ZINBUN 2008 No.41
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569),
and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Michael RADICH
1. Introduction1
Like other ideas in his corpus, Paramārtha’s2 (Ch. Zhendi 真諦, 499-569) notion of
amoluoshi 阿摩羅識, or *amalavijñāna, “taintless consciousness”, occupies an
1 Acknowledgements: I have been most fortunate in that I was able to use unpublished research
materials circulated in the research seminar “Shintai sanzō to sono jidai 真諦三蔵とその時代”
[“Paramārtha and His Times”] (April 2005-March 2010), coordinated by Prof. FUNAYAMA Tōru
船山徹, Institute for Research in Humanities, Kyoto University. Especially helpful were collect-
ed fragments of the Jiushi zhang cited in extant texts collected in ŌTAKE 2007(b), and studied
by YOSHIMURA Makoto. I am also grateful for the invaluable opportunity to participate in this
seminar. Its members have helped me tremendously. Above all I must thank Prof. FUNAYAMA
for kindnesses too numerous to list. I also owe special thanks to Dr. ŌTAKE Susumu 大竹晋 for
much valuable help. Prof. MUROJI Yoshihito 室寺義仁, Prof. YOSHIMURA Makoto吉村誠, Dr. IKEDA
Masanori 池田将則 and Ching KENG 耿晴 saved me from a number of errors, and pointed me
in helpful directions. I am grateful for funding from the Kyōto University Institute for Research
in Humanities, which made it possible for me to travel to Japan and present a lecture summa-
rising the present research, “Shintai ni okeru amarashiki to sono igi 真諦における阿摩羅識と
その意義,” on October 18 2008. I thank Richard STANLEY for permission to cite his unpublished
ANU doctoral dissertation. Finally, I thank Eunsu CHO for helping me to find a useful article at
the eleventh hour. Naturally, responsibility for any remaining errors is entirely my own.
Conventions: In citing the Taishō (T) and Xuzangjing (X) Chinese canons, I give the number of
the text, followed by the volume, page, register and line nos., thus: T1616:31.863b05. Through-
out, I regularly repunctuate citations from Chinese canonical texts without notice. I have aimed
for this repunctuation to show clearly my interpretation of each passage.
2 For purposes of argument, I will throughout this paper use “Paramārtha” (abbreviation: P) to
refer indifferently to the historical person and also to the corpus attributed to him. In so doing,
I am eliding important problems in determining authorship of these texts. I have in preparation
a study in which I attempt to use methods of computer-assisted statistical analysis to examine
this problem of authorship.
45
MICHAEL RADICH
impor tant place in the common understanding of the development of East Asian
Buddhist thought. In particular, it is frequently linked to claims about the “sinification”,3
or “making Chinese”, of Buddhist ideas. It has also often been interpreted as an attempt
to forge links between Yogācāra and Tathāgatagarbha thought, that is, to bring about a
synthesis between two major strands of Mahāyāna Buddhist doctrine. For these rea-
sons, an accurate understanding of *amalavijñāna is important to our understanding of
Buddhist doctrinal history. Towards this end, this paper studies primary sources for the
doctrine of *amalavijñāna in detail, first in Paramārtha’s extant corpus, and then in oth-
er sources to the close of the eighth century.
In Sections 2 and 3, I present a full analysis and translation of all passages in
Paramār tha’s extant corpus mentioning *amalavijñāna, containing in total
approximately twenty instances of the concept.4 I interpret each passage in relation to its
context, and with full reference to available Chinese, Sanskrit and Tibetan parallels. I
also present an analysis of the generally neglected Abhidharmakośa passage in which
the word amalavijñāna occurs for the only known time in Sanskrit, and its relation to
Paramārtha’s concept.
In Section 4, I present an analysis of what is said by more than twenty-five authors,
in several dozen texts, in about the first two and a half centuries after Paramārtha,
comparing this evidence carefully with what is learnt about *amalavijñāna from
examination of Paramārtha’s extant works. I proceed in three main steps, examining in
turn: (1) claims about *amalavijñāna that are found only in later authors, and are not
matched in Paramār tha’s works; (2) areas of overlap between later authors and
Paramārtha; and (3) aspects of Paramārtha’s doctrine that are never repeated in later
works.
Finally, in Section 5, I summarise the conclusions of this study. My main
contentions will be as follows. (1) The neglected Abhidharmakośabhāṣya passage
surrounding the mention of the word amalavijñāna does have some clear relations with
Paramārtha’s idea of *amalavijñāna, especially as found in the Jueding zang lun. (2) In
Paramār tha’s own works, we find not one but two largely distinct doctrines of
*amalavijñāna; one featuring in Jueding zang lun alone, and the other in the remaining
3 See n. 490.
4 This count is approximate because there are, in one or two places, textual problems and
variant terms that may or may not constitute separate instances.
46
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
works where the concept occurs. Of these two versions of the doctrine, it is likely that
the Jueding zang lun is closer to the original doctrine. (3) There is relatively little overlap
between Paramārtha’s own attested doctrine(s) of *amalavijñāna, and characterisations
of the doctrine in later authors ― even when those authors purport to be describing the
doctrine as Paramār tha taught it. (4) This suggests that Paramār tha’s ideas may
sometimes have been misunderstood and misrepresented by the tradition. Later authors
may thus not be very reliable sources of information about Paramārtha’s thought, and
due to over-reliance upon them, our understanding of Paramārtha’s though may not be
entirely accurate.
amalavijñāna
2. Paramārtha’s concept of *amalavijñ na in the primar y sources
To my knowledge, there exists no complete study of Paramārtha’s concept of
*amalavijñāna.5 In this section of this study, I will analyse all the instances of the term
in Paramārtha’s corpus. We will first examine the passages in which the concept occurs
one by one. I will then attempt to summarise the doctrine of *amalavijñāna as it appears
in these sources into a synthetic, general picture.
5 There is certainly no such study in any Western language. By “complete study”, I mean a study
that takes full account of all the instances of this term in P’s corpus. Some Japanese and
Chinese studies do survey nearly all of the sources I will treat below, but typically do not suffi-
ciently put passages in context; and I believe every scholar except YOSHIMURA misses at least
some instances of the term. Few scholars have studied P’s texts against their parallels in
reference to this question. Perhaps the closest study of primary passages is IWATA (1972[a]),
which presents nearly all of the primary passages in which the term amalavijñāna appears in
P’s extant corpus, and identifies parallel terms in Indic texts. However, IWATA does not mention
the four instances of the term in SWXL. Further, his work is largely restricted to translating
single sentences and identifying Sanskrit parallels, and he pays far too little attention to the
larger conceptual contexts. IWATA has further studied *amalavijñāna extensively, and often re-
dundantly, in a long series of other articles, listed in my bibliography. These articles typically
do not add anything not already said in this 1972 article. YOSHIMURA (2007a) surveys all perti-
nent passages, but only briefly, in preparation for consideration of later Shelun doctrines.
Other important studies include relevant portions of KATSUMATA; Yinshun; LÜ Cheng’s essay on
*amalavijñāna collected in Lü Cheng foxue lunzhu xuanji; and comments by Shengkai in his
Shelun xuepai yanjiu. See also UI 6, 486-488, 539, 753-754; MOU 350-351, 355; FUKAURA 1, 338,
341-344; YE 15, 247, 253-255, 474; HAKAMAYA 10-13, 17. The most important Western language
studies of *amalavijñāna to date are undoubtedly FRAUWALLNER; and GIMELLO, 277 ff. (“The Ear-
ly Chinese Appropriation of Yogācāra and Tathāgatagarbha Buddhism”). See also LA VALLÉE
POUSSIN (1928-1929), 109-113; DEMIÉVILLE (1952), 56 ff.; LIEBENTHAL 369 ff.; RUEGG 439-444
(“L’Amalavijñāna”); BUSWELL (1995), 77, 92-104; LUSTHAUS 369 ff; p. 379-380 n. 46; LAI, 76; PAUL
108, 145, 149; several pieces by YOSHIMURA (2002, 2007a, forthcoming).
47
MICHAEL RADICH
The term 阿摩羅識 *amalavijñāna is not found in any parallels to the Paramārtha
texts in which it appears. However, there are extant Sanskrit, Tibetan and Chinese paral-
lels to passages in which the term appears, which sometimes even make it possible to
identify terms to which it corresponds. These provide valuable clues to the meaning of
the term and its context, and I have attempted to make full use of them.6
2.1 Amalavijñāna
Amalavijñ na in AKBh
It has seldom been observed in secondary literature on *amalavijñāna7 that the
term amalavijñāna8 is in fact attested in Sanskrit ― though not in the sense Paramārtha
famously gives to it; and not in parallels to any of the passages where he expounds his
6 In utilising parallels to interpret P’s Chinese, I have tried to bear in mind two principles, which
pull in opposite directions. (1) P most likely usually had before him a Sanskrit text that said
something very similar to other versions of the text, and was trying to convey at least one plau-
sible meaning of that text. Where possible, then, his Chinese must therefore be interpreted in
a sense reconcilable with parallels. (2) As we shall see, it is also clear that P did at times depart
from his source text in various ways, and this is corroborated by a general examination of his
entire corpus. Therefore, where P’s text cannot plausibly be reconciled with parallels without
doing violence to it, we must translate P, and not the parallels.
7 See, however, HAKAMAYA 13, 23 n. 51.
8 Throughout this paper, I use the asterisk that denotes reconstruction in referring to the term
*amalavijñāna as the presumed equivalent of P’s amoluoshi etc. By contrast, in reference to
this sole attested Sanskrit instance of the term in AKBh, the asterisk is obviously unnecessary.
I am grateful to MUROJI Yoshihito and ŌTAKE Susumu for reminding me that it is also necessary
consider the possibility that the term P had in mind in coining amoluoshi was not
*amalavijñāna, but *nirmalajñāna, as has been argued by IWATA (see esp. 1971) (see also n.
17). There are some good grounds for this argument. First, it is odd that a purified jñāna,
proper to the Buddhas, would be called vi-jñāna rather than simply jñāna. Second, as IWATA
points out, there are passages in which a nirmalaṃ jñānam is discussed, where that concept
seems to correspond quite well with what we see of *amalavijñāna in P. See e.g. BBh: aśaktam
anāvaraṇaṃ suviśuddham nirmalaṃ jñānam, WOGIHARA 405; XZ 無滯無障最極清淨無垢智,
T1579:30.574b13; like *amalavijñāna, this nirmalaṃ jñānam is associated with āśrayaparāvṛtti.
So too MSA 14.28: 出世間無上 / 無分別離垢 / 此智 etc., T1604:31.625b08-09, lokottaram
anuttaraṃ/ nirvikalpaṃ malāpêtaṃ jñānaṃ, LÉVI (1907, 1911) 1, 93 and 2, 167; this jñāna is
also associated with āśrayaparāvṛtti (14.29, T1604:31.625b14, LÉVI 1, 94 and 2, 168), is viśuddha
(14.32, T1604:31.625c05, LÉVI 1, 942, 168) etc. I will examine this possibility further in future
work on the background of P’s concept (see n. 490). For the present, though I am sure this
idea of nirmalaṃ jñānam is certainly part of the background to the concept, I will assume that
since the present AKBh passage provides us with a form that corresponds more exactly to the
Chinese transcription amoluo, and because shi for jñāna would be unusual, *amalavijñāna is
the most likely reconstruction.
48
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
amoluoshi 阿摩羅識.
The term occurs in Abhidharmakośa (AKBh) 5.28 ff. and the accompanying Bhāṣya
(AKBh).9 The context is a discussion of when “latent tendencies” (anuśaya) attach to
dharmas, how many attach to each dharma, of what kind they are, etc. AK here distin-
guishes between sixteen kinds of consciousness. The first fi fteen kinds are associated
with the three “realms” (dhātu: kāma, rūpa, ārūpya); the sixteenth, however, is “pure”,
or “free of outflows” (anāsrava). Paramārtha uses several translations for this last “pure
consciousness”.
The centre of gravity in this passage as a whole is this concept of “consciousness
without outflows” (i.e. *anāsravavijñāna).10 Only in verses does Vasubandhu refer to this
concept by the term amalavijñāna, and also by the epithet amala (twice, with vijñāna
elided). In the prose Bh, by contrast, he consistently uses anāsrava. It is thus likely that
he uses amala etc. metri causa. For Vasubandhu, the rare term amalavijñāna was thus
most likely a nonce coinage, a mere poetic equivalent to *anāsravavijñāna.
Thus, the term amalavijñāna itself occurs only once in Vasubandhu’s Sanskrit:
duḥkhahetudṛgabhyāsapraheyāḥ kāmadhātujāḥ |
svakatrayaikarūpāptāmalavijñānagocarāḥ. (5.29)
“The [dharmas] produced in the kāmadhātu that are to be abandoned by insight into [the
Truths of] Suffering and the Origin [of Suffering]/
are the objects (gocara) of three [kinds of consciousness proper to] their own realm; of one [kind
of consciousness] obtained in the rūpadhātu; and of pure consciousness (amalavijñāna).”11
Paramār tha translates: 見苦集修滅 / 是欲相應法 / 自界三一色 / 無垢識境界. 12
9 PRADHAN 301-303; LA VALLÉE POUSSIN (hereafter VP) 4, 67-69. LA VALLÉE POUSSIN (1980) 4, 67 n. 3,
points out that the discussion here follows *Mahāvibhāṣā T1545: 27. 449a23 ff.
10 This emphasis is exceptionally clear when we note that the discussion in the *Mahāvibhāṣā,
upon which this AKBh passage is based, speaks only of *anāsravavijñāna (無漏識 in
Xuanzang’s [XZ] translation). See e.g. T1545:27.449a29, 449b08, 449b14, 449b20, 449c01,
449c10, 449c18 etc. The idea of *anāsravavijñāna was thus, presumably, a firmly established
piece of Vaibhāṣika doctrine by the time of AKBh.
11 PRADHAN 302; VP 4, 67.
12 T1559:29.260a12-13.
49
MICHAEL RADICH
Strikingly, Paramārtha does not translate amalavijñāna 阿摩羅識, although it is the pre-
sumed underlying term for his own notion of *amalavijñāna. The term he does use,
wugoushi 無垢識, only ever appears this once in Paramārtha’s corpus.13
In 30ab, this “pure consciousness” is identified merely by the epithet amala (with
vijñāna elided); Paramārtha translates jingshi 淨識.14 Paramārtha uses this term twice in
SWXL<1> and SBKL<2> to discuss *amalavijñāna. He also uses a closely related locu-
tion15 in JDZL<4>.
In a summar y verse that concludes the discussion, the “pure consciousness” is
again called amala; here, Paramārtha translates wuliu 無流, more usually his translation
for anāsrava.16 This translation is far from arbitrary, but rather reflects the real centre of
gravity of the concept at issue. Aside from the exceptional (probably metri causa) in-
stances of amala etc., Skt. too usually calls the same “pure consciousness” anāsrava
(with “consciousness” elided but comprehensible from context). In one instance,
Paramārtha translates wuliushi 無流識.17 Elsewhere, Paramārtha translates several
times 無流心, for which we might expect Skt. *anāsravacitta.18
13 This suggests that wugoushi and *amalavijñāna may have been distinct for P himself. Yet
wugoushi was taken quite regularly as an unproblematic equivalent for P’s *amalavijñāna by
later scholastics in East Asia; see n. 191.
The combination 無垢識 does appear once before P, in the 無盡意菩薩品 Akṣayamatinirdeśa
T397(12) by the Liu Song 劉宋 translators from Liangzhou 涼州, Zhiyan 智嚴 and Baoyun 寶雲
(active c. 427 C.E.): 是淨戒中心淨無垢識不止住思不親近, T397:13.190b19. However, this is
properly to be punctuated 是淨戒中、心淨無垢、識不止住 . . . as is clear from comparison
with BRAAR VIG’s Skt. reconstruction, yā vimalacittatā vijñānâniśritatā manasikārâsaṃsṛṣtis tac
chīlam, and Tib. sems dri ma med pa . . . rnam par shes pa la . . . mi gnas pa dang . . . yid la byed
pa dang ma ‘dres pa; BRAAR VIG 1, 140.
14 s v a k ā d h a r a t r a y o r d h v a i k ā m a l ā n ā ṃ r ū p a d h ā t u j ā ḥ ; 自界下界三、 上一淨識境,
T1559:29.260a17-18, PRADHAN 32, VP 4, 68.
15 相心極清淨。識清淨. . . T1584:30.1031a08-09; see the end of JDZL<4> below.
16 T1559:29.260b07, PRADHAN 303, VP 4, 69. (T1559:29.175c25, 176a04, 209c03, 226c09; HIRAKAWA 2,
463.) P also uses wuliu for amala elsewhere in AKBh, and also for nirmala; T1559:29.284c21,
HIRAKAWA 2, 463.
17 The very term wuliu for anāsrava itself is one of the most striking hallmarks of P’s translation
style; it occurs approximately 430 times in his corpus, and otherwise only once each in two
texts (T398, T659) before or contemporaneous with him. It is unsurprising, therefore, that
wuliushi is extremely rare, occurring, outside the present passage, only ever in a single
passage of P’s MSgBh (where it appears four times): T1595:31.168c24-169a12.
18 T1559:29.260a17, 260a20, 260a23, 260b03, 260b05, 260b17. P had also translated 無流心 for
50
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
In this AKBh passage, then, the single instance of amalavijñāna clearly does not
mean precisely what *amalavijñāna = amoluoshi comes to mean in other passages in
Paramārtha. Neither is the concept of “consciousness without outflows”, whose discus-
sion forms the larger context, identical to Paramārtha’s *amalavijñāna. This may be
why scholars have tended to disregard this passage when studying Paramārtha’s con-
cept of *amalavijñāna. Yet this passage may provide us with clues to part of the back-
ground of Paramārtha’s concept. Certainly, we can at least be sure from this passage
that Paramārtha knew Vasubandhu’s use of amalavijñāna. It is therefore likely that
when he elaborated his own notion, he was picking up on Vasubandhu’s term and infus-
ing it with new content.19
Neither is the meaning of amalavijñāna in AKBh entirely unrelated to
Paramārtha’s *amalavijñāna. As we will see below, two key parts of Paramārtha’s doc-
trine of *amalavijñāna are: (1) that it is free of defilements (kleśa), a claim which is re-
lated to freedom from “outflows” (āsrava); 20 and (2) that the realisation of
*amalavijñāna brings freedom from the attachments that condition future rebirth,
which also seems to be a consideration at play in the present AKBh passage’s consider-
ation of anuśaya. These factors also make it likely this AKBh passage formed part of the
background to Paramārtha’s coinage of his own *amalavijñāna.
To conclude, it is likely that: (1) Vasubandhu coined amalavijñāna as a nonce
equivalent, metri causa, for *anāsravavijñāna; and (2) Paramārtha picked this rare term
up as a label for his own ideas, and bent it flexibly to that use.
We now turn to the consideration of “*amalavijñāna proper”, that is, the term
*amalavijñāna as it is used to articulate the distinctively Paramārthian notion of a “pure
consciousness” in the context of the Yogācāra system, usually represented by the tran-
scription amoluoshi 阿摩羅識. The term appears in four texts: Jueding zang lun, Shiba
P RADHAN 302 samāsata ime ṣoḍasa dharmāḥ kāmarūparūpyāvacarāḥ pañcaprakārāḥ
anāsravāś ca, T1559:29.260a09; but I think, as VP’s translation suggests (“dharmas pur” VP 4,
67), that this is in error for anāsravāḥ dharmāḥ.
19 This seems to be a time-honoured technique ― a thinker picks up a rare or unusual (and
therefore suitably ill-defined) term from some nook or cranny, and reshapes it to fit the new
concept. Examples might include the standard concept(s) of dharmakāya; Zhiyi’s 一念三千;
Yogācāra and Tathāgatagarbha uses of prakṛtiprabhāsvaracitta; and even Mahāyāna śūnyatā.
20 In fact, the last paragraph of the passage I call JDZL<4> below, following the final mention of
*amalavijñāna in the text, explicitly mentions anāsravavijñāna.
51
MICHAEL RADICH
kong lun, Zhuanshi lun, and San wuxing lun.
2.2 Jueding zang lun
The term *amalavijñāna occurs most frequently in four passages in the Jueding
zang lun 決定藏論 (JDZL), T1584.21
2.2.1 JDZL <1>
*Amalavijñāna occurs, most importantly, eight times in one short passage in JDZL.
This passage is thus the most important source for information about what Paramārtha
meant by the term. Significantly, the context is a discussion of the “revolutionary trans-
formation of the basis” (āśrayaparāvṛtti) of Yogācāra theory, and the relationship be-
tween it and the “storehouse” or “base” consciousness (ālayavijñāna).22
“All that is included under [the head of] defilements (煩惱, *kleśa)23 in the category (? 種)24 of
karmic conditioning [i.e. ‘volition’, saṃskāra (-skandha), 行]25 is gathered together in the funda-
mental consciousness (ālayavijñāna); [thus, when,] because of intensive and repeated cultiva-
21 JDZL is a freestanding translation of a portion of YBh corresponding to the first portion of the
Viniścayasaṃgrahaṇī (XZ She jueze fen 攝決擇分). For Tib, I have referred to the Tokyo Uni-
versity reprint of the Derge version (Tōkyō daigaku . . . ed). Important secondary studies,
which were helpful to me in preparing the present article, are HAKAMAYA; UI 6, 541-790 (“Kettei
zō ron no kenkyū”). MATSUDA Kazunobu has identified parallels to nearly half this text in a set
of Sanskrit fragments in Nepal (see MATSUDA). According to MATSUDA’s account of the manu-
script, it corresponds to JDZL 1025c26-1035a18 (extrapolating from equivalences MATSUDA
gives to portions of the XZ YBh). This should mean that it contains a parallel to one instance of
the term amalavijñāna, that at 1031a02-04, though MATSUDA also notes that the manuscript is
damaged and it will not be possible to reconstruct a complete text on its basis, 18. However, it
seems unfortunately that these Sanskrit fragments have not yet been published.
22 Parts of this passage are translated in DEMIÉVILLE (1929), 42.
23 Note that Tib. here reads rnam par spros pa, *viprapañca. XZ agrees.
24 I presume this 種 is the basis for SAKUMA’s suggestion that there may have been an underlying
−gata: “das Ālayavijñāna die [gesamten] Element(e) aller dieser Ar ten von (?: °gata?)
bedingten [Faktoren] . . .”, Sakuma (1990) 2, 156; I cannot see any basis for this reconstruction
in either XZ or Tib.
25 This phrase is somewhat difficult of interpretation. Tib. and XZ are somewhat more expansive.
Tib. reads, “[Because] the ālayavijñāna is the element/domain of all that is included as (‘habit-
ual’, Hakamaya) conceptual proliferation of (= resulting from?) saṃskāra,”kun gzhi rnam par
shes pa ni ’du byed kyi rnam par spros par bsdus pa de dag thams cad kyi khams pa yin pa[‘i
phyir]. XZ reads similarly “The ālayavijñāna is the element/domain of saṃskāras that are in-
cluded in all prapañca” 阿賴耶識是一切戲論所攝諸行界.
52
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
tion (āsevita-bhāvita)26 on the part of the wisdom that takes Thusness as its objective support
(tathatâlambanajñāna),27 the fundamental consciousness is abandoned, which is to say that a
revolutionary transformation (*parāvṛtti) is brought about in the nature of the ordinary world-
ling (凡夫性, *pṛthagjanatva),28 such that all the qualities of the ordinary worldling (凡夫法,
*pṛthagjanadharmāḥ) are discarded, then the fundamental consciousness is extinguished.29 Be-
cause this consciousness is extinguished, all defilements are extinguished, and by means of
[the] counteragent[s] (對治, pratipakṣa) to the fundamental consciousness, the *amalavijñāna
is realised (cf. Tib/XZ: “the basis undergoes a revolutionary transformation”, āśrayaḥ pravar-
tate).30
“The fundamental consciousness is impermanent (anitya), and is something attended by ‘out-
flows’ (有漏法, *sâsravadharma);31 [whereas] *amalavijñāna32 is permanent (nitya), and is
something devoid of ‘outflows’ (無漏法, *anāsravadharma).33 [This is because] *amalavijñāna is
26 Tib. kun tu brten cing goms par byas, Skt. following HAKAMAYA 66.
27 真如境智, Tib. de bzhin la dmigs pa’i shes pas.
28 For *pṛthagjanatva for fanfuxing 凡夫性 in P, see e.g. HIRAKAWA 1, 241, which shows it is the
only Skt. term so translated by P in the context of AKBh. Within JDZL itself, fanfuxing (XZ yish-
engxing 異生性) corresponds to Tib. so so’i skye bo nyid = *pṛthagjanatva at T1584:30.1024c11-
15 = T1579:30.587b25-29, D 23b4-5. (I am grateful to Ching KENG for pointing out the latter par-
allel to me.) It is thus implausible to reconstruct *pṛthagjanagotra with GIMELLO 326.
29 The latter half of this sentence differs in its detailed wording, though not in its general import,
from Tib, which reads merely, “A revolutionary transformation is brought about in the basis
(gnas ‘gyur bar byed, āśrayaḥ parivartate) because of intensive and repeated cultivation on the
part of the wisdom that takes Thusness as its objective support. The limitless revolutionary
transformation of the basis should be considered to be the abandonment of the fundamental
consciousness;” de bzhin nyid la dmigs pa’i shes pas kun tu brten cing goms par byas pa’i rgyus
gnas ‘gyur bar byed do// gnas ‘gyur ma thag tu kun gzhi rnam par shes pa spangs par brjod par
bya ste. XZ agrees. Such interpolated expansive glosses are typical of P’s translation
methodology.
30 Tib. reads, “The basis (āśraya) of this fundamental consciousness should be considered as
something to be [obtained by being] transformed by [means of, in virtue of] the antidote and
counterpart [of that fundamental consciousness],” kun gzhi rnam par shes pa de’i gnas ni/ gny-
en po dang/ dgra bos bsgyur bar rig par bya’o. XZ is somewhat different again: “We should con-
sider that the āśrayaparāvṛtti, because it is opposite [to it,] can act as a permanent countera-
gent to the ālayavijñāna;” 當知轉依由相違故、能永對治阿賴耶識.
31 Tib. here reads rather len pa dang bcas pa, Skt. sôpādāna, “attended by clinging/grasping”. XZ
approximately agrees: 有取受性.
32 Tib./XZ *āśrayaparāvṛtti, gnas ‘gyur pa, 轉依; so throughout.
33 Once more, Tib. differs slightly, reading len pa med pa, anupādāna. XZ agrees.
53
MICHAEL RADICH
realised 證 by means of the attainment of the path that takes Thusness as its objective support
(真如境道, de bzhin nyid la dmigs pa’i lam, *tathatâlambanamārga).34
“The fundamental consciousness is accompanied by ‘badness’ (dauṣṭhulyasamanvāgama),35 [that
is,] suffering as an effect [of karma] 苦果;36 *amalavijñāna is free of all ‘badness’ [i.e.] suffering
as an effect [of karma].
“The fundamental consciousness is the basis 根本 for all the defilements 煩惱, but does not act
37
作 as a basis for 根本 the noble path (聖道, *āryamārga). *Amalavijñāna, on the other hand, is
not the basis for the defilements, but only 但 acts as a basis for the noble path and the attain-
ment of the path. The *amalavijñāna acts as a ‘cause for the perdurance’ (*pratiṣṭhā-hetu) of the
noble path, but does not act as a ‘cause for the generation’ (janma-hetu) [of it].38
“The fundamental consciousness does not exert controlling power (自在, vibhutva) over good
and neutral [dharmas; 善無記, kuśala, (kuśalâkuśala-) avyākṛta].39
34 Tib. reads, ” . . . because it transforms by [means of] the path that takes Thusness as its objec-
tive support”, de bzhin nyid la dmigs pa’i lam gyis bsgyur ba’i phyir ro. XZ: ” . . . because it is only
possible for the basis to undergo revolutionary transformation on the basis of the noble path
that takes Thusness as its objective support”, 緣真如境聖道、方能轉依故.
