
transformações que desencadeiam na vida dos jovens: vulnerabilidade, perda de
vitalidade/pensamento, loucura e suicídio. O mesmo verbo é empregado de forma
reiterada para descrever as ações de Kaajushawa e de sua gente que trazem
sofrimento, doença e morte.
No Capítulo 8, analisamos a ‘epidemia de suicídios’ que vem vitimando jovens
ye’kwana desde 2002 sob a ótica de um processo de contaminação dos corpos
decorrente de contatos cada vez mais frequentes com as coisas feitas pelos brancos e
também devido a um descuido generalizado com os resguardos e outras práticas
profiláticas associadas ao cuidado com o corpo (pintura corporal, resguardos, uso de
plantas mada etc.). Procurei apontar naquele capítulo que o enfraquecimento dos
corpos dos jovens ye’kwana e os casos de suicídio estão diretamente relacionados ao
contato com fäshi (‘veneno perfumado’, ‘cheiro forte/ruim’), substância presente nas
coisas feitas pelos yadaanawichomo, como as notas de dinheiro, livro, caderno, caneta,
desodorante, perfume, batom, esmalte, sabonete, combustível, fumaça, comida
industrializada etc. Neste sentido, quando os mais velhos falam que os jovens estão
loucos por causa da escola e do papel estão se referindo a este envenenamento
!
**"!
provocado pela lida cotidiana com os papéis (fajeeda) e o veneno perfumado (fäshi) que
existe nas coisas trazidas da cidade.
O sábio Vicente Castro conta que tanto o papel quanto o fäshi são perigosos,
pois provocam öjetana (‘loucura’, ‘tontura’) nas pessoas, deixando-as töwasejjeka (‘sem
pensamento próprio’). Esta substância venenosa deixa os corpos vulneráveis aos
ataques do dono do fäshi ou de algum odo’shankomo e assim ‘enlouquecem’ (ni’jetato)
e ficam com ‘vontade de morte’ (töwoije wäämanä). A seguir, apresento depoimentos do
cantador Luís Manuel Contrera que evidenciam a imbricação entre a chegada da escola,
do papel e do veneno perfumado nas aldeias ye’kwana e o enfraquecimento das
pessoas – condição que tem sido marcada por um descontrole de si. Apesar de haver
repetições nas falas do cantador, é importante mostrar na íntegra os encadeamentos de
sua exegese, pois revelam o modo particular dos Ye’kwana, especialmente dos mais
velhos, de compreender este tempo que lhes toca viver.
Cheiro do papel: o veneno perfumado do branco
(Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2013)
Edä escola nadö, mädä iyä kanno soto ni’jetaato, fajeeda jodö awä.
Na escola daqui, eles [alunos] estão enlouquecendo, cheiram o papel.
Yowanakädainhe tönwanno naato yaawä jhädudukomo e’jodhe, aneja daane
edäädea yaawä fajeeda nadö, naane emaamö’jödö anekäämö madajano ke
daane naichea mädä janhone se’ne na yaawä.
Eles não sabem nada, então eles ficam fracos, esse outro papel, caderno
pintado com as plantas da serra Madajano por isso que eles ficam
‘viciados’/‘entorpecidos’.
Mädääje mä’dä inshokwä könä’döa’de, maadä Wachannha mä’dä wekammadö
Castro.
Assim que aquele velho sábio falou pra mim, eu perguntei a Castro lá em
Wachannha.
Födaata chäänönge mmaja, Koomadi ke daane naicho kanno, elefante ke komo,
kanno aquiiyökomo ke könemamöcho ke mädä födaata.
Dinheiro mesma coisa, usaram o sangue de Koomadi, elefante, para pintar
o dinheiro.
Yääje yeijhäkä könwanno födaata jodö ko’jodheinhe könwanno, änshinchä’da edä
mmaja yaawä madajano tödööajä, edä fajeeda yaawä.
Por causa disso a gente não aguenta o cheiro do dinheiro, a gente não
suporta isso, que é feito de planta mada da serra Madajano, este caderno
também.
!
**'!
Madajano Wanojadi kenhe nadö Kunewedu madaajanoichö, Kanajudu
madaajanoichö kenhe nadö.
Wanojadi, nome do dono da serra Madajano onde tem todas as plantas
mada, tem a serra de Kunewedu e também a serra de Kanajudu.
Mädääke emannajä mädä yaawä iyä janhone soto wäinhe se’ne na yaawä,
mädäjene töwö, mädääjedämma känna na.
Isto [caderno] foi pintado com essa planta por isso as pessoas estão
‘viciadas’/‘entorpecidas’, acho que é assim mesmo360.
A seguir a explicação de Kadeedi sobre a fala de Contrera, parcialmente
transcrita acima, e um diálogo que travamos sobre a noção de fäshi:
[...]
Kadeedi: Ele contou história agora daquele fäshi. Hoje em dia os jovens
estão usando fone de ouvido, celular, todos. Tava olhando pra eles, não
tem cultura deles, já tá morto, virado outro, como que diz, pega outro
caminho. Quase tá morto porque tá usando celular, caderno, dinheiro e nós
estamos indo pra cidade, com avião, chega lá compra perfume,
desodorante, toma bebida também. Antigamente não fazia isso não. O
Vicente Castro, o Pablo conversaram aqui. ‘Como vocês tão vendo os
jovens? Todo mundo já está… não está pensando a cultura ye’kwana...
pessoas que não vão caçar as três horas, só tomam caxiri direto, tocando
música’. Aquele [que] passa por cima do caderno, tinta, igual o dinheiro
também. Tem dinheiro colorido, pintado, né, e também caneta ou lápis,
assim que a gente cheira esse fäshi, por isso que estamos sem
pensamento, nada. Assim que ele tá contando. Antigamente não fazia isso,
não fazia esse perfume, não usava. Antigamente não era assim não,
quando passava avião a gente fechava os ouvidos, não pode escutar.
Agora não, tamo dentro do avião. É ruim pra gente361.
[…]
K: Esse papel, a gente tá estudando na escola, esse aqui é amarelo, tem
branco, tem tinta para pintar esse caderno. Pega ele você sente o cheiro,
você fica doido, por isso que os jovens se enforcaram. Assim que o Vicente
Castro falou para ele na assembléia de Waikás, quando o caderno chegou
aqui, muitos anos atrás, a Bíblia, aqui em Yujudunnha, Kamasonnha,
pessoal morreram todos, sentiram o cheiro do caderno. Por isso que a
gente morre com caderno. Dinheiro também, azul, verde, aquele é fäshi
também. Se fosse rico, com 20 mil, aí você morre na hora. O branco morre
também. Se tiver muito dinheiro, pistoleiro vai atrás e mata. É ruim para
gente o dinheiro, caderno, fajeeda, mesmo assim a gente usa. Lápis
também, caneta. Esse batom, tem lápis para pintar o rosto, aquele que é
fäshi, por isso que jovem que usa batom, perfume, eles se matam, se
enforcam sozinhos. Antigamente a gente não usa aquele perfume, porque
faz mal para gente. Hoje em dia a gente tá usando, perfume, batom,
crianças e mulheres.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
360
Arquivo: Ye'kwana_MG_13jul2013_Fuduuwaadunnha_LMC
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
Arquivo: Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC
361
!
**)!
Majoí: Tudo que é do branco é fäshi?
K: É.
M: A comida também?
K: Kaajushawa estragou a comida dos brancos362.
[…]
Kadeedi: Aquele sangue do elefante, pinta com aquele, dinheiro também,
se pegar no dinheiro, aí tu cheira, mas não cheira assim com bom gosto,
cheiro ruim. Depois você fica... Como dinheiro faz? Se pega assim dinheiro
grande, dez mil, não quer ficar dentro de casa. Tu sai, ‘vou comprar aquele,
vou comprar aquele’. Acabou! Depois pegou outro dinheiro, saiu de novo,
vou comprar carro, moto, televisão, assim que o dinheiro faz. Nosso
Ye’kwana, mesma coisa, tem dinheiro aqui, vai para Boa Vista gastar tudo.
Em três dias já tomando cachaça, tomando cerveja assim porque ele que
manda, o dinheiro, ‘vamos comprar esse aqui, vamos tomar cerveja agora’.
Ele que manda, se ele mandar você pega ele, faz aquele mesmo. Assim é a
história do Ye’kwana, Vicente Castro contou para ele, assim que
antigamente contavam pra eles. Essa caderno também é ruim, faz mal para
gente. Essa caneta, lápis também, esse lápis de cor é feito de osso de
Odo’sha, queimou, depois juntou pózinho, aí coloca dentro do lápis. Tinta
também. E aquele batom, mesma coisa, é fäshi, perfume, batom, aquele
que mulher usa por aqui, sombra, esse é fäshi363.
(Kadeedi traduzindo Luís Manuel Contrera | Fuduuwaadunnha, 2015)
Se o surgimento dos papéis (fajeeda) foi uma estratégia criada pelo demiurgo
para manter uma boa distância de seu irmão gêmeo e evitar sua perseguição, hoje o
papel exerce sobre as pessoas humanas o efeito inverso: elas estão cada vez mais ‘na
mão de Odo’sha’, próximas do veneno perfumado dos brancos (fäshi) que impregna
todas as coisas fabricadas por eles. As reflexões de Contrera sobre o modo como os
Ye’kwana vivem hoje trazem elementos que nos ajudam a entender melhor afirmações
como “os jovens estão loucos por causa do papel”, ou “a escola está estragada”. O
veneno perfumado que foi trazido do céu dos urubus-rei para produzir morte entre as
pessoas é uma planta agentiva mada, que é transformada em pó e colocada por
Kaajushawa e seus auxiliares nos objetos e também nos alimentos dos brancos – sua
comida também está estragada. O corpo da pessoa fica impregnado com o veneno ao
cheirar, tocar, ouvir, ingerir algo que o contenha. Contrera conta que antigamente os
Ye’kwana evitavam ouvir o barulho dos aviões que se aproximavam de suas aldeias,
assim como os poucos homens adultos que saiam em longas expedições fluviais em
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
362
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
Arquivo: Ye'kwana_MG_14jun2014_Fuduuwaadunnha_LMC
363
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
Arquivo: Ye'kwana_MG_06abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
***!
direção às vilas não consumiam as comidas dos brancos para evitar contaminação,
doença e morte. Hoje em dia, não só os homens adultos, mas também mulheres, jovens
e crianças estão indo de avião à cidade (muitas agora nascem lá), onde acabam se
alimentando com a comida estragada dos brancos364. De lá trazem alimentos e produtos
que são usados para cobrir, perfumar, pintar e lavar os seus corpos. O contato contínuo
com o veneno dos brancos é o que tem causado o enfraquecimento das pessoas, o
surgimento de novas doenças e de novas formas de morrer (vide Capítulo 8). Os jovens,
mais relapsos aos cuidados cotidianos com o corpo ficam mais suscetíveis aos efeitos
de fäshi e assim ‘pegam a loucura do branco’, vão sendo contaminados pelo ‘jeito do
branco’ e pegam ‘o jeito dele de morrer’ (suicídio).
O cheiro do papel (fajeeda jodö) e o cheiro do dinheiro (födaata jodö) levam a
pessoa à morte. O dinheiro é pintado com o sangue de koomadi (elefante), que é uma
tinta-veneno usada nos mais diversos itens produzidos pelos yadaanawichomo. Ao
possuir estes papéis coloridos, a pessoa se torna alvo da ação de “pistoleiros”, gente
assassina que irá ao encalço dela até matá-la. Os inúmeros assassinatos que
acontecem nas cidades e que envolvem gente que possui muito dinheiro são vistos
pelos Ye’kwana como resultado do contato com o veneno do dinheiro ou de
agentividades relacionadas ao dinheiro. Com o assalariamento e o recente acesso aos
benefícios sociais (salário maternidade e aposentaria, principalmente), os Ye’kwana
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
364
Fiz inúmeras visitas a Casai de Boa Vista, especialmente quando Vicente Castro ali se encontrava. Em uma
de nossas conversas, Vicente comentou sobre a dificuldade de se alimentar direito na cidade, pois não há como
saber a origem e mesmo o tipo de cuidado que foi dado aos produtos alimentícios vendidos nos mercados da
cidade. Vicente estava preocupado em saber, por exemplo, o modo de cultivo e colheita de uma planta ou a
forma como determinado animal foi abatido. Além disso, havia uma preocupação ainda maior com o fato de que
não há meios de saber se a pessoa que manipulou o alimento produzido nas fábricas está contaminada, amoije,
por ter tocado no corpo de um defunto (os Ye’kwana evitam tocar no corpo do morto para não serem
contaminados, vide Capítulo 7). Há muitos perigos envolvidos no consumo da comida dos brancos. A
alimentação oferecida na Casai aos pacientes e acompanhantes indígenas ilustra um caso ainda mais grave por
se tratar de um local que é frequentado por médicos, enfermeiros entre outros técnicos que entram em contato
diariamente com pessoas doentes ou em vias de falecimento. Vicente olhava com angústia o fato de não saber
se os cozinheiros estavam realmente livres de qualquer tipo de contaminação – se as cozinheiras cozinhavam
quando estavam menstruadas; se haviam tocado recentemente o corpo de um morto etc. É bastante sintomática
a preocupação dos Ye’kwana com a sua alimentação ou de seus familiares quando estão na cidade. Nos voos
de rotina da Sesai que saem de suas aldeias em direção à cidade, há sempre uma quantidade considerável de
sacos ou caixas com beiju seco, farinha de mandioca, banana, carne moqueada etc. que são enviadas aos
familiareas que estão na cidade. Na Casai de Boa Vista há um dormitório de uso exclusivo dos Ye’kwana, que é
equipado com uma geladeira doada por um professor ye'kwana, onde são conservados alguns itens alimentícios
(como frango) que muitas vezes são preparados em um fogo improvisado na parte externa do dormitório. Além
disso, é muito comum encontrar neste quarto sacos enormes com beijus secos ou farinha de mandioca, usados
para fabricar o chibé (wökö), base da alimentação ye’kwana. Mas o preparo da própria comida é algo esporádico
na Casai, pois depende do abastecimento de carne por parte de parentes e de outras pessoas. Geralmente, são
os homens ye’kwana que comparecem ao refeitório e comem a comida que é ali servida, mas evitam comer as
carnes. As mulheres e as crianças ficam no dormitório e se alimentam com chibé, entre outras coisas que
compram fora, como bolachas, pães, refrigerantes etc. Vicente disse que a comida oferecida na Casai traz
doenças às pessoas, como diarréia, dor de estômago etc. Em umas das visitas que fiz a Casai, encontrei uma
mulher ye’kwana que não comia no refeitório por causa da sujeira (nosaje) e da quantidade de moscas (ude ude)
que tem ali. Ude ude são odo’shankomo, ‘informantes’ dos urubus-rei, pois identificam de onde vem o ‘cheiro
forte’ e, em seguida, avisam os urubus que vêm devorar as coisas estragadas.
!
**+!
passaram a ter um contato maior com o dinheiro, aumentando também o consumo de
produtos oriundos da cidade. Além disso, boa parte das pessoas que recebem salário
dá uma contribuição mensal à Associação Povo Ye’kwana do Brasil (APYB) para ajudar
na manutenção da sede em Boa Vista e apoiar o trabalho de seus membros. Nas
conversas sobre os recursos financeiros da Associação, um dos assuntos sempre
abordados é o modo de administrar o dinheiro. Os mais velhos são enfáticos em alertar
os jovens sobre a necessidade de gastá-lo com cautela. A fala do tuxaua Wotuujuniiyu
durante a 4a Assembleia de APYB é emblemática:
Está faltando recurso, vocês falaram ‘está faltando’. Dinheiro é coisa para
morrer, wäämatojo, se tiver muito dinheiro, você vai morrer, isso é perigoso.
Estamos querendo só um pouco, não é muito não. Essa história não é de
hoje não, tem Fudunku, o dono do dinheiro, o auxiliar dele morreu por
causa do dinheiro. Hoje tem empresário rico que é assassinado. Tem que
ter cuidado com o dinheiro. Se a APYB tiver recurso, tem que dirigir bem, se
tu errar, vai vir crime.
(Wotuujuniiyu | Kudatannha, 2014)
Os Fudunku são gente perigosa que não costuma agir com bons propósitos,
especialmente em relação às pessoas que andam com muito dinheiro. O dono do
dinheiro se zanga e manda matar. A história de Tamanaku narrada por Contrera páginas
atrás fala sobre como o dinheiro foi parar nas mãos dos não indígenas: logo depois que
o primeiro dono do dinheiro (Tamanaku, um ancestral ye’kwana) foi morto pelo cachorrocamelo dos brancos, ele teve seu colar de moedas roubado. Analogamente ao que se
deu nos tempos antigos, a posse do dinheiro hoje pode levar o seu possuidor à morte. É
preciso saber usar o dinheiro para não correr o risco do dono do dinheiro causar algum
mal ou controlar o comportamento da pessoa e tornar-se o agente da ação: “é ele que
manda”, “vamos comprar esse aqui”, “vamos tomar cerveja agora’”, disse Contrera. O
dinheiro é entendido como uma extensão de seu dono (os Fudunku, conta Wotuujuniiyu,
gente rica que vive do outro lado do mar) e por isso as intenções do dono se prolongam
até as suas coisas e assim passa a tomar conta do pensamento da pessoa que está
com o dinheiro, e pode conduzi-la a um destino funesto.
O risco de morte é o mesmo quando alguém sente o cheiro do papel: ele fica
“morto, virado outro, pega outro caminho”, explica o cantador, fica sem pensamento
próprio, pois quem pensa e age por ele é o dono do fäshi. Assim a pessoa fica louca
(töje’ta) e começa a agir de um modo estranho que é logo reconhecido pela sua
incapacidade de dar ouvidos e respeitar a fala de seus parentes, especialmente a dos
mais velhos. Seus ouvidos ficam tampados, impenetráveis aos conhecimentos antigos –
!
**#!
além disso, o abandono da aplicacão de fiya’kwa nos ouvidos das crianças também
agrava a situação. Pessoas ‘viciadas’ ou ‘entorpecidas’ pelo fäshi só ouvem as ‘músicas
dos brancos’ e os sons que vêm dos aparelhos eletrônicos.
Repito uma fala de Contrera:
Não aprende a cultura deles, só a do branco mesmo, fone no ouvido,
estraga a cabeça deles – ele tá falando. Hoje em dia a gente não usa
aquela fiya’kwa. Antigamente fazia, quando bêbe nasceu, antes de
mamar o peito da mãe, a gente colocava para ele, por isso que ele
procurava cultura deles. Hoje em dia não, difícil para gente hoje em dia.
Esta percepção dos efeitos do veneno perfumado dos brancos sobre as pessoas
remeteu-me a um comentário de Vicente Castro que antes não havia compreendido.
Quando Vicente contou sobre o adoecimento de seu irmão, João Alexandre, depois de
participar de uma gravação de vídeo, mencionou um episódio que aconteceu com ele
antes de morrer. João não conseguia ouvir a voz das pessoas que conversavam com
ele, no entanto era capaz de ouvir perfeitamente as vozes que vinham do rádio da
comunidade. Para Vicente, o motivo desta incapacidade de ouvir a voz humana se devia
ao enfraquecimento de João decorrente do aprisionamento de seus duplos por Wiyu,
que o deixou sem vitalidade, pensamento e autonomia. Por outro lado, João conseguia
ouvir as vozes do rádio. O sistema de radiofonia, assim como gravadores, telefones,
equipamentos de sons etc., integram um grande sistema de comunicação controlado por
Wiyu e cada aparelho deste tipo possui uma ‘veia’ que conduz, interliga e espalha as
vozes das pessoas para diferentes lugares. Uma pessoa como João Alexandre que teve
sua voz e/ou imagem capturada pelas tecnologias de Wiyu fica irremediavelmente
conectada a este sistema e por isso é capaz de escutar as vozes que circulam nos
caminhos invisíveis controlados por este ser agressivo, que é gente de Kaajushawa.
Frente a estas novas interações que são vividas pelos jovens de forma ainda
mais intensa, as pessoas vão ficando frágeis e seus corpos mais vulneráveis ao contato
com ‘as coisas do branco’ (yadaanawi nödödö) e seu veneno perfumado (fäshi). Ao
lidarem cotidianamente com substâncias-veneno, os corpos dos jovens se transformam
de tal forma que se tornam incapazes de conter ou encorporar os saberes da mesma
maneira que seus pais ou avós o faziam365. O número diminuto de jovens interessados
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
365
Entre os Marubo, encontramos uma percepção semelhante a essa. Os jovens cada vez mais se lançam em
outros mundos e deixam de participar, por exemplo, das pajelanças, ocasião em que a pessoa marubo começa a
se ‘espiritizar’, processo através do qual obtém pensamento. Como nota Cesarino, os jovens ‘deixam de ser
feitos para receber ‘pensamento’ (chinã) devido a seu contato excessivo com forças ou venenos (pae) de
substâncias como a cachaça ou a gasolina (contrários ao pae do rapé e da ayahuasca), impregnados que ficam
com o cheiro (iaka) de sangue e carne das mulheres jovens, com a catinga (itsaka) dos brancos e de suas
coisas, todas essas qualidades sensoriais detestadas pelo yove e evitadas pelos romeya” (2011: 99). Os velhos
marubo costumam dizer que se diferenciam dos jovens, pois possuem uma ‘outra carne’ (cf. ibidem: 284).
!
**$!
nos cantos aichudi e ädeemi é um assunto sempre recorrente nas exegeses dos velhos
e sinaliza, de seu ponto de vista, a intensificação de transformações que os antigos
pajés já haviam anunciado.
Mas o que dizer dos cadernos de cantos, hoje cada vez mais presentes nos
rituais ye’kwana? Já discutimos as implicações do uso dos gravadores para a praxis do
cantador, mas o que acontece quando os cantos são escritos sobre os papéis (fajeeda),
substância impregnada pelo ‘veneno perfumado’ (fäshi).
Aichudi imennajä – canto escrito
Antigamente, nós perguntávamos sobre aichudi,
história, hoje em dia vocês escrevem no papel.
Pery Magalhães, inchomo | 2014
Antigamente não tinha estudo, não tinha caderno, antigamente
as pessoas aprendiam conversando, perguntando, ensinava
aichudi, canto, sem papel, só inteligência.
Wotuujuniiyu, tuxaua | 2014
Antigamente as pessoas aprendiam na memória, não foi atrás
do papel escrito. Hoje em dia, eles aprendem através do fajeeda,
o registro não acaba rápido.
Raul Yacashi, professor ye’kwana | 2016
As such, writing (and eventually tape recording) could never be
used to transcribe Wanadi’s words. (…) Literacy was created
by Wanadi not to reveal the truth but to conceal it
David Guss (1986: 421)
Antes de falarmos sobre os ‘cadernos de canto’ denominados aichudi imennajä
(canto ‘escrito’) ou simplesmente fajeeda (papéis, cadernos), é preciso pontuar a
abrangência de alguns termos na língua ye’kwana. Imennajä - palavra que pode ser
segmentada da seguinte forma, i-mennä-ajä, 3-‘escrever’_’grafar’-NZR - é a forma
participial do verbo mennä usado para se referir às ações descritas pelos verbos
‘escrever’, ‘filmar’ e ‘fotografar’366. Quando os Ye’kwana fazem menção ao texto escrito,
dizem a’deu imennajä, ‘fala/voz/língua escrita’. Já os belos balaios trançados com
padrões gráficos são chamados de waja tömennato, ‘balaio pintado/grafado’, e os
grafismos são designados genericamente de imeenudu, ‘escrita/grafia dele’. Como entre
os Wajãpi, os Piro e outros tantos povos ameríndios, os Ye’kwana também empregam
termos semelhantes para nomear o ‘grafismo’ e a ‘escrita’ (cf. Gallois, 2006; Macedo,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
366
Wä'mennätoojo é o termo para se referir à máquina fotográfica.
!
**%!
2009; Gow, 2010; Cesarino, 2012). É interessante notar que desenhos figurativos,
mapas, esculturas ou estátuas, que são como reproduções aproximadas de pessoas,
lugares ou objetos, são denominados chu’taajä (do verbo chu’tädö, ‘desenhar’),
distinguindo-se assim de imennajä, vocábulo usado para fotografia, filme e escrita.
Vimos que outro termo empregado para imagens fotográficas ou fílmicas é chääkato,
‘seu duplo’.
Não creio ser possível tirar muitas conclusões destas colocações, apenas acho
importante notar que o campo semântico do termo imennajä engloba elementos que são
apreendidos como replicações: a escrita como replicação da fala e as imagens
fotográficas ou fílmicas como duplos da pessoa capturados. É interessante retomar a
informação de que o verbo a’de’tä pode ser traduzido como ‘aprender a ler’ ou ainda
‘aprender a falar’. É possível inferir que o aprender a ler e o aprender a falar são
entendidos pelos Ye’kwana como capacidades que se desenvolvem por meio da
repetição, ou seja, da replicação da fala de outrem seja ela escrita ou falada. O verbo
mennä (‘escrever’, ‘grafar’, ‘filmar’, ‘fotografar’) também remete à capacidade de replicar
e, no que diz respeito ao grafismo ye’kwana (imeenudu), é importante pontuar que a
relação entre figura e fundo, imagem e contraimagem, entre o elemento grafado e seu
‘duplo’ é constitutiva desta iconografia (cf. Guss, 1990). Assim nota este autor: “In each
design the Yekuana concept of the dualism of all forms is skillfully reproduced, thus
enabling one to comprehend the message conveyed through direct experience of the
image itself. (…) It is, like the daily life of every Yekuana, a constant interplay between
the physical forms that are seen and the invisible ones that charge them” (ibidem: 121122).
Há pelo menos vinte anos, foi se disseminando entre os cantadores ye’kwana
que vivem no Brasil (e também na Venezuela) a prática de transcrever os cantos aichudi
e ädeemi em cadernos, objetos de uso pessoal que foram incorporados aos processos
de aprendizagem dos cantos e à prática ritual (cf. Moreira, 2012). Em Fuduuwaadunnha
todos os cantadores, com exceção de Luís Manuel Contrera, têm os seus próprios
cadernos que levam a tira colo quando vão realizar algum ritual. O cantador Joaquim
Pereira conta que antigamente era proibido registrar os cantos no papel, pois “é
Odo'sha, o papel é o pó, folha para matar gente”. Joaquim foi a primeira pessoa aqui do
lado brasileiro da fronteira a escrever o canto ättä edeemi’jödö ensinado pelo aichudi
edhaajä de Yanatunnha, Warné Yawadi entre 1988-1989 (cf. Moreira, 2012) – ele pediu
autorização ao sábio, que repetia somente duas vezes os versos ensinados.
!
**&!
Este caderno de Joaquim foi sendo copiado por outras pessoas que não
estabeleciam nenhuma relação com o ‘dono do canto’, mas que tinham que dar um
‘pagamento’ (ejeemadö) a Joaquim. De acordo com Moreira (ibidem), Vicente Castro
desaprovou na época este tipo de circulação dos cadernos de canto que implicava
somente no pagamento ao ‘dono do caderno’ e não incluia o vínculo entre mestre e
aprendiz, relação esta que faz o cantador. Pude notar em várias circunstâncias,
principalmente durante os resguardos comunitários quando os homens se reuniam na
annaka, cantadores emprestando os seus cadernos para pessoas interessadas em
aprender um canto, que então faziam as cópias. Salvo engano, creio que nestas
ocasiões não houve nenhum tipo de ‘pagamento’.
Não é de hoje que os Ye’kwana falam sobre as diferenças que existem entre os
antigos aichudi edhaamo e cantadores e as pessoas cuja prática de cantar depende do
uso de cadernos (as quais nunca serão reconhecidas como ‘donos de canto’). Moreira
(2012: 237) comenta que no ano 2000 houve uma grande reunião entre os velhos
sábios de Fuduuwaadunnha para debater o fenômemo recente dos cadernos e as falas
giravam em torno das diferenças entre os velhos e os novos cantadores que já não
seriam mais capazes de guardar os cantos, de aprendê-los, pois os seus corpos
estariam demasiadamente fracos. Como disse Wotuujuniiyu recentemente, antes os
cantos eram ensinados “sem papel, só inteligência”.
Moreira (2012) se debruçou sobre os ‘cadernos de canto’ ye’kwana em sua tese
de doutorado e analisou o uso destes cadernos nos processos de aprendizagem dos
cantos e nas performances rituais a partir de um certo olhar sobre o enfraquecimento
dos corpos. A autora ressalta que apesar de ter se deparado com discursos sobre a
restrição de registrar os cantos no papel, entende a incorporação dos cadernos como
uma estratégia dos novos cantadores para conseguir “memorizar” os cantos visto que
agora seus corpos são outros, estão mudados. Moreira afirma que a escrita por ser uma
tecnologia eficaz de fixação serve de suporte aos cantadores, permitindo a execução
dos cantos sem que corram o risco de esquecê-los e sem comprometer a eficácia ritual.
Moreira narra um episódio no qual a boa realização de uma festa dependia da presença
de um caderno, pois este parecia dar a garantia de um canto completo, eliminando o
perigo do cantador esquecer uma parte do repertório (cf. 2012: 239).
A autora destaca que os ‘cadernos de canto’ são uma ferramenta necessária
diante do enfraquecimento dos corpos, “dão força ao corpo fragilizado, no sentido de
uma prótese” (ibidem: 301-302), pois criam condições para que os cantos continuem
circulando e sendo executados entre os Ye’kwana, garantindo assim a proteção das
!
*+(!
pessoas diante das ameaças permanentes dos odo’shankomo. Entretanto, ressalta que
os ‘cadernos de canto’ não são suficientes para garantir a transmissão destes
conhecimentos, pois são somente suportes que, portanto, dependem sempre de um
cantador para transformar aqueles escritos em canto cujo aprendizado implica
necessariamente em uma relação com outro cantador (cf. ibidem: 303).
Ao longo de sua argumentação, Moreira estabelece um diálogo com o artigo de
Guss (1986) sobre o modo como os Ye’kwana entendem a escrita. Neste artigo, como
vimos, o autor analisa mitos ye’kwana sobre o surgimento da escrita alfabética, técnica
criada por Wanaadi para enganar Kaajushawa, e chega a afirmar, como vemos em uma
das epígrafes desta seção, que a escrita jamais poderia ser usada para transcrever as
palavras de Wanaadi, pois ela foi feita pelo demiurgo para enganar e ocultar e não se
trata de um meio de “revelar a verdade” (cf. Guss, 1986: 421). Em vários trabalhos, um
certo platonismo367 de Guss joga contra a reflexão que ele mesmo desenvolve como
neste caso em que força uma polarização entre oralidade/escrita, wätunnä/Bíblia,
Wanaadi/ Kaajushawa, verdade/enganação, realidade/ilusão, invisível/visível:
“The conflict between Wanadi and Odosha and the Yekuana and the
Fadre is also a struggle between two forms of magic: orality and literacy.
Wanadi's victory over Odosha is clearly a vindication of the orality of the
Watunna over the literacy of the Bible. The message is not only that
Odosha has been deceived and forever relegated to the powerless
world of external form, but that the written word is incapable of
transporting one beyond it. Odosha believes he has found God and
entered Heaven, yet the Yekuana know that he is eternally trapped in a
world of deception. Without the living word that can never be written or
recorded, he is powerless and vulnerable. He is without access to the
supernatural world of the invisible where the fates of those in this one
are determined” (Guss, 1986: 423).
Para Guss, a recusa dos Ye’kwana em escrever os cantos no papel decorre de
um “compromisso com a oralidade” cujas formas de expressão são as únicas capazes
de se comunicar com Wanaadi. Já a escrita, não tem a força dos cantos aichudi e
ädeemi de agir sobre as pessoas e as coisas, de transpor as distâncias entre mundos e
acessar os conhecimentos do “mundo sobrenatural”. O autor ressalta que a escrita,
entre outros bens materiais criados pelo demiurgo, seduziu Kaajushawa e o tornou
incapaz de acessar o mundo de Wanaadi e é por isso que foi ‘vencido’ e, sem saber que
foi enganado, continua a fazer uso destas tecnologias para ameaçar a vida dos
Ye’kwana. Neste sentido, Guss afirma que não é surpreendente o fato da escrita ter sido
encarada como uma das muitas armas de Kaajushawa para ludibriar os filhos do
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
367
Esta inclinação platônica de Guss também foi notada por Cesarino (2003 e 2011)
!
*+"!
demiurgo (cf. 1986: 424). Haveria, desta perspectiva, uma relação intrínseca entre a
escrita e as forças deletérias do irmão do Wanaadi.
Este jogo de oposições proposto por Guss parece como uma caricatura do
pensamento
dualista
ye’kwana,
especialmente,
quando
analisa
o
Wanaadi/Kaajushawa em termos de uma oposição estanque entre oralidade e escrita
par
368
.