35 There placement of “badness” (dauṣṭhulya) by “ease” (praśrabdhi) has been traced by SAKUMA
as the oldest layer of meaning of the notion of the revolutionary transformation of the basis
āśrayaparāvṛtti in YBh. See SAKUMA (1990), esp. 164-165; also SAKUMA (1991), 440-439.
36 Nothing corresponds to this phrase in Tib. or XZ, and it thus seems to be an interpolated gloss
on the part of P.
37 Tib. reads, “The ālayavijñāna is the cause of the activation (pravṛtti) of the defilements, and yet
is not the cause of the activation (pravṛtti) of the path,” etc.; kun gzhi rnam par shes pa ni nyon
mongs pa rnams kyi ’jug pa’i rgyu dang lam gyi ’jug pa’i rgyu ma yin la . . . XZ agrees: 是煩惱轉
因 etc.
38 I follow HAKAMAYA in identifying these two types of cause: Tib. gnas pa’i rgyu, skyed pa’i rgyu re-
spectively; HAKAMAYA bases himself upon AKBh; 78 n. 78. Note that Tib. clearly says that it is
because the revolutionary transformation of the basis (= P’s *amalavijñāna) is this kind of
cause that it acts as a cause for the path: gnas gyur pa ni nyon mongs pa rnams kyi ’jug pa’i rgyu
ma yin pa dang/ lam du ’jug pa’i rgyu yin te/ gnas pa’i rgyu nyid yin pa dang/ skyed pa’i rgyu
nyid ma yin pa’i phyir ro. SAKUMA translates “die Ursache für sein Fortbestehen” and “die
Ursache für seine Erzeugung” respectively; SAKUMA (1990) 2, 159. See also SCHMITHAUSEN (1987)
2, 369 n. 570, who translates respectively “the cause which supports [ . . . continuance]” and
“the cause which generates . . . [for the first time]”.
39 P seems to be missing a phrase here. Tib. reads, “The ālayavijñāna does not exercise control-
ling power over good dharmas or dharmas unspecified [as good or bad, i.e. neutral dharmas],
54
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
“When the fundamental consciousness is extinguished, then things appear different.40 That is to
say, the causes of bad [dharmas] and defilements in future existences have been extinguished,
and because these causes have been extinguished, the suffering of the five ‘rampant skandhas’
41
五盛陰苦 will therefore not arise again in future existences. In this present existence, the bad
causes of all defilements are extinguished, and thus the aggregates of the ordinary worldling (凡
42
夫陰, *pṛthagjanaskandha) are extinguished. [The practitioner obtains] controlling power
(*vibhutva) [with regard to] the body of this [present existence] 此身自在,43 [it] being therefore
whereas āśrayaparāvṛtti does exert controlling power over all good dharmas and dharmas un-
specified,” kun gzhi rnam par shes pa ni dge ba dang lung du ma bstan pa’i chos rnams la dbang
mi byed la/ gnas gyur pa ni dge ba dang lung du ma bstan pa’i chos thams cad la dbang byed pa’o.
XZ agrees.
40 阿羅耶識滅時、有異相貌. There is nothing corresponding to this sentence in Tib. or XZ. 相貌
also strikes me as somewhat colloquial. I therefore suspect that this might be a record of an
explanatory lecture comment (see n. 98).
41 The term wu shengyin ku 五盛陰苦 is relatively rare. This is the only attestation of the term in
the extant P corpus. The term first ever appears in the North in Narendrayaśas (under the
Sui), T397:13.262b25; prior to that is confined to the South.
42 The term fanfuyin is very rare in the canon (only five instances), and other than here, never
occurs in a translation text. Other instances are in Huisi 慧思 (515-577), Jingying Huiyuan, and
Zhanran. Tib. and XZ parallels (see below n. 47) do not discuss the skandhas in this context.
However, the skandhas are linked to āśrayaparāvṛtti (for which P is consistently substituting
*amalavijñāna throughout the present passage) in MSg, which was arguably the most impor-
tant of all Mahāyāna treatises for P. See RADICH §5.2.10, pp. 1159-1162. It is further notable that
in MSg, the parāvṛtti (“revolutionary transformation”) of each of the skandhas in turn is de-
scribed as leading to various special kinds of “controlling power” (vibhutva) proper to the Bud-
dhas. Voluntary control over lifespan is not included among these powers, but there may be a
connection between P’s incorporation of the skandhas here, MSg’s similar connection of skand-
has to āśrayaparāvṛtti, and the fact that P, uniquely among our versions of the text, also talks
here about controlling power (vibhutva) over lifespan (see n. 43 following).
43 Ordinarily, zizai 自在 would be for Skt. vibhutva, and I have translated accordingly. The logic,
as I understand it, is that one who has attained liberation is understood to have power over his
own life and death, especially in the case of the Buddha; see LA VALLÉE POUSSIN, “Notes”
(1928-1929), 803, referring to AKBh to VII.34, VP V, 83; AK II.10a and Bh, VP I, 120-121. Fur-
ther, AKBh 2.10, VP I, 120-124 holds at length that the power of prolonging or abandoning life
at will is one of the ṛddhipāda; this later became part of the standard (expanded) list of ten
“masteries” (vaśitatva) of the bodhisattva, EDGER TON s.v. vaśitā; DBh, RAHDER 70, so evaṃ
kāyajñānābhinirhāraprāpto vaśavar tī bhavati sarvasatveṣu/ āyurvaśitāṃ ca pratilabhate
‘nabhilāpyānabhilāpyakalpāyuḥpramāṇādhiṣṭhānatayā/ etc.; Mahāvastu, “Ten powers are de-
clared by the Buddha . . . to be the attributes of the Bodhisattvas . . . . power over his own life,
and the power of intelligence . . .” etc., JONES I, 234. We can thus perhaps understand that the
passage is claiming that the body becomes “like a magical creation” in the sense that it is en-
55
MICHAEL RADICH
like a magical creation 如化 (nirmāṇa).44 This is because [the practitioner] has abandoned all
bad karmic consequences, and attained the cause and conditions of the *amalavijñāna; [he]
thereby attains controlling power over the life force (jīvita) of the present body, [whereby he]
can extinguish the causes and conditions of the life force (jīvitapratyaya45) in the body, and can
also sever [his] lifespan [so that it is] completely extinguished with no remainder
(*nirupadhiśeṣa). [By this same process,] all sensations (vedanā) are rendered pure,46 and so
forth, as a sūtra explains in detail.47
tirely under the voluntary power of its possessor. In this connection, it is most likely significant
that elsewhere in YBh itself (in the final chapter of BBh), voluntary power over lifespan is con-
nected precisely with āśrayaparāvṛtti, for which P is here substituting *amalavijñāna; see SA-
KUMA (1990) 2, 150-151; WOGIHARA 384; RADICH §5.2.6, pp. 1134-1135.
Parallel texts say nothing about voluntary power over lifespan here. Tib. has only, “The body
that is like a magical creation continues to exist,” sprul ba lta bu’i lus kun tu gnas pa; and XZ
similarly has “Although the body remains, it is like a magical creation” 其身雖住猶如變化.
This would seem to be an interpretation of the passage closer to the notion of “Nirvāṇa with re-
mainder” (sôpadhiśeṣanirvāṇadhātu) than P’s. It is thus remotely possible that P’s text is
intended to convey a similar meaning, in which case we could also read zizai, unusually, as
meaning something like “the body [of the present existence] continues to exist under its own
[momentum]”.
44 In giving nirmāṇa I follow SAKUMA (1990) 2, 160.
45 Cf. the reference to jīvitapratyaya that appears immediately preceding this locus in XZ and Tib.
parallels: 命緣, srog gi rkyen.
46 Note that this concern with sensation (vedanā) is a component of YBh’s doctrine of
āśrayaparāvṛtti in portions of the text outside JDZL. For example, the text proposes that the
“basis” that undergoes revolutionary transformation is to be identified with the six (internal)
sense-bases (ṣaḍāyatana); see such passages as T1579:30.839a25-b04, S AKUMA (1990) 2,
206-208; SCHMITHAUSEN (1969), 43-53, 42, 43 = T1579:30.747c17-21; these passages analysed in
RADICH §5.2.5, pp. 1130-1134. The problem here seems to be that sensation is ordinarily defiled,
and yet it seems clear that arhats and Buddhas continue to function in the ordinary phenome-
nal world after their liberation: in what sense, then, can we say that they are liberated, when
they continue to have (usually defiled) experience?
47 This entire paragraph departs in many details, but not in its gist, from parallels. Tib: “The char-
acteristic of the abandonment (prahāṇalakṣaṇa) of the fundamental consciousness is this: im-
mediately after (samanantaram) this abandonment, [there occurs a further] abandonment of
the twofold clinging (dvividhôpādāna), and [only] the body, which is like a magical creation
(nirmāṇôpamasya kāyasya), continues to exist. Because the causes that bring about the regen-
eration (punarbhava) of defilements in future existences have been abandoned, attachments
that [might] bring about regeneration [of existence itself] are [also] discarded; and because all
causes of defilements in the present existence have [also] been abandoned, all ‘badness’
(dauṣṭhulya) of [= related to] defilements in the present existence is also abandoned; and only
the conditions of the life force (jīvita) itself persist, free of connection with all ‘badness’. Be-
56
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
“Thus, we should know that it is (1) by means of thorough comprehension and analysis; (2) by
means of the cultivation of wholesome thoughts; and (3) by means of the realisation of the
*amalavijñāna 48 that the fundamental consciousness and defilements together are extin-
guished.”49
We may summarise the doctrine of *amalavijñāna in this rich passage as follows.
cause [these conditions still] exist, [the person] continues to experience sensation (vedanā) up
to the limits of his body and lifespan (kāyaparyanta, jīvitaparyanta). This is why it is says in
words such as these in the sūtras, ‘These various [ongoing] sensations in this existence are
only experienced for so long as [this existence lasts],’ and so forth;” kun gzhi rnam par shes pa
de’i spangs pa’i mtshan nyid ni de spangs ma thag tu len pa rnam pa gnyis spong ba dang/ sprul
ba lta bu’i lus kun tu gnas pa ste/ phyi ma la sdug bsngal yang ’byung bar byed pa’i rgyu spangs
pa’i phyir/ phyi ma la yang ’byung bar byed pa’i len pa song ba dang/ tshe ’di la kun nas nyon
mongs pa’i rgyu thams cad spangs pa’i phyir/ tshe ’di kun nas nyon mongs pa’i gnas ngan len
thams cad spong ba dang/ gnas ngan len thams cad dang bral shing srog gi rkyen du gyur pa tsam
kun tu gnas so// de yod na lus kyi mtha’ pa dang/ srog gi mtha’ pa’i tshor ba myong bar byed de/
de’i phyir mdo sde las kyang ’di na de’i tshor ba thams cad de tsam gyis na yongs su gtugs par ‘gyur
ro shes rgya cher ji skad du gsungs pa lta bu’o// XZ agrees almost perfectly.
It looks as though two new factors have been introduced in P: (1) P has introduced the old
doctrine of voluntary control over lifespan for the liberated person in the present existence (cf.
n. 43); (2) P is paraphrasing the ideas of the paragraph, rather than translating closely; in this
process, as we have seen (see e.g. n. 42, 43, 46), part of his concern may be to fill in his audi-
ence on doctrines (especially those pertaining to āśrayaparāvṛtti) which he knew to be con-
tained elsewhere in YBh, but to which they had no access.
48 This sentence is a summary of a large section of the preceding exposition. The first two cate-
gories hark back to parts of the text we have not examined. Relevant for us is the fact that “the
realisation of the *amalavijñāna” is the category under which the text summarises the entire
section quoted.
49 「一切行種煩惱攝」者、聚在阿羅耶識中。得真如境智、增上行故、修習行故、斷阿羅耶識、
即轉凡夫性捨凡夫法、 阿羅耶識滅。 此識滅故、 一切煩惱滅、 阿羅耶識對治故、 證阿摩羅
識。阿羅耶識是無常、是有漏法;阿摩羅識是常、是無漏法。得真如境道故、證阿摩羅識。阿
羅耶識為麁惡苦果之所追逐;阿摩羅識無有一切麁惡苦果。阿羅耶識而是一切煩惱根本、不為
聖道而作根本;阿摩羅識亦復不為煩惱根本、但為聖道得道得作根本。阿摩羅識作聖道依因、
不作生因。 阿羅耶識於善無記不得自在。 阿羅耶識滅時、 有異相貌、 謂來世煩惱不善因滅。
以因滅故、 則於來世五盛陰苦不復得生、 現在世中一切煩惱惡因滅故。 則凡夫陰滅、 此身自
在、 即便如化、 捨離一切麁惡果報、 得阿摩羅識之因緣故。 此身壽命便得自在、 壽命因緣能
滅於身、 亦能斷命盡滅無餘。 一切諸受皆得清淨、 乃至如經廣說。 一切煩惱相故、 入通達分
故、修善思惟故、證阿摩羅識。故知阿羅耶識與煩惱 滅, T1584:30.1020b08-28. For Tib. and
XZ parallels, as quoted or refer red to in fns immediately above, see D zhi 8a2-8b4,
T1579:30.581c08-24. See also HAKAMAYA 40-42, 65-67; SAKUMA (1990) 2, 155-161; part of the pas-
sage is also translated in GIMELLO 326.
57
MICHAEL RADICH
*Amalavijñāna is realised when ālayavijñāna is abandoned through the operation of its
counteragents. The process whereby these counteragents operate is equivalent to inten-
sive and repeated cultivation on the part of the wisdom that takes Thusness (tathatā) as
its objective support (ālambana); it is also spoken of as the attainment of the path that
takes Thusness as its objective suppor t. The abandonment and extinction of the
ālayavijñāna amounts to a radical transformation in the being of the practitioner, which
is identified as “revolutionary transformation [of the basis]” ([āśraya-] parāvṛtti).50 The
resultant state, in which *amalavijñāna is realised, is diametrically opposed to the state
of the ordinar y worldling: it is free of defilements; it is also free of all the qualities
(dharmāḥ), the skandhas, and the very nature (xing 性) of the worldling (pṛthagjana). In
this state, all causes of future suffering have been brought to an end. By contrast to the
ordinary states of consciousness grounded in ālayavijñāna, this state is permanent; free
of “outflows” (anāsrava); free of karmic conditioning (saṃskāras); free of “badness”
(dauṣṭhulya); acts as a basis for the noble path; and exerts control over good and neutral
dharmas.51 The state brought about by the realisation of *amalavijñāna is also charac-
terised by power of control over the body and over lifespan.
Comparison with the parallels in Chinese and Tibetan allow us to add, more cer-
tainly than on the basis of Paramārtha’s text alone, that *amalavijñāna is clearly a func-
tional equivalent of āśrayaparāvṛtti. 52 This is confirmed by the fact that even in
Paramārtha’s text, which does not specifically mention āśrayaparāvṛtti, *amalavijñāna
is characterised as “free from ‘badness’ (dauṣṭhulya)” ― an old characterisation of
āśrayaparāvṛtti itself.53 It is also confirmed by the fact that quasi-commentarial para-
phrases in Paramār tha’s text highlight other ideas known to be connected to
āśrayaparāvṛtti doctrine in Yogācāra lore, despite the fact that parallel texts do not men-
tion those ideas ― the transformed relationship to the skandhas,54 power over the body
50 However, in P, this parāvṛtti is not explicitly identified as of the āśraya.
51 Assuming the phrase that seems to be missing from P as noted above, n. 39; this contrast is ar-
guably implied, in any case, by what does remain in P’s text.
52 Parallel texts have āśrayaparāvṛtti where P has *amalavijñāna throughout. It is clear, even
from this first passage, that P’s “translation” practice was different from that of the Tib. transla-
tors and XZ, and included unmarked periphrastic glosses. This feature of P’s method has al-
ready been ver y ef fectively described by F UNAYAMA (2005), 97-122. The substitution of
*amalavijñāna for āśrayaparāvṛtti could be read as part of this practice.
53 See n. 35.
54 See n. 42.
58
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
and lifespan,55 and the transformation of sensation (vedanā).56
2.2.2 JDZL <2>
JDZL next mentions *amalavijñāna at the end of a discussion about the different
kinds of seeds (bīja) possessed by three different classes of persons ― those still in
bondage (bandhana), those on the path but requiring further training (śaikṣa), and
those beyond further training (aśaikṣa).57 The end of this discussion notes that it has
been based upon the fundamental consciousness that is “not established” (rnam par ma
gzhag pa, *avyavasthita). The text then considers the alternative perspective, in which
seeds are considered on the basis of the “established” (vyavasthita)58 fundamental con-
sciousness. The discussion in this latter connection is very brief, but Paramārtha differs
significantly from parallel texts. Tib. and XZ merely say:
“On the basis of the ‘established’ fundamental consciousness, in brief, it should be known that
the seeds of all dharmas exist (yod) in/upon the basis of that [fundamental consciousness59], and
they are to be known respectively as either seeds that have not yet been abandoned and seeds
that ought not be abandoned [at all].60
Thus, the discussion here is only phrased in terms of distinguishing between bad
seeds and good seeds. One set needs to be abandoned but has not been yet, whereas
the other set must be retained in order to attain to the liberated state.
Paramārtha puts the same point this way:
55 See n. 43.
56 See n. 46.
57 T1584:30.1022a08-17, corresponding to D 15a1-15b1, T1579:30.584a15-b02.
58 It is not entirely clear to me exactly what distinction the text is positing between these two
modes of considering the ālayavijñāna. One possibility is that it is thinking of a difference be-
tween the ālayavijñāna as it should be considered for most provisional purposes of discussion,
and a truly definitive view. Another possibility, especially given the way P interprets, is that the
pertinent difference is between the ālayavijñāna as it is “given” in the pre-liberation state, and
ālayavijñāna when it is considered in a “distinctive” perspective that contrasts it with the state
succeeding upon revolutionary transformation.
59 Tib. has only de la, “in that”, but XZ spells it out, saying rather that the seeds of all dharmas
are based upon or grounded in ālayavijñāna: 諸法種子一切皆依阿賴耶識.
60 rnam par gzhag pa la ni mdor bsdu na de la chos thams cad kyi sa bon yod par rig par bya ste/ sa
bon de dag ni ma spangs pa dang/ spang bar bya ba ma yin pa’i chos de dag dang ci rigs su ldan
par rig par bya’o// XZ differs in no significant respect.
59
MICHAEL RADICH
“[In the perspective of] the established exposition [of the fundamental consciousness, we would
rather say]: All worldly dharmas take the fundamental consciousness as their basis, whereas all
transcendent dharmas (一切諸法出世間者, *sarvadharmāḥ lokôttarāḥ) and dharmas of the path
not to be abandoned (? 無斷道法 *aprahāṇīyamārgadharmāḥ?) have *amalavijñāna as their ba-
sis.”61
In other words, Tib. and XZ’s YBh merely distinguish between different types of
seeds, and specifically locate them in one and the same ālayavijñāna. Paramārtha, by
contrast, speaks rather of two different types of vijñāna, one the basis for worldly and
defiled dharmas, and the other the basis of transcendent (lokôttara) dharmas.
Paramārtha substitutes this point for the original text’s assertion that it is important to
distinguish between the two types of seeds; and he inserts this distinction in a place that
seems to be speaking of ālayavijñāna from a kind of “ultimate” or “definitive”
(vyavasthāna) perspective.
This passage thus adds to our picture of *amalavijñāna the detail that
*amalavijñāna is the separate basis for transcendent dharmas (lokottaradharmāḥ),
whereas worldly dharmas (laukikadharmāḥ) are based on ālayavijñāna. Further, it is
perhaps implied that *amalavijñāna so defined is consciousness as it appears in the
perspective of definitive truth.
2.2.3 JDZL <3>
JDZL next mentions *amalavijñāna in another discussion of “seeds” (bīja).62 The
basic question at issue is a possible contradiction between the claim that all seeds are
universally pervaded by “badness” (dauṣṭhulya), and the claim that there is a class of
“transcendent” qualities (lokôttaradharmas) which lead to liberation. What seeds give
rise to these lokôttaradharmas?63 The basic answer is that lokôttaradharmas are pro-
duced from a different class of seeds, which are based upon (ālambana) Thusness itself
as their necessary condition, and thus circumvent entirely the order of “impregnated”
(vāsanā) seeds and their attendant “badness”. The text then explains the difference be-
61 有處說者、 諸世俗法、 阿羅耶識悉為根本。 一切諸法出世間者、 無斷道法阿摩羅識以為種本,
T1584:30.1022a15-17.
62 The passage as a whole runs T1584:30.1025c12-26, corresponding to XZ T1579:30.589a13-b02,
D28b3-29a3. Cf. SAKUMA (1990) 2, 161-165, particularly the passage SAKUMA numbers “(4)”. For
some reason that is unclear to me, SAKUMA here omits the JDZL parallel.
63 P: 諸出世法、何者為本而得生耶?; Tib. . . . de ltar na ’jig rten las ’das pa’i chos rnams skye
ba’i sa bon gang yin/ de dag skye ba’i sa bon gyi dngos po . . .
60
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
tween four classes of beings (those who have not attained nirvāṇa, Śrāvakas, Pratyeka-
buddhas and Buddhas/Tathāgatas) on the basis of the relationship in each between
these seeds of lokôttaradharmas based upon Thusness and the two “obstructions”
(āvaraṇa). The text summarises the difference between the two orders of seeds thus
(Tib. and XZ):
“It should be understood that the continuance (rjes su jug pa, *anuvṛtti) of lokôttaradharmas
[once they have] arisen is due to the increased strength of the revolutionary transformation of
the basis (gnas gyur pa’i stobs bskyed pa las, *āśrayaparāvṛttibalâdhānāt64). This [fundamental
transformation of the basis] is the counteragent (gnyen po, pratipakṣa,‘antidote’) to the funda-
mental consciousness (ālayavijñāna), is [itself] without fundament (kun gzhi ma yin pa,
*anālaya), is a realm/element without ‘outflows’ (zag pa med pa’i dbyings, anāsravadhātu), and is
free of conceptual elaboration (spros pa med pa, *niḥprapañca).”65
By comparison, Paramārtha reads:
“The continuum (相續, *saṃtāna) produced by the lokôttaradharmas can only be established 住
on the basis of the *amalavijñāna, since 以 this continuum acts as the counteragent to the fun-
damental consciousness (ālayavijñāna); [this continuum is otherwise] itself66 without fundament
(無住處, more literally ‘without a place wherein it is established’), a realm/element without ‘out-
flows’ (anāsravadhātu), with no deleterious function 無惡作務, and free of all defilements (煩惱,
kleśas).”67
Once more, the contrast between ālayavijñāna and āśrayaparāvṛtti is at stake, and
64 See SAKUMA (1990) 2, 165 and n. 872. I am grateful to ŌTAKE Susumu for help with this term.
65 ’jig rten las ’das pa’i chos skyes pa rnams kyi rjes su ’jug pa ni gnas gyur pa’i stobs bskyed pa las
rig par bya ste/ de yang kun gzhi rnam par shes pa’i gnyen por gyur pa dang/ kun gzhi ma yin pa
dang/ zag pa med pa’i dbyings dang/ spros pa med pa zhes bya’o// XZ agrees.
66 There is an obvious difficulty in P’s text here. The parallel texts clearly make āśrayaparāvṛtti
the subject of the following string of predicates. In P, however, it is difficult to construe the
equivalent *amalavijñāna as the subject. It is most rather most natural to interpret these predi-
cates as modifying “continuum” (xiangxu); but the resulting sense is puzzling, most
particularly because the text thus says that the continuum has “no fundament” 無住處, where
it has just said that it is “founded” 住 on *amalavijñāna. The suspicion that the text is here
meant to say, with XZ and Tib, that *amalavijñāna itself has no basis, etc., is strengthened by
the fact that it does assert that *amalavijñāna is without basis below; see n. 96.
67 出世法所生相續、 依阿摩羅識而能得住、 以此相續與阿羅耶識而為對治。 自無住處、 是無漏
界、無惡作務、離諸煩惱, T1584:30.1025c23-26.
61
MICHAEL RADICH
as in JDZL<1> above, *amalavijñāna is substituted for āśrayaparāvṛtti. New is the idea
that the counteragent of ālayavijñāna is a continuum produced by transcendent
dharmas (lokottaradharmāḥ), and that this continuum is based upon *amalavijñāna.
2.2.4 JDZL <4>
Finally, JDZL mentions *amalavijñāna once more within the context of another dis-
cussion of the groundless counteragent to the ālayavijñāna.68 Significantly, it is clear
from all three versions that the original text is indeed discussing a category of pure con-
sciousness. 69 Although the term *amalavijñāna only occurs once, it is necessary to take
into account the fairly long passage that comprises the context in which the term is used
to fully appreciate what is at stake.
The passage first asks how “the wise” (mkhas pa, *paṇḍita) [i.e. the Buddhas] can
free themselves not only from the immediate passions of attachment and aversion, but
even from the underlying latent bondage to the basic conditions of existence, which
gives rise to karma and therefore to future existences.70 In answer, the text explains how
68 The passage in full r uns from T1584:30.1030c21-1031a15, cor responding to XZ
T1579:30.595b06-c06, D 43a6-44a4. See also on this passage UI 6, 785; and HAKAMAYA 10-17.
69 For this reason, U I thought that this passage provided us with evidence that the term
*amalavijñāna was originally found in Skt. YBh, and had been replaced by āśrayaparāvṛtti in
the lineage that led to XZ’s translations. HAKAMAYA discusses and refutes this interpretation.
Against it, he reasonably proposes, on the basis of XZ and Tib, that the original text most likely
had āśrayaparāvṛtti; HAKAMAYA 10-12.
70 So we can understand the general thrust, at least, of a question which poses difficulties in all
the versions available to us. P: 智人從一切色、乃至行陰、愛等諸結暫伏故、無能生業結。有
智慧故、根本 永盡。何以知之?; XZ: 若聰慧者於諸色愛、乃至行愛所攝貪纏、能永斷離。於
煩惱分所攝發業四身繫纏、亦能永斷。所以者何?; Tib: gang gi phyir mkhas pa ni gzugs rnam
pa thams cad nas ’du byed kyi bar la sred pas bsdus pa’i ’dod chags kyis kun nas dkris pa spong ba
las bral bar ’gyur gyi bag la nyal las ni ma yin no// de’i mdud pa nyon mongs pa’i char gtogs pa
las kun nas slong bar byed pa dag kyang kun nas dkris pa kho na las spong bar ’gyur ro// Even
the usually consonant XZ and Tib versions seem to part company here ― a sign, perhaps, that
the original text may itself have posed difficulties to its translators. The first four aggregates
(skandhas) are here conceived of as the basic conditions of future re-existence; these four, as a
group, are taken as the “basis” for a worldly and defiled consciousness, presumably under-
stood as the fi fth aggregate (vijñāna); and the bondage of this defiled vijñāna to the fourfold
condition of future re-existence comprised by the other skandhas is understood in terms of the
technical Abhidharmic category of “latent tendency” (anuśaya). My interpretation is based
upon the following observations about the question itself and subsequent discussion in the
passage as a whole. (1) All three versions agree that it is the first four skandhas at issue (P: 色
乃至行陰; XZ: 色乃至行; Tib: gzugs rnam pa thams cad nas ’du byed kyi bar). These four
62
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
full liberation of the wise differs from the state of the householder (gṛhin) or the monas-
tic (pravrajita) who is not liberated. Householders are bound to future re-existences by
the twofold fetter of desire and aversion (malice, ill-will), in addition to acts by which
they harm sentient beings.71 Unliberated monastics are bound to future re-existence by
excessive attachment to precepts and rules, which they mistake for the truth.72
These two conditions comprise the foil against which the attainment of full libera-
tion by “the wise” is explained. This is where *amalavijñāna comes into play. XZ and
Tib. explain as follows:
“By means of plentiful cultivation of the [‘supreme’ XZ only] counteragent, these twofold desir-
ous latent tendencies (anuśaya) are abandoned, and because of this abandonment, one is freed
from taking the four skandhas [such as] objective form, sensation etc. as the objective support
(ālambana) because of defilement; the continuum is thereby eternally (gtan du, *nityam) sev-
ered. The cessation of consciousness attended by latent tendencies (anuśaya) [brought about]
by this severing of the continuum is not grounded (based, gnas, *āśritya) upon the bases of con-
sciousnesses associated with form, sensation etc., because of the completely purified conscious-
skandhas are presumably the same set referred to later in the passage as “material form, sen-
sation etc.” (P: 色等; XZ: 色受等; Tib. gzugs dang tshor ba la sogs pa). (2) Tib. speaks clearly
throughout of bondage to these skandhas in terms of anuśaya (bag la nyal); XZ agrees in plac-
es (二種隨眠, 595b15; 有隨眠識, 595b17). (3) It is clear later in the passage that these four
skandhas, as a set, are understood as a “basis” (P: [四]住處; XZ: 住, 安住; Tib. gnas
pa = *āśraya, *sthāna etc.). (XZ also speaks unusually of the fourfold set as a fourfold embodi-
ment 四身, 595b07, b13; for skandhas as “bodies” in earlier Chinese tradition, see RADICH n.
1617, and more generally §4.3.6 and p. 556 ff.)
71 di ltar khyim pa’i phyogs la brten pa dag ni brnab sems dang/ gnod sems kyi mdud pa dag gis yul
la rjes su ’dzin pa’i rgyu las byung ba dang/ sems can la gnod pa byed pa’i rgyu las byung ba’i las
kun nas slong bar byed do//
72 rab tu byung ba’i phyogs la brten pa dag ni tshul khrims dang/ brtul zhugs mchog tu ’dzin pa
dang/ ’di bden no snyam du mngon par zhen pa mchog tu ’dzin pa’i mdud pa dag gis las kun nas
slong bar byed do// The text goes on to specify the ways that such attachment to rules and pre-
cepts functions as an analogy to the cruder twofold defilements of the householder, inasmuch
as excessive valuation of the rules is functionally analogous to desire, and the corresponding
disregard (apavāda, “degradation, deprecation”) of nirvāṇa is functionally analogous to aver-
sion. Both of these errors are said (in Tib.) to be mere mental constructs (yid kyis rnam par
rtogs pa) and therefore to function, as their householder analogues do, to bring about further
karmically conditioned existence. (XZ here says somewhat cryptically that only the attachment
to the fourfold “embodiment” comprising the first four skandhas remains, because it is a prod-
uct of imaginative construction belonging to the manobhūmi 當知四身繫唯在意地分別所生.)
63
MICHAEL RADICH
ness (rnam par shes pa rnam par dag pa) that comprises the counteragent (pratipakṣa) of that
[basis]. Thus, this [transformation] is known as ‘the complete pacification (upaśānti) of the
cause of the basis’. Because of the cessation of the cause, there will in future never occur any
[initial] apprehension or ‘[coming to] fulfilment’ (yongs su rdzogs pa, *paripūrṇa) of a body, nor
any activation ( jug pa, *vṛtti) of a continuum; thus is it called ‘the complete pacification of the
basis’.
“That purified consciousness (rnam par shes pa rnam par dag pa) which is attained as ‘the coun-
teragent of that [basis]’ is [itself] said not to be a basis (gnas pa ma yin pa, *anāśraya?).73 From
it as cause, therefore, it is not possible [for further re-existence] to develop (mngon par rgyas
pa).74 Because of the intensive cultivation (bhāvanā) of the ‘Liberation Gate (vimokṣamukha)75 of
Emptiness (śūnyatā)’, [this state] is deemed to be ‘unconditioned’ (*asaṃskāra,
*anabhisaṃskāra).76 Because of the intensive cultivation of the ‘Liberation Gate of No Desire
(smon pa med pa, *apraṇihita)’, it is deemed to be ‘completely satisfied’ (saṃtuṣṭa). Because of
the intensive cultivation of the ‘Liberation Gate of No Marks (mtshan ma med pa, *animitta)’, it
is a ‘basis’ (gnas pa).77 Thus, for the reasons given, from ‘there being no further development [of
future re-existence]’ to ‘its being a basis’, it is liberation (rnam par grol ba, vimokṣa).”78
73 HAKAMAYA has suggested the following Skt. reconstruction of this sentence, on the basis prima-
rily of XZ and Tib: *tat-pratipakṣâptaṃ yad viśuddhaṃ vijñānaṃ tad apratiṣṭhitam ity ucyate,
HAKAMAYA 12. The reconstruction apratiṣṭhitam seems to me to be closest to XZ’s 無所住, but
Tib, which I am trying to follow first in my translation here, seems rather to say “is not a basis”
(gnas pa ma yin pa) rather than “does not have a basis” (*gnas pa med pa).
74 de yang rgyu las mngon par rgyas par mi ’gyur ba yin no// This sentence on its own strikes me
as somewhat cryptic, and I am interpreting partly on the basis of parallels (XZ: 不生長, P: 不能
生業) and partly on the basis of the overall sense of the passage.
75 The three “liberation gates” (trīṇi vimokṣamukhāni) named here are common, and also known
under the name of the “three absorptions” (samādhitraya etc.), i.e. śūnyatāsamādhi,
apranihitāḥ samādhiḥ, animittāḥ samādhiḥ. They appear elsewhere in YBh under this title, for
which see YOKOYAMA s.v. the name of each respectively.
76 Parallels here lead me to take Tib. ’dus ma as *anabhisaṃskāra, more usually mngon par ’du
byed pa med pa.
77 Note that this is of course in direct contradiction to the statement with which the paragraph be-
gins. The purified consciousness qua counteragent of the ordinary defiled basis, it seems, is a
kind of paradoxical “basis that is not a basis”, or a “groundless ground”.
78 de’i ’og tu gnyen po shas cher bsten pas ’dod chags dang mdud pa de gnyis kyi bag la nyal spong
bar ‘gyur te/ de spangs pa’i phyir nyon mongs pa gang gis gzugs dang tshor ba la sogs pa la dmigs
par byed pa’i dmigs pa de gtan du bral bas rgyun ’chad par ’gyur ro// de rgyun chad pas bag la
nyal dang bcas pa’i rnam par shes pa ’gags pa de gzugs dang tshor ba la sogs pa rnam par shes pa
gnas pa de dag la mi gnas te/ de’i gnyen po’i rnam par shes pa rnam par dag pa’i phyir ro// de
64
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Paramārtha reads (in a somewhat more abbreviated presentation):
“Due to the cessation that comprises the counteragent to these defilements, the desire to take
material form etc. [i.e. the first four skandhas] as an objective support (境, ālambana) ceases;
and due to this cessation, the defiled consciousnesses that take the [first] four [skandhas] as a
basis no longer [find] a basis (諸識有惑於四住處則不復住). Because these consciousnesses that
comprise the counteragents [plural in original, 諸對治識] are truly purified, we know that the
basis is pacified (*upaśānta); [and] because the cause (緣, *rgyu) ceases, there will in future
never be any re-arising of apprehension or bringing to completion (具足 paripūrṇa) of a continu-
um. Thus is it called the ‘pacification (upaśānti) of the basis and reason for [re-]existence’ 有緣
住靜.
“The *amalavijñāna, which is the counteragent (pratipakṣa) of temporal consciousness 世識,79
ltar na de ni gnas pa’i rgyu nye bar zhi ba yin par rig par bya’o// rgyu ’gags pa’i phyir phyi ma la
lus yongs su ’dzin pa dang/ yongs su rdzogs par byed pa dang/ rgyun ‘jug pa rnams ‘byung bar mi
’gyur te/ de ltar na de ni gnas pa nye bar zhi ba yin no// de’i gnyen por gtogs pa rnam par shes pa
rnam par dag pa gang yin pa de ni gnas pa ma yin pa zhes bya’o// de yang rgyu las mngon par
rgyas par mi ’gyur ba yin no// rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid yongs su bsgoms pa’i phyir
mngon par ’dus ma byas pa yin no// rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa yongs su bsgoms pa’i
phyir chog shes pa yin no// rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa yongs su bsgoms pa’i phyir
gnas pa yin no// de ltar mngon par rgyas pa med pa nas gnas pa’i bar gyi phyir shin tu rnam par
grol ba yin no// 從此以後、由多修習勝對治故、復能永斷貪愛身繫二種隨眠。由此斷故、煩
惱所緣色受等境亦不相續、 以究竟離繫故、 由此所緣不相續故。 有隨眠識究竟寂滅、 於色受
等諸識住中不復安住、由對治識永清淨故。是名「識住因緣寂止」。又由當來、因緣滅故、於
內身分不取不滿、 決定無有流轉相續。 是名「識住寂止」。 又復對治所攝淨識名「無所住」。
由彼因緣故、 名「不生長」。 由善修習空解脫門故、 名「無所為」。 由善修習無願解脫門故、
名「為知足」。 由善修習無相解脫門故、 名「為安住」。 如是不生長故、 乃至安住故、 名「極
解脫」。
79 Shishi 世識 as it is used here is a very unusual term. Excluding false analogies (e.g. across
punctuation marks, across line breaks in verse, as part of longer compounds in other senses,
etc. ― including the only other instance within JDZL itself, where it is part of the term weilai-
shi-shi 未來世識), the term does not to my knowledge occur before P.
The same term is very rare even in P’s other works. In P’s MSg and Bh the same compound
occurs, but in the apparently somewhat different sense of one of the eleven vijñaptis. These
are analogous to the Kantian “categories”, as basic ideas or constructs that enter into
consciousness of the world: (1) body/self 身, (2) the embodied subject (*dehin), (3) sense
[organ], (4) sense-datum, (5) consciousness of present sensation [pertaining to each of the
senses respectively], (6) time 世, (7) number, (8) place, (9) language, (10) difference between
self and other, and (11) saṃsāra comprising good and bad rebirth destinies 身識、身者識、受
者識、 應受識、 正受識世識、 數識、 處識、 言說識、 自他差別識、 善惡兩道生死識,
65
MICHAEL RADICH
is utterly pure, and is said not to be a basis (不住, anāśraya), and thus this consciousness cannot
T1593:31.118a24-27. In this context, shishi refers to the necessary condition of the unbroken
continuity of the “continuum” saṃtāna/saṃtati of the sentient being through all its lifetimes or
incarnations; 世識謂生死相續不斷識, T1595:31.181c12; 為明䱾生果報無始以來三世生死相續
不斷故、須立世識, T1595:31.184a17-19.
Similarly, the term occurs in this sense in the Xianshi lun (顯識論, *Khyātivijñāna-śāstra,
XSL). XSL is a puzzling text for various reasons, but seems to expound a categor y of
consciousness (“manifesting consciousness”, khyātivijñāna = 顯識) otherwise primarily known
from LAS. Here, the term also appears as part of the same list of vijñapti. Here, however, we
have the added twist that nine vijñapti are identified as types of *khyātivijñānāni, as in the
text’s title (nos. 1 and 4-11). Against this, the remaining two types of vijñapti are identified as
two kinds of vastupratikalpavijñāna (“consciousness imagining dif ferentiation between
phenomenal things” = 分別識, a category also deriving from the same LAS contexts), i.e. (2)
the embodied subject; and (3) sense [organ];「顯識」者有九種:一身識、二塵識、三用識、
四世識、 五器識、 六數識、 七四種言說識、 八自他異識、 九善惡生死識。 其次「分別識」 有
二種:一有身者識、二受者識, T1618:31.878c27-879a02. In other words, it seems that for XSL,
*khyātivijñāna are the categories (識, vijñapti) in which consciousness 識 manifests itself (顯,
/khyā) as apparent objects of experience, whereas vastupratikalpavijñāna are the categories in
which consciousness appears as a pseudo-subject, which therefore is conceived of as the agent
of false imagining (parikalpa, /kalp, cf. vastupratikalpa) of phenomena as existent “things”
(vastu).
Finally, the term also appears in P’s translation of Ratnâvalī 1.97: “Such temporal [Tib. ’gro <
loka, thus *laukikadharmāḥ?]dharmas/ Are the fuel for the burning of consciousness/ With its
due portion of the light of discrimination/ This fuel of temporal consciousness blazes, and then
fades away;” 如是等世法 / 是然識火薪 / 由實量火光 / 世識薪燒盡, T1656:32.495b21-22, corre-
sponding to Tib, rnam shes me yi bud shing ni/ ’gro chos ’di kun yin par ’dod/ de dag ji bzhin rab
’byed pa’i/ ’od dang ldan pas bsregs nas zhi, HAHN 39. This is the only other instance in which
the word is used in anything like the sense here in JDZL, i.e. as referring simply to conscious-
ness rather than vijñapti.
Returning to JDZL, shishi seems is intended here to convey two implications about the ordi-
nary defiled consciousness to which *amalavijñāna is the counteragent: (1) it points to con-
sciousness as it is related to the continuum (rgyun, *saṃtāna, *saṃtati: see also the immediate
sequence of the present JDZL locus) of existence bound to the ordinary “world” saṃsāra; (2) it
connects to shishi in the vijñapti list, where shi refers specifically to time (the “three times” 三
世 of past, present and future), indicating that there is not only something “worldly” about this
consciousness, but that its worldliness is intimately related to the very stuff of time. My trans-
lation as “temporal consciousness” (more literally “world consciousness”) is intended to con-
vey some of this ambiguity: “worldly” and “bound to time”. (There may even be an implication
that the “counteragent”, i.e. *amalavijñāna or the “purified consciousness” is atemporal in the
sense that it is timeless, i.e. eternal.) This concept of “temporal consciousness” may be an echo
of the old notion that consciousness is the origin (samudaya) of the suffering world (loka) (see
below n. 175), connected to the Yogācāra idea of the bhājanaloka 器世 (“container world”) etc.
66
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
function as the cause of further existence. Because of the thorough cultivation of the ‘Liberation
Gate (vimokṣamukha) of Emptiness’, it cannot give rise to karma 不能生業. Because of the thor-
ough cultivation of the ‘Liberation Gate of No Desire’, it ‘knows contentment’. Because of the
thorough cultivation of the ‘Liberation Gate of No Marks’, it is based in the immovable 住於不動.
For these foregoing four reasons, [it is equivalent to] the attainment of full liberation.”80
“[A consciousness that is pure in this manner, even when it] sees the metamorphoses in phe-
nomenal things 觀行於塵, does not have any attachments to [notions of] ‘I’ and ‘mine’ (aham iti,
mamêti, ātmâtmīya, etc.), and thus, even when visible form (rūpa), etc. [i.e. phenomenal dhar-
mas] are destroyed and pass out of existence 滅壞, the mind does not [feel] any hunger 渴愛
[for them; for more of the same]. In these respects 此諸相, the mind is utterly pure 心極清淨.
Because consciousness is pure 識清淨, [it] does not pass out of existence of its own accord 不自
81
滅壞, nor is it destroyed by other conditions [external to it] 亦復不為他緣所滅. Because there
is [thus] no [longer any] continuum (相續, saṃtāna), it is not reborn again into the places of the
ten directions, and it does not hanker after life and death; thus it is called ‘desireless’ (P.
nicchāta, “without cravings”). 82 [If] we liken the mind to a tree, and sensation (受,
80 此諸煩惱對治滅故、 欲取色等以為境者即得永滅。 以此滅故、 諸識有惑於四住處則不復住。
諸對治識實清淨故、 如是得知、 住處寂靜。 以緣滅故、 於未來世當生具足應得相續、 不復更
生。 是名「有緣住靜」。 阿摩羅識對治世識甚深清淨、 說名「不住」。 復次此識不為緣生。 空
解脫門善修習故、 不能生業。 無願解脫門善修習故、 則能知足。 無相解脫門善修習故、 住於
不動。如前四義、得正解脫, T1584:30.1030c27-1031a07.
81 This sentence says the polar opposite of XZ and Tib: 又由彼識永清淨故、不待餘因、任運自然
入於寂滅、此識相續究竟斷故; rnam par shes pa de ni rnam par dag pa nyid kyi phyir bdag nyid
rgyu gzhan la mi ltos par rang gi ngang kho nas ’gag par ’gyur ro// rnam par shes pa de’i rgyun
rgyun chad pa’i phyir . . . (For translation, see n. 92).
82 For nicchāta, the PTS Pāli-English Dictionary gives Skt. *niḥpsāta < nis+chāta; cf. also, in con-
nection with the notion of “cooling”, niṣparidāha, s.v. EDGER TON, citing Samādhirāja sūtra,
śītalo niṣparidāhaḥ. Here and in the sequence, the passage harks back to an old formula de-
scribing the state of a liberated being: “dwells in this life without craving, released, cool, enjoy-
ing bliss, become as Brahmā”, diṭṭhe va dhamenicchāto nibbuto sītī-bhuto sukhapaṭisaṃvedī
brahma-bhūtena attanā viharati; Dīghanikāya 33 Saṇgīti-sutta, D (CARPENTER, PTS) 3, 233.1-2,
WALSHE 494. (The two Chinese translations of the Saṃgīti sūtra in the Dīrghâgama [T1, T12]
seem not to contain any equivalent to this formula. The long Saṃgītiparyāya passage corre-
sponding to the fourfold rubric expounded where D33 features this formula, i.e. four kinds of
individual who torment themselves, others etc., also does not seem to contain any equivalent;
T1536:26.406a07-407b17; STACHE-ROSEN 1, 122-125.) The present passage is partly structured
around the relation of the state of pure consciousness to the epithets “without craving, re-
leased, cool, become as Brahmā” (as WALSHE translates them) respectively; note also the use of
“in the here-and-now” (diṭṭheva dhamma = dṛṣṭe dharme).
67
MICHAEL RADICH
vedanā)83 to its shadow (chāyā),84 then at this time, neither exists [any longer]; [for] where the
tree no longer exists, so, too, its shadow no longer exists 是故無樹是故無影.85 Because the tem-
poral mind (世心, *laukikacitta)86 has been extinguished 滅, [this state] is called ‘complete ces-
sation’ 盡滅87 in the here and now [現; dṛṣṭe dharme/ihaiva]. With reference to 故 the gradual (次
第, krameṇa) liberation of undefiled mind (mind ‘without outflows’, 無漏心, anāsravacitta) in
which residual practice is necessary (學 . . . 解脫, *śaikṣavinirmukti), [this state] is said to have
been ‘made peaceful’ (得寂靜, *śānta). 88 With reference to liberation in which no further
practice is necessary (無學解脫, *aśaikṣavinirmukti)89 it is said to have been ‘purified’ 得清淨.90
83 The mention of the cessation of vedanā in close proximity to talk of liberation “in the here-and-
now”, “becoming cool”, etc., also recalls to mind the classic formula “all that is sensed right
here, being not rejoiced in, will become cold”, idheva . . . sabbavedayitāni anabhinanditāni
sītībhavissanti, as e.g. at Itivuttaka 44, W INDISCH 38; MASEFIELD 35. Thus, we see, running in
order through the passage: “does not rejoice in” (Tib. only, mngon par dga’ ba med pa, cf. P.
anabhinanditāni) [life and death]; “in the here and now” (cf. P. idheva); the cessation of the
sensations (vedanā, cf. P. sabbavedayitāni); and the notion of coolness (śīta etc., cf. P. sītī
bhavissanti). In its locus classicus in It 44, this formula is associated with the distinction be-
tween nirupadhiśeṣanirvāṇadhātu and sôpadhiśeṣanirvāṇadhātu, “Nirvāṇa with/without a re-
mainder of attachment”, and it likely that this distinction is in the back of the YBh author’s
(“Asaṇga’s”) mind here, too, given that (1) the text lays out a gradated schema of several types
of liberation; and (2) it is discussing liberation as a process whereby consciousness frees itself
from grasping at (other) skandhas, where nir/sa-upadhi was often interpreted precise as hav-
ing/not having (a remnant of) grasping at skandhas = upādānaskandha.
84 I suspect here a nirukti (etymological gloss) in the original text, playing on the homophony be-
tween chāyā “shadow” and chanda “desire” (or some cognate thereof).
85 Obviously, strictly speaking, 是故無樹是故無影 means “therefore there is no tree; therefore
there is no shadow.” However, to say that the tree and shadow no longer exist because both
[tree and shadow] no longer exist is tautological nonsense, and I suspect a better interpreta-
tion of this phrase is to see in it a clumsy “translationese” equivalent of a Sanskrit yāvad . . .
tāvad construction, or something analogous.
86 Cf. “temporal consciousness” 世識 in the preceding paragraph of this same passage, JDZL<4>,
and n. 79 above. Comparison with XZ and Tib. strongly suggests that the Skt. had here
sâsravacitta/sâsravavijñāna, “consciousness/mind with outflows”.
87 This epithet should correspond to P. nibbuto, Skt. nirvṛta/nivṛta, in the underlying DN 33 for-
mula (see n. 82).
88 This epithet has no equivalent in the DN 33 formula (see n. 82).
89 The strange word order 是無漏心學解脫故前次第說得寂靜 would literally lead to a translation
like “with reference to the liberation of the mind without outflows, in which no further practice
is necessary, it is gradually said to be . . .” This makes little sense to me, and I suspect we are
looking at an artefact of awkward and somewhat literal translation. I have therefore in part
following the lead of the parallels in translating here. I do not know what to make of 前.
90 Note that Tib. and XZ here both have “cooled”, “coolness”, i.e. *śīti, *śīta; this would make
68
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Because the four remaining [skandhas] have been extinguished, [it is a state that has] attained
the power of Brahman (得梵自在, for *brahmabhūta? 91.”92
better sense in light of the allusion to the Saṇgīti sutta running through the passage (see n.
82). It is difficult, then, to see what might have led P to translate “purified” here, since it
dampens the resonance of the allusions the passage is based upon. See discussion below.
91 For brahmabhūta here, see parallels, and the Nikāya/Āgama passage cited n. 82.
92 觀行於塵、 於我我所無所取著、 是故、 色等諸塵滅壞、 心無渴愛。 如此諸相、 心極清淨。 識
清淨故、 不自滅壞、 亦復不為他緣所滅。 無相續故、 於十方處不更入生、 於命於死無貪欲。
故說「無求欲」。心譬如樹、受喻如影、於時二無、是故無樹、是故無影。世心滅故、說「現
盡滅」。 是無漏心學解脫故前次第、 說「得寂靜」。 無學解脫故、 得清淨。 四餘滅故、 得梵自
在, T1584:30.1031a07-15. Comparison shows that the P translation is slightly scrambled and
terse (whether this is because he was working from a different version of the text, or due to
the translation process), especially towards its end; without the parallels, it would not be
entirely possible to determine accurately the intent of some wording. XZ and Tib. here differ
from one another in minor details, but the gist of both is the same. The following is a transla-
tion of XZ, noting key differences in Tib: “[Such a consciousness] does not grasp at ‘I’ and
‘mine’ (aham iti, mamêti; ātmâtmīya, etc.) with regard to any [of the things subject to] meta-
morphosis (行, rgyu bar gyur pa); thus, it does not feel fear (恐怖, Tib. ‘distress’, yi chad pa),
even when visible form, etc. [i.e. the dharmas of the phenomenal world] undergo destruction
(壞, Tib. ‘change, transformation’, gyur). In virtue of this feature (相貌, rtags), it is manifest
that that [consciousness] has been purified in its very essence (自體已得清淨, Tib. ‘is an es-
sence that is pure[-ified]’, rnam par dag pa’i bdag nyid du snang ngo). Moreover, because this
consciousness has been permanently purified (又由彼識永清淨故, Tib. because of the purity
of this consciousness rnam par shes pa de ni rnam par dag pa nyid kyi phyir), it enters sponta-
neously into [the state of] tranquility (任運自然入於寂滅, Tib, ‘into cessation’ rang gi ngang
kho nas ’gag par ’gyur), without any dependence upon other causes. Because the continuum of
consciousness (識相續, rnam par shes pa de’i rgyun, tasya vijñānasya saṃtānaṃ) is thus cut off
once and for all, it never again will tumble through (流轉, Tib. ‘enter’, ‘fall into’, ’jug pa) the
worlds of the ten directions, and does not hanker after (希求, Tib. ‘finds no delight in’ . . . la
mngon par dga’ ba med pa) life or death; it is therefore said to have left behind desire. Further,
because all sensation (vedanā) is like a shadow to the tree of consciousness, and because that
[consciousness], from that time on, will never again exist, it is said to have left behind its ‘shad-
ow’. The extinction of defiled consciousnesses (諸無漏識, zag pa dang bcas pa gang yin pa, yat
sâsravaṃ [vijñānaṃ, XZ] once and for all in the here and now (於現法中, tshe ’di la, *dṛṣṭe
dharme/ihaiva), it is called ‘cessation’ (寂滅, mya ngan las ’das pa, nirodha). The gradual, step-
wise (隨其次第, rim gyis, krameṇa) liberation of undefiled consciousnesses (consciousnesses
without ‘outflow’, 諸無漏識, zag pa med pa gang yin pa, yad anāsravaṃ [vijñānaṃ]) in which
residual practice is still necessary (隨其次第有學解脫 *śaikṣavinirmukti) is called ‘peace’ (寂
靜, zhi ba, śānta). The liberation in which practice is no longer necessary (*aśaikṣavinirmukti)
is called ‘cooled’ (清涼, bsil ba, śīta); because the basis [for it, viz. consciousness] in the other
(餘依) [skandhas; Tib. phung po] has been permanently extinguished, [this consciousness] is
called ‘purified’ (清淨, tshangs pa gyur pa, brahmabhūta).” 又於行等都不執著我及我所、由此
69
MICHAEL RADICH
This passage is very instructive. Looking just at XZ and Tib, YBh clearly does un-
derstand that: (1) ordinary consciousness, when associated with the other skandhas, is
the base for ordinary defiled existence that is entangled in saṃsāra; (2) the countera-
gent to this base is a kind of purified consciousness (*viśuddhaṃ vijñānam); (3) the libera-
tion brought about by the operation of this counteragent is indeed a cessation of defiled
consciousness; (4) this realisation equals the severing of the continuum (saṃtāna); (5)
the realisation of this state guarantees that the realised being will never take incarna-
tion, i.e. will never again in future apprehend a body, and thus will not suffer; (6) the pu-
rified consciousness is itself not a basis (for future existence in suffering); (7) this puri-
fied consciousness is identical with liberation. In these features, the doctrine of YBh
echoes the following features of Paramārtha’s *amalavijñāna doctrine: it posits a kind
of pure consciousness which comprises the counteragent to a kind of defiled conscious-
ness, which is the basis for ordinary, defiled existence; liberation entails the cessation of
the defiled consciousness and the severing of the continuum;93 it involves the cessation
of future suffering; and the cessation of future suffering is connected to the complete
ending of embodiment.94 Paramārtha’s translation of this passage seems quite faithful,
and adds little except that it names the purified consciousness *amalavijñāna.