Vou expor alguns argumentos de Moreira acerca desta discussão proposta por Guss,
para então, traçar apontamentos sobre as análises dos dois autores. A autora nota que
as considerações de Guss (1986) sobre um suposto dualismo entre oralidade/escrita
não lhe ajudaram a pensar sobre a atual produção e a circulação dos ‘cadernos de
canto’ entre os Ye’kwana de Auaris, pois as exegeses nativas não versavam sobre a
‘perda da oralidade’, mas sobre a fragilidade dos corpos. De acordo com Moreira, o uso
da escrita não prejudicaria a aprendizagem dos cantos, ao contrário, destaca que os
Ye’kwana entendem perfeitamente que a escrita pode auxiliar na ‘memorização’ dos
mesmos. Nota ainda que “os cantos escritos não se opõem à oralidade, a escrita serve
como, em outros lugares, para incrementar a técnica de memorização. A exigência da
forma fixa dos cantos e incantações dá segurança ao cantor e a seu público” (2012:
261).
Concordo com Moreira quando diz que a oposição entre oralidade e escrita tal
como proposta por Guss (1986) não ajuda a pensar o fenômeno recente dos ‘cadernos
de canto’. Entretanto, ao se afastar da interpretação de Guss de que há uma imbricação
entre a escrita, o papel e Odo’sha, Moreira não levou em conta aspectos importantes
relacionados à ‘fragilização dos corpos’. A autora aponta alguns fatores que, da
perspectiva de seus interlocutores, teriam contribuído para esta alteração nos corpos,
são eles: o tempo dedicado à escola, a mudança de prioridades dos jovens, a busca por
trabalho remunerado (cf. Moreira, 2012: 259).
Em sua análise, Moreira fala recorrentemente sobre os ‘corpos frágeis’, assunto
que os Ye’kwana também mencionam de forma reiterada. No entanto, esta autora não
aprofunda os processos que desencadeiam o enfraquecimento das pessoas, tornandoas incapazes de aprender os cantos como antigamente. A meu ver, Moreira inverte o
argumento quando diz: “Não é a escrita que muda a pessoa. É o corpo em
transformação que precisa cada vez mais de cadernos para compensar as dificuldades
de memorização dos cantos” (ibidem: 261). A hipótese de Moreira é a de que a escrita
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
368
Seria preciso caracterizar melhor os debates em torno da oposição oralidade/escrita, um grande divisor nas
ontologias ocidentais, para, então, aprofundar meus distanciamentos em relação à interpretação de Guss.
Estudos de Derrida (1967 e 1972), Havelock (1963, 1986, 1988, 1995), Goody (1968, 1977, 1987), Ong (1998),
Zumthor (1983 e 1987), entre outros, seriam referências importantes para tal discussão, no entanto, não foi
possível desenvolvê-la aqui.
!
*+'!
foi incorporada no âmbito das relações mestre-aprendiz de canto para suprir esta
incapacidade generalizada de “memorização”, visto que se trata de uma técnica eficaz
para a fixação e reprodução de saberes. O ‘caderno de canto’, portanto, serve como
uma ferramenta que facilita a transmissão e a circulação dos cantos entre mestres e
aprendizes e também é um suporte importante para a execução das ações rituais que
são conduzidas por cantadores cuja “memória” é incapaz de reter estes conhecimentos.
Tendo em vista as problemáticas que proponho nesta tese e particularmente
neste capítulo, creio que o surgimento dos ‘cadernos de canto’ não pode ser analisado
separadamente dos processos que acompanharam a chegada do papel e da escola nas
comunidades ye’kwana e de suas reflexões sobre as condições atuais de vida. Como
disse anteriormente, o enfraquecimento das pessoas está intimamente ligado à
intensificação das relações com os brancos e suas coisas. Na seção anterior, nos
debruçamos sobre as exegeses dos mais velhos a respeito do ‘veneno perfumado’
(fäshi) que há nas coisas produzidas pelos brancos, entre elas, os papéis (fajeeda), o
dinheiro (födaata) etc. Vimos que do ponto de vista nativo a fragilização dos corpos está
vinculada a um envenenamento generalizado (especialmente entre os jovens) que se dá
através do contato com substâncias-veneno cujos efeitos são, entre outros, a
incapacidade de ouvir e respeitar a fala dos mais velhos (e aqui entra o desinteresse
pelos conhecimentos antigos), o descuido das práticas protetivas (vulnerabilidade), a
interação com outras subjetividades (que na maior parte dos casos agem de forma
agressiva), o adoecimento (kädäi), o descontrole de si ou ‘loucura’ (öjetana), a ‘vontade
de morte’ (töwoije wäämanä).
Creio ser plausível afirmar que o contato físico e metafísco com o papel (e não
com a técnica da escrita) produziu transformações significativas nos corpos, entre elas a
incapacidade de conter dentro de si os cantos – as pessoas não são mais ‘inteligentes’
(tawaanojo’nakomo) como os últimos velhos. O cheiro do papel, como vimos, impregna
o corpo, envenena-o e torna a pessoa cada vez mais vulnerável, fraca e, portanto,
sujeita às ações agressivas dos odo’shankomo ou ainda do dono do fäshi, Yanaduka. A
introducão da educação escolar nas comunidades e a disseminação de práticas e de
objetos oriundos do ‘mundo dos brancos’, como os cadernos, são elementos
fundamentais para compreender esta condição de fraqueza generalizada. Ora, foi
justamente na escola que os jovens e crianças começaram a entrar em contato com as
‘coisas dos brancos’, que pouco a pouco foram minando a sua vitalidade e o seu modo
de viver. Isso sem mencionar o crescente consumo de alimentos trazidos da cidade os
quais também foram ‘estragados’ por Kaajushawa. Agora “já estamos acostumados”,
!
*+)!
dizem os Ye’kwana. Ye’kwana wä se’ne na yaawä, ‘nós Ye’kwana estamos viciados’.
Diante desta complexidade, fica difícil analisar o aparecimento dos ‘cadernos de
canto’ entre os Ye’kwana simplesmente como uma forma de “compensar as dificuldades
de memorização” dos corpos frágeis (cf. Moreira, 2012), como se esta apropriação
estivesse isenta de riscos e ambiguidades e como se a incapacidade de reter os cantos
dentro de si não resultasse do contato das pessoas com o cheiro envenenado do papel,
entre outras coisas. O contato com fäshi (impregnado nos ‘cadernos de canto’, nos
cadernos escolares, livros, jornais, dinheiro etc.) está na origem destas transformações
que produziram um divisor entre os antigos ‘donos de canto’ e cantadores e os atuais, e
também entre as pessoas de antigamente e as de hoje. E, neste sentido, discordo da
afirmação de Moreira de que o “uso da escrita” não traria prejuízos ao aprendizado dos
cantos. Em primeiro lugar, a autora trata como sinôminos o caderno e a escrita. Ainda
que para nós o suporte da escrita e a escrita propriamente se confundam, creio que
para os Ye’kwana não seja exatamente o caso. Nos discursos ye’kwana registrados, as
a ênfase recai sempre nos papéis, fajeeda, no objeto onde a escrita se materializa.
Desta forma, a discussão que estou propondo aqui é sobre o uso dos papéis cujo
contato enfraquece à pessoa ye’kwana e não sobre a tecnologia da escrita.
Guss, a meu ver, comete o mesmo equívoco. A certa altura do artigo, traz uma
citação de Walter Ong, autor de Oralidade e Cultura Escrita: a tecnologizacão da palavra
(1998 [1982]), e afirma que tal consideração poderia ter sido dita por um Ye’kwana.
Vamos à citação da citação:
“[O]ne of the most startling paradoxes in writing is its close association with
death. This association is suggested in Plato’s charge that writing is
inhuman, thing-like, and that it destroys memory… The paradox lies in the
fact that the deadness of the text, its removal from the living human
lifeworld, its rigid visual fixity, assures its endurance and its potential for
being resurrected into limitless living contexts by a potentially infinite
number of living readers" (Ong, 1982: 81 apud Guss, 1986: 424).
A escrita destrói a memória. Uma frase aparentemente simples pode ser
interpretada de formas distintas. Guss afirma que o registro escrito entre os Ye’kwana é
evitado porque está associado à perda da memória do ‘dono de canto’ e é
compreendido como uma tecnologia de Odo’sha, e, portanto, significa morte. Mas como
transpor os conceitos ‘escrita’ e ‘memória’ para o pensamento ye’kwana? Tendo como
ponto de partida as exegeses nativas, a questão central é a materialidade do papel (“o
papel é o pó, folha para matar gente”, disse Joaquim), substância nociva aos corpos e
que produz morte por outras vias: a morte como decorrência de um envenenamento
!
*+*!
gradativo do corpo e não o fim da ‘memória’ – noção que remete a uma faculdade
abstrata da mente e que pouco se aproxima à noção de widiiki, ainda que esta tenha
sido traduzida por um Ye’kwana como “caixa de memória”. É evidente que a tecnologia
da escrita tenha seus atrativos, como nota Raul Yacashi quando diz que o registro
escrito “não acaba rápido”, pode durar bem mais do que o tempo de vida de uma
pessoa. No entanto, como diz Contrera, os jovens não cuidam de seus cadernos, eles
anotam e depois jogam fora. A diferença que parece importar aos velhos ye’kwana é
que a encorporação de conhecimentos é uma tecnologia mais eficaz para conter e
guardar os cantos.
Vimos que cantar para os Ye’kwana não é uma questão de ‘memorização’, mas
uma capacidade do corpo de ser continente de inteligência (sejje), isto é, possuir
internamente um cristal (widiiki), entre outras substâncias transferidas pelo ‘dono de
canto’, e de estabelecer por meio de caminhos invisíveis ligações com o céu de
Chawaayudinnha, conexão esta que fará cair os cantos no topo da cabeça da pessoa. O
que acontece quando os cantadores passam a depender do uso dos ‘cadernos de
canto’, entre tantas outras coisas do branco com as quais entram em contato, é que o
conhecimento fica excorporado, fora do corpo. A inteligência dele está no caderno, disse
Luís Manuel Contrera.
Cesarino nota que para os xamãs marubo a escrita não parece ser capaz de
conectar pessoas, pois trata-se de uma tecnologia que reproduz palavras e que é
incapaz de transformar ou produzir de modo visível o corpo das pessoas,
diferentemente do canto que é algo que se faz com o corpo (“Pensa assim com a carne
mesmo”, dizem os Marubo) e não só com as mãos. O que a escrita faz é “transportar o
pensamento para um objeto (ou suporte) exterior despersonificado” (Cesarino, 2012:
104). A perspectiva marubo parece condizer com aquilo que os Ye’kwana vêm contando
– sem entrar no mérito de que a escrita é uma tecnologia que depende que um suporte
(o papel), o qual produz sim transformações no corpo da pessoa, torna-o frágil por
causa do veneno perfumado do papel. É notável que o contato com o suporte da escrita
também traz implicações aos Marubo. Os jovens quando passam muitas horas lendo,
sentem-se tontos e com os olhos embaçados e, além disso, os livros afetam os
estudantes, tornando-os insensatos: “[o] duplo do papel (papiri yochi), com seu cabelo
raspado à maneira dos soldados das cidades, é insolente e costuma atrapalhar os
jovens, que deixam então de escutar as falas (vana) de seus parentes mais velhos”
(ibidem: 105). Esta caracterização assemelha-se ao modo como os Ye’kwana
descrevem os efeitos do fäshi, o veneno perfumado do papel, que torna o ouvido dos
!
*++!
jovens impenetráveis aos conhecimentos dos mais velhos e os seus modos de agir
passam a ser controlados pelo dono do fäshi, Yanaduka.
Diferentemente do contexto etnografado por Guss, hoje é praticamente
inexistente a restrição ao registro escrito dos cantos ou das histórias antigas (wätunnä) e
tal registro também não evoca mais os mesmos temores evocados no caso da gravação
de um canto em áudio ou vídeo. Por outro lado, há uma preocupação com relação ao
controle da circulação destes materiais escritos. Mas se o uso dos cadernos de canto
tem se disseminado entre os Ye’kwana, quais serão as reflexões contemporâneas
acerca deste uso? Será que traz implicações às práticas rituais? Será que afeta a
eficácia dos cantos? Abaixo apresento alguns depoimentos sobre questões como estas
que inquietam os Ye’kwana.
Kadeedi: Hoje em dia pessoal tá usando esse caderno. Abre caderno e tu
canta. Ontem ele falou, Vicente falou também: ‘tu faz, tu canta, aí não
vale’. Por exemplo, se você tomar remédio, você tá com malária falcipara
[Plasmodium falciparum] e tá com remédio pra vivax. Tomou, continua,
não tá baixando febre. Tomou remédio amanhã, também continuando
febre. Tá errado o que você tá tomando! Se você canta com olhar no
caderno não vale. Se você estudar primeiro, pega com caderno e depois
tu estuda, estuda até colocar na cabeça, depois tu faz o canto, esse é
legal. Na Venezuela, um outro, ele estudou assim mesmo, chegava junto
com aichudi edhaajä perguntando, na hora de chegar na casa dele,
estudando, estudando, depois larga o caderno. Depois outro assunto,
volta de novo escreve, até terminar, vai pra casa dele, estuda, estuda,
depois não vê mais o caderno. Assim é bom também, para não olhar na
hora de fazer o canto.
Majoí: Vicente fez isso, né?
K: Fazia com caderno durante tá estudando com Apolinário. Anotava o
nome das aichudi, depois estudava sozinho dentro da casa. Ele falava
‘esse caderno não vale, tem que anotar primeiro no caderno e depois tu
estuda até na cabeça, deixa caderno depois’. Contrera não, só de cabeça,
ele não sabe escrever, direto da cabeça dele mesmo369.
[...]
Raimundo: É duro rapaz, agora. Ninguém entra mais na cabeça. Tá difícil,
ninguém está querendo aquele negócio, tem no mato, ele diz, para ter
bom ouvido, escutar, gravar na cabeça, fiya’kwa, tem no mato, tipo como
um cipózinho. Aí sempre usava quando ia pergunta para outro homem,
tem que usar. Ninguém aprende assim só, como hoje em dia, ninguém usa
mais aquele. Com ele, você aprende mais fácil370.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
369
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Kadeedi de falas de Luís Manuel Contrera
Arquivo: Ye’kwana_MG_8abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
370
Este texto é a transcrição da tradução simultânea foi feita por Raimundo Manuel Rodrigues de falas de Luís
Manuel Contrera. Arquivo: Ye’kwana_MG_23mar2013_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*+#!
[...]
Kadeedi: Hoje em dia os jovens, crianças assim pega caderno, esquece
cultura ye’kwana, aichudi edhaajä, não precisa aprender aichudi porque
esse caderno fecha teus olhos e esquece. Hoje em dia nós estamos
usando caderno, por exemplo, David tá cantando com caderno, Romeu
também, eu [Kadeedi] também, em outras comunidades... Tá vendo o
caderno, não está lembrando de cabeça não.
Majoí: Mas isso deixa mais fraca a aichudi?
K: Sim, se não tivesse o caderno, estaria continuando forte a aichudi.
[...]
Kadeedi: Agora nós estamos usando gravador, não tem wana [flauta de
bambu] agora, só as músicas dos brancos na comunidade.
Majoí: Mas o caderno é igual o gravador?
K: Hum.
M: É ruim também?
K: Hum.
M: Manuel falou que o caderno tampa os olhos, você estava falando dos
olhos mesmo ou do ouvido?
K: Dos olhos.
M: Por que o caderno tampa os olhos?
K: não, assim... o pessoal acostuma com caderno agora, esquece outro
jeito para perguntar dono da aichudi. Tá fechado seu olho, você não tá
olhando371.
Vicente Castro ficou internado na Casai de Boa Vista durante um tempo e ali
contou com apreensão sobre o tempo em que não estiver mais vivo; disse que não há
mais ninguém como ele, que ‘sabe tudo’. Com sua morte, vislumbrou um cenário no
qual as pessoas farão o que bem entenderem de suas vidas e que terão somente os
cadernos para lembrar dos cantos. O caderno é incapaz de guardar os ‘caminhos’ dos
cantos (chäämadö), isto é, seus motivos melódicos distintivos, que é a segunda coisa
que um cantador deve aprender depois de conhecer a lista de nomes a ser enunciada.
Todas as performances de canto que vi se iniciavam com um breve cantarolar, com
lábios cerrados, do ‘motivo melódico’ do canto em questão, que os Ye’kwana também
chamam de chötameködö (‘lembrar’, ‘pensar’). Quando no meio de uma execução, um
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
371
Arquivo: Ye’kwana_MG_6abr2015_Fuduuwaadunnha_LMC
!
*+$!
cantador se esquece ou erra um verso, ele retoma o chäämadö sem a letra, só a
melodia, até se lembrar dos versos e seguir o canto.
Ao cantar só com o caderno, diz Vicente, o ‘cristal do canto’ (aichudi widikiyö)
não vem de kajunnha até a cabeça da pessoa - só assim conseguiria cantar. Este
aichudi edhaajä também se mostrou preocupado com os cantadores atuais que não se
esforçam muito para aprender os cantos ‘de cabeça’ (assim traduziu um Ye’kwana).
Disse que quanto mais uma pessoa canta, mais forte fica. Aí então o uso do caderno se
torna desnecessário, pois o cantador já consegue se conectar com kajunnha por meio
do fio do canto, aichudi wadekui. Só assim que os cantos caem como contas de
miçanga na cabeça do cantador durante o ritual. !
Um dos professores ye’kwana que acompanhava a conversa com Vicente
comentou que achava que alguns cantadores como Joaquim, Romeu e David (os
principais de Fuduuwaadunnha) teriam “um pouco de widiiki mesmo cantando com
caderno”. Em seguida, Vicente mencionou um caso para ilustrar sua inquietação. Ele
estava realizando um longo festival ädeemi em Wachannha, onde vive, e precisou parar
de cantar por um momento. Então foi substituído por um homem que logo se perdeu e
não conseguiu dar continuidade ao canto. Esta pessoa havia copiado o caderno de seu
pai sem nunca ter se sentado com Vicente para perguntar e aprender a cantar com o
aichudi edhaajä. Com este exemplo, o velho Vicente quis dizer que o caderno não faz o
cantador, pois este homem não tem widiiki (widiiki je’da) e assim ‘não vale’, a ação
perde a sua eficácia. Ou como disse Contrera, um cantador que canta com caderno é o
equivalente a um médico que aplica no paciente um remédio errado, isto é, não surtirá o
efeito desejado. Para Contrera, o único em Fuduuwaadunnha que “canta de cabeça”, o
caderno prejudicou o aprendizado dos cantos, pois “se não tivesse o caderno, estaria
continuando forte a aichudi”.
Não faria o menor sentido forçar consensos a partir dos entendimentos nativos,
ainda mais quando o assunto é novo e especialmente sensível aos dilemas
contemporâneos deste povo. Vimos nestes últimos depoimentos que cantar com
caderno não é simplesmente um fenômemo de adaptação a uma nova ferramenta para
‘memorização’, é um novo arranjo de relações que traz implicações para o cantador e
para as ações que conduz. É importante notar que a incorporação dos cadernos de
canto no processo de aprendizagem e nas práticas rituais é percebida pelos Ye’kwana
como algo irreversível diante das transformações já desencadeadas pela intensificação
das relações com os yadaanawichomo, quase como um mal necessário. E diante de um
cenário tão complexo como este, novas reflexões hão de surgir a respeito deste uso,
!
*+%!
aprofundando percepções sobre o ofício do cantador nestes tempos tão mudados.
Entretanto o que parece importante reter é que mais uma vez nos deparamos
com um imaginário acerca da aproximação excessiva com os brancos que afeta os mais
recônditos âmbitos da vida de forma análoga a um envenenamento. Contrera comenta
que assim como o caderno fecha os olhos da pessoa e a faz esquecer o “outro jeito”
(conhecimento encorporado, ‘cantar só de cabeça’), os fones de ouvido e os aparelhos
de som, bastante usados pelos jovens, tampam a entrada da fala dos velhos no ouvido
da pessoa, que passa a se interessar por outras vozes e sons, como as “músicas dos
brancos”. A pessoa vai se ‘acostumando’, ficando ‘viciada’ (se’ne) em um outro jeito de
viver. Estas e outras descrições com as quais me deparei ao longo da pesquisa revelam
um modo peculiar de comprender interações entre corpos, substâncias, as coisas e
seus donos. Os papéis, o caderno, o dinheiro, o fone de ouvido, todos estes objetos
contaminam a pessoa, pois afetam o seu modo de agir e pensar, que passa a ser
controlado pelas subjetividades donas dos objetos em questão. Estas subjetividades
agem através das coisas, que são suas extensões corporais, e, portanto, são capazes
de impregnar outros corpos com o seu habitus.
A pessoa ao ser impregnada por outra agentividade, que a controla à distância,
tem suas disposições corporais alteradas, assim como seus desejos, intenções e
pensamentos. Vimos em capítulos anteriores formas de contaminação entre os corpos e
suas extensões, que são pensadas em termos de uma transferência de agentividade ou
de um modus vivendi de um corpo a outro. De novo nos reencontramos com a imagem
da replicação que se dá através de processos de impregnação ou contágio. Agora é a
vez de compreender o devir-yadaanawi que está no horizonte da sociocosmologia
ye’kwana. Trata-se de uma questão marcante nos mais diversos contextos,
especialmente nas exegeses sobre o fim desta terra estragada por Kaajushawa,
desfecho já anunciado por antigos pajés que entenderam a proximidade com os brancos
e seu modus vivendi como um processo de contaminação e de transformação radical. A
escatologia ye’kwana é o assunto com o qual concluo esta tese.
!
*+&!
Considerações Finais
Estas últimas linhas serão dedicadas a uma reflexão sobre a escatologia
ye’kwana que vim anunciando ao longo da tese. Este assunto aparece com muita
ênfase em outros registros etnográficos sobre esse povo e também aqui, e não é para
menos, pois com passar dos anos os Ye’kwana se surpreendem cada vez mais com a
acuidade dos relatos dos antigos ‘pajés’ (föwai) que prenunciaram as condições atuais
de existência e as transformações às quais estaríamos sujeitos. Analisei alguns
contextos e diagnósticos feitos pelos mais velhos acerca dos problemas e desafios que
as pessoas enfrentam hoje. Os ‘suicídios’ são, neste sentido, emblemáticos. Com a
intensificação das relações com os não indígenas, os Ye’kwana se veem cada vez mais
expostos aos venenos que impregnam as coisas dos brancos (yadaanawichomo
nödödö), veem-se imersos em processos de contaminação ou contágio que conduzem a
estados de fraqueza e vulnerabilidade, facilitando assim as investidas de seus inimigos,
os odo’shankomo.
É importante notar que, apesar de não ser novidade para meus interlocutores a
ideia de que haverá um novo ciclo de destruição do mundo e da humanidade atual,
existe uma percepção clara de que estamos na iminência do fim. Como observam
Danowski e Viveiros de Castro (2014), tal entendimento parece ser comum entre outros
ameríndios. Os cataclismos da perspectiva ye’kwana e de outros povos são fenômenos
periódicos marcados por transformações de grandes proporções (dilúvios e incêndios)
que, no contexto ye’kwana, são chamadas genericamente de tunaamö (‘água
descomunal’, ‘dilúvio’). Os Ye’kwana também compartilham com outros povos
amazônicos a ideia de que o multiverso é formado por estratos sobrepostos e assim
como entre os Yanomami (Kopenawa & Albert, 2010) e os Wajãpi (Gallois, 1988)
encontrei relatos sobre a ‘queda do céu’ e também sobre a ‘queda do sol’.
Na cosmografia ye’kwana, uma das imagens que surgem em descrições sobre o
cosmos é a de uma sobreposição de sóis que se ligam uns aos outros através de um
eixo vertical, um fio invisível, e desta forma, ficam em comunicação constante. O
demiurgo, como vimos, é o próprio sol, que se desdobra em vários outros sóis, cada
qual situado em um plano cósmico. Um deles é responsável por iluminar esta terra e fica
constantemente olhando para baixo, cuidando das pessoas e observando se ainda há
beiju secando no teto das casas ye’kwana.
O dia em que o sol não ver mais nenhum beiju secando, conta Vicente Castro e
vários interlocutores, o fogo mandado por Makunaimä chegará e, em seguida, virá água
!
*#(!
em grandes proporções para destruir o mundo, e o sol deste mundo explodirá.
Beijus secando ao sol. Foto da autora. Fuduuwaadunnha, 2014
A próxima terra será iluminada pelo sol imediatamente acima na cadeia de sóis
que caminham verticalmente até o último sol, que “é Wanaadi mesmo”. Também ouvi
depoimentos sobre a queda de quatro céus imediatamente acima deste mundo ou ainda
sobre a queda do sol e das estrelas, shidiichä, que irão furar toda a plataforma terrestre
e então virão fogo e o dilúvio para acabar com tudo e todos. Só assim a presença
nefasta de Kaajushawa, o gêmeo do demiurgo, e de seus ‘mandados’ (anonö) será
finalmente expurgada. Depois que as águas baixarem, não sobrará mais nada. “Não tem
nada, só areia mesmo, não tem serra, só plano mesmo”, explica Kadeedi. Raimundo
disse que, em seguida, Wanaadi irá virar a terra para recomeçar assim como quem assa
um beiju. Wanaadi fez assim no começo dos tempos, segundo algumas narrativas. A
maior parte destes relatos caracteriza os cataclismos como ações desencadeadas pelo
demiurgo para ‘limpar’ a terra de seus habitantes deletérios e repovoá-la somente com
pessoas boas, soto ashichaato. Cada tunaamö marca uma nova tentativa de fazer um
!
*#"!
mundo à imagem e semelhança do mundo celeste de Wanaadi e suas dobras. No
entanto, a presença insistente de Kaajushawa e sua gente, os odo’shankomo, tem
impossibilitado a efetivação desse espelhamento, pois suas ações e intenções em
contraposição aos intentos de Wanaadi é que têm dado o tom e as cores desta
cosmologia, pois produzem incessantemente relações descontínuas entre os seres e as
coisas.
Muitos Ye’kwana afirmam que hoje nos encontramos na iminência de um terceiro
tunaamö e, ao contrário dos outros, será bem sucedido e isto significa que
agentividades deletérias capitaneadas por Kaajushawa deixarão de existir. Desta vez,
não haverá nem escuridão, nem morte. Todas as pessoas que foram enterradas aqui
voltarão a viver tal como era o pensamento de Wanaadi no começo dos tempos, quando
enterrou pela primeira vez sua mãe, como forma de desafiar Kaajushawa, e foi
surpreendido quando ela foi morta por seu irmão. Com a morte da mãe de Wanaadi, a
vida na plataforma terrestre foi profundamente modificada. A mortalidade passou a ser a
condição de todos e a terra começou a se mexer, a virar em direção aos domínios de
Kaajushawa, dando origem à noite. Wanaadi, descontente com as ações nefastas de
seu irmão, abandonou a terra e foi viver no céu de Ataawana.
O retorno de Wanaadi é certo, pois foi ele mesmo que guardou os verdadeiros
humanos dentro de uma serra denominada Ye’kwana’jödö, no centro do mundo, em
Yujudunnha. Quando Kadeedi passou uma temporada em São Paulo, vimos um filme de
ficção científica, chamado Interstellar, que trata da busca desesperada por um planeta
que tenha condições favoráveis à vida humana e, a uma certa altura, vimos a cena dos
cientistas guardando em um reservatório, os embriões da futura humanidade para
permitir a sua continuidade caso a terra viesse a se extinguir. Naquele momento, ficou
claro para Kadeedi e eu o paralelo com a futura humanidade que está escondida nas
serras e somente sairá de lá quando Wanaadi conseguir matar o gêmeo antagonista.
As descrições sobre o mundo que está por vir são diversas, pois se constituem
um campo aberto a reflexões. Em narrativa registrada por Andrade (2007), por exemplo,
se nota cenários divergentes para essa nova terra. Contam seus interlocutores de
Auaris que os verdadeiros humanos sairão de dentro de uma serra na região do rio
Cuntinamo, onde passaram todo este tempo escondidos à espera da morte definitiva de
Kaajushawa, e as pessoas que morreram, ressuscitarão e viverão em um lugar em que
“não haverá cobras, doença, brigas, nada de ruim”. Andrade aponta, entretanto, que
neste novo mundo os Ye’kwana terão o domínio sobre as tecnologias dos brancos e
estes, por sua vez, “sofrerão como sofrem os índios hoje”, pois já “tiveram sua chance e
!
*#'!
fizeram tudo errado, não seguiram os ensinamentos de Wanaadi” (Andrade, 2007: 1617). Nesta descrição, vemos a imagem de um mundo “sem nada de ruim” no qual
somente os brancos viverão em sofrimento. A questão da inversão do controle das
tecnologias hoje dominadas pelos brancos é um tema clássico nas mitologias
ameríndias.
Vicente Castro fala claramente desse horizonte no qual os futuros “donos das
fábricas” serão os Ye’kwana - se tornarão os donos das tecnologias hoje controladas
pelos yadaanawichomo. Todas essas coisas, conta Vicente, foram feitas pelo demiurgo
e depois apropriadas por Kaajushawa. O avião, por exemplo, foi Wanaadi que fez o
protótipo, deixando-o na terra quando voltou a sua morada celeste. Mas, mesmo assim,
os não indígenas se mostraram incapazes de descobrir o rastro do demiurgo e encontrálo. Comentam meus interlocutores que os avanços científicos, as buscas por outros
planetas onde haja vida são da perspectiva dos mais velhos uma expressão clara de
que a perseguição de Wanaadi, iniciada há muito tempo por Kaajushawa, ainda
prossegue.
Apesar de haver uma convicção generalizada de que finalmente os humanos se
verão livres de Kaajushawa, não parece haver consensos sobre como será o futuro do
mundo e dos viventes. Há uma oscilação entre a lógica da indiferenciação (plenitude) e
a lógica da diferenciação (desigualdade, sofrimento – desta vez, dos brancos). Pierri
(2013b), apropriando-se de uma expressão de Cunha (2009: 60), nota que a escatologia
guarani-mbyá é um terrain vague, um terreno onde ao invés de precisão, há uma grande
variação entre as versões sobre os cataclismos anteriores e aquele que se aproxima.
Tal diversidade permite uma crítica por parte do autor de uma “perspectiva
essencializante” do chamado “profetismo guarani”, sedimentado na clássica expressão
de Nimuendaju da “Terra sem Mal”, que foi analisado como o motor da cosmologia
guarani. Pierri questiona esta abordagem de cunho fatalista e analisa as variações
guarani-mbyá enquanto elaborações cosmológicas construídas a partir das experiências
vividas por cada enunciador, marcadas por um contexto particular de violência,
expropriação e destruição. O autor ressalta que “todo o cosmos é uma criação em
aberto, sempre em transformação, por isso a naturalidade dos Guarani-Mbyá diante da
divergência aparente das versões sobre o tema” (Pierri, 2013b: 164). Estas colocações
aparecem como importantes contrapontos para uma análise da escatologia ye’kwana.
Entre os pesquisadores, Andrade (2007) foi quem mais se dedicou às
concepções escatológicas dos Ye’kwana e nelas identificou um “caráter fatalista”:
!
*#)!
“É na profecia que está a chave para o entendimento da lógica ye’kuana,
segundo a qual a vida na terra, embora eivada de sofrimento, é
fundamental para o futuro glorioso que os espera. Por um lado, se o povo
de Wanaadi já possui o conhecimento do que é o comportamento
adequado a um verdadeiro ser humano, revelado em wätunnä, por outro,
falta-lhe o conhecimento técnico para dominar o mundo no qual viverão
este futuro glorioso. Esse conhecimento técnico é adquirido a duras penas
no convívio com os brancos, com os quais aprendem também quais erros
devem evitar, para que Wanaadi não fique insatisfeito e, mais uma vez,
ponha fim ao mundo em que, finalmente, triunfarão. Existir neste mundo
para os Ye’kuana é sofrer, aprender e acumular conhecimento” (Andrade,
2007: 29).
“O caráter fatalista da profecia de wätunnä confere agencialidade plena
aos Ye’kuana, que optaram por assumir seu destino e passaram a
desenvolver estratégias para lutar em defesa de seu ethos com as
mesmas ferramentas que simbolizam o seu fim. Esse aparente paradoxo
emana da própria natureza de wätunnä que, embora decrete a morte
cultural dos Ye’kuana, os incita a se preparar para o renascimento,
fazendo jus à posição que ocuparão no novo ciclo. É com esse ‘espírito’
que os Ye’kuana se envolvem nas relações comerciais com os brancos e,
mais recentemente, com a escola. Ambas – relações de comércio e escola
– são fontes de aquisição daquele conhecimento que julgam necessário
para sobreviver à força da sua própria profecia” (ibidem: 207-208).