The passage adds the following to our picture of *amalavijñāna. (1) *Amalavijñāna
因緣、 色等壞時亦不恐怖。 由此相貌、 顯彼自體已得清淨。 又由彼識永清淨故、 不待餘因、
任運自然入於寂滅。 此識相續究竟斷故、 於十方界不復流轉。 於命及死不希求故、 名「永離
欲」。 又所有受是識樹影、 彼於爾時不復有故、 名「永離影」。 諸有漏識於現法中畢竟滅盡
故、名「寂滅」。諸無漏識隨其次第有學解脫、名「為寂靜」。無學解脫、名曰「清涼」 。餘依
永滅故、說「清淨」T1579:30.595b26-c06; rgyu bar gyur pa na yang bdag dang bdag gir cung zad
kyang mi ’dzin to// des na de gzugs la sogs par gyur kyang yongs su yi chad par yang mi ’gyur ro//
rtags des na de rnam par dag pa’i bdag nyid du snang ngo// rnam par shes pa de ni rnam par
dag pa nyid kyi phyir bdag nyid rgyu gzhan la mi ltos par rang gi ngang kho nas ’gag par ’gyur
ro// rnam par shes pa de’i rgyun rgyun chad pa’i phyir phyogs bcur ’jug pa yang med do// ’tsho ba
dang ‘chi ba la mngon par dga’ ba med pa ni grib ma med pa zhes bya’o// yang na tshor ba
rnams ni rnam par shes pa shing ljon pa lta bu de’i grib ma lta bu yin te/ de dag de’i tshe na mi
’byung bas/ de’i phyir yang de ni grib ma med pa zhes bya’o// zag pa dang bcas pa gang yin pa de
ni tshe ’di la mya ngan las ’das pa yin no// zag pa med pa gang yin pa de ni rim gyis slob pa’i
rnam par grol bas zhi ba yin no// mi slob pa’i rnam par grol bas ni bsil bar gyur pa yin no//
phung po ’gag pa’i phyir tshangs par gyur pa zhes bya’o. In Tib, the presentation of the conceit:
“consciousness = ‘tree’, sensation = ‘shadow’,” and the following epithets of the liberated state
differ, but not in any way that affects the gist for our purposes here. I am grateful to ŌTAKE Su-
sumu for saving me from some errors in the attempted reconstruction of Skt. equivalents here.
93 Cf. JDZL<3> above.
94 Cf. JDZL<1>, p. 55 above.
70
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
is explicitly said to be the counteragent of defiled consciousness.95 (2) *Amalavijñāna
qua the counteragent is overtly said itself not to have (or be) a basis.96 (3) The passage
makes explicit an association between the “consciousness” in question and the
vijñānaskandha, and thus seems to clarify somewhat the connections between
*amalavijñāna and the cessation of the skandhas already touched on in earlier passag-
es.
The final paragraph is especially important, even though it does not overtly men-
tion *amalavijñāna.
Most strikingly, Paramārtha says the polar opposite to parallel texts.97 In XZ and
Tib, the pure consciousness does not have to depend upon any other causes in order to
cease, but rather enters into cessation of its own accord. At the moment of liberation, con-
sciousness ceases to “exist”, and liberation consists in this cessation. In Paramārtha,
pure consciousness “does not pass out of existence of its own accord, nor is it destroyed
by other conditions [external to it].” In other words, the liberated, purified conscious-
ness ― *amalavijñāna ― is permanent, as we already saw at JDZL<1>. However, it is
difficult to be sure what to make of this reversal in meaning. Given the sometimes
slightly garbled state of the remainder of the text, which apparently betrays problems in
translation, the reversal may result from simple error. This impression might be rein-
forced by the fact that even Paramārtha goes on immediately to say, ” . . . there is no
longer any continuum (saṃtāna/saṃtati).” (At least so long as “continuum” refers to
consciousness, this would appear to be in direct contradiction to the assertion that puri-
fied consciousness “does not pass out of existence”.) However, Paramārtha’s text no-
where else really departs from the gist of the original as seen through parallel texts.
Why, then, only at such a crucial juncture? This divergence from the underlying text
thus may be deliberate, and for this reason, a significant component of Paramārtha’s
95 I.e. rather than (as at JDZL<1>) that which is realised through the operation of the
counteragent(s), or (as at JDZL<3>) the basis for a counteragent otherwise identified (e.g. as a
continuum produced by the lokôttaradharmas).
96 Recall that in JDZL<3> above, the text was unclear, but seemed to say that the continuum
based upon *amalavijñāna, rather than *amalavijñāna itself, was without a basis ― in direct
contradiction both of its own statement that the continuum does have a basis, and also of
parallel versions of the text. These textual problems might have led us to expect that JDZL is
there, too, like XZ and Tib, meant to say that *amalavijñāna is without a basis, but the present
passage is thus the first place where JDZL has unambiguously made that statement.
97 See n. 81.
71
MICHAEL RADICH
doctrine of *amalavijñāna ― one that sounds rather close to “eternalism” (śāśvatadṛṣṭi,
nityadṛṣṭi ).
In this final paragraph (in parallels as well as Paramārtha), the passage also explic-
itly connects the liberating realisation of pure consciousness to anāsravavijñāna/
anāsravacitta, which was a dominant theme in the AKBh amalavijñāna passage. This
may show that there is indeed a conceptual link between the AKBh passage and
Paramārtha’s use of *amalavijñāna.
Finally, this last paragraph reinforces the idea that the purified consciousness is the
vijñānaskandha. Liberation is the process whereby that consciousness is freed from at-
tachment to the other four skandhas (aggregates). Here we hear echoes of a very old
model, in which consciousness is the apparent subject of both transmigration and libera-
tion. I take this model to be extremely pertinent to the doctrine of *amalavijñāna. We
will return to this point below.
2.3 Shiba kong lun
The Shiba kong lun 十八空論 (T1616, hereafter SKBL), or “Treatise on Eighteen
[Modes of] Emptiness”, is a text of a type that has been referred to as a “lecture text”.98
SBKL is clearly based upon two sections of the Madhyântavibhāga (MAV), from Chap-
ters 1 and 3 respectively. It intersperses apparent citations from or paraphrases of that
text with comment and expansion.99 Beyond its discussion of *amalavijñāna, the text is
of great interest because it makes use of a number of apparently Chinese categories.100
Since Paramārtha separately translated the “root text”, MAV (中邊分別論, T1599), for at
least one of the instances of *amalavijñāna, we are in the unusual position of being able
to see how Paramārtha himself alternately interpreted the passage into which he inserts
98 Following FUNAYAMA (2002). This denomination identifies texts that are thought to result from
P’s explanations to his team of Chinese collaborators about the texts he translated, given as
they translated; there are reasons to think that some of these expositions were written down,
and have come down to us among the P corpus.
99 For details, see UI 6, 131-204 (“Jūhachi kū ron no kenkyū 十八空論の研究”), esp. 175-204. UI ar-
gues persuasively that the current text is a fragmentary remnant of some longer original, and
that the title, which is clearly based upon the first portion only (corresponding to MAV Ch. 1)
was also applied to the text later.
100 See, for instance, such categories as li and shi 理事, T1616:31.863b05; or the use of the term
ziran 自然 in the discussion of the ninth mode of emptiness (emptiness of “[salvation] unto the
final limit” (畢竟空, atyanta-śūnyatā), T1616:31.861c12-17; etc. I have in preparation a full anno-
tated translation and study of SBKL, in which I intend to explore these dynamics in detail.
72
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
the term. We are also fortunate to have a sub-commentary (ṭīkā) on Vasubandhu’s MAV
Bhāṣya by Paramārtha’s close contemporary Sthiramati.101 The term *amalavijñāna ap-
pears twice in SBKL.
2.3.1 SBKL <1>
*Amalavijñāna first appears in SBKL corresponding to comment upon MAV 1.21-22.
The text is discussing the category of prabheda-śūnyatā, “emptiness differentiated” [i.e.
into different aspects or characteristics], before moving on to piṇḍârtha-śūnyatā, “empti-
ness in general”, i.e. a general summation of things that can be said of all the modes of
emptiness collectively. In MAV, this corresponds to a section in which emptiness is
“proven” as a doctrinal tenet.102 SBKL reads:
“Here begins part four,103 proofs (道理, *sādhana?) that emptiness is differentiated. There are
three.
“(1) [The proof that emptiness can be differentiated according to its] purity and impurity. (i) If
we were to say that emptiness (śūnyatā) were absolutely 定 impure, then it would be impossible
for all sentient beings to attain liberation, because, [emptiness] being absolutely impure, it could
not be made pure. (ii) [On the other hand,] if we were to say that [emptiness] is absolutely pure,
then there would be no point in cultivating the path (*mārgabhāvanā),104 because even before
one had attained liberation at [the stage of] the path without taints, emptiness would already be
aboriginally 本 and innately 自然 pure of its very substance 體.105 There would therefore be no
101 Obviously, Sthiramati (Sth) never went to China, and so there can be no question of any Chi-
nese influence on his thought. The detailed comparison of P’s and Sth’s ideas, from the point of
view of the implications for supposed sinification in P, is an important avenue for future re-
search.
102 Corresponding to MAV and Bh 1.21, NAGAO 26, P T1599:31.463a21 ff.
103 The fact that the text here announces a “part four” is one of the grounds upon which UI argues
that our present text is incomplete.
104 At roughly this same juncture, Sth, too, speaks of “meditative development of the path”
(mārgabhāvanā); YAMAGUCHI 1, 59, STANLEY 77.
105 P’s exposition only loosely follows his MAV model. He reverses the order of the two proposi-
tions comprising the proof (numbered i and ii respectively above and in the following, in order
to facilitate comparison): “(ii) If it [emptiness] were not defiled, then all embodied beings
would be liberated [already]/ (i) If it were not pure, then effort [towards salvation] would be
fruitless;” saṃkliṣṭā ced bhaven nâsau [,] muktāḥ syuḥ sarvva-dehinaḥ/ viśuddhā ced bhaven nâ-
sau [,] vyāyāmo niṣphalo bhavet. He also paraphrases the basic idea of these two propositions
quite loosely and expansively, especially (ii).
73
MICHAEL RADICH
defilements to obstruct wisdom, nor anything that could extirpate [them], and all sentient be-
ings would automatically attain liberation without relying on effort;106 [however,] it is evident
that sentient beings do not [in fact] attain liberation without effort, and thus, emptiness is not ab-
solutely pure. On the other hand, it is also the case that liberation is [in fact] attained by dint of
effort, and thus we know that emptiness is not absolutely impure.107 This is the proof of purity-
cum-impurity and impurity-cum-purity 淨不淨不淨淨.108
“Additional comment: If we say that the principle (li 理) of emptiness is absolutely impure, then
all efforts would be inefficacious 無果報, because the essential nature (自性, *svabhāva) of the
element of emptiness (空界, *śūnyatādhātu) itself would be impure; and therefore, even when
the path had arisen 生道, one would remain incorrigibly worldly/profane 俗不可除, so that the
path would be useless. Because it is not thus 無此義故, we know that emptiness is not impure by
nature.
“Question: If this is the case, then given that there is no impurity by essential nature 自性不淨,
there should also be no purity by essential nature 自性淨. How can it be ascertained 分判 that
the dharma-realm (法界, *dharmadhātu) is neither pure nor impure?
“Answer: *Amalavijñāna is the aboriginally pure [Skt. ‘luminous’] mind (自性清淨心, prakṛtipra-
106 According to the sequence of the text, this should correspond to MAV: “If dharmas were not
defiled by adventitious defilements when the counteragent [of defilement] had not yet arisen,
then because there was no defilement, all sentient beings would be liberated even without ef-
fort;” yadi dharmmāṇāṃ śūnyatā āgantukair upakleśair anutpanne ’pi pratipakṣe na saṃkliṣṭā
bhavet [,] saṃkleśâbhāvād ayatnata eva muktāḥ sarvva-satvā bhaveyuḥ. P would correspond
quite closely to this if it read 若無煩惱為能障智慧 . . . 則不依功力一切䱾生自得解脫. As the
text stands, however, it seems that the logical relation among the various clauses is quite dif-
ferent to Skt.
107 MAV here reads: “On the other hand, if [emptiness] were not pure even when the countera-
gent had arisen, then efforts for the purpose of liberation would be fruitless;” athôtpanne ’pi
pratipakṣe na viśuddhā bhavet mokṣârtham ārambho niṣphalo bhavet.
108 It seems that this sentence corresponds to MAV 1.22ab, “It [viz. emptiness] is neither defiled
nor undefiled, neither pure nor impure;” na kliṣṭā nâpi vâkliṣṭā śuddhā ’śuddhā na câive sā. 淨
不淨不淨淨 could be read as a (somewhat muddy) attempt to convey the idea of being “neither
defiled nor undefiled, neither pure nor impure”.
74
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
bhāsvaracitta).109 It is only because it is tainted 污 by adventitious dirt 客塵110 that we speak of it
as ‘impure’; because of adventitious dirt, [that is,] we establish that it is [also] impure.”111
This passage adds to our growing picture of *amalavijñāna as follows.
*Amalavijñāna is now identified with prakṛtiprabhāsvaracitta, i.e. the aboriginal “innate
purity of mind”. It accounts for the pure aspect of emptiness, whereas the impure aspect
is accounted for by adventitious defilements. Moreover, both the association with
prakṛtiprabhāsvaracitta, and the association between *amalavijñāna and the dichotomy
of intrinsic purity and innate defilements, link *amalavijñāna to the pure Thusness of
the Ratnagotravibhāga (RGV), and via RGV to tathāgatagarbha doctrine (and its Chinese
offshoot, the doctrine of “Buddha Nature”, foxing 佛性). Further, the pure aspect of
emptiness with which *amalavijñāna is identified here is also identified in turn with the
dharmadhātu;112 this is the beginning of a process that links *amalavijñāna into a chain
of identifications for (aspects of) the Mahāyāna “absolute”.113
109 IWATA (1972[a]) claims that prabhāsvara . . . cittasya, i.e. something like
prakṛtiprabhāsvaracitta, is the Skt. “original” for *amalavijñāna here, but it is clear from the
fact that SBKL also gives a term clearly corresponding to prabhāsvaracitta that *amalavijñāna
does not translate that term, but that rather, a correspondence is being explicitly asserted be-
tween the two terms. Further evidence that P does know the difference is that in the corre-
sponding locus in his translation of MAV itself, he simply gives 心本自性清淨故 for this line
(prabhāsvaratvāc cittasya), T1599:31.453b01.
110 This line, following on from the correspondence to MAV 1.22ab above, seems to correspond
roughly to MAV 1.22cd, ” . . . because of the luminosity of mind, and because of the adventi-
tiousness of defilement;” prabhāsvaratvāc cittasya kleśasyâgantukatvataḥ. However, it can be
seen that P has done very much with the bare bones provided by the MAV verse here, making
it into the occasion of a whole dialogue of objection and rebuttal.
111 此下第四、 分別空道理。 有三: 一、 淨不淨。 若言空定是不淨、 則一切䱾生不得解脫。 何以
故?以定不淨、 不可令淨故也。 若言定是淨、 則修道無用。 何以故?未得解脫無漏道時、 空
體本已自然清淨故、 則無煩惱為能障智慧、 又能除、 則不依功力、 一切䱾生自得解脫。 現見
離功力䱾生不得解脫、 知此空非是定淨。 復由功用而得解脫、 故知此空非定不淨。 是名「淨
不淨、 不淨淨」 道理也。 又釋: 若言空理定是不淨、 一切功力則無果報。 何以故?以空界自
性是不淨、 雖復生道、 俗不可除、 道則無用。 無此義故、 故知此空非性不淨。 問: 若爾、 既
無自性不淨、 亦應無有自性淨。 云何分判法界非淨非不淨?答: 阿摩羅識是自性清淨心、 但
為客塵所污、故名「不淨」、為客塵盡、故立為淨, T1616:31.863b06-21. For MAV, see NAGAO
26-27; ANACKER 221. For MAVṬ (including a translation of MAV), see YAMAGUCHI 1, 59-61,
STANLEY 76-78; also FRIEDMANN 81-82, STCHERBATSKY 99-102.
112 Note that the association between *amalavijñāna’s alter ego, āśrayaparāvṛtti, and the
dharmadhātu is already by this point old, for example in the “Nirvāṇa Chapter” of YBh. See
RADICH §5.2.8, 1138-1152, esp. 1139; and ns. 2558, 2560.
113 Similarly, the passage also speaks of li 理, which was eventually to become so important in
75
MICHAEL RADICH
The passage translated here comprises only part of a longer section. In the se-
quence, it becomes clear from the wording of the argument that, as above, emptiness is
being identified with the dharmadhātu (cf. the unusual use of *śūnyatādhātu above,
probably as a kind of intermediate term to this identification),114 and with Thusness.115
All three are therefore implicitly also identified with *amalavijñāna qua the “innate pu-
rity/luminosity of mind” (prakṛtiprabhāsvaracitta). The identification of more than one
of these terms as the topic or locus of absolute purity thus implies an identification of
the truest pure substance of mind with the truest substance of all things.
2.3.2 SBKL <2>
Strictly speaking, the second passage in SBKL may not in fact mention
*amalavijñāna, but rather a “pure/luminous consciousness” (清淨心, prabhāsvaracitta),
which is then qualified as *amala. The passage in question corresponds to MAV 3.14
and Bh. MAV Ch. 3 treats various kinds of reality (tattva, also “truth”, “real” etc.). The
ninth category under which it does so is prabheda-tattva, or “reality as it is differentiat-
ed”.116 This category in turn is divided into seven different aspects under which reality
may be known, approached or apprehended.117 The third of these aspects is “the reality
of representation only” (vijñaptitattva),118 which refers to the fact that in reality, all dhar-
China, especially in Huayan contexts.
114 863b24, b27 etc.
115 These sections are not matched by anything in MAV. As it has for emptiness, the text ex-
pounds purity and impurity for the dharmadhātu, 863b22-c05; and Thusness (tathatā),
863c05-c24 (note in this connection that Sth also brings in Thusness in his exposition of the
passage in MAVṬ: tathatāyām āgantukair malaiḥ saṃkliṣṭatābhyupagantavyeti etc., YAMAGUCHI 1,
59.22-60.1). In each case, the basic proposition that the topic is “pure-impure” is expounded in
different ways: in the case of the dharmadhātu, that it is “pure in some respects, and pure in
others” 或淨或不淨; in the case of Thusness, that it is “both pure and impure” 淨不淨. The im-
plicit identification effected by this argument between emptiness, the dharmadhātu, and Thus-
ness is important; that *amalavijñāna is also identified with the pure substance or essence of
emptiness implies a further identification between *amalavijñāna and all three of these in-
stances. The use of 自性淨 to describe the dharmadhātu, e.g. 863b28-29, echoes the predica-
tion of 自性清淨 of mind/*amalavijñāna.
116 Note the parallel with the treatment of “emptiness differentiated” in SBKL<1> above.
117 These seven types of tattva are also found in other early Yogācāra texts in addition to MAV,
including SdhN, as Sth’s MAVṬ notes; see SdhN 8.20.2, LAMOTTE (1935) 99, 219; and MSA
19.44 and Bh, LÉVI (1907, 1911) 1, 167-168; 2, 275; JAMPSAL et al., 304.
118 I here provide the equivalent found in MAV (where the orthography is in fact −tatva), which
is certainly the more relevant here, in that MAV is the text upon which SBKL is based. Note,
however, that in other sources (see n. 117), the category may also be called vijñaptitathatā (as
76
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
mas are merely representations (vijñaptimātra). We will see below that Paramārtha also
connected *amalavijñāna to this category of the third tattva in SWXL<1>.119
“Third, we explain the reality of representation only 唯識真實 (*vijñapti[-mātra]-tattva). [This
consists in] discerning that all dharmas are only pure consciousness 淨識, such that there is no
subject of ignorance, and also no object of ignorance 無有能疑亦無所疑,120 as is explained in de-
tail in the Treatise on Representation Only 唯識論.121 There are two senses in which it is proposed
that there is only representation.
“(i) First, [in the perspective/stage of] practice (prayoga, 方便),122 [the doctrine of representa-
the other items in this sevenfold rubric are −tathatā); see e.g. LÉVI (1907, 1911) 1, 168; and cf.
the term in SWXL, for which see below n. 144. I am grateful to ŌTAKE Susumu for pointing out
this variant.
119 Further on P’s interpretation of vijñapti-[mātra-]tattva, see SBKL T1616:31.864c29-865a03, and
GIMELLO 322.
120 The distinction between nengyi 能疑 and suoyi 所疑 is unique to the present passage and a cita-
tion of it in the Zong jing lu (which erroneously attributes it to Kumārajīva’s 十二門論),
T2016:48.609c03-09. (Chengguan, T1736:36.212b03-05, seemingly uses the two terms in a dif-
ferent sense.)
121 This should refer to Vasubandhu’s Viṃśatikā, which P translated as the 大乘唯識論, T1589.
122 The terminological distinction between fangbian weishi 方便唯識 and zhengguan weishi 正觀唯
識 seems to be unique to the present passage in the entire Chinese canon. The general per-
spective on vijñaptimātratā expounded under this head, however, is a feature of P’s writings;
see GIMELLO 320-323.
The term abhisamaya, “true understanding”, is defined in AKBh to 6.2 as follows: abhisamaya
iti ko ’rthaḥ. abhisambodhaḥ. iṇo bodhanârthatvāt. kasmād anāsrava eva na sāsravaḥ. sa hi
nirvāṇâbhimukhaḥ samyak bodhaḥ. samyag iti tattvena; PRADHAN 328.11, VP 4, 122;「對正觀」
者、 此句何義?趣向正覺為義。 云何此唯無流、 非有流?由此趣向於涅槃、 緣真實境起、 故
名「正」. P then adds a comment that is not paralleled in Skt: “It is called bodhi (awakening)
because [one] comes to know what was not known before, and because one penetrates to the
purified object in accordance with reality” 未曾知知、故名「覺」、如實能通清淨境故,
266b22-25. (Abhisamaya is also discussed at AK 6.27a and Bh, PRADHAN 351.7 ff., VP 6, 185 ff.,
where P however translates simply 觀, T1559:29.273c11 ff.) In this AKBh definition, P trans-
lates abhisamaya as duizhengguan 對正觀, but in the immediate context also as 觀 alone,
T1559:29.266b21; at T1559:219.284c15-16, he also translates zhengguan, for ataś catvāry api
satyāny abhisamayato dharmavetyaprasādalābhaḥ VP 4, 292, PRADHAN 387.3 It is thus clear that
the translation is (as is typical of P) adaptable to circumstance, and also that zhengguan does
correspond to abhisamaya, and further, in a sense that fits the use of the term here.
In places in AKBh, P translates prayoga “practice” as fangbian. Once in the same AKBh Ch. 6,
fangbian is used in translating prayogamārga: 方便道, T1559:29.282b23, PRADHAN 379.1-2. (Note,
77
MICHAEL RADICH
tion only] refers to the perception that there is only ālayavijñāna, and no other objects beyond it
無餘境界. This results in the realisation of the dual emptiness of object and mind 境智兩空, and
the complete extirpation of deluded consciousness. This is what is termed ‘representation only
[in the perspective/stage] of practice’.
“(ii) Second, representation only [in the perspective/stage] of perfect insight (正觀, *abhisa-
maya).123 [In this perspective,] we dispose of 遣蕩124 both the deluded consciousness and mind
of saṃsāra, and of its object, [such that] both are completely purified, and there is only the taint-
less (阿摩羅, *amala) pure/luminous mind (清淨心, *prabhāsvaracitta).”125
however, that the translation of prayoga and even prayogamārga is, once more typically for P,
variable even within this chapter; the more regular translation of prayoga throughout the chap-
ter is jiaxing 加行.) This may be compared to P’s Bh to MSg 3.3: 一切法、謂有為無為、有流無
流、 及四界、 三乘道果等。 如此等法、 實唯有識。 何以故?一切法以識為相、 真如為體故。
若方便道、以識為相。若入見道、以真如為體, T1595:31.200a19-22. Here, too, the contrast is
between (the path of) practice (方便道, prayogamārga) and (the path of) insight (見道,
darśanamārga); further, (the path of) practice is related to the realisation that the characteris-
tic of all dharmas is consciousness/representation (shi), while (the path of) insight is related to
the realisation that their substance (ti) is Thusness. Thus, it is likely that in correlation with
zhengguan “perfect insight”, “true understanding”, fangbian is intended to refer to prayoga,
“practice”. I am grateful to ŌTAKE Susumu for pointing me to this background.
123 See n. 122.
124 This compound is extremely rare. As far as I can ascertain, it never occurs in the Chinese can-
on before P. It occurs three times in his corpus, in AKBh T1559:29.279c23; here; and in the 四
諦論, T1647:32.391a25. The AKBh instance is not indexed by HIRAKAWA, but occurs at Bh to
6.54a, where it corresponds to vāhana in PRADHAN’s Skt, which I read in the causative sense
given by Monier Williams in the variant orthography vāhaṇa “drawing off, carrying off”, PRAD-
HAN 370, MW s.v.; LA VALLÉE POUSSIN (1980) reads bāhana and translates “expulse”, 4, 244, to
which he cites a Yaśomitra gloss fn. 3. My translation here remains tentative, due to this rela-
tive paucity of information.
125 第三、 明唯識真實: 辨一切諸法、 唯有淨識、 無有能疑、 亦無所疑。 廣釋如唯識論。 但唯識
義有兩: 一者、 方便、 謂先觀唯有阿梨耶識、 無餘境界、 現得境智兩空、 除妄識已盡、 名為
「方便唯識」也。二、明正觀唯識、遣蕩生死虛妄識心及以境界、一皆淨盡、唯有阿摩羅清淨
心也, T1616:31.864a22-28. For another translation of the last two paragraphs in my English, see
GIMELLO 325. I am not as confident as GIMELLO that we can take amoluo here as an abbreviated
reference to the *amalavijñāna, but rather think it possible that amala is merely being used
as a modifier for qingjingxin; I have reflected this slight difference in reading in my translation.
For MAV, see NAGAO 43, O’BRIEN 236-238, ANACKER 238-239. For MAVṬ, see YAMAGUCHI 1,
133-135; STANLEY 176-179. Sth, following Vasubandhu’s gloss of the root text to the effect that
vijñaptitattva (and three other kinds of tattva) are to be identified with the “perfected nature”
(pariniṣpannasvabhāva) (3.14, ekaṃ lakṣaṇa-vijñapti-śuddhi-samyakprapannatā, Bh: lakṣaṇa-
tatvâdīni catvāry ekaṃ mūla-tatvaṃ pariniṣpanna-lakṣaṇaṃ) further says that this is because it
78
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
This passage is the first time we have seen *amalavijñāna associated with the doc-
trine that there is representation only. In Sanskrit, there is a distinction, however tricky,
between “representation(s) (vijñapti) and “consciousness” (vijñāna). However, in this
Chinese there is none ― both are shi 識. It seems clear that the present passage plays
on this polysemy, and is predicated on thinking in Chinese: there is only shi, and that is
of two kinds, ālayavijñāna (at the intermediate stage of practice) and *amalavijñāna (at
the stage of insight). This exposition situates *amalavijñāna in relation to an interpreta-
tion of vijñaptimātra/weishi typical of the Paramārtha corpus (see e.g. ZSL below), here
articulated in terms of the distinction between fangbian weishi and zhengguan weishi. As
opposed to a halfway-house understanding of vijñaptimātra that hypostasises
ālayavijñāna and imagines it to be all there is,126 *amalavijñāna is associated with an ul-
timate understanding in which ālayavijñāna is gotten rid of altogether (as above, e.g. in
JDZL<1> and <3>, where *amalavijñāna is associated in various ways with its countera-
gents). This final perspective is also associated with a non-dualism that transcends the
subject-object dichotomy (here, of subject and object of ignorance). Finally, it is also
worth noting that the overall context of this passage associates *amalavijñāna with real-
ity or Thusness (tattva, tathatā), thus rendering direct a link that was only indirect in
SKBL<1> above, where it was made via emptiness as middle term.
2.4 Zhuanshi lun (ZSL)
The Zhuanshi lun (轉識論, *Pravṛttivijñāna śāstra?127 T1587, hereafter ZSL) com-
is “perfected in [the sense of] being free of erroneous inversion” (aviparyāsapariniṣpattyā);
YAMAGUCHI 1 135.9, STANLEY 179.