Deste ponto de vista, o “fatalismo” que move a “profecia ye’kwana” é regido pela
lógica da falta: os Ye’kwana carecem do domínio das tecnologias e conhecimentos dos
brancos e por isso voltam-se a esses saberes-fazeres como se essa acumulação fosse
de certa forma um pré-requisito para a posição que ocuparão no novo ciclo (um “futuro
glorioso”). De acordo com a autora, a “profecia” se cumprirá quando os Ye’kwana
passarem por uma espécie de “massacre cultural” (“fim da cultura ye’kwana”) que
resultará da intensificação das relações com os brancos e da sua transformação radical
em não indígena – esta transfiguração só será revertida após o cataclismo. Andrade vê
nesse processo um paradoxo: a “necessidade de se tornar branco para voltar a ser
Ye’kuana” (2007: 205).
A autora observa que durante a sua pesquisa de campo era muito recorrente
ouvir lamentos dos velhos ye’kwana a respeito da inevitável “mistura com os brancos” e
do “fim da cultura ye’kwana” e nota que, nos anos 1970, a antropóloga Alcida Ramos
(1980), que pesquisou os Sanöma de Auaris, já escutava os mesmos lamentos. Abaixo
um relato registrado por Andrade:
“A chegada dos brancos ao território Ye’kuana marcará o fim deste ciclo e
o início de um novo. Cada vez mais nos misturaremos aos brancos e
deixaremos de ser Ye’kuana. (…) Primeiro, perderemos nossa cultura,
nossa história. Esqueceremos nossa língua casando com os brancos e
adotando seus valores, sua língua, sua cultura. Os Ye’kuana vão se
!
*#*!
misturar cada vez mais, até que não haja mais nenhum, somente filhos de
Ye’kuana com brancos” (Andrade, 2007: 16-17).
Em campo, também encontrei com muitos discursos semelhantes. No entanto,
não os vejo como expressões de uma profecia fatalista ou uma narrativa única sobre o
destino dos Ye’kwana e, no limite, da humanidade. A meu ver, são expressões de um
pensamento criativo, reflexivo e especulativo sobre os contextos vividos e os desafios
que ali estão postos. Apesar de identificarmos nesses relatos aspectos recorrentes,
como a ideia de que os Ye’kwana irão se “misturar” com os não indígenas, não creio
que esses processos de transformação sejam compreendidos de uma única maneira.
Ao contrário, a ideia da “mistura” (ou do “fim da cultura ye’kwana”) é um campo aberto à
especulação nativa e não se constitui como uma doutrina ou um saber estabilizado, pois
está sempre sujeita a reavaliações por parte daqueles que estão vivendo estes dilemas.
Um bom ponto de partida seria investigar os sentidos atribuídos pelos Ye’kwana a
termos da língua portuguesa como “mistura” e “cultura” que emergem com frequência
nas conversas com os não indígenas.
Ademais, as interpretações contemporâneas acerca das condições de vida na
terra devem ser estudadas não só a partir do dualismo ye’kwana/yadaanawi (‘branco’),
mas, sobretudo, à luz de um outro dualismo, aquele que lhe serve de base: o par
formado por Wanaadi e Kaajushawa. Como vimos, esta relação antagônica é a força
motriz do regime de diferenciação do cosmos que atravessa a cosmopraxis ye’kwana –
e reverbera o dualismo em perpétuo desequilíbrio proposto por Lévi-Strauss (1993) para
o pensamento ameríndio. Vemos na escatologia ye’kwana menos um paradoxo, como
interpreta Andrade, do que uma lógica de ‘abertura ao outro’. Tal abertura não é isenta
de sofrimento, contradições e desafios aos viventes, especialmente, aos Ye’kwana que
estão cada vez mais ‘viciados’ (se’ne) pelo modo de vida dos brancos, contaminados
pelo veneno perfumado de suas coisas que os coloca em relação com subjetividades de
índole duvidosa e agressiva capitaneadas por Kaajushawa.
Os ‘suicídios’, por exemplo, são acontecimentos absolutamente tristes e são vistos
pelos mais velhos como processos incontroláveis dado o grau de contaminação que
estas pessoas se encontram. Os diagnósticos acerca destes contextos de extrema
vulnerabilidade deixam os parentes sem saber o que fazer além do cuidado rotineiro.
(Sabemos que este cuidar é um processo contínuo de fabricação do humano que não
termina nunca, pois tal condição não é um dado). O ‘suicídio’ é o ‘jeito de morrer do
branco’ (yadaanawi yäämatoojo) e talvez por isso os Ye’kwana perguntem com certa
frequência o que os brancos fazem nestas circunstâncias para evitar e controlar este
!
*#+!
tipo de morte. Ouço angustiada a pergunta e fico sem palavras, pensando em como lidar
com esta complexa situação. Muitas vezes estas perguntas chegam a outros brancos,
aos técnicos de saúde que atuam em área. Psicólogos do DSEI-YY já foram enviados
às comunidades para conversar com os pais cujos filhos cometeram suicídio e entender
o que se passava e, nas últimas experiências em Fuduuwaadunnha, a comunidade não
aceitou a ajuda desses profissionais que com frequência trazem fórmulas prontas para
resolver a situação como a evangelização da comunidade (!) ou ainda a realização de
“projetos de valorização cultural”.
É marcante no pensamento nativo a ideia de que a vida na plataforma terrestre é
continuamente desafiada pela presença de Kaajushawa e de suas gentes que provocam
doenças e mortes e trazem sofrimento às pessoas. No entanto, a vida não se resume de
forma alguma a este sentimento. Os Ye’kwana se esforçam cotidianamente para
construir espaços, pessoas e objetos que sejam bonitos, bons, certos, adequados ou
benéficos aos humanos. E os cantos, como vimos, têm um papel central nestes
processos. Os Ye’kwana procuram através de suas práticas impregnar-se com
vitalidades (tadonhe) ou potências agentivas (widiiki) celestes e assim seguir por um
caminho que consideram ‘bom’ ou ‘certo’: ääma ashichaato. Umas das expressões que
se escuta com muita frequência em suas festas ou ações rituais é: Ta’kwanhe,
ta’kwanhe! (‘Alegre, alegre!’). Palavras como estas, sabemos, são contagiosas.
*
*
*
Não consegui desenvolver uma análise aprofundada sobre o devir-branco (deviryadaanawi) que é, claramente, uma transformação ou uma das formas do devir-Outro.
Em trabalhos futuros, pretendo investigar os processos que são expressos por meus
interlocutores através da ideia de “mistura”, mas arrisco dizer, junto com Luciani, que
esta noção não parece envolver uma “fusão consumptiva da diferença” (2016: 52). A
seguir faço breves apontamentos sobre o devir-Outro que serão como fios soltos ou
caminhos possíveis para um outro estudo.
Vimos, ao longo da tese, inúmeros exemplos nos quais uma pessoa se lança (ou
é lançada) em mundos outros e, nesses contextos instáveis, corre sempre o risco de se
metamorfosear em um não humano, em gente de Kaajushawa. Várias exegeses sobre
as condições atuais de existência tratam de um devir-yadaanawi ou de um devir-Outro
que é marcado por processos de envenenamento ou contaminação. Muitas vezes, estas
transformações são vistas como irreversíveis (e a morte emerge no horizonte). No que
!
*##!
diz respeito às reflexões contemporâneas dos Ye’kwana de Auaris, há um entendimento
comum de que depois da morte das pessoas sábias (pajés e ‘donos de cantos’) as
transformações se intensificarão de tal maneira que chegará um momento em que a
excessiva proximidade com os brancos e outros povos indígenas, produzirá uma
configuração inédita: trocas matrimoniais entre gentes tão diversas. Hoje tais
casamentos são muito raros e, geralmente, são vistos como algo a ser evitado.
Para elucidar alguns aspectos desse pensamento especulativo cito novamente a
tradução de uma fala do tuxaua de Fuduuwaadunnha, Wotuujuniiyu, realizada durante
uma assembleia da Associação Povo Ye’kwana do Brasil (APYB) em Kudatannha:
Agora vamos deixar mesmo nossa cultura, porque já esquecemos, vamos
ter que estudar a dos brancos, porque acabou aichudi, wätunnä, a’ke
[‘acabou’]. Não tem não, por isso que estou falando assim, é difícil, nós
vamos tentar enfrentar. Pode não dar certo, mas vamos tentar. Esse
dinheiro que alguns tão recebendo [benefícios sociais], não é pra isso, é
para os brancos, alimentação deles. Essa alimentação dos brancos não é
para ficar comigo, pegar dinheiro e ficar comigo, isso é errado, por isso não
melhora essa associação, porque isso não é nosso. […] Vamos seguir
adiante, vamos pensar isso agora. Já pegamos, já deixamos o caminho
ye’kwana, esse caminho já fechou, abriu o caminho dos brancos,
vamos limpar o caminho dos brancos. Estamos vendo hoje em dia, todos
usam camisetas como os brancos, vamos deixar assim mesmo, não tem
como fazer, voltar de novo... Vamos tentar juntos. Jovens, tentem! Os
jovens que concluírem o ensino médio, tem que ajudar a Associação. Se for
estudar, estuda. Tem vários caminhos para estudar, tem caminho ruim
e caminho certo, tem que seguir caminho certo. Para que estudar na
cidade? Tem dois caminhos, vamos abrir os olhos, procure o caminho
certo, não prossiga no caminho ruim. Tem que estudar bem, estamos
falando assim para vocês, jovens, não é para os velhos, não. Procurem o
caminho de vocês, eu costumo falar assim. Meus avós falaram assim,
no futuro vai chegar papel, é wätunnä de verdade, chegou papel, vamos
misturar com os brancos, não vamos acabar não, vamos misturar com
outros povos, Sanöma, Ëti, Makuxi... Vai acabar a cultura ye’kwana,
quando casar com os brancos, vai nascer um filho que vai matar seu pai.
Mesma coisa se casar com Sanöma, ele não tem medo de morrer não, vai
matar seu pai, sua mãe. Vamos ficar assim mesmo, vamos tentar
procurar nossa cultura agora. Quanto tempo vai levar nossa discussão?
Vamos procurar o caminho certo dessa discussão, vamos deixar desse
jeito, vamos continuar. Vamos ver.
As transformações relacionadas à chegada dos papéis e da escola são vistas
como movimentos de aproximação ao jeito de viver dos não indígenas (contaminação)
e, simultaneamente, como movimentos de distanciamento em relação aos antigos
modos de vida que garantem uma existência plenamente humana. Os Ye’kwana não
consideram a possibilidade dos cantos aichudi ou ädeemi serem ensinados nas escolas,
!
*#$!
pois estes saberes têm as suas próprias formas de circulação e transmissão. No
entanto, hoje em dia, são poucas as pessoas realmente interessadas em aprender
esses conhecimentos tão valiosos e, além disso, o número de ‘donos de canto’ ou
cantadores não é expressivo. Então, dizem os Ye’kwana, “nossa cultura está acabando”.
A fala de Wotuujuniiyu é exemplar com relação ao que ouvi nas aldeias
ye’kwana. “Já pegamos, já deixamos o caminho ye’kwana, esse caminho já fechou,
abriu o caminho dos brancos, vamos limpar o caminho dos brancos” - disse o tuxaua ao
se referir à ideia de que não dá para voltar atrás e viver como antigamente. Mas o que
significa “limpar o caminho dos brancos”? Não me parece que se trate de uma adesão
irrestrita ao modo de vida yadaanawi, mas de um jeito certo de se apropriar de
tecnologias e saberes dos outros. Resta saber que jeito é esse. É notável a
ambiguidade nos discursos dos mais velhos sobre as novas gerações, pois ao mesmo
tempo em que incentivam os jovens a estudar na escola da comunidade ou na cidade,
sofrem com as consequências destes (des)caminhos em outros mundos. Wotuujuniiyu
aconselha os jovens presentes na assembleia da seguinte maneira: “Tem dois
caminhos, vamos abrir os olhos, procure o caminho certo, não prossiga no caminho
ruim. Tem que estudar bem, estamos falando assim para vocês, jovens, não é para os
velhos, não. Procurem o caminho de vocês”. Encontrar o caminho certo não é nada
trivial, muito pelo contrário, é um percurso arriscado e cheio de surpresas, pois nunca se
sabe de antemão quais são as relações e os sujeitos em jogo. Como nos ensina
Contrera: “Sempre tem bom e tem ruim. Odo’sha mesma coisa, tem gente boa e gente
ruim, quer matar pessoa. Igual branco (...)”372.
Este dualismo instável dos caminhos é um problema eminentemente ontológico.
Nessas e outras exegeses ye’kwana, reencontramos a imagem de caminhos que se
bifurcam. Trata-se de um modo recorrente de falar sobre o jeito certo de viver ou de
fazer as coisas; o caminho certo para se tornar um bom ‘pajé’ ou 'dono de canto'; os
caminhos certos a ser seguidos na cidade (nos estudos) para não correr o risco de cair
na “mão de Odo'sha”. Nestas reflexões pautadas pela ideia de percursos que sempre se
duplicam ou se bifurcam, vemos de novo o aparecimento de configurações de
instabilidade, vulnerabilidade e perigo. São muitas as questões hoje colocadas pelos
Ye’kwana acerca de sua ontologia em mundos altamente instáveis. Será oportuno
acompanhar essas trajetórias.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
372
Tradução feita por Kadeedi de uma fala de Luís Manuel Contrera. Arquivo:
Ye'kwana_MG_22mar2015_Fuduuwaadunnha_LMC.
!
*#%!
Referências Bibliográficas
Ahlbrinck, W.
1956. L’Encyclopédie des Caraïbes. Paris. 1a Edição: Amsterdam, 1931.
Alès, Catherine
2013. “Systems of Naming and Creolization: Authentic Acculturation and/or Authentic
Tradition? The Yanomami Case.” In: Tipití Journal of the Society for the Anthropology of
Lowland South America. Vol. 11, n. 1, pp. 35-50.
Almeida, Mauro W. B. de.
2003. “Relativismo Antropológico e Objetividade Etnográfica”. In: Campos 3: 9-29.
Andrade, Karenina Vieira
2007. A Ética Ye’kuana e o Espírito do Empreendimento. Brasília, UnB. Tese de
doutorado.
2011. “Reflexões sobre o significado das mortes por suicídio”. In: Povos Indígenas no
Brasil 2006-2010. Instituto Socioambiental.
2012. “A Vontade de Saber - a escola e o mundo das profissões entre os Ye'kuana”. In:
Revista Brasileira do Caribe, Universidade Federal de Goiás Goiânia, vol. XIII, n. 25, pp.
43-71.
2013. “Alteridades (in)corporadas: notas sobre a chefia ye’kuana”. In: Anuário
Antropológico I, pp. 59-82.
2014. “Acumulando saberes: o processo de escolarização no contexto ye’kwana”. In:
Teoria e Sociedade (Número Especial: Antropologias e Arqueologias, hoje).
Universidade Federal de Minas Gerais, pp. 202-218.
Århem, Kaj; Cañón, Luís; Angulo, Gladys & Maximiliano, García
2004. Etnografía Makuna: tradiciones, relatos y saberes de la Gente de Agua. Acta
Universitatis Gothoburgensis e Instituto Colombiano de Antropología e Historia (Icanh),
Bogotá, Pp. 575.
Arvelo-Jiménez, Nelly
1992 [1974]. Relaciones políticas en una sociedad tribal: estudio de los Ye'cuana,
!
*#&!
indígenas del Amazonas Venezolano. Ediciones ABYA-YALA, Quito, Ecuador.
Arreaza, Henriette
2005. “Un anciano Yekuana habla de las Nuevas Tribus y más”. Aporrea (website)
www.aporrea.org, publicado em 14/10/05 www.aporrea.org/actualidad/a17344.html
Aubert, Eduardo Henrik
2007. “A música do ponto de vista do nativo: um ensaio bibliográfico”. In: Revista de
Antropologia. vol. 50, n. 1, pp. 271-312.
Barandiarán, Daniel de
1962. “Shamanismo Yekuana o Marikitare”. In: Antropológica, Caracas, 11, pp. 61-90.
1966. “El habitado entre los indios Yekuana”. In: Antropológica, Caracas, 16.
1979. Introducción a la Cosmovisión de los Indios Ye’kuana-Makiritare. Universidad
Católica Andrés Bello, Instituto de Investigaciones Históricas, Centro de Lenguas
Indígenas.
Barcelos Neto, Aristóteles
2011. “A serpente de corpo repleto de canções: um tema amazônico sobre a arte do
trançado”. In: Revista de Antropologia, São Paulo, USP, V. 54 N. 2, pp. 981-1012.
Barcellos, Larissa; Lambert, Cleber
2012. “Entrevista com Eduardo Viveiros de Castro”. In: Primeiros Estudos, São Paulo, n.
2, pp. 251-267.
Basso, Ellen B.
1977. Carib-Speaking Indians: Cultura, Society and Language. Anthropological Papers
of the University of Arizona, n. 28. The University of Arizona Press, Tucson, Texas.
1985. A musical view of the universe: kalapalo myth and ritual performances.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Basso, Keith H.
1988. “Speaking with names': language and landscape among the Western Apache”. In:
Cultural Anthropology, vol. 3, n. 2, pp. 99-130.
!
*$(!
Bauman, Richard & Sherzer, Joel
1975. “The Etnography of Speaking”. In: Annual Review of Anthropology, vol. 4, pp. 95119.
Bauman, Richard & Briggs, Charles L.
1990. “Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life
Source” In: Annual Review of Anthropology, Vol. 19, pp. 59-88.
Beaudet, Jean Michel
1993. “L’ ethonomusicologie de l’ Amazonie”. In: L’ Homme, 126-128, pp. 527-533.
1997 [1977]. Souffles d’ Amazonie: les orchestres «Tule» des Wayãpi. (Collection de la
Société Française D’ Ethnomusicologie, III). Nanterre: Société d’ Ethnologie.
Beier, C. & Michael, L. & Sherzer, J.
2002. “Discourse Forms and Processes in Indigenous Lowland South America: An ArealTypological Perspective”. In: Annual Review of Anthropology. Vol. 31, pp. 121-145.
Belaunde, Luisa Elvira
2006. “A força dos pensamentos, o fedor do sangue: hematologia e gênero na
Amazônia”. In: Revista de Antropologia, 49 (1), pp. 205-243.
Blacking, John
1973. How Musical is Man? London: Faber & Faber
2007. “Música, cultura e experiência”. In: Cadernos de Campo, São Paulo, n. 16, pp.
201-218
Brandão, Carlos Rodrigues
2007. “Reflexões sobre como fazer trabalho de campo”. In: Sociedade e Cultura, v. 10,
n. 1, p. 11-27.
Briggs, Charles L.
1994. “The Sting of the Ray: Bodies, Agency and Grammar in Warao Curing”. In: Journal
of American Folclore, 107 (423), pp. 139-166.
!
*$"!
Brightman, Fausto & Grotti
2016. “Altering Ownership in Amazonia” (Introduction). In: Ownership and Nurture.
Studies in Native Amazonian Property Relations. Marc Brightman, Carlos Fausto e
Vanessa Grotti (eds.). Berghahn, New York, Oxford, pp.1-25.
Brown, Michael F.
1984. “The role of words in Aguaruna hunting magic”. In: American Ethnologist n. 11, pp.
545-558.
1986. Power, Gender, and the Social Meaning of Aguaruna Suicide. In: Man, New
Series, Vol. 21, n. 2, pp. 311-328.
Buchillet, Dominique
1990. “Los poderes del hablar: Terapia y agresión chamánica entre los indios Desana
del Vaupes brasileiro”. In: Basso & Sherzer (eds.) Las culturas nativas latino-americanas
a traves de su discurso. Quito, Abya-yala, Roma: MLAL, Colección 500 años, n. 24, pp.
319-354.
1992. “Nobody is the to hear: desana therapeutic incantations”. In: Langdon, E. J. M. &
Baer, G. (eds.) Portals of Power: Shamanism in South America. Albuquerque: University
of New Mexico press, pp. 211-230.
Butt Colson, Audrey J.
1956. “Ritual blowing: tailing - a causation and cure of illness among the Akawaio”. In:
Man, vol. 56, pp. 49-55.
1977. “The Akawaio Shaman”. In: Carib-speaking Indians: Culture, Society and
Language. Basso, Ellen B. (ed.) The University of Arizona Press, Tucson, Arizona.
1989. “La naturaleza del ser: conceptos fundamentales de los Kapón y Pemón (área del
Circum-Roraima de las Guayanas)”. In: J. Bottaso (ed.). Las religiones amerindias 500
años después. Quito: Abya-Yala. pp. 53-90.
Cáceres, Natalia
2008. Yudeke y Sichöömüna (20pp). Librito bilingüe de un fragmento de la historia con
lista de vocabulario por clases de palabras y lista de verbos transitivos e intransitivos. 1a
versión abril.
2009. Kamasi (18pp). Transcripción monolingüe ye'kwana de la historia con ilustraciones
de estudiantes ye'kwanas. 1a versión abril.
!
*$'!
2011. Grammaire Fonctionnelle-Typologique du Ye'kwana. École Doctorale 3LA. Faculté
de Langues, Lettres et Sciences du Language. Laboratoire Dynamique du Langage.
Université Lumière Lyon 2.
2012. Elementos de Gramatica Ye’kwana. Resúmen del contenido de los capítulos de
fonología y morfología de la tesis. 1a version, marzo 2012.
Cáceres, Natalia & Gildea, S.
2009. "Innovative ergative main clause grammar in Ye’kwana (Cariban)", UO Linguistics
Colloquium, Eugene, 30 octobre.
Caesar-Fox, Desrey Clementine
2003. Zauro'nödok agawayo yau: Variants of Akawaio Spoken at Waramadong. Rice
University, Houston, Texas (PhD Thesis).
Carlin, Eithne B.
1999. “WYSIWYG in Trio: The grammaticalized expression of thuth and knowledge”. In:
Journal of the Anthropological Society of Oxford, 30/3, pp. 233-245.
2009. “Truth and knowledge markers in Wayana (Cariban), Suriname”. In: Wetzels, Leo
(ed.). The Linguistics of Endangered Languages: Contributions to morphology and
morphosyntax. Utrecht: LOT Occasional Series, pp. 135-150.
Carruthers, Mary
1990. The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture. New York:
Cambridge University Press.
Chaffanjon, Jean
1986 [1889]. El Orinoco y el Caura. Caracas, Fondo Cultural Orinoco, Editorial Croquis
S.R.L.
Cesarino, Pedro de Niemeyer
2003. Palavras torcidas: metáfora e personificação nos cantos xamanísticos ameríndios.
Dissertação de mestrado, Rio de Janeiro, PPGAS Museu Nacional-UFRJ.
2005. “De cantos-sujeito a patrimônio imaterial: a tradição oral Marubo”. In: Revista do
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. IPHAN, Rio de Janeiro, vol. 32, pp.
268-279).
!
*$)!
2006. “De duplos e estereoscópios: paralelismo e personificação nos cantos
xamanísticos ameríndios”. In: Mana, Rio de Janeiro Vol. 12 n. 1.
2010. “Donos e Duplos: relações de conhecimento, propriedade e autoria entre Marubo”.
In: Revista de Antropologia. São Paulo, USP, vol. 53, n. 1.
2011a. Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva; FAPESP.
2011b. “Entre la parole et l’image: le système mythopoétique marubo”. In: Journal de la
Société des Américanistes. Paris, 97-1, pp. 223-257.
2012. “A escrita e os corpos desenhados: transformações do conhecimento xamanístico
entre os Marubo”. In: Revista de Antropologia, São Paulo, USP, vol. 55, n. 1, pp. 75-137.
2013a. “Cartografias do cosmos: conhecimento, iconografia e artes verbais entre os
Marubo”. In: Mana. Rio de Janeiro, vol. 19, n. 3, pp. 437-471.
2013b. Quando a Terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. São Paulo: Editora
34.
2014. “A voz falível – ensaio sobre as formações ameríndias de mundos. In: Literatura e
Sociedade, Departamento de Teoria Literária-USP, n. 19.
Civrieux, Marc de
1959. “Datos antropológicos de los indios Kunu-hana”. In: Revista Antropológica,
Caracas, n. 08, pp. 85-146.
1997 [1970]. Watunna – An Orinoco creation cycle. University of Texas Press Ed.
Clastres, Pierre
1990 [1974]. A Fala Sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios Guarani. Campinas:
Papirus.
Coelho de Souza, Marcela Stockler
2002. O Traço e o Círculo: o conceito de parentesco entre os Jê e seus antropológos.
Rio de Janeiro, PPGAS-MN/UFRJ.
2004. “Parentesco de sangue: incesto, substância e relação no pensamento timbira” In:
Mana, vol. 10, n. 1 pp. 25-60.
Coppens, Walter
1981. Del canalete al motor fuera de borda: misión en Jiwitiña y otras áreas de
aculturación en tres pueblos Ye’kuana del Caura-Paragua. Caracas, Fundación La Salle,
Instituto Caribe de Antropología y Sociología. Monografía n. 28.
!
*$*!
Costa, Isabella Coutinho
2013. O número em Ye’kuana: uma perspectiva tipológica. Mestrado, UFRJ, Rio de
Janeiro.
Cunha, Manuela Carneiro da
1978. Os Mortos e os Outros: uma análise do sistema funerário e da noçnao de pessoa
entre os índios Krahó. Editora Hucitec, São Paulo.
1998. “Pontos de vista sobre a floresta amazônica: xamanismo e tradução”. In: Mana,
Rio de Janeiro, v. 4, n. 1, pp. 7-22.
2009. “Escatologia entre os Krahô: reflexão, fabulação” In: Cultura com Aspas. São
Paulo: Cosac-Naify.
Dal Poz, João
2000. “Crônica de uma morte anunciada: do suicídio entre os Sorowaha”. In: Revista de
Antropologia, São Paulo, v. 43, n° 1, pp. 89-144.
Danowski, Deborah & Viveiros de Castro, Eduardo
2014. Há mundo por vir? Ensaio sobre os medos e os fins. Desterro [Florianópolis];
Cultura e Barbárie; Instituto Socioambiental.
Déléage, Pierre
2007a. “La croix Yekuana: interprétations mythiques et graphiques de la croix chrétienne
chez les Yekuana d'Amazonie vénézuelienne”. In: Images Re-vues, n. 04, document 10.
2007b. “Les répertoires graphiques amazoniens”. In: Journal de la société des
américanistes, 93-1.
2009a. Le Chant de l'anaconda. L'apprentissage du chamanisme chez les Sharanahua.
Nanterre, Société d'ethnologie.
2009b. “Les savoirs et leurs modes de transmission dans le chamanisme sharanahua”.
In: Paroles en actes (ed.) J. Bonhomme & C. Severi, Cahiers d'anthropologie sociale 5,
pp. 63- 85.
2010a. “Mythe et chant rituel chez les Sharanahua”. In: Ateliers du LESC, 34.
2010b. “Une pictographie amazonienne”. In: Gradhiva 12, pp. 176-197.
2011a. “Les discours du rituel”. In: Journal de la Société des Américanistes 97 (1), pp.
77-86.
2011b. "Les pictographies narratives amérindiennes". In: C. Jacob (ed.), Les mains de
!
*$+!
l'intellect, lieux de savoir 2. Paris: Albin Michel. pp. 744-764.
2012. “Transmission et stabilisation des chants rituels”. In: L'Homme 3, n°203 - 204,
pp. 103-137.
Derrida, Jacques
1967. De la grammatologie. Paris, Les Éditions de Minuit.
1972. La dissemination. Paris, Seuil.
Descola, Philippe
1986. La Nature domestique. Symbolisme et praxis dans l'écologie des Achuar. Paris:
Editions de la Maison des Sciences de l'Homme.
Detienne, M.
1998 [1981]. “O mito inacessível”. In: A invenção da mitologia. José Olympio ed. & UNB,
2a ed, pp. 218-234.
Dias Junior, Carlos
2005. Entre linhas de uma rede. Entrelinhas Waiwai. Tese de doutorado, FFLCH-USP,
São Paulo.
2008. “Trajetórias e construções sociais entre os povos Waiwai da Amazônia
Setentrional”. In: Tellus, ano 8, n. 15, jul./dez.
Diniz, Renata Otto
2006. Mitologia Ye’kuana: a imaginação gemelar. PPGAS/Museu Nacional/UFRJ,
Dissertação de mestrado.
Dreyfus, Simone
1993. “Os empreendimentos coloniais e os espaços políticos indígenas no interior da
Guiana Ocidental (entre o Orenoco e o Corentino) de 1613 a 1796”. In: Viveiros de Castro
& Carneiro da Cunha (orgs.). Amazônia: etnologia e história. São Paulo, NHII/Fapesp.
Erthal, Regina M. de Carvalho
2001. “O suicídio Tikúna no Alto Solimões: uma expressão de conflitos”. In: Caderno
Saúde Pública, Rio de Janeiro, 17(2), mar-abr, pp. 299-311.
!
*$#!
Farage, Nadia
1991. As muralhas dos sertões: os povos indígenas no Rio Branco e a colonização. Rio
de Janeiro: Paz e Terra/ ANPOCS.
1998a. "Os múltiplos da alma": um inventário de práticas discursivas wapishana". In:
Itinerários. Araraquara, n. 12, pp. 111-123.
1998b. "A ética da palavra entre os Wapishana". In: Revista Brasileira de Ciências
Sociais. São Paulo, vol. 13, n. 38.
Fausto, Carlos
2001. Inimigos Fiéis: História, Guerra e Xamanismo na Amazônia. São Paulo, EDUSP.
2008. “Donos demais: maestria e domínio na Amazônia”. In: Mana, vol.14, n.2, pp.329366.
Fausto, C. & Franchetto, B. & Motagnani, T.
2011. “Les formes de la memoire: art verbal et musique chez les Kuikuro du Haut-Xingu
(Brésil)”. In: L’Homme, n. 197, pp. 41-70).
Feld, Steven
1984 “Sound Structure as Social Structure”. In: Ethnomusicology, 28 (3), 383-409
1990a [1982]. Sound and sentiment: birds, weeping, poetics and song in Kaluli
Expression. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1990b. “Wept Thoughts: The Voicing of Kaluli Memories”. In: Oral Tradition, 5/2-3, pp.
241-266.
Feld, Steven & Brenneis, Donald
2004. “Doing anthropology in sound”. In: American Ethnologist. vol. 31 n. 4, November.
Feld, Steven & Fox, Aaron
1994. “Music and Language”. In: Annual Review of Anthropology 23, pp. 25-53.
Finnegan, Ruth
1977. Oral Poetry. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
1992. Oral tradition and the verbal arts: a guide to research practices. London, New
York, Routledge.
!
*$$!
Franchetto, Bruna
1989. “ Forma e significado na poética oral kuikúro”. In: Amerindia, n° 14.
2001. “Ele é dos outros: gêneros de fala cantada entre os Kuikuro do Alto Xingu”. In:
Cláudia Neiva do Mattos, Elizabeth Travassos & Fernanda Teixera de Medeiros (ed.).
Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de Janeiro, 7Letras-CNPq,
pp. 40-52.
2003a. "As artes da palavra". In: Cadernos de Educacão Escolar Indígena. 3o Grau
Indígena. Barra do Bugres: Unemat, v. 2, n. 1.
2003b. “L’autre du même: parallélisme et grammaire dans l’art verbal des récits Kuikuro
(caribe du Haut Xingu, Brésil)”. In: Amerindia, 28, pp. 213-248.
Franchetto, Bruna & Montagnani, Tommaso
2011. “Flûtes des hommes, chants des femmes: images et relations sonores chez les
Kuikuro du Haut-Xingu”. In: Gradhiva, 13, Pièges à voir, pièges à penser.
2012. “Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução”. In: Cadernos de Tradução.
Florianópolis, v. 2, n. 30, pp. 35-62, out.
Frank, Erwin
2010. “Objetos, imagens e sons: a etnografia de Theodor Koch-Grünberg (1872-1924)”.
In: Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 5, n. 1 jan.- abr., pp. 153-171.
Fock, Niels
1963. Waiwai Religion and Society of an Amazonian Tribe. The National Museum,
Copenhagen.
Gallois, Dominique Tilkin
1984/85. "O pajé waiãpi e seus 'espelhos'”. In: Revista de Antropologia. São Paulo, vol.
27/28, pp. 179-196.
1985. “Índios e brancos na mitologia Waiãpi: da separação dos povos e a recuperação
das ferramentas”. In: Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 30, pp. 43-60.
1988. O Movimento na Cosmologia Waiãpi: Criação, Expansão e Transformação do
Mundo. Tese de Doutorado. FFLCH-USP, São Paulo.
1994. Mairi revisitada: a reintegração da fortaleza de Macapá na tradição oral dos
Waiãpi. NHII-USP & Fapesp.
1996. “Xamanismo waiãpi: nos caminhos invisíveis, a relação i-paie”. In E. J. M.
!
*$%!
Langdon (ed.), Xamanismo no Brasil: novas perspectivas. Florianópolis: Editora da
UFSC.
2005. Redes de Relações nas Guianas. São Paulo, Humanitas, FAPESP.
2006. Expressão gráfica e oralidade entre os Wajãpi do Amapá. Rio de Janeiro, Dossiê
IPHAN 2 (Wajãpi).