126 An interpretation which incidentally corresponds quite accurately to characterisations of
Vijñaptimātra thought as “idealist”, frequently found in the secondar y literature; a
Vijñaptimātra response to charges of “idealism” might thus be that the term only characterises
an imperfect or incomplete Vijñaptimātra.
127 The title of this text poses interesting problems. The term zhuanshi 轉識 does not actually ap-
pear anywhere in ZSL except the title; the vijñānapariṇāma that is the topic of the text is rather
called (more logically) shizhuan 識轉. Aside from this, zhuanshi only appears in two places in
P’s extant corpus: once in the possibly problematic Yijiao jing lun, T1529:26.285c13-14; and
once in a passage in MSg and Bh, where it is part of a verb-object construction meaning “to
transform the aggregate of consciousness”, 轉識陰依故, Tib. rnam par shes pa’i phung po [gnas
su] gyur pa’i phyir (*vijñānaskandhâśraye parāvṛtti[-tvāt]?); T1593:31.130a22,
T1595:31.253b27-28, LAMOTTE (1973) 1, 86.
On the other hand, although it is elsewhere also quite rare, the term zhuanshi does appear in
the following series of texts. Beginning with Guṇabhadra, all three Ch. versions of LAS use the
term for pravṛttivijñāna, pravṛtti or vṛtti, Tib. ’jug pa’i rnam par shes pa etc. (443 C.E.): in
Guṇabhadra, T670:16.483a29-b3, 484a13-14, corresponding respectively to NANJIO 38.13-15,
79
MICHAEL RADICH
prises a translation of Vasubandhu’s Triṃśikā, with commentary seamlessly interwoven
with the root text.128 In this sense, ZSL too may answer to the description of “lecture
text”. As for SBKL, we have the possibility here of some direct comparison with
Sthiramati’s interpretation, as his commentar y on the Triṃśikā is also extant. 129
Sthiramati also comments in detail upon the verse, sometimes to similar effect,130 but
44.8; in Bodhiruci (513 C.E.), in addition to passages corresponding to these Guṇabhadra pas-
sages at T671:16.522a16-20 and 523a19-23, also at 515a06-08=NANJIO 2.13, 523.c10-16=NANJIO
47.3-8, 538c02-04=NANJIO 126.18, 540b25-27=NANJIO 136.12, 559c01-04=NANJIO 235.17, 571c12-
13=NANJIO 300.11; and in corresponding loci in Śikṣānanda’s translation (700-704); see also
SUZUKI (2000) 120, 412. A large number of these loci feature the conceit of the arising of the
pravṛttivijñāna as “waves” upon the “ocean” of the ālayavijñāna: e.g. ebhir mahāmate caturbhiḥ
kāraṇair oghântarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṇga utpadyate, NANJIO 44.8
etc. The only other place it appears before P is in Bodhiruci’s Daśabhūmika sūtra śāstra
T1522:26.172b17, where it corresponds to Tib. ’jug pa’i rnam par shes pa (= *pravṛttivijñāna),
ŌTAKE (2005) 2, 488, 489 n. 10. Thereafter, the most important place where the term also ap-
pears is AF, where it is clearly derived from LAS in at least some instances (being associated,
for instance, with 業識 karma[-lakṣaṇa-]vijñāna, 分別事識 vastupratikalpavijñāna, 現識
khyātivijñāna etc.; see T1666:32.577b06-12, HAKEDA (“evolving consciousness”) 48; 579b20-23,
HAKEDA 69; 581a26-29, HAKEDA 87.
As ŌTAKE Susumu has pointed out (personal communication), in P’s own texts, the more usual
term for pravṛttivijñāna is by contrast shengqishi 生起識: see MSg T1593:31.115c17, 116a03,
(119c22, not in Tib.), 121b29-c03 = ’jug pa’i rnam par shes pa, LAMOTTE (1973) 1, 12-13, 42;
MAVBh to 3.22, T1599:31.457c16-17, = pravṛttivijñāna, NAGAO 48. (The term shengqishi, further,
is not found before P, and only a few times in XZ after him in translation works, and so is a
strong marker of his genuine style.)
Thus, while the evidence is only circumstantial, it seems a term derived from LAS, but never
certainly found in P’s own corpus, has been applied as the title of this P text. The same term is
further associated with AF, i.e. the most famous instance of the interpolation of non-P ideas
into the P corpus, which is itself associated with LAS-derived ideas. Rather than reading the ti-
tle in terms of the content of ZSL itself, then, and reconstructing *Vijñānapariṇāma śāstra, it
seems more consistent with this scenario to read the title in terms of the LAS provenance of
the term zhuanshi, and to reconstruct *Pravṛttivijñāna śāstra. This reflects a presumed intent
of whoever applied the title to align the text with ideas derived from LAS and possibly AF.
Note, finally, that Daoji, who quotes ZSL by name, must have seen the text in whatever
modified form it assumed when this title was applied to it; conversely, we can conclude that the
text must have acquired the title at least before his citations (in 633-637); see below p. 131.
128 A full translation of ZSL is the centre of the only book-length study of P’s works in English,
PAUL; see 153-167. For apt criticisms of PAUL’s translation, see reviews by DE JONG and COX.
129 See LÉVI (1925) and LÉVI (1932), 61-123.
130 LÉVI (1925), 36. Sth agrees with P that the first vijñānam refers specifically to ālayavijñāna;
and that various particular sense-consciousnesses are produced in the process of pariṇāma
80
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
the two commentaries differ in important respects.131 There is nothing in Sthiramati that
sounds like the *amalavijñāna passage translated here.132
*Amalavijñāna occurs twice in one passage, at the end of a long comment on
Triṃśikā 18.133 That verse proclaims:
“[This] consciousness (i.e. ālayavijñāna)134 is [possessed of/identical to] all seeds; due to the
mutual influence [of consciousnesses one upon the other],135 [its] phenomenal transformation
(pariṇāma) goes from one form to another, and thereby each figment of the imagination comes
into being [in turn].”136
(though P specifies a wider range of evolutes).
131 In particular, P’s translation and interpretation of tathā tathā/ yāty anonyavaśād is strange and
difficult to account for. At this point, P’s text also adds comments on the distinction between
subject and object of discrimination, and equivalences between these categories and
parikalpitasvabhāva and paratantrasvabhāva, none of which are matched in Sth’s text. P’s
emphasis on the disproof of external objects alone is also not paralleled in Sth.
132 That is to say, no caveat that the kind of vijñaptimātra here expounded is limited or provision-
al, no concern with a “pure” aspect of vijñaptimātra system or practice, and no mention of any
concept that might answer to *amalavijñāna itself. For a French translation of Sth’s comments
here, see LÉVI (1932), 107-108.
133 The passage as a whole runs from T1587:31.62b25-c20. For a translation (not always accurate)
see PAUL 159-160.
134 The root text has already adverted to this consciousness, i.e. ālayavijñāna, in the preceding
verse. Both P and Sth agree that it is ālayavijñāna that is meant here. Sth is at pains to point
out that it is specified by the epithet sarvabījam, which is necessar y to distinguish
ālayavijñāna from other kinds of consciousness that are not comprised of seeds (i.e. the “oper-
ative” pravṛtti sense-consciousnesses etc.), and therefore that no fault accrues to Vasubandhu
for omitting the qualifier ālaya- in speaking of it here; LÉVI (1925), 36. YŪKI has argued that be-
cause talk of *amalavijñāna arises here in the context of a discussion of ālayavijñāna, it is un-
likely that the reference in ZSL to the “Chapter on the Doctrine of ‘Nine Consciousnesses’” is,
as it has been taken by the tradition, reference to a freestanding text (like the rumoured Jiushi
zhang) that expounded *amalavijñāna as a “ninth consciousness”; see p. 106 below.
135 So at least Sth understands this notion of mutual influence: anonyavaśād iti/ tathā hi
cakṣurādivijñānaṃ svaśaktiparipoṣe var tamānaṃ śaktiviśiṣṭasyālayavijñānapariṇāmasya
nimittaṃ so ’pi ālayavijñānapariṇāmaḥ cakṣurādivijñānasya nimittaṃ bhavati/ evam
anyonyavaśād yasmād ubhayaṃ pravar tate/ tasmād ālayavijñānād anyenānadhiṣṭitād
anekaprakāro vikalpaḥ sa sa jāyate, LÉVI (1925), 36. P’s gloss here is very peculiar and would
simply lead us away from the issue at hand; see T1587:31.62c06-10.
136 sarvabījaṃ hi vijñānaṃ pariṇāmas tathā tathā/ yāty anonyavaśād yena vikalpaḥ sa sa jāyate.
81
MICHAEL RADICH
This verse explains how apparent phenomenal experience originates from the mind
as a product of the interactions of karmic forces (seeds, bīja). The apparent objects of
phenomenal experience are mere figments of false imagination (vikalpa), and the end-
lessly transforming stream of such experience is a series of transformations (pariṇāma)
of consciousness itself.
Paramārtha’s ZSL then comments in detail on this verse, foot by foot. These com-
ments basically treat the verse as showing the falsehood, i.e. the non-existence in the ul-
timate perspective of truth, of external phenomenal objects only. On this reading, the
verse disproves the independent status of external things, but not of consciousness it-
self.137 In a move clearly related, in content if not in name, to the doctrine of two perspec-
tives on vijñaptimātra we saw above in SBKL <2>, the text characterises this aspect of
vijñaptimātra as the “impure aspect” (不淨品) ― a clear parallel to “representation only
in the perspective of practice” (方便唯識).138 This leads the text directly to the notion of
*amalavijñāna. It seems clear (though implicit) that this exposition is intended to
present *amalavijñāna as the “pure aspect” of vijñaptimātra (both as practice and ob-
ject of realisation), by contrast to the “impure aspect” just examined:
“Question: If we do away with the phenomenal object, but allow consciousness (vijñāna) to re-
main 遣境在識, then we can call this principle ‘consciousness only’ (唯識, vijñaptimātra, ‘repre-
sentation only’). But once both object and consciousness have been done away with, what ‘con-
sciousness’ is there to be demonstrated/realised (成, /siddh) [in order that we can call the
resulting state ‘consciousness only’]?”
“Answer: In establishing ‘consciousness only’, it is in the final analysis only for the purposes of
argument (卒終為論)139 that one [proposes] merely doing away with the object and retaining the
mind. In fact, the true purport [of ‘consciousness only’] is that one does away with the object be-
cause one wants to render mind empty (遣境為欲空心), and for this reason, the principle [of
‘consciousness only’] is only truly realised (是其義成) when both object and consciousness dis-
137 離識之外諸事不成 . . . 但遣前境未無識, T1587:31.62b27-28.
138 此即不淨品, T 1 5 8 7 : 3 1 . 6 2 b 2 8 ; 但唯有識義成。 既未明遣識。 惑亂未除。 故名不淨品也,
62c14-15.
139 This phrase, which occurs twice in close succession, is a mysterious hapax (apart from its
duplication here). Even the phrase 卒終 is only found here and in an isolated instance in Zhiyi
(T1718:34.49c25) down to this period. As we shall see immediately below (n. 140), it is also, in
its second occurrence, implicated in the textual problem that also besets the second instance
of the term *amalavijñāna. My translation here is therefore tentative.
82
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
appear at once. This simultaneous disappearance of both object and consciousness is precisely
the per fected nature (pariniṣpannasvabhāva); and the per fected nature is precisely the
*amalavijñāna.”140
As in SKBL<2> above, we here see *amalavijñāna related to a more perfect aspect
or version of vijñaptimātra/weishi doctrine. Again, this “higher weishi” is superior, and
ultimately true, because it not only disposes of external objects, but also of ordinary
consciousness. The most significant new aspect of the doctrine here is the identification
between the perfected nature (pariniṣpannasvabhāva) and *amalavijñāna; once more,
this is associated with a non-dualism that obviates the subject-object dichotomy.
2.5 San wuxing lun
The San wuxing lun (三無性論 T1617, *Niḥsvabhāvatātraya-śāstra, “Treatise on the
Threefold Absence of Essential Nature”, hereafter SWXL) corresponds to the Cheng
wuxing Chapter (成無性品, “Proof of the Absence[s] of Essential Nature”) of the Xian-
yang shengjiao lun (顯揚聖教論, T1602, hereafter XYSJL).141 The term *amalavijñāna
140 問: 遣境在識、 乃可稱「唯識」 義、 既境識 遣、 何識可成?答: 立唯識、 乃一往遣境留
心、 卒終為論。 遣境為欲空心、 是其正意。 是故境識 泯、 是其義成。 此境識 泯、 即是實
性、實性即是阿摩羅識, T1587:31.62c15-20. My translation differs significantly from PAUL’s.
The second instance of the term *amalavijñāna occurs in the phrase immediately following,
亦可卒終為論是摩羅識也. There are reasons to believe there is a textual problem here. (1)
*Amalavijñāna is uniquely here represented by 摩羅識 alone, whereas in all other instances of
the term it always has a preceding syllable for Skt. a- (阿摩羅識, 庵摩羅識, etc.); note, howev-
er, that Song, Yuan, Ming and Palace editions of the canon have a here. (2) As we noted in the
preceding fn. 139, the odd phrase 卒終為論 is unique, in the entire canon, to the present
passage. Its repetition at such close proximity may be a sign of a scribal error. (3) It is very
difficult to extract any sense from this sentence. (PAUL’s translation here, “Additionally, we can
say in the final analysis that this is Pure Consciousness,” is a guess at best, and does not
acknowledge the strangeness of the Chinese syntax.) In support of this conjecture, we might
note that the text seems also to be corrupt in other places; at the very beginning of the passage
discussed here, for example, we see an apparently meaningless repetition of the phrase 及所餘
七識種子 thus: 為諸法種子及所餘七識種子 及所餘七識種子, T1587:31.62b29-c02, where it
seems clear the copyist’s eye has been drawn back to the first instance of zhongzi and he has
redundantly reduplicated its sequence. These possibly corrupt passages are the same in all
editions of the text available to me (including the southern Qisha and two derivatives of the
Kaibao canon, namely the Koryǒ and Jin versions). UI silently corrects the latter passage, UI 6,
416. In any case, whether or not the sentence is indeed corrupt, it is difficult enough to make
sense of it that it adds nothing to our analysis of the overall meaning of the term
*amalavijñāna.
141 XZ’s translation of the text. The title of this text is variously reconstr ucted
83
MICHAEL RADICH
appears in two passages in this text.142
2.5.1 SWXL <1>
*Amalavijñāna occurs three times in a passage expounding the third of the seven
tattvas, i.e. “the reality of representation only” (vijñaptitattva, vijñaptitathatā). As we
saw above, *amalavijñāna is expounded in the same connection in SBKL <2>.143
“(3) The reality (Thusness) of representation only (識如如, *vijñapti [-mātra-]tattva).144 By this
is meant that all conditioned phenomena (一切諸行, *sarvasaṃskāra) are nothing more than
representation/consciousness (識, *vijñapti, *vijñāna). This ‘consciousness’ is called ‘reality’
( 如如, t a t t v a ) i n t w o s e n s e s : ( i ) i t i s a c o m p r e h e n s i o n f r e e f r o m e r r o r ( 攝無倒,
*aviparyāsasaṃgraha?145); (ii) it is immutable (無變異, *avikāra).146
“(i) In saying it is ‘a comprehension free from error’, we mean that all dharmas, i.e. the twelve
sense bases (入, āyatana) etc., are nothing more than representation/consciousness, and that
beyond [this] deluded consciousness 亂識,147 there are no other dharmas. Thus, all dharmas are
comprised by consciousness and nothing more.148 The discernment of this principle is called
*Āryadeśanāvikhyāpana, Āryaśāsanaprakaraṇa, Śāsanôdbhāvana etc. The chapter in question
begins at 557b04. Parts of XYSJL and therefore of SWXL also correspond in some measure to
portions of YBh, and I will refer to relevant parallels below. On the Xianyang shengjiao lun, see
SCHMITHAUSEN (1987) 2, 261-262 n. 99.
142 PAUL incorrectly asserts that it only appears in SWXL <2>; PAUL 142.
143 This passage is translated in its entirety in GIMELLO 317-319, and I have benefited greatly from
consulting this translation and annotations in the process of making my own. A par tial
translation is also given in DEMIÉVILLE (1929), 41-42. GIMELLO also comments extensively on this
passage, 320 ff.
144 The reader is referred to comments introducing SBKL<2> above p. 76, for the meaning of this
concept and its place within larger rubrics. Note that the translation terminology varies: for 識
如如 here SBKL has 唯識真實; see n. 118.
145 Following GIMELLO’s suggested Skt. and explanation, 318 n. 206.
146 See GIMELLO 318 n. 207, esp. the illuminating reference to MAV 3.11, NAGAO 41.
147 P uses 亂識 to translate both bhrānti “error, delusion” and abhūtaparikalpa “imagination of that
which does not really exist” in his MAV. See GIMELLO 318 n. 208. This term is a fingerprint of
P’s style; see n. 337.
148 Note that here, in being associated with luanshi, weishi 唯識 takes on a stronger sense of “con-
sciousness only” than would be suggested by Skt. vijñaptimātra “representation only”. This
same dynamic is noticeable at other places in P’s expositions of weishi also.
84
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
‘comprehension free from error’;149 and it is because it is free from error that it is ‘reality’150 (如
151
如, ‘Thusness’ ). However, this ‘reality free from error’ is not yet the [higher] Thusness free of
characteristics (無相如如, *alakṣaṇatattva).152
“(ii) In saying ‘it is immutable’, we show that this deluded consciousness 亂識 is in fact 即 mani-
fested in consciousness of the pseudo-objects 似塵153識154 proper to the imagined and interde-
pendent [essential natures] (分別依他, *parikalpita[-svabhāva], *paratantra[-svabhāva]).155 Be-
149 I have differed from GIMELLO (who translates “comprises”, “comprisal” etc.) in translating
saṃgraha as “comprehension”. I am attempting to convey what I take to be a play on words. On
the one hand, vijñaptimātra is said to “comprehend” what is free from error in the sense that it
includes it or encompasses it. On the other hand, the discernment with which vijñaptimātra is
realised is itself a “comprehension” in the sense that it consists in arriving at an understanding
of or insight into this basic fact of the reality of existence. It is this “comprehension” (under-
standing), I believe, that is “freed from error” (aviparyāsa). At least in Skt., the verbal root /
grah admits of a similar polysemy to English “comprehend” in this regard, though it is a
stretch to naturally interpret Chinese she in the cognitive sense.
150 GIMELLO 318 n. 209 refers us to the third of the ten tattvas in MAV Ch. 3. This third category is
aviparyāsatattva, “reality free of error”, which is the reality that is discerned when we under-
stand that existence is characterised by impermanence, suffering, absence of self, and impuri-
ty. (It may help to recall that prabhedatattva, or “reality as it is differentiated”, is the ninth of
this tenfold list; and is the master rubric under whose sevenfold head the present vijñaptitattva
is discussed as the third item).
151 Recall that vijñaptitathatā is a variant name for this third “reality”; see n. 118.
152 GIMELLO 318 n. 210 refers us to MAV 3.7.
153 The term 似塵 is also a unique hallmark of P’s style, never found in any other translator, and
only in native Chinese scholiasts after him, beginning with Huisi, Jizang, Jingying Huiyuan and
Tanyan 曇延 (516-588).
154 I take this to mean, in line with standard Yogācāra doctrine, that the apparently dualistic
experience of objective phenomena by a perceiving subject is merely a manifestation of the un-
derlying defiled consciousness (ālayavijñāna = luanshi), which is in fact all that there is.
155 It is more accurate, though cumbersome, to translate the names of the three natures as “the
essential nature of all things whereby they are figments of the imagination”
(parikalpitasvabhāva), “the essential nature of all things whereby they are products of mutual
interdependence” (paratantrasvabhāva), and “the essential nature of all things as they are
when brought to perfection” (pariniṣpannasvabhāva). Note that the identification of this delud-
ed experience with both parikalpitasvabhāva and paratantrasvabhāva is in line with P’s usual
doctrine of the three natures, which holds that paratantra, also, is dispensed with, transcended
or sublated in the liberated state, and all that remains is pariniṣpannasvabhāva. This under-
standing of the three natures differs from that found in XZ, from the apparent doctrine of MSg
(and perhaps therefore the interpretation of this doctrine by Asaṇga), and from many modern
characterisations of three natures doctrine in the secondary literature.
85
MICHAEL RADICH
cause the imagined essential nature never exists, the interdependent essential nature also does
not exist; and the inexistence of these two [essential natures] is *amalavijñāna (阿摩羅識).156
Uniquely, this consciousness alone is ‘immutable’, and for this reason it is [fit to be] called ‘reali-
ty’ (‘Thusness’).
“[Now,] the former ‘reality’ [i.e. (i) ‘Thusness/reality free from error’] only dispenses with the
twelve sense bases (āyatana) [and] all [such] dharmas distinguished in the Lesser Vehicle.157
[This discernment or comprehension] merely frees the [understanding of the] twelve sense bas-
es [etc.] from [predicative?] error158 唯十二入非是顛倒. Here, however, the tenets of the Greater
Vehicle demolish 破 the twelve sense bases [etc.], such that they are [seen to be] completely
non-existent 並皆是無, and only the figments of deluded consciousness 亂識. Thus, [in this per-
spective,] the twelve sense bases [etc.] themselves are in fact errors 則為顛倒, but there is still
no [predicative?] error 非顛倒 with regard to the deluded consciousness that is in fact all that
exists. Thus it is called ‘reality’ (‘Thusness’).
“However, the substance 體 of this [deluded] consciousness is still mutable 猶變異. Next,
[therefore,] in consideration of [its inexistence in terms of] imagined and interdependent na-
tures, we do away with 遣 this consciousness. [In this perspective,] only the *amalavijñāna is
free of [the] error [even of positing bare existence per se, 唯阿摩羅識是無顛倒]; 159 [only
156 This effectively identifies *amalavijñāna with pariniṣpannasvabhāva.
157 但遣十二入小乘所辨一切諸法. My translation here differs from GIMELLO’s.
158 I have tried to reflect in my translation of this paragraph and the next a distinction that the text
may be making between two kinds of negation, and two corresponding kinds of “freedom from
error”. Fei 非, which in classical Chinese is usually used to negate predication, and wu 無,
which negates existence, are perhaps deliberately used in a distinct manner throughout. In
what the text calls the perspective of the Lesser Vehicle, one refutes or negates (fei) certain
mistaken understandings of the Abhidharmic reals (dharmas) as represented by the synecdo-
che of the twelve āyatanas, but one accepts their fundamental existence. In the perspective of
the Greater Vehicle, one comes to the more profound insight that dharmas themselves funda-
mentally do not exist, and therefore negates (wu) their very existence itself. The former per-
spective is a kind of freedom from predicative error 非顛倒, but not from the error of assuming
sheer existence 無顛倒. We might alternatively express the two types of error as the error “that
[a given] X is Y” and “that there is X”. Thus, P immediately trumps the ordinary perspective of
the Greater Vehicle with one even more sublime, in which the deluded consciousness is per-
ceived in a manner free not only of predicative error, but also of the error of positing its exist-
ence ― i.e. the perspective he elsewhere calls “vijñaptimātra in the perspective of truth”
(SKBL <2>), “the perfected nature” (ZSL) etc.
159 Reading 無顛倒 in the sense contrasting with “predicative error” 非顛倒 laid out in n. 158
above.
86
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
*amalavijñāna] is immutable, and is therefore the true ‘reality’ (Thusness) 真如如.
“Even in [interpreting] the former theory of consciousness only, we should adopt this interpreta-
tion of ‘consciousness’. Thus, we first do away with external objects by means of [the posit that]
there is only deluded consciousness; next, through disposing of the deluded consciousness by
means of *amalavijñāna 阿摩羅識, [we realise that] there is ultimately only pure consciousness
160
究竟唯一淨識.”
As in ZSL above, *amalavijñāna is here identified with pariniṣpannasvabhāva
(“perfected nature”). As in both ZSL and SBKL<2>, it is also associated with the superior
interpretation of vijñaptimātra/weishi doctrine, which does away with ordinar y con-
sciousness as well as its objects, and so obviates the subject/object dualism. Once more,
*amalavijñāna is identified with a kind of reality or Thusness (tattva, tathatā), as in
SBKL above (especially SBKL<2>, where the link was direct). The text adds to our un-
derstanding of *amalavijñāna by further specifying a further sense in which the “reali-
ty” with which it is identified is said to be real: it is free from change (avikāra; echoing
JDZL<1>, “*amalavijñāna is permanent”). The text also aligns the “lesser” understand-
ing of vijñaptimātra/weishi doctrine with “hīnayāna”, and asserts that only the superior
understanding that perceives *amalavijñāna is worthy of the name “Mahāyāna”.
2.5.2 SWXL <2>
The last passage in which *amalavijñāna is mentioned is also found in SWXL. The
root text is discussing the relationship between two groups of “characteristics” or
160 三、 識如如者。 謂一切諸行、 但唯是識。 此識二義故稱如如。 一攝無倒、 二無變異。「攝無
倒」 者: 謂十二入等一切諸法、 但唯是識、 離亂識外、 無別餘法、 故一切諸法、 皆為識攝。
此義決定故、稱「攝無倒」、「無倒」故如如。無倒如如、未是無相如如也。「無變異」者:明
此亂識、 即是分別依他似塵識所顯。 由分別性永無故、 依他性亦不有。 此二無所有、 即是阿
摩羅識。唯有此識、獨無變異、故稱「如如」。前稱如如、但遣十二入、小乘所辨一切諸法、
唯十二入非是顛倒。 今大乘義、 破諸入並皆是無、 唯是亂識所作故、 十二入則為顛倒、 唯一
亂識則非顛倒、故稱「如如」。此識體猶變異、次以分別、依他、遣此亂識、唯阿摩羅識是無
顛倒、 是無變異、 是真如如也。 前唯識義中、 亦應作此識說。 先以唯一亂識遣於外境、 次阿
摩羅識遣於亂識、故究竟唯一淨識也, T1617:31.871c27-872a15. The corresponding passage in
XYSJL is extremely brief. It explains that all dharmas are, in their true nature, only comprised
of consciousness/representation, but then goes on, in an interesting echo of P’s preoccupa-
tions here, to say that “sentient beings are defiled because the mind, which is all that exists, is
defiled; when the mind that is all that exists is purified, [so] sentient beings [too] become puri-
fied:” 三、唯識真如作意、謂如前說、乃至於染淨法所依思惟、諸法唯識之性。
既思惟已如實了知、唯心染故䱾生染、唯心淨故䱾生淨, T1602:31.493b17-20.
87
MICHAEL RADICH
“marks” (lakṣaṇa):
(1) one group of five characteristics, namely
(i) signifier (名言, *abhilāpa);
(ii) signified (所言, *abhilāpya);
(iii) meaning (義, *artha?);
(iv) attachment/hypostasisation (執著 *abhiniveśa);
(v) non-attachment (非執著, *anabhiniveśa);161
(2) “three characteristics” corresponding to the three essential natures of Yogācāra,
namely:
(i) t h e c h a r a c t e r i s t i c o f [ a l l t h i n g s a s ] i m a g i n a r y c o n s t r u c t s
(parikalpitalakṣaṇa);
(ii) the characteristic of [all things as products of] mutual interdependence
(paratantralakṣaṇa);
(iii) the characteristic of [all things as they appear when brought to] perfec-
tion (pariniṣpannalakṣaṇa).
161 These five characteristics are expounded elsewhere in XYSJL, at T1602:31.536c21-537a06, cor-
responding to YBh T1579:30.751a21-b07. They seem otherwise to be rare. For the five catego-
ries concerned, XZ YBh reads as follows: (1) “referents” (所詮, brjod par bya ba, *abhilāpya);
(2) “speech” or “language” (能詮, brjod ba, *abhilāpa); (3) “the conjunction of these two [refer-
ent and speech]”, i.e. reference (此二相應, *taddvayasaṃyoga?); (4) “attachment”, i.e. hyposta-
sisation of the construction of the world according to the categories of language (執著, mngon
par zhen pa, *abhiniviṣṭa, *abhiniveśa); (5) “detachment, non-attachment” (不執著, mngon par
ma zhen pa, *anabhiniveśa), i.e. the undoing, deconstruction or transcendence of hypostasisa-
tion. This paragraph corresponds to nothing in the extant Tib. YBh (we would expect it to fall
at Derge ’i 50b1, following . . . bsams pa las byung ba’i sar ji skad bstan pa de bzhin du blta bar
bya’o). It is therefore impossible to provide precise Tib. equivalents for the terms used. Howev-
er, we can tentatively reconstruct the equivalents given, in part on the basis of Tib. equivalents
provided in YOKOYAMA for other instances of the same translation terms. The order in which the
first two characteristics are given is reversed in P’s SWXL. Useful comments on a selection of
these categories state: (1) The first of these categories refers in turn to a complex analysis of
categories under which all reals can be understood, for which see T1602:31.507a17-b01,
T1579:30.696a01-21. (2) “Speech/language”, upon which the texts comment in the most detail,
is identified with other technical categories including parikalpitasvabhāva, hypostasisation or
reification (samāropa), etc. (4) “Attachment” is explained rather technically as “the
parikalpitasvabhāva of the benighted (*bāla), continuously operative from beginningless time,
and its attendant tendencies (*anuśaya)” 諸愚夫無始時來相續流轉遍計所執自性執及彼隨眠.
88
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
The text then considers whether the five encompass or comprise (攝, *saṃ/grah)
the three, or vice versa. It answers that of the fivefold rubric, categories (1) signifier and
(2) signified are comprised in all three members of the threefold rubric; (3) “meaning”
is comprised of the imagined characteristic (parikalpitalakṣaṇa) alone;162 (4) “attach-
ment/hypostasisation” is comprised of the inter dependent characteristic
(paratantralakṣaṇa) alone; and (5) freedom from attachment is comprised of the per-
fected characteristic (pariniṣpannalakṣaṇa) alone.163
In SWXL alone, a comment follows, bringing *amalavijñāna to bear:
“The reason the first two characteristics [of the fivefold rubric] are comprised of all three char-
acteristics [in the threefold rubric] is as follows.
(1) The characteristic [called] ‘the signifier’ is the names of all things (dharma) and language.
This signifier is a product of consciousness. (i) Consciousness arises in the apparent guise of
the signifier, and for this reason it is of the nature of what is imagined (parikalpitasvabhāva). (ii)
The subject [or ‘agent’] of [this] imagination, viz. consciousness 能分別識, is of the nature of
what is produced by interdependence (paratantrasvabhāva). (iii) Since the signifier constituting
the imagined object 所分別名言 does not exist, the consciousness constituting the agent of im-
agination also does not exist, and [the discernment of] this [very fact] is the nature of [things as
they are when brought to] perfection (pariniṣpannasvabhāva). For this reason, this first [catego-
ry] is comprised of all three natures 三性攝.164
(2) The second characteristic is also comprised of all three natures. The characteristic called
‘the signified’ is the meaning/referent (*artha) intended by the signifier 所目義, that is to say,
all things 一切諸物,165 which are also products of consciousness. (i) Where only consciousness
162 Recall that *artha, if it is what underlies yi 義, can also mean “object”, “referent”.
163 T1617:31.873c02-08, T1602:31.559b19-27.
164 Note the way P’s comment here slips from talk of parikalpita, paratantra and pariniṣpanna as
“characteristics” to talk of them as “natures”.
165 Is relatively unusual in a Buddhist translation context, but very common otherwise in Chinese
philosophical discourse, to refer to all “things” as wu 物; translation texts, P’s included, would
probably more often talk of all dharmas, or sometimes of shi (事, *vastu). This seems to be the
only instance of 一切諸物 in P, though we do quite frequently find 一切物: in JDZL
T1584:30.1027b28; in MSgBh T1595:31.250c27-251a01; especially numerously in Rushi lun 如
實論, T1633:32.30c14, 31b04-12, 31b28-29, 32c18-19; *Lakṣaṇânusāra-śāstra 隨相論
T1641:32.159b14; 佛說立世阿毘曇論, T1644:32.225b15-16; Ratnâvalī T1656:32.500b27.
89
MICHAEL RADICH
exists, it is of the nature of what is imagined (parikalpitasvabhāva) that there arise the apparent
characteristics of things 似物相起. (ii) The agent of imagination, viz. consciousness, is of the na-
ture of what is produced by interdependence (paratantrasvabhāva). (iii) That these two, as
above, do not exist, is of the nature of [things as they appear when they have been brought to]
perfection (pariniṣpannasvabhāva).
“(3) The third characteristic [‘meaning’, i.e. reference] is only comprised of the nature of what is
imagined (parikalpitasvabhāva) for the following reason. This ‘characteristic [of things] whereby
word and meaning correspond to one another’ 名義相應相 refers to [the fact that] a word is des-
ignated for a thing. We make [the word] correspond to the thing, [so that,] by means of the
word, it is possible to represent the thing 因名得顯物. However, this meaning of the word in fact
does not exist, and because of the fact that it is so characterised by inexistence 無相義故,166 [we
know that] it is only of the nature of what is imagined (parikalpitasvabhāva).
“(4) The fourth characteristic [‘attachment’, i.e. hypostasisation] is only comprised of the nature
of [what is produced by] interdependence (paratantrasvabhāva) for the following reason. In this
‘characteristic of attachment to both word and meaning’, we distinguish the agent of this attach-
ment, and thus [determine that] it is only of the nature of interdependence. Because [this cate-
gory] does not explicitly [address] the object of attachment, it is not comprised of the nature of
what is imagined. The preceding [category], however, only brings out the object of imagination,
and not the agent of imagination; and thus it is not of the nature of interdependence.
“(5) The reason the fi fth characteristic is comprised only of the nature of [things as they appear
when they have been brought to] perfection is as follows. This state ‘characterised by freedom
of attachment to both word and meaning’ is the *amalavijñāna, in which there is no distinction
between object and wisdom/intuition 境智無差別阿摩羅識. The third and fourth [characteris-
tics, i.e. the apparent object and subject of deluded knowing comprised by imagined and interde-
pendent natures] are in fact no different from this perfected nature; [the] only [difference is
that] each of them establishes [a category that] manifests precisely one partial aspect [of the
truth].”167
166 The phrase 無相義故 is obscure. It might also be read, at a stretch, “because there is nothing
corresponding to the meaning”.
167 釋曰: 初二相所以通為三相所攝者、 初名言相、 即是諸法名字及說。 此名言是識所作。 識似
名言相起、 即是分別性、 能分別識、 即依他性。 所分別名言既無所有、 能分別識亦無所有、
即是真實性。 是故、 初相即三性攝。 第二相亦三性攝者、 所言相、 即是名言所目義、 謂一切
諸物、 亦是識所作。 但識有、 似物相起、 即是分別性。 能分別識、 即是依他性。 亦二 無所
有、 即是真實性。 第三相但為分別性所攝者、 此名義相應相、 謂為物立名、 令與物相應、 因
90
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
In this passage, as previously in ZSL and SWXL<1>, *amalavijñāna is once more
identified with pariniṣpannasvabhāva. This passage adds to our picture of
*amalavijñāna a new dimension of non-dualism. Where previously the non-dualism was
defined in negative terms, as the obviation of a false dualism between subject and object
of delusory thinking, here, its content is defined positively as a relation of indistinction
between perfected gnosis (wisdom, jñāna) and its object. In the emphasis in its exposi-
tion of the earlier members of the fivefold rubric, the passage also exposes a certain di-
mension of the relationship between *amalavijñāna and language. Previously, in
SWXL<1>, we were already told that *amalavijñāna is identical with “reality” in part be-
cause it is beyond error (aviparyāsa); given the frequent connection between viparyāsa
and language, we could perhaps have inferred that this meant it was free of ordinary
language also. Here, however, this aspect of *amalavijñāna is made explicit. All aspects
of the operation of language and its referential function are associated with the imper-
fect parikalpita- and paratantrasvabhāva. *Amalavijñāna, by contrast, is associated ex-
clusively with pariniṣpannasvabhāva, in large part because it is “free of attachment to
word and meaning”.
amalavijñāna
3. Summar y and analysis: Two doctrines of *amalavijñ na
Let us now review the picture of *amalavijñāna that emerges from the primary
texts taken in the aggregate. For the purposes of this summary analysis, it will be con-
venient to divide the primary texts (excluding Abhidharmakośabhāṣya) into two groups:
(1) Jueding zang lun (JDZL); (2) other texts. There are several reasons for this division.
First, the JDZL passages in which *amalavijñāna appears have counterparts in par-
allel versions of the text in Sanskrit, Tibetan and Xuanzang’s Chinese. By contrast, in
SBKL, ZSL and SWXL, there is uniformly little or nothing in parallel texts that corre-
sponds to passages expounding *amalavijñāna. This suggests strongly that in SBKL,
ZSL and SWXL, we are dealing with sub-commentarial or “lecture” passages (whether
by Paramārtha and his team at the point of translation, or by some later hand).
Second, JDZL is traditionally supposed to have been translated (or composed) earli-
名得顯物。 此名義實無所有、 無相義故、 但是分別性。 第四相但為依他性攝者、 此執著名義
二相、 辨其能執故、 但是依他性、 不明所執、 故非分別。 前但出所分別、 不出能分別、 故非
依他。 第五相唯為真性所攝者、 此不執著名義二相、 即是境智無差別阿摩羅識故。 第四第三
亦不離真實性、但其所立、正為偏顯一義耳, T1617:31.873c09-26. My translation of the last
sentence is tentative.
91
MICHAEL RADICH
est of all the texts under consideration here, during the Liang (before 557). The facts
here are complex and tenuous;168 but in the absence of firm evidence to the contrary, we
168 JDZL is first mentioned in the catalogues in the Da Zhou kanding zhongjing mulu 大周刊定䱾
經目錄, composed by Mingquan 明佺 under Empress Wu (r. 690-705). Here, it is ascribed to P
and the Liang in the Song, Ming and Yuan versions of the text, 梁天竺三藏真諦譯,
T2153:55.407c15; in the Korean version, however, this line is missing, so that JDZL ends up ap-
pearing to be ascribed to Gautama Prajñāruci (active c. 516-543?), alongside his 迴諍論
Vigrahavyāvartiṇī T1631. JDZL is not more precisely dated until the next catalogue of the can-
on, Zhisheng’s (智昇, 669-740) Kaiyuan lu 開元釋教錄 (which dates to 730). Even then,
Zhisheng only dates the text on the basis of the fact that it contains an interlinear note glossing
a transliteration term by saying “in Liang, this is said . . .” 梁言; T2154:55.538b05; relevant
JDZL passage at T1584:30.1018c09. So it is not until 120-160 years after P’s death that JDZL
turns up, under that title, in the catalogues, and then the dating is based upon one very slender
piece of evidence. Note that this means that the first recorded references to the title Jueding
zang lun are actually found outside catalogues; e.g. the reference in Wŏnch’uk (see below,
p. 107-108, 145) predates Mingquan.
The situation is further complicated, however, by the fact that older catalogues, beginning with
Fei Changfang’s (費長房, d.u.) somewhat unreliable Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 in 597
(T2034:49.99a04), list a lost Shiqi di lun 十七地論 among P’s works, which seems to have been
a partial translation of YBh (see further also n. 283). It is possible that our present JDZL is a
surviving remnant of that text; for example, we will see below that there is at least one clear in-
stance in which T2807 refers to contents included in JDZL by the title Shiqi di lun (see n. 283).
If JDZL is a remnant of the Shiqi di lun, it may be relevant that that text too is supposed to date
to early in P’s translation career, dating from the fourth year of the Taiqing era 太清四年
(approx. 550).
Judging from its title, we might well expect that Shiqi di lun (“Treatise on the Seventeen
Stages”) should have been a translation of the Maulībhūmi portions alone of YBh. However,
this seems not to have been the case. T2807 cites a portion of the text corresponding to the
present JDZL, i.e. the Viniścayasaṃgrahaṇī (see once more n. 283). Bhikkhu Huimin has fur-
ther pointed out that one of three Shiqi di lun passages referred to in P’s MSgBh is also from
the Viniścayasaṃgrahaṇī: 十種法正行、如『十七地論』說, T1595:31.224b18-19 (Huimin has
a19, in error), corresponding to T1579:30.706c22 (in juan 74 of XZ); Huimin [1994], 6 (I am
grateful to ŌTAKE Susumu for pointing out this reference to me). In unpublished work, ŌTAKE
has also found passages quoted from the Shiqi di lun that correspond to sections of the
Maulībhūmi ranging from XZ juan 4 to juan 48. It therefore seems that whether or not it was a
full translation or, as seems more likely, merely a set of excerpts, Shiqi di lun covered passages
corresponding to a ver y wide range in the present YBh, including par ts outside the
Maulībhūmi. Thus, while it is possible that JDZL is a remnant of Shiqi di lun, Shiqi di lun
cannot have been identical to our present extant JDZL. We should also note that when Huijun
summarises the seventeen stages as laid out in the text (which he calls Shiqi jing 十七經),
stages nine to fourteen comprise five sets of ten stages, totalling fifty stages, known to be
unique to Chinese Buddhism, i.e. (1) ten “faiths” 十信, (2) ten “abodes” 十住, (3) ten
92
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
should still follow the traditional bibliographers. If JDZL was thus the first text in which
*amalavijñāna was mentioned, and followed only at a distance of perhaps a decade by
the other texts under consideration, the concept may have undergone considerable de-
velopment between JDZL and the other texts. For this reason, we should be alert to pos-
sible differences in *amalavijñāna doctrine as it is expounded in JDZL, against the doc-
trine of the other texts.
Third, close study of the style of these texts suggests that SWXL, SBKL and ZSL
may be part of a reasonably close sub-group in Paramārtha’s corpus, but differ in impor-
tant respects from JDZL. These stylistic considerations reinforce the hints from the bib-
liographic tradition that the circumstances, and indeed collective authorship, of our
texts may have differed in important respects.169
“practices” 十行, (4) ten “dedications of merit” (here broken up into two sets, for the hīnayāna
a n d M a h ā y ā n a ) 捨[ 十] 小乘廻向大乘, 大乘十迴向地, a n d ( 5 ) t e n “ g r o u n d s ” 十地
(X784:46.569c11-13; ŌTAKE, personal communication). This would seem to make it unlikely that
the text was simply a straight translation of any Indic version of YBh.
SWXL, by contrast, is attested as early as the Zhong jing mulu 䱾經目錄 by Fajing (法經, d.u.)
of 594 (T2146:55.141b10) (much more reliable than the Lidai fabao ji); here it is already
assigned to the Chen. It is also found in the Gu jin yijing tu ji 古今譯經圖紀 by Jingmai (靖邁,
d.u.), dating to 664-665, where it is assigned even more firmly to a period in which P was sup-
posed to have been in residence at Zhizhi si 制旨寺, which various sources place either “for
some time” after 562 or between 563 and 567; T2151:55.365a01, 364c20. Given that ZSL is
supposed originally to have been part of the same larger text as SWXL, viz. the Wuxiang lun 無
相論, this information may apply to it also. Mention of an independent ZSL, however, is first
seen in the Da Zhou lu, where it is ascribed to P and assigned to the Chen dynasty,
T2153:55.408a01; Zhisheng concurs, adding the detail that assignment to the Chen was
confirmed by another catalogue, the Chulun ti danben 出論題單本, T2154:55.609a20-21.
Finally, SBKL, like SWXL, is attested quite early, in the Zhong jing mulu 䱾經目錄 by Yancong
(顏琮) of 602, where it is ascribed to the Chen, T2147:55.153c16; as with SXWL, Jingmai
ascribes it to the Zhizhi si period. In the cases of what I am here calling the “other” texts
(SWXL, ZSL and SBKL), then, our most concrete information is also late, dating to a century
after P’s time.
Uncertain though it may be, this information suggests that JDZL may be ten years or more
older than the other three texts, and thus date to a significantly different period of P’s career,
when his team was of very different composition, etc.
169 I will address the complex issue of authorship and style in a study currently in preparation. To
give only one example, JDZL calls ālayavijñāna 阿羅耶識 ― 71 times! ― but the term is previ-
ously entirely unknown (and is only attested three times in one text even thereafter). JDZL’s
frequent use of this term is thus unique in the P corpus in this regard.
93
MICHAEL RADICH
Fourth, we find that there are important differences between the *amalavijñāna
doctrine of JDZL and that of the other three texts, but the other three texts present a rel-
atively uniform version of the doctrine.
Amalavijñāna
3.1 *Amalavijñ na in JDZL
We can summarise the most important points of the rich doctrine of *amalavijñāna
in JDZL as follows. *Amalavijñāna corresponds closely to āśrayaparāvṛtti. The term
corresponds to āśrayaparāvṛtti in textual parallels; it is also spoken of as parāvṛtti in
JDZL itself, where context shows clearly that āśrayaparāvṛtti is meant; and it is free of
“badness” (dauṣṭhulya). The text (especially in Paramārtha) equivocates paradoxically
over the exact status of this āśrayaparāvṛtti ― in places it is said not itself to have, or be,
a basis; but elsewhere it is said to be the basis for this or that (e.g. the path, lokôttara-
dharmas). The identity with āśrayaparāvṛtti is doubtless also connected to the interest-
ing doctrine, propounded with special emphasis in JDZL<4>, that *amalavijñāna, identi-
fied with a purified vijñānaskandha, stands in a radically transformed relationship to the
other four skandhas. The other four skandhas, when the object of grasping or attach-
ment, are clearly spoken of as the “basis” (āśraya) for further rebirth, because clinging
to them leads to appropriation of a new body (incarnation) after the end of one lifespan.
There seems to be a number of respects in which JDZL’s *amalavijñāna-cum-
āśrayaparāvṛtti warrants the epithet “pure”. It is the counteragent, or the result of the
operation of counteragents, to ālayavijñāna and other features of the defiled state. It is
associated with (a separate basis for) the “transcendent dharmas” (lokôttaradharmāḥ). It
is also pure because it is diametrically opposed to the ordinary defiled state in many spe-
cific respects: most importantly, it is free of defilements (kleśa, 煩惱) and “outflows”
(āsrava), and their causes; it is also free of all other qualities associated with the ordi-
nary worldling (pṛthagjana). The purity of *amalavijñāna is also reflected in the fact
that in it, the sensations (vedanā) are rendered pure. Its purity is also reflected in its as-
sociation with Thusness. *Amalavijñāna is realised by intensive cultivation of the wis-
dom that knows Thusness (tathatā), and the very notion of “taintlessness” (amala, nir-
mala) may well be intended to recall expositions of “purified Thusness” in RGV, other
parts of YBh, etc.
*Amalavijñāna is also permanent (nitya), and this is emphasised by Paramārtha’s
assertion, against parallel texts, that amalavijñāna-cum-āśrayaparāvṛtti does not cease
of its own accord.
Apar t from the naming of the liberated state (āśrayaparāvṛtti etc.) as
94
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
*amalavijñāna, Paramārtha adds little to ideas already found in YBh. In effect, he has
just given a clear name to an already-present configuration of ideas about the implica-
tions of liberation for consciousness. The name, moreover, is not inappropriate. The par-
allel passages also discuss liberation as a liberation of consciousness from defilements,
in a manner that amply justifies the epithet “pure”; and the phrase “pure consciousness”,
in some form, even appears in one place in parallel versions of the text.
It is impossible to miss, throughout these passages, the ring of the Yogācāra
“Mahāyāna Abhidharma” ― much of the talk is of seeds (bīja), defilements (kleśa), “out-
flows” (āsrava), aggregates (skandha), gradualist models of paths of practice and realisa-
tion (including śaikṣa and aśaikṣa), etc.
Some of this doctrine echoes the AKBh amalavijñāna passage, not only in the gen-
eral “Abhidharma” language, but in specifics. In both contexts, at issue is a conscious-
ness pure specifically in that it is free of “outflows” (āsrava), and of defilements under
other names. This purity matters so much because it enables us to attain freedom from
eventual rebirth, or more precisely (especially in AKBh) freedom from the “latent ten-
dencies” (anuśaya) that constitute the most subtle level of grasping after the bases of fu-
ture rebirth. If Paramārtha picked up the term amalavijñāna from AKBh 5.29 ff. and
used it to name the doctrine of pure consciousness elaborated in these YBh passages, it
was thus an artful move.
We see echoes here of an old doctrine of consciousness as the subject of transmi-
gration and liberation.170 These echoes have not been noted by previous *amalavijñāna
scholarship. In brief, this old doctrine is as follows.
In some texts, such as the Mahānidāna sutta (DN 15), viññāṇa is presented as the
sine qua non for embr yonic development; as “descending” into the mother’s womb,
“leaving” in cases of miscarriage, etc.171 Viññāṇa is also presented as a “surviving” fac-
tor, called in the Majjhima nikāya the “consciousness that evolves [into the next life]”
(saṃvattanikaviññāṇa).172 In both these connections, the understanding of viññāṇa is
closely related to the place it assumed in the standard twelvefold chain of dependent
170 See esp. W IJESEKERA (1964): 254-259; W IJESEKERA (1945): 73-107; WALDRON 9-45.
171 See e.g. W IJESEKERA (1945): 92, referring to D 2.63.
172 Ibid., 93; W IJESEKERA (1964): 259; referring to Āneñjasappāya sutta (M 106), i.e. M 2.262 ff.
95
MICHAEL RADICH
origination (paticcasamuppāda).173 Another related idea is that consciousness arising
from moment-to-moment sense experience is the “origin of the world” (lokassa
samudayaṃ)174 with all its suffering, and that the suffering world ceases when conscious-
ness ceases.175 Wijesekera has further shown that viññāṇa so understood is connected
to the notion of the gandharva/gandhabba, as the “being that enters into the womb” on
conception, a “being of the intermediate state” (antarabhavasattvam);176 this notion in
turn is linked with manas, mind or “soul”,177 and, ultimately, with an ancient and sprawl-
ing network of various mythemes reaching back to the Vedas and apparently beyond.178
The resonances between these ideas and JDZL are strengthened by other key details.
Even in the earliest texts, as in JDZL, viññāṇa is continually drawn back into rebirth pre-
cisely because it is still associated with anusaya (anuśaya).179 Further, viññāṇa is spoken
of in the Sampasādanīya sutta (DN 28) as a “stream” (viññāṇasotaṃ), in a manner that
clearly recalls the “continuum” or “flow” (saṃtāna) at issue in JDZL.180
In the early texts, this same consciousness is sometimes understood as continuing
173 In this formula, viññāṇa is pivotally placed as the key link in the process leading to rebirth. On
the emergence of the twelvefold model, problems of internal consistency in it, and its possible
basis in more than one earlier model, see the still seminal LA VALLÉE POUSSIN (1913).
174 This might make us think of P’s notion of “temporal consciousness” (more literally, “world
consciousness”) 世識 in JDZL<4>, for which see n. 79.
175 SN. 44.4 “The World”, S 2.73-74, BODHI 581-582.; WALDRON 31-32.
176 W IJESEKERA (1945): 88-89; note especially the Assalāyana sutta (M 93) passage discussed here:
“We know how the descent of an embryo comes about. Here, there is the union of the mother
and father, and the mother is in season, and the gandhabba is present . . . Then, sirs, do you
know for sure whether that gandhabba is a noble, or a brahmin, or a merchant, or a worker?”,
Jānāma mayaṃ bho yathā gabbhassa avakkanti hoti. Idha mātāpitaroca sannipatitā honti. Mātā
ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti. . . . Jānanti pana bhonto yagghe so gandhabbo
khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vāti? M 2.156-157, ÑĀṆAMOLI and BODHI 769; WALDRON
14; here, the status of the gandhabba as a personal entity from previous lives is very clear.
177 W IJESEKERA (1945): 84.
178 Ibid., infra; note discussion of Avestan and possibly Greek parallels, 73-75.
179 On this dimension of the early doctrine of viññāṇa, see e.g. WALDRON 33 ff.
180 E.g. “the unbroken stream of consciousness that is established in this world and the next”,
viññāṇasotaṃ . . . ubhayato abbocchinnaṃ idha loke patiṭṭhitaṃ ca paraloke patiṭṭhitaṃ ca, D
3.105, WALSHE 420. This is part of the key distinction between the doctrine of transmigrating
viññāṇa in these early texts and related, more outright ontological concepts current in
Upaniṣadic and other contexts, as is shown particularly by the Buddha’s refutation of “Sāti’s
thesis” that “it is this same consciousness that runs and wanders through the round of
rebirths, not another;” see M 1.258 ff., ÑĀṆAMOLI and BODHI 349 ff., WALDRON 195 n. 44.
96
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
even into rarefied meditative states as far as nevasaññānâsaññâyatana,181 and there are
indications that it, or perhaps “mind” construed more generally, was in some sources re-
garded as the quasi-“subject”182 of the process and state of liberation itself.183 Such a con-
sciousness is said to be “unestablished” (apatiṭṭhita-viññāṇa): a representative statement
says that when lust (rāga) has been abandoned with regard to each of the five khandhas
in turn, “there is no basis (ārammaṇam) for the establishing of consciousness (patiṭṭhā
viññāṇassa na hoti);” such a consciousness is liberated (vimuttaṃ), steady (ṭhitaṃ) and
satisfied (santusitaṃ), and has attained nirvāṇa (parinibbāyati).184 It seems clear that in
such a state, consciousness is still undergoing experiences of some kind, which are free
of suffering, and that it is such experience that comprises liberation. (However, we must
also note other passages that depict liberation as a “cessation” of viññāṇa altogether.185)
It is also noteworthy that this state is already spoken of in terms of there being no “ba-
sis” (ārammaṇam = Skt. ālambanam) for consciousness (although the term is not
āśraya, JDZL clearly echoes these ideas). In “Volition”, SN 40.10.3, the attainment of this
“unestablished” state without a basis is further clearly linked to the absence of “latent
tendencies” (anusaya = anuśaya).186
These and related ideas find resonances in the JDZL doctrine of the ordinar y
vijñānaskandha, attached to the other four skandhas as “base” and therefore undergoing
repeated rebirth and suffering; and of *amalavijñāna as a metamorphosed or purified
transmutation of this vijñāna, which is freed from suffering, the subject of a pure kind of
experience, and eternal.
Modern scholars have often taken *amalavijñāna as a kind of bridgehead, intended
to enable annexation of tathāgatagarbha doctrine into Yogācāra. Perhaps the doctrine
181 W IJESEKERA (1945): 93, M 2.263-264.
182 As always in discussing Buddhist doctrines, any such term must be handled with caution and
due provisos; but at the same time, if we are to discuss the problem, we must say something.
183 For aspects of this notion, see HAR VEY; ALBAHARI; THANISSARO; LINDTNER. I am grateful to my
student Benno BLASCHKE for bringing my attention to several of these studies.
184 E.g. S 3.58, BODHI 894; appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ also features e.g. at S 3.53-54, BODHI 891; D 3.105,
WALSHE 420; as a description of the liberated state of one Godhika, S 1.122, BODHI 214; S 2.66,
BODHI 577, where it is associated with the cessation of the whole mass of suffering; etc.
185 D3.103, S1.122, S2.66, 2.103, 3.61 etc.
186 Yato ca kho bhikkhave, no ceva ceteti, no ca pakappeti, no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti
viññāṇassaṭhitiyā. Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti etc., S 2.67, BODHI 577-578; so
too S 2.66, BODHI 577; S 2.103, BODHI 600-601.