2007. “Gêneses waiãpi, entre diversos e diferentes”. In: Revista de Antropologia (São
Paulo), v. 50, pp. 45-83.
Gallois, D. & Carelli, V.
1992. “‘Vídeo nas Aldeias’: a experiência waiãpi”. In: Cadernos de Campo. São Paulo.
vol. 02, n. 02, pp. 25-36.
Gell, Alfred
1998. Art and Agency: an Anthropological Theory. Clarendom Press, Oxford.
Gheerbrant, Alain
1954. Journey to the Far Amazon: An Expedition Into Unknown Territory. New York,
Simon and Schuster.
Gildea, Spike
2012. “Linguistic studies in the Cariban family”. In: Handbook of South American
Languages. Campbell, L. & Grondona, V. (eds.) Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 441-494
Gimenes, Henrique Aleuta
2008. Ritos e passagens de idade do povo ye’cuana. Boa Vista. Trabalho de conclusão
do Curso de Licenciatura Intercultural, Instituto Insikiran de Formação Superior Indígena
- Universidade Federal de Roraima (UFRR).
Goldman, Marcio
2003. “Os Tambores dos Mortos e os Tambores dos Vivos. Etnografia, Antropologia e
Política em Ilhéus, Bahia”. In: Revista de Antropologia. São Paulo, 46 (2), pp. 445-476.
2006. “Alteridade e experiência: Antropologia e teoria etnográfica”. In: Etnográfica,
Lisboa, v. 10, n. 1, pp. 161-173.
2014. “Dois ou três platôs de uma antropologia de esquerda”. (Online) Cosmos e
Contexto: revista eletrônica de cosmologia e cultura, n. 24.
!
*$&!
(http://www.cosmosecontexto.org.br/?p=2951. Acesso em 20/07/2016)
Gongora, Majoí Fávero
2007. No Rastro da Cobra-Grande: Variações míticas e sociocosmológicas: a questão
da diferença na região das Guianas. Dissertação de Mestrado. PPGAS-USP, São Paulo.
Goody, Jack
1968. Literacy in Traditional Societies. Cambridge: Cambridge University Press.
1977. The Domestication of the savage mind. Cambridge: Cambridge University Press.
1987. The Interface Between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gow, Peter
1991. Of Mixed Blood: Kinship and History in Peruvian Amazonia. Oxford: Oxford
University Press.
1997. “O parentesco como consciência humana”. In: Mana. Estudos de Antropologia
Social, 3(2), pp. 39- 66.
2001. An Amazonian Myth and its History. Oxford, Oxford University Press.
2003. “Ex-Cocama: Identidades em Transformação na Amazônia Peruana”. In: Mana,
vol. 9, n. 1, pp. 57-79.
2010. “Podia leer Sangama?: sistema gráficos, lenguaje y shamanismo entre los Piro
(Perú Oriental)”. In: Revista da FAEEBA – Educação e Contemporaneidade. Vol. 19, n.
33, pp. 105-117.
Grupioni, Maria Denise Fajardo
2002. Sistema e Mundo da Vida Terëno: um “Jardim de Veredas que se Bifurcam” na
Paisagem Guianesa. São Paulo. Tese de doutorado. FFLCH/PPGAS/USP.
2005. “Tempo e espaço na Guiana indígena”. In: Gallois (org.) Redes de Relações nas
Guianas. São Paulo, Humanitas, FAPESP.
2006. Etnografia de um equilíbrio a conquistar: os Tarëno/Tiriyó e a eterna busca de um
entre “si” entre “outros”. Comunicação apresentada no Colóquio Guiana Ameríndia:
História e Etnologia. NHII-USP/EREA-CNRS/MPEG (orgs.).
2015. “Os Yana caribe-guianense da Região de Oriximiná. Que coletividades são
essas?” In: Grupioni, Denise F. & Andrade, Lúcia M. M. (orgs.). Entre Águas Bravas e
Mansas, índios & quilombolas em Oriximiná. São Paulo: Comissão Pró-Índio de São
!
*%(!
Paulo e Iepé.
Guimarães, Sílvia
2010. “O drama ritual da morte nos Sanumá”. In: Tellus, ano 10, n. 19, p. 111-128,
jul./dez. Campo Grande - MS.
Guss, David M.
1980. “Steering for Dream: Dream Concepts of the Makiritare Indians of Venezuela”. In:
Journal of Latin American Folklore. 6: 2, pp. 297-312.
1981. “Historical Incorporation among the Makiritare: from legend to myth”. In: Journal of
Latin American Lore, 7 (1), p. 23-35.
1982. “The Enculturation of Makiritare women”. In: Ethnology, vol. 21, n. 3, pp. 259-269.
1986. “Keeping it Oral: A Yekuana Ethnology”. In: American Ethnologist 13, pp. 413-429.
1987. “In the absence of gods: the Yekuana road to the sacred”. In: Antropológica,
Caracas, 68, pp. 49-58.
1990. To Weave and Sing – Art, Symbol and Narrative in the South American Rain
Forest. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London.
Havelock, Eric A.
1963. Preface to Plato. Cambridge: Harvard University Press, .
1986. The Muse Learns to Write: Reflections on Orality and Literacy from Antiquity to the
Present. New Haven: Yale University Press.
1988. “The Coming of literate communication to western culture. In: KINTGEN, E.R.;
KROLL, B. M.; ROSE, M. Perspectives on literacy. Carbondale, Edwardsville: Southern
Illinois University Press, pp.127-134.
1995. “A Equação oralidade-cultura: uma fórmula para a mente moderna”. In: OLSON,
D. R.; TORRANCE, N. (orgs.) Cultura escrita e oralidade. São Paulo: Ática, pp.17-34.
Heurich, Guilherme Orlandini
2015. Música, morte e esquecimento na arte verbal Araweté. Universidade Federal do
Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Museu Nacional.
Tese de Doutorado.
Howard, Catherine
1993. “Pawana: a farsa dos visitantes entre os Waiwai da Amazônia”. In: Viveiros de
!
*%"!
Castro & Carneiro da Cunha (orgs.). Amazônia: etnologia e história. São Paulo,
NHII/Fapesp.
Instituto Socioambiental (ISA)
2014. Território e Comunidades Yanomami Brasil-Venezuela (Mapa).
Jiménez, Simeón & Nelly Arvello-Jiménez
2001. Atlas Dekuana. Caracas: Asociación Outro Futuro, Asociación Kuyujani Originário.
Journal de la société des américanistes
2011. Dossier: Discours rituels en Amazonie. Paris, vol. 97, n° 1.
Keifenheim, Barbara
1992. "Identité et Altérité chez les Pano". In: Journal de la Société des Américanistes,
78(2):79-93.
2002. “Suicide 'à la kashinawa'. Le désir de l'au-delà ou la séduction olfative et auditive
par les esprits des morts”. In: Journal de la société des américanistes, tome 88. pp. 91110.
Kelly, José Antonio
2005. “Notas para uma teoria do ‘virar branco’”. Mana, vol.11, n.1.
Kensinger, Ken
1995. How Real People Ought To Live: The Cashinahua of Eastern Peru. Prospect
Heights, IL: Waveland Press.
Koch-Grünberg, Theodor
2006a [1917]. Do Roraima ao Orinoco: observações de uma viagem pelo norte do Brasil
e pela Venezuela durante os anos de 1911 e 1913. São Paulo: Editora UNESP, vol. 1.
2006b. Walzenaufnahmen aus Brasilien. Gravações em cilindros do Brasil 1911-1913.
Berlim: Berliner Phonogramm-Archiv. (Historische Klangdokumente, 3) (CD).
Kopenawa, Davi & Albert, Bruce
2010. La Chute du Ciel: paroles d’un chaman yanomami. Paris, PLON/Terre Humaine.
!
*%'!
Kloss, Peter
1968. “Becoming a pïyei: variability and similarity in Carib shamanism” In. Antropológica,
Instituto Caribe de Antropología y Sociología (ICAS) de la Fundación La Salle.
Caracas, n. 24, pp. 03-25.
Lagrou, Els
2002. “O que nos diz a arte kaxinawá sobre a relação entre identidade e alteridade?”. In:
Mana, Rio de Janeiro, 8 (1), pp. 29-63.
2007. A Fluidez da Forma: arte, alteridade e agencia em uma sociedade amazônica
(Kaxinawa, Acre). Rio de Janeiro, Topbooks.
Langdon, E. J. M. (ed.)
1996. Xamanismo no Brasil: novas perspectivas. Florianópolis: Editora da UFSC.
Latour, Bruno
1994 [1991]. Jamais fomos modernos: ensaio de antropologia simétrica. Rio de Janeiro,
Ed. 34.
2004. “How to talk about the body? The normative dimension of science studies”. Body
and Society. vol . 10, number 2/3, pp. 205-229.
Lauer, Matthew Taylor
2005. Fertility in Amazonia: indigenous concepts of the human reproductive process
among the Ye'kwana of Southern Venezuela. PhD Thesis, University of California, Santa
Barbara.
Le Goff, Jacques
1988. Histoire et mémoire. Paris, Gallimard.
Lenclud, Gérard
1994. “Qu’est-ce que la tradition?”. In: Detienne, M. (org.). Transcrire les mythologies:
tradition, écriture, historicité. Albin Michel, Paris.
Lévi-Strauss, Claude
1993 [1991]. História de Lince. São Paulo, Companhia das Letras.
2004 [1964]. Mitológicas I: O Cru e o Cozido. São Paulo, Cosac & Naify.
!
*%)!
Lima, Tânia Stolze
1996. “O dois e seu múltiplo: reflexões sobre o perspectivismo em uma cosmologia tupi”.
In: Mana, Rio de Janeiro, v. 2, n. 2.
1999. “Para uma teoria etnográfica da distinção natureza e cultura na cosmologia
Juruna”. In: Revista Brasileira de Ciências Sociais. São Paulo, vol. 14, no. 40.
2005. Um peixe olhou para mim: o povo Yudjá e a perspectiva. São Paulo: Editora
Unesp e ISA; Rio de Janeiro: NuTI.
2013. “O campo e a escrita: relações incertas” In: Revista de Antropologia da UFSCar,
v.5, n. 2, jul.-dez., pp.9-23.
Lord, Albert B.
2000 [1960]. The Singer of Tales. Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts;
London, England (2a ed.)
Lolli, Pedro
2010. As redes de trocas rituais dos Yuhupdeh no igarapé Castanha, através dos
benzimentos e das flautas Jurupari. Tese de doutorado, PPGAS/Universidade de São
Paulo.
Lopes, Paula Morgado Dias
1994. O pluralismo médico Wayana-Aparai: uma experiência intercultural. Dissertação
de Mestrado, FFLCH, Universidade de São Paulo.
Luciani, José Antonio Kelly
2016. Sobre a antimestiçagem. Curitiba, Species – Núcleo de Antropologia Especulativa;
Desterro, [Florianópolis]; Cultura e Barbárie.
Macedo, Silvia Lopes da Silva
2009. “Xamanizando a escrita: aspectos comunicativos da escrita ameríndia”. In: Mana.
Rio de Janeiro, vol. 15, n. 2, pp. 509-528.
Macedo, Valéria & Sztutman, Renato
2014. “A parte de que se é parte: notas sobre individuação e divinização a partir dos
Guarani”. In: Cadernos de Campo v. 23.
!
*%*!
Maia, Marcus
2006. Manual de Linguística: subsídios para a formação de professores indígenas na
área de linguagem. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação
Continuada, Alfabetização e Diversidade; LACED/Museu Nacional.
Maizza, Fabiana
2014. “Sobre as crianças-planta: o cuidar e o seduzir no parentesco jarawara”. In: Mana,
Rio de Janeiro, vol. 20, n. 3, pp. 491-518.
McCallum, Cecilia
1996. “The body that knows: From Cashinahua Epistemology to a Medical Anthropology
of Lowland South America”. In: Medical Anthropology Quarterly. New Series, vol. 10, n. 3
(september), pp. 347-372.
2013. “Intimidade com estranhos: uma perspectiva kaxinawá sobre confiança e
construção de pessoas na Amazônia”. In: Mana, Rio de Janeiro, vol. 19 n. 1, pp. 123155.
Medina, Domingo A.
2003. “From Keeping it Oral to Writting to Mapping: The Kuyujani Legacy and the
De'kuana Self-Demarcation Project". In: Histories and Historicities in Amazonia.
Whitehead, Neil L. (ed.). Lincoln, University of Nebraska Press.
Meira, Sérgio
2006. “A família lingüística Caribe (Karíb)”. In: Revista de Estudos e Pesquisas. FUNAI,
Brasília, v.3, n.1/2, pp.157-174, jul./dez.
Mello, Maria Ignez Cruz
2005. Iamurikuma: Música mito e ritual entre os Wauja do alto Xingu. Tese de
doutorado. Florianópolis: PPGAS/UFSC
Menezes Bastos, Rafael José de
1989. A Festa da Jaguatirica: uma partitura crítico-interpretativa. Dissertação de
doutorado em Antropologia Social. USP.
1995. “Esboço de uma teoria da música: para além de uma antropologia sem música e
de uma musicologia sem homem”. In: Anuário Antropológico 93, 9-73
!
*%+!
2006. “Arte, Percepção e Conhecimento - O “Ver”, o “Ouvir” e o “Complexo das Flautas
Sagradas” nas Terras Baixas da América do Sul”. In: Ilha Antropologia em Primeira,
Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC).
2007. “ Música nas sociedades indígenas das Terras Baixas da América do sul: estado
da arte”. In: Mana, Rio de Janeiro, 13(2): 293-316, 2007.
Menget, Patrick & Molinié, Antoinette
1993. “Introduction”. In: Becquelin & Molinié. Mémoire de la tradition. Nanterre, Societé
d’ethnologie, pp. 09-20.
Mentore, George
1993. “Tempering the social self: body adornment, vital substance, and knowledge
among the Waiwai” In: Journal of Archaeology and Anthropology - Journal of the Walter
Roth, Museum of Anthropology, n. 9.
2005. Of passionate curves and desirable cadences: themes on Waiwai social being.
University of Nebraska Press. Lincoln and London.
2006. “O triunfo e a dor da beleza: comparando as estéticas recursiva, contrapontística e
celular do ser”. In: Revista de Antropologia, São Paulo, vol. 49, n. 1.
Miller, Joana
2007. As Coisas: os enfeites corporais e a noção de pessoa entre os Mamaindê
(Nambiquara). PPGAS-Museu Nacional, Rio de Janeiro. Tese de Doutorado.
Ministerio de Educación, Cultura y Deportes
2002. Guía Pedagógica Dhe’cwana/Ye’kwana para la Educación Intercultural Bilingüe.
Caracas: MECD-Unicef.
Monterrey Silva, Nalúa Rosa
2007. Pouvoir, Parenté et société chez les Ye'kwana du Caura-Erebato, au Venezuela.
Thèse de doctorat, EHESS.
2012. Hombres de curiara y mujeres de conuco. Etnografía de los indigenas ye'kwana
de Venezuela. Universidad Nacional Experimental de Guayana. Centro de
Investigaciones Antropologicas de Guayana. Venezuela (Tese de Livre Docência).
!
*%#!
Moreira, Elaine
2003. “Amazônia em Movimento: “Redes” e percursos entre os índios Ye’kuana,
Roraima”. In: Cadernos de Campo, ano 12, n. 11.
2004. “Entre ‘Corpo’ e ‘Alma’: a não-conversão dos Yekuana no Brasil”. In: Wright, R. M.
(org.). Transformando os Deuses – igrejas evangélicas, pentecostais e neopentecostais
entre os povos indígenas no Brasil. Volume II. Campinas: Editora Unicamp, pp 341-375.
2006. “Diálogos e diágnósticos”. In: Ricardo, Beto & Ricardo, Fany (eds.) Povos
Indígenas no Brasil 2001-2005. São Paulo, Instituto Socioambiental, pp. 356-357.
2012. Artifice du corps et de la mémoire: les cahiers des chants chez les Ye’kuana
(Terre Indigène Yanomami, Roraima, Brésil). L’École des Hautes Études en Sciences
Sociales, Paris, Thèse de docteur en Anthropologie.
Oliveira, Joana Cabral de
2006. Classificações em cena: algumas formas de classificação das plantas cultivadas
pelos Wajãpi do Amapari (AP). Mestrado PPGAS-USP, São Paulo.
2012. Entre plantas e palavras: modos de constituição de saberes entre os Wajãpi (AP).
Tese de doutorado, PPGAS-USP, São Paulo.
Overing, Joanna
1988. “Personal autonomy and the domestication of the self in Piaroa Society”. In:
Jahoda, G. e Lewis, I. M. (eds.) Acquiring culture: cross cultural studies in child
development. London. Croom Helm, pp. 169-192
1991. “A estética da produção: o senso de comunidade entre os Cubeo e os Piaroa”. In:
Revista de Antropologia, São Paulo, n. 34, p. 7-33.
1994. “O xamã como construtor de mundos: Nelson Goodman na Amazônia”. In: Idéias,
Campinas, 1(2), p. 81-118.
1995. “O mito como história: um problema de tempo, realidade e outras questões”. In:
Mana, Rio de Janeiro, 1(1), p. 107-140.
1999. “Elogio do Cotidiano: a confiança e a arte da vida social em uma comunidade
amazônica” In: Mana, Rio de Janeiro, vol. 5 n. 1, pp. 81-107.
2002 [1983-1984]. “Estruturas elementares de reciprocidade: uma nota comparativa
sobre o pensamento sócio-político nas Guianas, Brasil Central e Noroeste Amazônico”.
In: Cadernos de Campo, São Paulo, 11, p. 121-138.
!
*%$!
2006. “O fétido odor da morte e os aromas da vida. Poética dos saberes e processo
sensorial entre os Piaroa da Bacia do Orinoco”. In: Revista de Antropologia, São Paulo,
USP, vol. 49 n. 1. pp. 19-54.
Pellegrino, Sílvia Pizzolante
2008. Imagens e substâncias como vínculos de pertencimento: as experiências Wajãpi e
Yanomami. São Paulo. Tese de Doutorado, PPGAS-USP.
Perrone-Moisés, Beatriz
2006. “Mitos ameríndios e o princípio da diferença”. In: Oito visões da América Latina.
Novaes (org.), São Paulo, Editora Senac São Paulo, p. 241-257.
Pierri, Daniel Calazans
2013a. O perecível o imperecível: lógica do sensível e corporalidade no pensamento
mbya-guarani. Dissertação de mestrado. São Paulo: FFLCH/USP.
2013b. “Como acabará essa terra? Reflexões sobre a cataclismologia Guarani-Mbyá à
luz da obra de Nimuendajú” In: Tellus, ano 13, n. 24, pp. 159-188, Campo Grande, Mato
Grosso do Sul.
2014. “O dono da figueira e a origem de Jesus: uma crítica xamânica ao
cristianismo”. In: Revista de Antropologia, São Paulo, v. 57, n. 1, p. 265-301.
Pimentel, Spensy Kmitta
2007. “Entre nhemyrõ e vy’ae’y: interpretações sobre motivos e atitudes dos suicidas
guarani-kaiowa”. Comunicação 31o Encontro Anual da ANPOCS, Caxambu.
Ramos, Alcida Rita
1980. Hierarquia e Simbiose: Relações Intertribais no Brasil. São Paulo: Hucitec.
1990. Memórias sanumá: espaço e tempo em uma sociedade yanomami. Ed. Marca
Zero, Ed. UnB.
1991. “Auaris revisitado”. In: Série Antropologia. Universidade de Brasília, Departamento
de Antropologia.
1996. “A profecia de um boato” In: Anuário Antropológico/95. Tempo Brasileiro.
2008. “Nomes Sanumá entre gritos e sussurros” In: Etnográfica, vol. 12, 1, pp. 59-69.
!
*%%!
Reichel-Dolmatoff, Gerardo
1986. Desana: simbolismo de los índios Tukano del Vaupes. Bogotá: Procultura S. A. (2a
edição).
Ricouer, Paul
2007. A memória, a história e o esquecimento. Campinas, Editora Unicamp.
Risério, Antonio
2013 [1996]. Oriki Orixá. São Paulo, Perspectiva.
Riviére, Grupioni, Gallois et alli.
2007. “Debate a propósito de redes de relação nas Guianas”. In: Mana. vol. 13 n. 1, pp.
251-273.
Rivière, Peter
1984. Individual and society in Guiana: a comparative study of amerindian social
organization. Cambridge: Cambridge University Press.
1994. “WYSINWYG in Amazonia”. In: Journal of the Anthropological Society of Oxford.
25/3, pp. 255-262.
1997. “Carib Soul Matter – Since Fock”. In: Journal of the Anthropological Society of
Oxford28/2, pp. 139-148.
2000. “The more we are together...”. In: Anthropology of love and anger: the aesthetics
of conviviality in Native South America. Overing & Passes (edits.), London, Routledge, p.
252-267.
2001. O indivíduo e a sociedade na Guiana: um estudo comparativo da organização
social ameríndia. São Paulo, Edusp. [Edição brasileira]
Rodrigues, Júlio David Magalhães
2014. Ye’kuana nödöjätöödö – Artesanato Ye’kuana. Boa Vista. Trabalho de conclusão
do Curso de Gestão Territorial Indígena, Instituto Insikiran de Formação Superior
Indígena – UFRR.
Schomburgk, Moritz Richard
1923 [1844]. Travels in British Guiana. Daily Chronicle 1840-1844, Georgetown, Edit.
Leipzig, vol. 2.
!
*%&!
Seeger, Da Matta & Viveiros de Castro
1987 [1979]. “A construção da pessoa nas sociedades indígenas brasileiras”. In:
Oliveira, J. P. (org.), Sociedades indígenas e indigenismo no Brasil. Rio de Janeiro,
Marco Zero/UFRJ, pp. 11-30.
Seeger, Anthony
1977. “Porque os índios Suyá cantam para as suas irmãs?”. In: Arte e Sociedade:
Ensaios de Sociologia da Arte. (org. Gilberto Velho), Rio de Janeiro, Zahar, pp. 39-63.
1980. Os Índios e Nós: Estudos Sobre Sociedades Tribais Brasileiras. Ed. Campus, Rio
de Janeiro.
2004 [1987]. Why Suyá Sing. A musical anthropology of an Amazonian people. (2a
edição) University of Illinois Press.
2008. “Etnografia da música” In: Cadernos de Campo, São Paulo, n. 17, pp. 237-260.
2015. Por que cantam os K!sêdjê – uma antropologia musical de um povo amazônico.
São Paulo, Cosac & Naify.
Severi, Carlo
1982. “Le chemin des métamorphoses. Un modèle de connaissance de la folie dans un
chant chamanique cuna”. In: RES – Anthropology and Aesthetics, 3, Spring, Peabody
Museum of Archaeology and Ethnology, Cambridge Mass, pp. 32-67.
1983. “Nia Ikar Kalu: Los pueblos del camino de la locura. Canto chamanístico de la
tradición cuna. Texto Cuna y traducción española”. In: Amérindia - Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 8, pp. 129-179.
1987. “The Invisible Path. Ritual representation of suffering in Cuna traditional thought”.
In: RES – Anthropology and Aesthetics, n° 14, Automne, Peabody Museum, Harvard
University, pp. 66-85.
1993a. “Talking about souls. On the pragmatic construction of meaning in Cuna chants”,
In: P. Boyer (éd.), Cognitive aspects of religious symbolism, Cambridge, Cambridge
University Press, pp. 165-181.
1993b. “La mémoire rituelle. Expérience, tradition, historicité”, in A. Becquelin, A. Molinié
(éd.), Mémoire de la tradition. Société d’ethnologie / Université de Paris X-Nanterre, pp.
347-364.
2000. “Cosmologia, Crise e Paradoxo. Da Imagem de Homens e Mulheres Brancos Na
Tradição Xamânica Kuna”. In: Mana, Estudos de Antropologia Social, 6 (1), pp. 121-155.
!
*&(!
2002. “Memory, reflexivity and belief. Reflections on the ritual use of language”. In:
Social Anthropology, 10, 1, pp. 23–40.
2003. “Warburg Anthropologue, ou le déchiffrement d’une utopie. De la Biologie des
images à l’Anthropologie de la mémoire”, in: Severi (éd.) “Image et Anthropologie”,
Numéro spécial de L’Homme, 165, janvier/mars, pp. 77-129.
2004. “Memory between image and narrative: an interdisciplinary approach”, Jarbuch
des Wissenschaftskolleg zu Berlin, 2002-2003, pp. 327-330.
2008a. “El Yo-memoria. Una nueva aproximación a los cantos chamánicos amerindios”
In: Cuicuilco, vol. 15, n. 42, enero-abril, pp. 11-28. Escuela Nacional de Antropología e
Historia México.
2008b. “Autorités sans auteurs: formes de l’autorité dans les traditions orales”. In: A.
Compagnon (éd.), De l’autorité. Colloque annuel du Collège de France, Paris, Odile
Jacob, pp. 93-123.
2009a. “A palavra emprestada ou como falam as imagens”. In: Revista de Antropologia,
São Paulo, USP, Vol. 52, n. 2. pp. 459-506.
2009b. “L’univers des arts de la mémoire. Anthropologie d’un artefact mental”. In:
Annales. Histoire, Sciences Sociales, Mars-Avril, 64e année, n. 2, pp. 463-493.
2012. “The Arts of Memory: comparative perspectives on a mental artifact”. In: HAU
Journal of Ethnographic Theory, 2 (2), pp. 451-485.
Sherzer, Joel
1983. Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Perspective. Austin: University of Texas
Press.
Silva, Castro Costa da
2014. Auaris e a Historia da ocupação: população, recursos naturais e território. Boa
Vista. Trabalho de Conclusão do Curso de Gestão Territorial Indígena, Instituto Insikiran
de Formação Superior Indígena - UFRR.
Souza, Maximiliano Loiola Ponte de & Ferreira, Luciane Ouriques
2014. “Jurupari se suicidou?: notas para investigação do suicídio no contexto indígena”
In: Saúde Sociedade. São Paulo, v. 23, n. 3, pp. 1064-1076.
Strathern, Ann Marilyn
1999a.“No Limite de uma Certa Linguagem”. In: Mana. Rio de Janeiro
!
*&"!
1999b. “The Ethnographic Effect I” In: Property, Substance and Effect: Anthropological
Essays on Persons and Things. London: The Athlone Press.
2006. O Gênero da dádiva: problemas com as mulheres e problemas com a soceidade
na Melanésia. Campinas, Editora da Unicamp.
2014. O efeito etnográfico e outros ensaios: Marylin Strathern. São Paulo, Cosac Naify.
Sztutman, Renato
2003. “Comunicações alteradas – festa e xamanismo na Guiana”. In: Campos 4: 29-51.
Edusp/Fapesp.
2005. “Sobre a ação xamânica”. In: Gallois, Dominique (org.). Redes de relações nas
Guianas. São Paulo, Associação Editora Humanitas/NHII.
2006. “Cartografias xamânicas nas Guianas”. Colóquio Guiana Ameríndia - História e
Etnologia. Belém 31 outubro a 2 novembro. (comunicação).
2012. O profeta e principal: a ação política ameríndia e seus personagens. São Paulo,
Edusp
2016. “O desabrochar da palavra sobre o encontro dos Clastres com os Guarani”. In:
Oficina Esquiva, 01 de Abril. https://ciaoitoesquiva.wordpress.com/2016/04/01/mundeudo-mundo-e-o-desabrochar-da-palavra/
Taylor, Anne-Christine & Chau, Ernesto
1983. “Jivaroan magical songs: Achuar anent of connubial Love”. In: Amerindia, VII, pp.
87-127.
Taylor, Anne-Christine
1996. “The Soul's Body and Its States: An Amazonian Perspective on the Nature of
Being Human”. In: The Journal of the Royal Anthropological Institute, vol. 2, n. 2 (jun), p.
201-215.
1998. "Corps immortels, devoir d'oubli: formes humaines et trajectoires de vie chez les
Achuar". In: M. Godelier e M. Panoff (éds.), La production du corps. Approches
anthropologiques et historiques. Amsterdam: Édition de Archives Contemporaines.
Tedlock, Dennis
1991 [1983]. The Spoken Word and the Work of Interpretation. University of
Pennsylvania Press, Philadelphia.
!
*&'!
Tola, Florencia
2007. “Eu não estou só(mente) em meu corpo”: A pessoa e o corpo entre os Toba
(Qom) do Chaco argentino”. In: Mana, Rio de Janeiro, vol. 13 n. 2, pp. 499-519.
Tonwsley, Graham
1993. “Song paths: the ways and means of Yaminawa shamanic knowledge”. In:
L’Homme, 126-128: 449-468.
van Velthem, Lúcia Hussak
2003. O Belo é a Fera: a estética da produção e da predação entre os Wayana. Museu
Nacional de Etnologia Assírio & Alvim, Lisboa.
2007. “Trançados indígenas norte amazônicos: fazer, adornar, usar”. In:
Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, Brasília, v.4, n.2, pp.117-146.
Velázquez, Zuleima M. Jiménez
2015. Kudadañano / La Esmeralda, municipio Alto Orinoco, estado Amazonas: de aldea
ye'kuana a conglomerado multiétnico - una reconstrucción histórica. Caracas,
Universidad Central de Venezuela, Escuela de Antropología, Departamento de Etnología
y Antropologia Social. (monografia de conclusão de curso)
Vernant, Jean-Pierre
1999 [1974]. “Razões do mito”. In: Mito e Sociedade na Grécia Antiga. Rio de Janeiro,
Jose Olympio, 2 ed.
2002 [1996]. “O mito na voz reflexiva”. In: Entre mito e política. São Paulo, Edusp.
Vilaça, Aparecida
2000. “O que significa tornar-se outro? Xamanismo e contato interétnico na Amazônia”.
In: Revista Brasileira de Ciências Sociais. São Paulo, vol. 15 n. 44.
2002. “Making Kin out of Others in Amazonia”. In: The Journal of the Royal
Anthropological Institute, Vol. 8, No. 2 (Jun), pp. 347 -365.
2005. “Chronically Unstable Bodies: Refletions on Amazonian Corporalities”. In: The
Journal of the Royal Anthropological Institute, vol. 11, n. 3, pp. 445-464.
Viveiros de Castro, Eduardo
1986a. Araweté: os deuses canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed.
!
*&)!
1986b. “Sociedades Minimalistas: a propósito de um livro de Peter Rivière”. In: Anuário
Antropológico. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 85.
1996. “Os pronomes cosmológicos e o perspectivismo ameríndio”. In: Mana. Rio de
Janeiro, vol. 2, no. 2, p. 115-144.
2002a. A inconstância da alma selvagem - e outros ensaios de antropologia. São Paulo,
Cosac & Naify. arrumar as citações
2002b. O nativo relativo. Mana, vol.8, n.1, pp.113-148.
2004. “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation”. In: Tipiti Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Volume 2, Issue
1, Article 1.
2006a. “A floresta de cristal: notas sobre a ontologia dos espíritos amazônicos”. In:
Cadernos de Campo, São Paulo, n. 14/15, pp. 319-338.
2006b. “No Brasil todo mundo é índio exceto quem não é”. In: Ricardo, Beto & Ricardo,
Fany. Povos indígenas no Brasil: 2001-2005 São Paulo, Instituto Socioambiental.
2007. Filiação intensiva e aliança demoníaca. Novos estud. - CEBRAP.n.77, pp. 91-126.
2008. “Xamanismo transversal”. In: Queiroz, R. C. & Nobre, R. F. (orgs.). Lévi-Strauss.
Leituras brasileiras. Belo Horizonte: Ed. UFMG, pp. 79-115
2011. “Medo dos outros”. In: Revista de Antropologia, São Paulo, vol. 54, n. 2
2012. “Transformação na Antropologia, transformação da Antropologia”. In: Mana, Rio
de Janeiro. Vol. 18, n. 1, pp. 151-171.
2015. “Xamanismo Transversal” In: Metafísicas Canibais: elementos para uma
antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac & Naify, N-1 Edições, pp. 171-181.
Wagner, Roy
1974. “Are There Social Groups in the New Guinea Highlands?”. In: Murray J. Leaf
(ed). Frontiers of Anthropology: An Introduction to Anthropological Thinking: New York:
D. Van Nostrand Company, pp. 95-122.
1981 [1975]. The Invention of Culture. Chicago, The University of Chicago Press.
2011. “A pessoa fractal”, Ponto Urbe 8, pp. 01-12. Tradução de “The Fractal Person”. In:
Marilyn Strathern e Maurice Godelier (orgs.). Big Men and Great Men: Personifications of
Power in Melanesia. Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
Yates, Francis
1966. The Art of Memory. London: Routledge and Kegan Paul; Chicago: University of
Chicago Press.
!
Zumthor, Paul
1983. Introduction à la poésie orale. Paris, Seuil.
1987. La Lettre et la Voix. Paris, Seuil.
*&*!