97
MICHAEL RADICH
did lend itself to that use, and perhaps Paramārtha was at pains, elsewhere in his work,
to bring about such a rapprochement. However, ver y little in JDZL calls to mind
tathāgatagarbha doctrine ― only, faintly, that *amalavijñāna-cum-āśrayaparāvṛtti is as-
sociated with “pure Thusness”; that it is permanent (nitya); and that it somehow pre-ex-
ists the liberatory state (thus resembling tathāgatagarbha as a ground for potential reali-
sation). Moreover, this is all also present in parallel texts, and therefore was presumably
in Paramārtha’s source. The connection between tathāgatagarbha and *amalavijñāna in
JDZL may thus be weaker than scholars have thought.
Amalavijñāna
3.2 *Amalavijñ na in SWXL, ZSL and SBKL
In SXWL, ZSL and SBKL, *amalavijñāna is identified with a “higher” or complete
understanding of vijñaptimātra/weishi (“consciousness/representation only”), in which
the practitioner realises the unreality not only of objects, but also of ordinary defiled
consciousness itself (of ālayavijñāna). A state is thus attained that transcends the usual
epistemological dualism of subject and object. Further, in explicit connection with this
“higher weishi”, *amalavijñāna is identified with the pariniṣpannasvabhāva (“perfected
nature”) (ZSL, SWXL). This status of *amalavijñāna as the “perfected nature” hinges
on the obviation of the delusory dualism of subject and object that pertains in ordinary
consciousness.187 It is also said to be also expressed in the non-dualism of perfected gno-
sis and its object in the liberated state (SWXL). *Amalavijñāna is further associated
with (the pure aspect of) Thusness or reality, particularly in the context of the exposi-
tion of the seven kinds of tattva (SBKL, SWXL).
The concept of *amalavijñāna in these texts is thus relatively consistent and uni-
form. However, some claims are unique to a single text. Most importantly, only in SBKL
is *amalavijñāna identified as “aboriginally luminous mind” (prakṛtiprabhāsvaracitta),
which is tainted by adventitious defilements (āgantukakleśa). This aboriginally luminous
mind is further identified with the fundamentally pure aspect of Thusness (tathatā), and
also of the related domains of emptiness (śūnyatā) and the dharmadhātu. SWXL<1>
alone claims that the aspect of Thusness constituted by *amalavijñāna is real (or “thus”)
because it is immutable, i.e. not subject to metamorphosis (avikāra). SWXL<2> alone
claims that it is real, also, because it is beyond ordinary language. On the whole, howev-
er, divergences between the texts are minor, and the coherence in their doctrine of
187 Note, in this connection, the way that the application of the notion of pariniṣpannasvabhāva in
parts (1) and (2) of SWXL<2> also hinges on the obviation of a dualistic relation, in which it is
vital that an apparent subject be involved.
98
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
*amalavijñāna is more striking.
There is still relatively little, in this version of *amalavijñāna doctrine, that recalls
tathāgatagarbha doctrine. The strongest echoes of tathāgatagarbha ideas are found in
SBKL, where *amalavijñāna is identified with prakṛtiprabhāsvaracitta as obscured by
“adventitious dust 塵”.
The relatively uniform *amalavijñāna doctrine of these three texts is strikingly dif-
ferent from that of JDZL. JDZL does not associate *amalavijñāna with vijñaptimātra/
weishi doctrine in any form. It unsurprisingly, therefore, never breathes a word of tran-
scendence of the subject-object dualism. Neither does it identify *amalavijñāna with the
“perfected nature” (pariniṣpannasvabhāva). Despite its clear concern with the purity of
consciousness and mind, it also does not link *amalavijñāna and
prakṛtiprabhāsvaracitta. Nor does it link *amalavijñāna to emptiness or the
dharmadhātu; nor claim that it is beyond ordinary language.
By contrast, these three texts do not associate *amalavijñāna with āśrayaparāvṛtti
as JDZL does. They do not treat *amalavijñāna as the vijñānaskandha, nor consider its
relationship to other skandhas. They do not associate *amalavijñāna with the problem-
atic of rebirth or its escape. There is, correspondingly, no discussion of defilements or
“outflows” (āsrava). *Amalavijñāna is never said to be the “counteragent” (pratipakṣa)
to anything. These texts never broach the question of the relationship between
*amalavijñāna and the path, or various kinds of dharmas (e.g. lokôttaradharmas,
pṛthagjanadharmas), or the stages of śaikṣa or aśaikṣa. They never speak of the purifica-
tion of vedanā. Nothing in these texts echoes the AKBh passage in which the term
amalavijñāna is attested in Sanskrit. There is also nothing, in these texts, of the echoes
with the old doctrine of consciousness as the subject of transmigration and liberation.
More generally, in JDZL we observed a close entanglement of *amalavijñāna doc-
trine with the Yogācāra “Mahāyāna Abhidharma”. Here we see, rather, attempts to con-
nect *amalavijñāna more directly with core elements of innovative doctrines more par-
ticular to Yogācāra itself ― that there is “only consciousness” (vijñaptimātra); three
natures (trisvabhāva); theory of language; the non-dualist nature of true gnosis; and the
relationship between that gnosis and the reality or Thusness it knows. In fact, SWXL<1>
even seems to scorn an Abhidharmic understanding of reality (twelve āyatana etc.) as
“hīnayāna”.
In contrast to these stark differences, there are only minimal areas of overlap be-
99
MICHAEL RADICH
tween the presentation of *amalavijñāna in JDZL and the other three texts. In both sets
of material, *amalavijñāna is associated in some regard with Thusness; and in both, the
permanence of *amalavijñāna is stressed.188
What, then, are we to make of these differences? We cannot be sure what they
mean, but some possibilities suggest themselves. The traditional bibliographies assert
that JDZL is much earlier than other texts featuring *amalavijñāna. There also seems
to be a closer fit between its *amalavijñāna and amalavijñāna in AKBh. These are also
the only passages in which *amalavijñāna features in a “translation” rather than a “lec-
ture” or “sub-commentarial” context. JDZL<1> is also the only passage that expounds
*amalavijñāna at length, whereas it is elsewhere often merely mentioned. Finally, stylis-
tic dif ferences 189 and other str uctural considerations 190 make it possible that
*amalavijñāna passages in the other texts may have been added by a later hand. JDZL
is thus far more likely than the other texts to preserve for us the first known exposition
of *amalavijñāna.
It is possible that the differences between the “Yogācāra Abhidharma” of JDZL and
the “core Yogācāra” of the other three texts is merely a function of the different topics at
issue. The two versions of *amalavijñāna doctrine, while different, do not directly con-
tradict one another, and so may be mutually consistent developments, in different direc-
tions, of the same doctrine by the same hand. It is also possible that both sets of materi-
als are equally the work of Paramārtha(’s group), but that the doctrine was further
developed between JDZL and the other texts, and that the composition of the authorial
team shifted in the interim as well. SWXL, SBKL and ZSL may therefore show us a later
version of *amalavijñāna. Alternatively, *amalavijñāna passages may have been inter-
polated later into SWXL, ZSL and SBKL, perhaps as subcommentary. Such a later hand
might still be quite closely related to Paramārtha’s group.
Whatever the reasons, within Paramārtha’s corpus we thus find not one but two rel-
atively distinct doctrines of *amalavijñāna. We now turn to the question of how accu-
rately either of these versions of the doctrine was communicated to the later tradition.
188 JDZL<1>, <4>, “immutable” SWXL<1>.
189 See n. 169.
190 For example, the fact that ZSL seems clearly to contain different layers of commentary on the
root text (Triṃśikā), whereby the second layer may be the addition of a later hand (see further
n. 243). In SBKL<1>, too, as we saw, mention of *amalavijñāna occurs in what is clearly
labelled as an “additional comment”.
100
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Amalavijñāna
4. *Amalavijñ na in later sources
There are relatively few sources for Paramārtha’s doctrine of *amalavijñāna. It is
natural, then, to turn for further information to the testimony of later scholastics. Such
scholastics report aspects of *amalavijñāna doctrine never found in Paramārtha’s ex-
tant corpus, and this may be because they had access to additional facts. Such authors
may have seen texts since lost; sometimes they refer to such texts (or at least claim to).
They were also closer in time and space to Paramārtha, and may have learnt things by
hearsay that were never written down.
However, we cannot always be sure that later reports are accurate. These authors
may have quoted from memory, or at second-hand. They may not have had access to
Paramārtha’s texts, but could be relying upon hearsay. Ideas might have been ascribed
to Paramār tha to lend them authority, even if actually elaborated by someone
else ― much as was the case with the entire Awakening of Faith. Some portrayals of
Paramārtha’s ideas may have been coloured by sectarian polemics.
For these reasons, we must determine the extent to which later authors concur
with or diverge from Paramārtha, as a way of judging their reliability. To this end, I will
here summarise reports about *amalavijñāna to 800 C.E. under three heads: (1) what
later authors repor t that we do not find in Paramār tha; (2) agreement between
Paramārtha and later authorities; and (3) what we find in Paramārtha that is not report-
ed by later authorities.
4.1 What later sources say that Paramārtha does not
In later repor ts of *amalavijñāna, we find much that is never found in
Paramārtha’s extant corpus. First, later authors use various terms never found in
Paramārtha; second, the specific content they attribute to the doctrine of *amalavijñāna
is extremely various. In what follows, I consider this material in approximate chronologi-
cal order.
4.1.1 A proliferation of various terms
Turning first to terms, we find that later sources frequently refer to *amalavijñāna
by various names that Paramārtha’s texts do not use.
I have already mentioned above the fact that later sources sometimes use the term
101
MICHAEL RADICH
wugoushi 無垢識 to refer to *amalavijñāna.191 Wugoushi is identified with “ninth con-
sciousness”, and therefore with *amalavijñāna, already in Huijun (慧均, d.u., fl.
574-580s?)192 and in Daoji ( 基, 577-637);193 by Kuiji (窺基, 632-682);194 by Wŏnch’uk (圓
195 196
測, 613-696); by Wŏnhyo (元曉, 617-686); by Taehyŏn (大賢, 太賢, d.u., active c.
742-765); by Chengguan (澄觀, 738-839); and by Zongmi (宗密, 780-841).199 Tunnyun
197 198
(遁倫, d.u., Silla monk of the eighth century) also knows this term.200
We also find *amalavijñāna called jingshi 淨識, e.g. by Zhiyi (智顗, 538-597),201 Hui-
jun and Daoji.203
202
We also find that there are many variants of the transcription term that never ap-
pear in Paramārtha: (1) *Amalavijñāna is called anmoluoshi 菴摩羅[識] by Zhiyi;204 by
191 The term wugoushi is already mentioned in connection with Yogācāra doctrine by Jingying
H u i y u a n 淨影慧遠 ( 5 2 3 - 5 9 2 ) , b u t h e t h i n k s t h a t i t i s a t e r m f o r ā l a y a v i j ñ ā n a
(T1851:44.524c25-26). This is similar to the meaning the term has in the Cheng weishi lun,
T1585:31.13c19-27); Huizhao (惠沼, d. 714) understands the term in a similar manner, as one of
the eighteen names of ālayavijñāna mentioned in the Cheng weishi lun (成唯識論了義燈
T1832:43.729c03).
192 X784:46.601c24; 603a13.
193 As quoted by Gyōnen, DBZ 122, 364a-b. See also below, §4.1.3.7.
194 E.g. T1782:38.1001c28-1002a01, T1830:43.344c07-13.
195 T1708:33.400b27-28; Wŏnch’uk glosses it, in terms highly redolent of tathāgatagarbha, as “the
dharmakāya when it is free of bonds”.
196 金剛三昧經論, T1730:34.961b03-04, 980c14, BUSWELL [2007], 49, 157. Wŏnhyo also uses this
term, in addition to 唵摩羅識 (金剛三昧經論 T1730:34.978a20, 980c10 [citing the root text],
BUSWELL [2007], 142, 157) and 阿摩羅識 (涅槃宗要 T1769:38.249b08). By contrast, VSS uses
only 庵摩羅識 T273:9.368c28-29.
197 成唯識論學記, X818:50.64c02-04.
198 E.g. T1735:35.821b02-03.
199 T1795:39.542c04.
200 Three instances, T1828:42.318a17-22.
201 T1716:33.744b22, b29, c03; X356:20.48c21.
202 X784:46.599c21-2.
203 DBZ 12, 370b.
204 T1716:33.744b19, c07-08; T1783:39.4a12-13, 7c27; X907:55.645b18-19; X356:20.48c11, c12, c18,
c20 (the byline of this text says it is the text of a lecture that was given by Zhiyi, recorded by
Guanding, and shu 述 by Zhili of the Song; a very similar text at T1784 is only ascribed to Zhili;
here I give it the benefit of the doubt). This is also the term under which *amalavijñāna
appears in the apocryphal 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經, T945:19.123c14-16.
102
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Kuiji;205 by Zhanran (湛然, 711-782), perhaps following Kuiji;206 and once by Tunnyun,
citing Kuiji. 207 (2) In the Vajrasamādhi sūtra T273 alone (prior to the Song),
*amalavijñāna is referred to by the variant anmoluoshi 庵摩羅[識].208 (3) It is called an-
moluoshi 唵摩羅[識] by Wŏnhyo;209 in Amoghavajra’s (不空金剛, 705-774) T1177A;210 by
the anonymous (perhaps late eighth century) Shi moheyan lun T1668;211 by Amoghava-
jra’s disciple Huilin (慧琳, d. 820);212 and in a sub-commentary on T1668.213 (4) The tran-
scription amoluoshi 阿末羅[識] was used by Kuiji;214 by Wŏnch’uk (圓測, 613-696);215 by
Tunnyun, citing Kuiji; 216 by Taehyŏn citing Kuiji; 217 and by Tankuang (曇曠, c.
700-788).218 (5) *Amalavijñāna is called anmoluoshi 菴末羅識 by Kuiji;219 and, citing him,
by Tunnyun.220 (6) The transcription amoluoshi 阿磨羅識 is used by Li Shizheng (李師
221 222
政, d.u., fl. 627-649); and by Tankuang.
205 T1829:43.179a01-05.
206 T1912:46.221c02-12; the contents of Zhanran’s comment also support the suspicion that he was
getting his information from Kuiji.
207 T1828:42.605b19-23.
208 T273:9.368c28-29 (twice); see n. 209, 211.
209 T1730:34.978a01-28 (several times including quotes from the root text), 980b10, 980c07, c10-11,
981a24, 981a26; note that these instances include quotes from the root text, in which Wŏnhyo
follows his own orthography rather than that of (our extant) VSS.
210 This text is the 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千䳠大教王經: T1177a:20.757c14-15.
211 T1668:32.611c23-27; this text is also citing VSS, and it is perhaps significant that both Wŏnhyo
and T1668 have the same variant orthography; it is possible that 庵摩羅 crept into the VSS
itself as a scribal variant sometime during its transmission, and that the original had 唵摩羅.
212 T2128:54.604c20.
213 X771:45.800c18-801a03. The byline ascribes this text to the Tang monk Famin 法敏 (579-640),
but this is a chronological impossibility (see n. 482).
214 T1830:43.344c10 (Kuiji here notes that this is a variant, and in the same passage also gives 阿
摩羅識); T1861:45.261b22 (this is the only transcription appearing in this passage). Kuiji
ascribes the doctrine of amalavijñāna to the Rulai gongde zhuangyan jing in the passage in
T1861. See n. 431.
215 X369:21.247a01; Wŏnch’uk cites the same Rulai gongde zhuangyan jing that Kuiji is discussing
when he also uses this transcription.
216 T1828:42.318a22, citing T1861:45.261b22.
217 X818:50.64c01-02, citing T1830:43.344c10.
218 T2810:85.1051b09-10.
219 T1829:43.179a04-05.
220 T1828:42.605b22-23.
221 T2124:54.195b11-23.
222 T2812:85.1075a19-23. Some of these transcription terms (阿末羅, 菴末羅) were also used for
103
MICHAEL RADICH
Of course, orthography was sometimes a matter of some indifference. For example,
when Wŏnhyo quotes the Vajrasamādhi sūtra in his Vajrasamādhi sūtra lun, he uses a
variant orthography from the one we find in the extant text of the VSS itself.223 However,
the majority of sources do still use the standard Paramārthian transcription amoluo 阿摩
羅. Where transcriptions in later authors depart from this standard, variant transcrip-
tions are also retained by later authors who quote those authors in turn (e.g. Tunnyun
or Taehyŏn’s quoting Kuiji). Thus, it seems authors did stick with a given transcription,
and departures from the usual transcription may indicate, for example, that an author
had heard the term but not read it; or that his knowledge of it came from a source other
than the texts of Paramārtha himself.
4.1.2 “Ninth consciousness/nine consciousnesses”
Perhaps the most significant variant term we encounter for *amalavijñāna is “ninth
consciousness” (jiushi 九識). Numerous later sources frequently say that Paramārtha
expounded *amalavijñāna as such a “ninth consciousness” over and above the “stan-
dard” eightfold model of consciousness of normative Yogācāra. However, Paramārtha’s
extant texts never say that *amalavijñāna is a “ninth consciousness”.224
amalavijñāna
4.1.2.1 Reference to *amalavijñ na as “ninth consciousness”
The claim that *amalavijñāna is a ninth consciousness is found as early as Zhiyi,225
Jingying Huiyuan (淨影慧遠, 523-592),226 Huijun,227 and Jizang (吉藏, 549-623);228 in the
anonymous Dunhuang text She dasheng lun zhang 攝大乘論章 T2807;229 in the She
the āmalaka (myrobalan) tree, fruit etc. P himself, by contrast, uses amoluo 阿摩羅 even for
āmalaka: e.g. T669:16.468b15, 469a23-24.
223 See n. 209.
224 We must be careful to distinguish cases where P uses the phrase jiushi, but to refer to the
ninth of the eleven vijñapti, e.g. T1595:31.181c14-15. See p. 106, and n. 245, 79.
225 T1716:33.742b01-10, 744b22; T1783:39.4a12-13; T1778:38.686a06-11; X356:20.42b08-09.
226 T1843:44.176a08-13, 179a20-29, 179c13-17.
227 See below n. 272.
228 T1824:42.104c08-09.
229 T2807:85.1016c10-11. The date of the group of Dunhuang texts including T2807 is uncertain,
but the best estimates of modern scholars, including O DA Akihiro, K ATSUMATA Shunkyō,
Shengkai and Ching KENG, tend to place each sometime between 590-640. For a recent summa-
ry of research on this subject see Shengkai, Shelun xuepai yanjiu 1, 47-59; see also, especially
on T2805, the forthcoming Harvard PhD dissertation of Ching KENG. I am grateful to KENG for
pointing me to this information (personal communication, September 2008).
104
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
dasheng yi zhang 攝大乘義章 T2809 (probably by Daoji);230 in other writings of Daoji;231
in Zhiyan (智儼, 602-668); 232 in Li Tongxuan (李通玄, 635-730); 233 in Kuiji; 234 in the
Vajrasamādhi sūtra;235 in Wŏnhyo (based on the VSS);236 in Zhizhou (智周, 668-723);237 in
Tankuang;238 and in Zhanran.239
4.1.2.2 A supposed special text on “ninth consciousness”
In addition to the reports of the authors just cited, there is a complicated body of
further evidence that similar ideas may have been contained in a lost text attributed to
Paramārtha, apparently primarily on this subject.240 The text in question is given a wide
variety of titles containing the phrase “nine consciousnesses/ninth consciousness”
(jiushi 九識).241
230 T2809:85.1036b28. On Daoji’s probable authorship of this text, see n. 382.
231 See below §4.1.3.7.
232 T1869:45.522c24-25; T1870:45.543a20.
233 T1739:36.722b15; 722c22; 723a06-07; 723b09-11; 736a20-b03; 741b29-c01. Li Tongxuan is
notable because, in discussing *amalavijñāna, he never uses any transcription term (he rather
calls it ādānavijñāna!); his understanding of the doctrine is also highly peculiar; see n. 482.
234 T1829:43.179a05; T1830:43.239a11-19; T1861:45.282c24-25.
235 T273:9.370b22-c01; 371b14-16.
236 T1730:34.961b03-04; 961b20-22; 978a07-08; 989b07-11; 989b23-26; 994c22-27; 995a17-19;
1003b20-26. Some of these loci include quotes from the root text VSS.
237 T1833:43.819b16-17.
238 T2810:85.1050b21. It is uncertain that this passage really means *amalavijñāna by jiushi, since
Tankuang refers rather to the Laṃkâvatāra sūtra, but the doctrine sounds compatible with
what was thought about *amalavijñāna by Tankuang’s time:『楞伽經』等、開阿賴耶染淨二
位、說有九識。
239 T1717:33.942c23-24 (implicitly); T1912:46.221c02-12.
240 On this problem, see also YŪKI 37-42.
241 In translating all the various versions of the title of this text in English, we necessarily confront
the problem of whether it was supposed to be about a system of nine consciousnesses, or
about a ninth consciousness specifically; in English, we cannot preserve the ambiguity of the
Chinese. On the one hand, if we presume that the passages about *amalavijñāna in the
present JDZL were what was referred to as the “ninth consciousness section/chapter” of
JDZL, then it is clear that those passages do not focus on expounding a ninefold system of
consciousness, but rather, just on expounding *amalavijñāna itself, so that we should translate
“ninth consciousness”. On the other hand, if we suppose that an entirely separate text existed
and was lost, it seems possible, from comments that are made about its supposed content by
authors who refer to it, that it did expound a ninefold system of consciousnesses and not just
the ninth consciousness alone, so that we should translate “nine consciousnesses”. In this
paper, I have varied the translation as fits what seems the most likely interpretation of each
105
MICHAEL RADICH
1) ZSL contains the phrase “as it says in chapter on the doctrine of ‘Nine Conscious-
nesses’ 如九識義品說”.242 However, this is not conclusive proof that Paramārtha himself
knew of such a text, let alone that he wrote one. ZSL apparently contains a sub-commen-
tarial layer, perhaps by a later hand,243 and this comment may belong to that layer.244
Further, YŪKI Reimon has argued the possibility that this comment refers to a text like
the Xianshi lun (XSL), which expounds not a ninefold system of “consciousnesses” (識,
vijñāna) but the first nine out of eleven “categories” or “ideas” (識, vijñapti) (the
xianshi = khyātivijñāna of XSL’s title).245 Further, the comment falls in the course of a
discussion which is in fact on ālayavijñāna, i.e. eighth consciousness.246 The ZSL com-
ment may thus refer to a text entirely separate from the issue of *amalavijñāna as
“ninth consciousness”.
2) The preface to Awakening of Faith (AF) claims that a Jiushi yi zhang 九識義章
was translated by Paramārtha, and gives quite specific circumstances and dates.247 How-
ever, this is a preface to a text whose own attribution to Paramārtha is generally regard-
ed as spurious; and the preface is also considered inauthentic.248
3) Bibliographic sources report that Paramārtha was the author of a text called the
Jiushi yiji 九識義記. However, the first report of this text is in the often unreliable Lidai
sanbao ji 歷代三寶紀, among a crop of texts dated to Paramārtha’s period of activity un-
der the Liang dynasty, to which Fei Changfang (費長房, d.u., fl. under the Sui) attaches
passage; but I stress that all these translations are provisional.
242 T1587:31.62a04.
243 See FUKAURA 1, 315 ff.
244 ZSL is not mentioned in the catalogues until the Da Zhou kanding mulu, composed under Em-
press Wu (r. 690-705). However, we can be certain that the text already existed (though not
precisely by this name), and that it already contained this reference to a “chapter on the doc-
trine of nine consciousnesses”, from the fact that it is quoted by Daoji, writing at the latest in
637; see n. 375 below.
245 YŪKI, 41-42. See also n. 224 above. On the set of categories at issue here, see n. 79.
246 YŪKI 42.
247 T1666:32.575a28-b01.
248 See DEMIÉVILLE (1929) 11-15. CHEN Yinque, however, has pointed out that some historical de-
tails in this preface could only have be known by someone very close to the original context in
which P and his group worked, so that we cannot dismiss all of its contents out of hand. Prof.
FUNAYAMA has rightly stressed that we must take this into consideration in weighing the testi-
mony of the preface about the Jiushi yi zhang (personal communication, October 2008).
106
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
a suspicious precision about dates and places of translation.249 The Da Tang neidian lu
repeats this report verbatim;250 other Buddhist bibliographers through to Zhisheng (730)
do not pick it up.251
4) Gyōnen says that Daoji’s Shelun zhang is a commentary on the Jiushi zhang 九識
252
章. From context, it is clear that Gyōnen probably understands the Jiushi zhang to be
the source of doctrines Daoji has just attributed to Paramārtha in a passage Gyōnen has
quoted.253 Gyōnen seems to have had Daoji’s Shelun zhang before him as he wrote (he
quotes it extensively). If Gyōnen has this information direct from Daoji, this is probably
our strongest piece of evidence that a Jiushi zhang existed and was already attributed to
Paramārtha in the Shelun school of Daoji’s time. However, Gyōnen does not say that the
Jiushi zhang was in fact by Paramārtha, and it is possible that Daoji was reading a Jiushi
zhang by another author (for instance, his teacher Jingsong; see below) which described
Paramārtha’s doctrines at second hand. It is also possible that Gyōnen knows of a sup-
posed erstwhile Jiushi zhang by Paramārtha, and has merely inferred that Daoji is com-
menting upon it.
5) Wŏnhyo also refers to what seems most likely to be a similar text (a zhang), but
without specifying its title.254
6) Wŏnch’uk cites a Jiushi zhang 九識章,255 and even says specifically, in his com-
mentary on the Saṃdhinirmocana sūtra, that the text was quoting a “‘Ninth Conscious-
249 T2034:49.99a12. YŪKI also points out, following earlier scholars, that there is an inconsistency
in Fei’s account: P was not where he is said to have translated the text in the year he is sup-
posed to have translated it; YŪKI 38.
250 T2149:55.266b06. YŪKI points out that neither Fei nor Jingmai ever actually saw the text, 38.
251 On the Jiushi yiji, see also SU (1937): 28. I am grateful to Prof. FUNAYAMA Tōru for pointing out
this reference to me.
252 已上彼章第一、彼章九識章釋、互三卷, DBZ 12, 364b.
253 真諦三藏不引經論 etc., DBZ 12, 364a-b.
254 真諦三藏九識之義、依是文起。如彼章說, T1730:34.978a07-08. However, at the same locus,
Wŏnhyo also asserts point blank that P expounded his theory on the basis of the VSS passage
under discussion, which is chronologically impossible, so we must take what he says with a
grain of salt.
255 T1708:33.400b26-29; X369:21.240c06-07, 271b11-12. Ŭich’ŏn (義天, 1055-1101) reports that a
text of this title was included in the canon, but perhaps he was just relying on Wŏnch’uk and
other reports? T2184:55.1177c06.
107
MICHAEL RADICH
ness’ Chapter” of JDZL.256 This is the first time we see the claim that JDZL contains such
a special chapter, here found in tandem with the notion of a freestanding text on the
same topic. The most impressive thing about Wŏnch’uk’s evidence is that he cites the
Jiushi zhang as a source for ideas that are not directly connected to the doctrine of
*amalavijñāna or ninth consciousness.257 Here, it is difficult to imagine any motivation
for Wŏnch’uk (or any intermediate source, if the citation is indirect258) to ascribe the
passage to the Jiushi zhang, except that such a text indeed existed and contained it.259
This evidence cannot reassure us that the Jiushi zhang these scholars cite was correctly
ascribed to Paramārtha, but it strongly suggests that some text of that name certainly
did exist.
7) In a Vinaya text by Dajue 大覺 (712),260 we also see the claim that JDZL contains
a “Ninth Consciousness Chapter” 九識品, referring to *amalavijñāna.261
8) Tunnyun reports that according to Huijing 惠景, Paramārtha “established the
doctrine of nine consciousnesses 九識義 on the basis of a citation from the ‘Ninth Con-
sciousness Chapter’ 九識品 of JDZL.” Tunnyun is sceptical, and notes that there “never
was” any such chapter in the corresponding part of YBh.262 Tunnyun notably tells us ex-
plicitly that he only has this information by hearsay.
9) Tankuang reports that the theory of ninth consciousness is found in “the ‘Trea-
tise on Nine Consciousnesses’ (Jiushi lun 九識論), translated by Paramārtha”.263
256 具如『九識章』引『決定藏論』『九識品』中說; once more at X369:21.240c06-07.
257 真諦三藏『九識章』 云、「問:『大本』 云、「緣覺十千劫到」、 到何位、 是何宗?答: 此是
客、 宗意除三界或(惑?)、 迴心學大乘、 入十信、 信法如如。」 准知真諦亦說十信為所到處,
X369:21.271b11-14.
258 YŪKI does not believe Wŏnch’uk ever saw the text; 39.
259 The same is true of a much later reference in Chinkai (珍海, 1092-1152). 真諦三贓『九識章』
云、「天親造論百部」云云, T2299:70.228c, cited in ŌTAKE 2007(b).
260 On the date of this text, see n. 457.
261 『決定藏論』有『九識品』 、第九名「阿摩羅識」, X736:42.876b19-20.
262 Tunnyun also goes on to express scepticism about the claim that the notion of *amalavijñāna
really derives from WXL, on the grounds that corresponding parts of XYSJL do not feature the
concept; T1828:42.318a11-15.
263 T2812:85.1075a19-23. Note that Tankuang may well, like Tunnyun, have been getting his infor-
mation via Kuiji; he too was trained in the Faxiang school.
108
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
10) In a statement either paraphrasing Dajue or quoting a third common source,
Chengguan 澄觀 (738-839) also refers to a “Ninth Consciousness Chapter” of JDZL 決定
264
藏論九識品.
11) A Jiushi lun 九識論 in two juan is attributed to Paramārtha in a catalogue of
manuscripts from Japan dating to 753.265 However, the entry in question is included in a
list of manuscripts “yet to be copied” (misha 未写), so there is no guarantee that the
compiler of the catalogue actually sighted the text in question.
We should also note the ambiguous case of Huijun, who refers at one point to doc-
trines expounded in MSg and a “jiushi yi” 九□266 義并『攝論』 . Jiushi yi here could sim-
ply mean “[in expounding] the tenet of ninth consciousness”, but given that later reports
held that Paramārtha wrote a text entitled the Jiushi yiji 九識義章 etc. (AF preface, Fei
Changfang), we must also recognise the possibility that this is an abbreviated reference
to the title of a text.267
Against these sources, we must weigh another set of references, which sometimes
purports to trace the idea of “ninth consciousness” or “nine consciousnesses” to similar
source texts, but without referring to a special text or chapter with “ninth conscious-
ness/nine consciousnesses” in the title. Such authors are largely early.
1) Huijun (conceivably our earliest witness268) says:
264 T1736:36.323c10, 336b20.
265 『九識論』二卷, Misha kyōritsuron shū mokuroku 未寫經律論集目錄 (Shōsōin bunsho 正倉院
文書), Dai Nippon komonjo jūni (tsuika roku) 大日本古文書十二(追加六), 553; cited in
YOSHIMURA (unpublished 2007b), 3, on the basis of ŌTAKE 2007(b).
266 The context makes it clear here that the illegible character must be shi 識.
267 However, elsewhere, Huijun also ascribes the doctrine of ninth consciousness rather to the
Shiqi jing (see p. 109 below). Huijun also immediately cites a verse that appears in MSg (see n.
335), so that either this verse should have appeared in the putative Jiushi yi as well, or the
phrase merely means “in his [teachings on the] tenet of the ninth consciousness and the
Mahāyānasaṃgraha”. Matters are further complicated by the fact that in the series of three
quotations that follow (the second and third introduced by 又云), there is material that is not
found in the present MSg or MSgBh, including a phrase that can, rather, be traced to FXL and
SBKL, i.e. 非淨非不淨 X784:46.645c06; see n. 334. This may indeed indicate that material
included in these apparent quotes not found in MSg and Bh was found in a separate text,
available to Huijun, called the Jiushi yi.
268 See n. 330.
109
MICHAEL RADICH
“What is the practice in seventeen stages? It is as laid out in the Sūtra of Seventeen [Stages] 十七
269
經, which is cited by the Trepiṭaka Paramārtha to prove the tenet that there is a ninth con-
sciousness 有九矧. His treatise 彼論270 says, “nine kinds of mind 九品心”, and thus there exists a
ninth consciousness 有第九矧. However, that sūtra [i.e. Shiqi jing] has not been translated here
[in China 此間271], and [Paramārtha’s claim] is thus difficult to believe.”272
It is key that Huijun does not say the “Shiqi jing” contained a chapter 品 specially on
“ninth consciousness” (i.e. a Jiushi pin 九識品). Rather, he says that the text speaks of
jiu pin xin 九品心, most naturally read “nine kinds/categories of mind”. This claim fits
better with our extant JDZL (if we grant the identification between *amalavijñāna and
“ninth consciousness”) than any claim that any partial YBh translation by Paramārtha
contained an entire special section devoted to “ninth consciousness”. This is also the
earliest reference in our extant record to the exposition of ninefold mind in JDZL. We
might thus suspect that the idea of a “Ninth Consciousness Chapter” arose later by a re-
versal of Huijun’s word order (九品心 → 九心品), combined with the idea that
Paramārtha wrote a special text on this topic.
2) The anonymous Shelun School Dunhuang text, She dasheng lun shu 攝大乘論疏
T2805,273 mentions a passage in which JDZL “expounds ninth consciousness”274『決定藏
269 Certainly, given the context, to be identified with what the tradition has more usually called the
Shiqi di lun, for which see n. 168.
270 This might also refer to the Shiqi di lun, even though it was referred to as a jing 經 in the
previous sentence. However, given that the text is here discussing P’s citation of the so-called
Shiqi di lun to prove the existence of ninth consciousness, it is more likely that it refers to a
lun by P in which he gives the citation. That the two sources are separate in Huijun’s mind is
made still more likely by the fact that Huijun reverts to calling the Shiqi jing a jing in the
sentence immediately following.
271 CH’OE argues, at least for some instances, that cijian and similar expressions refer to Paekche,
where he holds the Si lun xuan yi was composed, in opposition to Wu 吳 and Lu 魯 as
appellations for parts of China; see e.g. 18-23. However, CH’OE’s theory seems to me to still be
speculative; and it would be odd, in this instance, for Huijun to have the expectation that any
text would be translated “here” if “here” means in Paekche.
272 問十七地行者。 答: 真諦三藏師、 如牽『十七經』 證有九訠義。 彼論云、「九品心」、 故有第
九訠。而此間不出此經、故難信, X784:46.569b24-c02. The text then goes on to enumerate the
seventeen stages.
273 Ching KENG dates T2805 between 590 and 600; see his forthcoming Harvard PhD dissertation.
274 See n. 241 on this translation.
110
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
275
論』釋九識中. This passage is of particular interest because T2805 is here not itself
expounding *amalavijñāna or “ninth consciousness”, so this characterisation of the text
is clearly not motivated by T2805’s doctrinal agenda. The quote following this introduc-
tion is not a verbatim citation, but perhaps rather a paraphrase.276 However, the author
clearly knew Paramārtha’s text.277 The cited passage falls just before JDZL<1>.278
This passage, comments by Huijun, comments in T2807,279 and comments by Daoji
(who cites parts of XWL)280 are the only instances where a later reference to “ninth con-
sciousness” can clearly be shown to have in mind an extant Paramārtha text. T2805 is
also the earliest text to say that “ninth consciousness” derives from JDZL, and the only
text that actually recognisably cites JDZL in the process. T2805 also shows no special in-
terest in “ninth consciousness” or *amalavijñāna, but rather merely mentions it here, in
passing. It is thus early, accurate, and has no special interest in presenting any version
of “ninth consciousness” doctrine. If T2805 also does not say that JDZL contains a spe-
cial “chapter” on “ninth consciousness”, we may be glimpsing another intermediate
stage in the elaboration of a legend of a special chapter on ninth consciousness in JDZL.
3) Another anonymous Shelun School Dunhuang text, the She dasheng lun zhang 攝
大乘論章 T2807, says “it is said abroad” 外國傳云 that the “‘Bodhisattva Chapter’ of the
‘Treatise on Seventeen Stages’281 [Shiqi di lun 十七地論菩薩品] goes into detail to distin-
275 T2805:85.985b19.
276 Referring to JDZL T1584:30.1019b16-19. ŌTAKE 2007(b) points out that there are places in
which this version of the text of JDZL is closer to the text of YBh as reflected in XZ and Tib.
than the extant JDZL. He suggests that this may indicate that the author of T2805 is citing
from the so-called Jiushi yi (which he takes to have been a separate text), in which P, rather
than citing his own earlier translation of JDZL verbatim, retranslated from the original San-
skrit. One difficulty this inference must confront is the question of why T2805 calls this text
“Jueding zang lun”, if it was citing a different text to our extant JDZL.
277 Other than via P, we know of no other way that an author in China at the time of T2805 could
know the content of this part of YBh.
278 JDZL<1> begins a full Taishō page later, T1584:30.1020b08. Note too that JDZL itself says, at
the end of JDZL<1>, that the whole section has been about “the realisation of the
*amalavijñāna”; see n. 48. That the citation falls outside our JDZL passages suggests that the
author of T2805 considered a larger portion of JDZL to be centrally engaged in “expounding
ninth consciousness” than only the passages that actually mention *amalavijñāna.
279 See §4.1.3.5 below.
280 See §4.1.3.7 below.
281 Does this statement in T2807 mean that the author had heard of some foreign text or authority
111
MICHAEL RADICH
guish an *amalavijñāna, and counts it as a ninth consciousness 廣辨阿摩羅識以為九
282
識.” Now, Shiqi di lun is the title of a lost partial translation of YBh by Paramārtha, and
the present JDZL may be a remnant of it.283 The present JDZL does not contain a “Bo-
dhisattva Chapter”; 284 but the passage that concentrates most on *amalavijñāna,
JDZL<1>, does open with an indication that it is discussing the entry of the bodhisattvas
into the “stage of non-regression” (不退地, avaivartikabhūmi). Thus, the title “Bodhisat-
tva Chapter” may be no less appropriate than “Ninth Consciousness Chapter”.285
T2807 thus traces *amalavijñāna to the exposition in JDZL, but refers to it by an-
other alternate chapter name, also unattested in our extant text. This suggests that: (1)
reference to texts by title was loose; (2) the tradition that JDZL contained a “Ninth Con-
sciousness Chapter” was either not yet established, or at least not yet universal.
4) The wording of Huijun’s report ((1) above) is echoed by Daoji 道基. Daoji says
that Paramārtha cited the “definitive exposition (? 決定說) of nine kinds of mind 九品心
in the Shiqi di lun” to prove a theory of ninth consciousness/nine consciousnesses.286
However, Daoji does not seem to have very concrete information about his sources. He
claims, for example, that Paramārtha quotes LAS in expounding his theory, which is not
supported by any extant evidence.287 Further, Daoji shows himself wary of the Shiqi di
who said that Shiqi di lun corroborated the doctrine of *amalavijñāna found in JDZL? Or does
it simply indicate that the author presumed it was a “foreign tradition 外國傳” because the text
is presented as a translation? Does the use of the title Shiqi di lun mean that the author had ac-
tually seen a text circulating under that title that expounded *amalavijñāna ― and as a ninth
consciousness, to boot ― or that he was just attempting to put two and two together from vari-
ous pieces of hearsay?
282 T2807:85.1016c21-23.
283 See n. 168.
284 The *amalavijñāna passages appear in a chapter entitled “The Stage/Ground of the Mind” 心
地品.
285 諸菩薩入不退地 T1584:30.1020b05
286 又引『十七地論』決定說九品心、以為證驗, DBZ 22, 370a, 370b, 388b.
287 如眞諦三藏、引『楞伽經』「八九種種心」. . . DBZ 22, 370a, 370b, 388b. ŌTAKE Susumu points
out that the wording of this quotation matches no Chinese translation of LAS, and suggests
that this is because the quote genuinely dates back to P, who translated himself and directly
from his knowledge of Skt. LAS; he regards this as supporting evidence for the likelihood that
a special text on ninth consciousness by P really did exist (ŌTAKE 2007d). However, given the
confusion that Daoji seems to evince in this very same passage about his other source, the Shi-
qi di lun (in which case he is possibly referring to or “citing” a text he himself never even saw,
and thus basing himself on hearsay), it does not seem that we have strong grounds for confi-
112
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
lun. He rejects it as a proof-text on the grounds that “has never circulated in this country
[i.e. China] 此國未行”.288 Daoji himself thus never saw the Shiqi di lun, and any informa-
tion he gives us about it is based on hearsay.289
Once again, Daoji does not say that the Shiqi di lun contained a special section
whose title had anything to do with “ninth consciousness”. Daoji was a Shelun scholar in
a direct line from Paramār tha himself. His teacher, Jingsong (one remove from
Paramārtha), may have written a text entitled Jiushi yi zhang (see below), which we
would expect his disciple Daoji to have known. If even Daoji does not say that
Paramārtha’s Shiqi di lun (or JDZL) contained a special chapter on “ninth conscious-
ness”, and if he nonetheless refers to Shiqi di lun (and LAS!) for his textual support,
rather than a dedicated text by Paramārtha on ninth consciousness, then it seems un-
likely such a text existed by the 630s.
In addition, Daoxuan (道宣, 596-667) reports that two other texts with similar titles
were written by important Shelun figures. (1) Tanqian 曇遷 (542-607) is supposed to
have written a Jiushi zhang 九識章.290 Tanqian was extremely influential in spreading
Shelun School thought to the North, and a prominent figure under the Sui.291 (2) Jing-
song (靖嵩, 537-614) is supposed to have written a Jiushi xuan yi 九識玄義.292 Jingsong
was a disciple of Fatai 法泰 and so a “dharma grandson” of Paramārtha himself; he was
also, like Tanqian, an important figure in the transfer of the Shelun school to the
North.293 Jingsong was also pivotal because he was the master of Daoji, an important
Shelun-school witness to later *amalavijñāna doctrine (see below). It is thus not impos-
dence that Daoji certainly quoted word-for-word from texts on paper, rather than roughly, from
memory or hearsay. The slight difference in wording here might therefore only be evidence
that Daoji’s “quotation” is actually simply a “near-enough” paraphrase.
288 DBZ 12, 370b; in fact, as we will see below, Daoji goes to some lengths to find alternative proof-
texts for the notion of ninth consciousness, precisely because he is so suspicious of the Shiqi
di lun.
289 This ignorance about the text is mirrored by the fact that details of Daoji’s reference to the text
also seem confused; his mention of 決定說 is perhaps a vague echo of the title of Jueding zang
lun, and it is possible that he knows that these two titles have something to do with one anoth-
er, but is not sure what.
290 Xu gaoseng zhuan 續高僧傳, T2060:50.574b04. It is important to remember, in assessing this
report, that Daoxuan’s information is never repeated in any other source.
291 See CHEN Jinhua.
292 Xu gaoseng zhuan, T2060:50.502a02.
293 See n. 366.
113
MICHAEL RADICH
sible that one of these texts became associated in the tradition with Paramārtha, leading
to the reports we have seen above of a similar text in Paramārtha’s name.294
Finally, we should also consider that the earliest mention of a ninth consciousness,
or nine consciousnesses, is found not in Paramārtha or his successors, but in the
Laṃkâvatāra sūtra (LAS), as early as the translation of Bodhiruci.295 The verse in ques-
tion reads: “The various consciousnesses, eight or nine in kind/ Are like waves on wa-
ter.”296 This passage, or its doctrine, was frequently referred to as later scholastics dis-
cussed the concept of *amalavijñāna and ninth consciousness: for example, by Jingying
Huiyuan,297 T2807,298 Li Tongxuan,299 Kuiji,300 Tunnyun,301 and Tankuang.302 This shows
that later authors were interested in using LAS to furnish a scriptural warrant for
*amalavijñāna; or using the notion of *amalavijñāna to interpret this cryptic passage
in LAS; or using LAS to account for the errors perceived as inhering in the notion of
*amalavijñāna; etc. Whatever tack the various later scholars took, these passages sug-
gest that LAS is one possible alternative source of the enumeration of *amalavijñāna as
a ninth consciousness.
Surveying this tangled body of evidence, we can discern several main points.
First, there seems to be considerable confusion about the title of the text(s) as-
cribed to Paramārtha (九識義品, 十七地論菩薩品, 九識義章, 九識品, 九識義記, 九識章,
九識品, 決定藏論有九識品, 九識論), which we find alongside a number of other locu-
294 In this connection, YOSHIMURA points out that Tanqian is said in his biography to have read AF
before he encountered MSg. Thus, if later characterisations of “ninth consciousness” (e.g.
Wŏnch’uk) present it as if through an AF filter, and at the same time cite a Jiushi zhang as the
source of the doctrine, this would be consistent with Tanqian being the actual author of the
Jiushi zhang in question; YOSHIMURA (2007a), 181.
295 Yūki, in particular, has seen great significance in this connection with LAS; see n. 307.
296 八九種種識 / 如水中諸波; T671:16.565b24. Skt. aṣṭadhā navadhā citraṃ taraṇgāṇi
mahodadhau/ 10.13cd, NANJIO 265; “The Vijñāna[-system] rises; severally as eightfold, as
ninefold, like waves on the great ocean;” SUZUKI (1999), 227. The entire surrounding section is
missing from the earlier Guṇabhadra translation of the text.
297 T1851:44.530c04-26.
298 T2807:85.1016c08-1017a09.
299 T1739:36.723a06-16.
300 T1830:43.239a11-19, 344c09-13; T1861:45.261b13-23.
301 T1828:42.318a11-27.
302 T2812:85.1075a19-23.
114
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
tions which may or may not even refer to a freestanding text (九品心, 九識義, 釋九識
中). We also see much confusion about whether it this was a freestanding text or a chap-
ter in a larger text (usually specified as in JDZL), or (perhaps) both. This confusion does
not inspire confidence that many authors had actually seen such a text.
There is a clear association in some quarters between this supposed text and JDZL
(or Shiqi di lun). If “ninth consciousness” refers to *amalavijñāna, this association is
partly justified; however, extant JDZL *amalavijñāna doctrine does not call it a “ninth
consciousness”. Further, as we will see, the actual ideas about *amalavijñāna that are
expounded in JDZL almost never appear again in the record.
We can further sort the above materials into three main groups:
(1) the idea that JDZL or Shiqi di lun expounded the idea of ninth consciousness,
without any claim about a section with a related title: Huijun, T2805 and T2807, and
Daoji.
(2) the idea that there existed a separate text on the same topic: beginning (possi-
bly) with ZSL, or Fei Changfang and the AF preface; the root-text of Daoji’s Shelun
zhang (only as reported by the much later Gyōnen); the Da Tang neidian lu; the Fax-
iang authors Wŏnch’uk and Tankuang; possibly Wŏnhyo; and the Japanese catalogue of
735. In Wŏnch’uk we find the unusual hybrid assertion that such a freestanding text
(Jiushi zhang) cited a special chapter of JDZL.
(3) The idea that JDZL contained a text with a title to do with ninth consciousness,
expounding the same.303 This idea is first seen in Wŏnch’uk, then in Dajue, Tunnyun and
Chengguan. In Wŏnch’uk, moreover, we find the unusual hybrid idea that this chapter
was the source for a separate text called the Jiushi zhang.
Thus, the broad pattern seems to be as follows. Our earliest evidence contains two
conflicting accounts. In the first century after Paramārtha, one line of evidence holds
that the doctrine of ninth consciousness is grounded in JDZL (among other texts; WXL,
MSgBh etc. are also cited). This line of evidence is found in our best informed, most
scrupulous early sources: Huijun and texts closely associated with the Shelun school,
which go into detail about doctrines and accurately cite Paramārtha’s real texts. Along-
303 See also YOSHIMURA (2007a), 180-182.
115
MICHAEL RADICH
side this, we have texts which, especially in the early period, only touch very fleetingly
on the whole problem, and never show themselves to be well informed about the con-
crete contents of Paramārtha’s texts. These texts hold that the doctrine of ninth con-
sciousness is found in a separate text by Paramār tha containing the term “ninth
consciousness/nine consciousnesses” in the title, but cannot agree on what that title is.
At the same time, we also have accounts that inform us that two important Shelun
School authors in the late sixth century, Tanqian and Jingsong, wrote texts with “ninth
consciousness/nine consciousnesses” in the title. There is thus a possibility that the
freestanding text of that title ascribed to Paramārtha might, like AF, have been incor-
rectly attributed to him, and actually authored by someone else.304
When we arrive at the Faxiang authors, the characterisation of the textual basis for
the theory of ninth consciousness changes. Wŏnch’uk seems to be pivotal. In him, we
see an assertion, never repeated, that there exists a freestanding text, and that it cites a
section of JDZL also named for the doctrine of ninth consciousness. Perhaps Wŏnch’uk
was attempting to reconcile the two contradictory traditions that had preceded him, i.e.
that there was a text with jiushi in the title, and that the doctrine was expounded prima-
rily in JDZL.305 After Wŏnch’uk, all authors but one take to saying that ninth conscious-
ness doctrine is expounded in a chapter of JDZL named for that doctrine. The idea that
there existed a separate text only recurs in catalogues and in Tankuang.
While we cannot be sure, it thus seems likely that neither JDZL nor Shiqi di lun
ever contained a section with the term “ninth consciousness” in the title. The idea that
such a text existed seems rather to emerge over a century after Paramārtha’s death, as
an attempt to reconcile conflicting traditions, and then to be repeated in a way that
shows the extent of the authority of Wŏnch’uk (which he shared with Kuiji; see below).
It is even more difficult to know whether or not Paramārtha did indeed compose a
freestanding text with jiushi in the title. On the one hand, the texts that do say
Paramārtha wrote such a text are less clearly reliable. On the other hand, the portion of
Fei Changfang’s Lidai sanbao ji about Paramārtha’s translations may have been based
on a list drawn up by Cao Bi; CHEN Yinque has shown that the apocryphal AF preface
still contains considerable accurate historical information; and Wŏnch’uk and Chinkai
cite the Jiushi zhang on topics other than ninth consciousness. These facts and others
304 YOSHIMURA argues this was the case; YOSHIMURA (2007a), 181.
305 YŪKI suggests this possibility; 40.
116
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
discussed above seem to me to suggest that at least one text with a title like Jiushi zhang
certainly existed, and that it was almost certainly ascribed to Paramārtha as early as
590. However, perhaps that attribution, and indeed the text itself, was not widely known
for quite some time beyond that (otherwise why would Daoji not cite it?). Beyond this,
however, it seems to me impossible to exclude either of two mutually contradictory pos-
sibilities: (a) the text was by Paramārtha, or (b) that it was by another author, and the at-
tribution was apocryphal.
4.1.2.3 Did Paramārtha propound a ninth consciousness?
The idea that there are nine consciousnesses, and the identification of
*amalavijñāna with the ninth consciousness, was certainly current and well-known in
the scholastic Buddhism of North China from the early Sui (by the late 580s or 590).306
All our most reliable witnesses for this early period relay to us this idea. We have no evi-
dence that is closer to Paramārtha and his circle than these witnesses, that might give
us grounds to doubt this testimony. We must recognise the possibility that these ideas
were genuinely propounded by members of the group (including perhaps Paramārtha
himself), but were lost from the extant record of their texts.
On the other hand, these ideas are absent from the extant Paramārtha corpus. Fur-
ther, as we will see, even our earliest witnesses were not ver y well-informed about
Paramārtha’s actual doctrines of *amalavijñāna; many of the aspects of the doctrine we
have seen above are entirely absent from their accounts, and each of them appears igno-
rant of the bare existence of at least some key texts, let alone their contents. We have
also seen that the notion of nine kinds of consciousnesses could have been derived from
LAS, and *amalavijñāna labelled a ninth consciousness in order to make sense of the
LAS passage and furnish the Shelun school theory of mind with more textual support.307
It is also possible, then, that a nine-consciousness model grew up in the early Shelun
school, to reconcile earlier convictions that the ground of mind was pure Thusness with
the idea that ālayavijñāna was the repositor y of all defiled seeds.308 Given that our
present evidence gives us no firm testimony of the existence of the idea of ninth con-
306 Indeed, YOSHIMURA makes the valid point that if Jingying Huiyuan, who himself espoused an
eight-consciousness theory, nonetheless felt obliged to make room for a ninth consciousness
theory and *amalavijñāna understood as such, it is a sign that this position was already strong
in his time; YOSHIMURA (2002), 229.
307 YŪKI in particular argues that P did not expound nine consciousnesses, but that the doctrine
developed under the influence of the LAS; see esp. YŪKI 21-44.
308 Something like this is the conclusion argued by YOSHIMURA (2002); see esp. 240, 241 n. 28.
117
MICHAEL RADICH
sciousness until perhaps as late as 590, we cannot exclude the possibility that the doc-
trine of ninth consciousness/nine consciousnesses was an early post-Paramārtha devel-
opment, which was then ascribed to him as founder of the Shelun school.
It therefore seems impossible to determine for sure whether or not Paramārtha or
his group expounded ninth consciousness, or nine consciousnesses.
4.1.3 Later reports of concrete contents of the doctrine of *amalavijñ amalavijñānana
In tracing the later development of *amalavijñāna doctrine, we must treat the re-
ports of several individuals separately, since there is relatively little agreement between
them.309 This lack of consensus alone suggests that there was a lot of creative interpreta-
tion mixed in with these reports.
4.1.3.1 Jingying Huiyuan
Jingying Huiyuan (淨影慧遠, 523-592)310 places *amalavijñāna under a broader ru-
bric of “true” 真 consciousness, which is twofold, including also ālayavijñāna. He says
that amala means “taintless” in Chinese 此云無垢, and also “originally pure” 本淨. He
says further that it is referred to as “taintless” in the sense that the substance 體 of what
is true (or Thusness) is permanent and pure 真體常淨故曰無垢. He equates it with the
“Thusness aspect of mind” 心真如門, a term clearly derived from AF;311 he quotes AF as
a proof-text in the next line, so connecting *amalavijñāna to tathāgatagarbha.312 Else-
where, Huiyuan again associates “ninth consciousness” with the “Thusness aspect of
mind” 心真如相, and ālayavijñāna with “the aspect of mind [that is subject to] arising,
cessation and conditions” 心生滅因緣相. The ninth consciousness is the “substance of
all dharmas” 諸法體. Both *amalavijñāna and ālayavijñāna are part of the same mind,
but the difference is that ninth consciousness is the state in which language is cut off
and conditionality is transcended, whereas eighth consciousness is the state in which
[mind] conforms to the metamorphoses brought about by conditions.313
309 The most through discussions of later witnesses, to my knowledge, are YŪKI and YOSHIMURA
(2002) (2007a).
310 We have already seen that Jingying Huiyuan refers to *amalavijñāna as a “ninth
consciousness”. To my knowledge, the only transcription of the term found in his works is the
standard amoluoshi 阿摩羅識.
311 T1666:32.576a06.
312 T1851:44.530b06-11.
313 於一心中 言離緣、 為第九識。 隨緣變轉、 是第八識, T 1 8 4 3 : 4 4 . 1 7 9 a 2 0 - 2 9 . S e e a l s o
T1843:44.179c13-17.
118
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Already, the concept of *amalavijñāna is clearly being interpreted in part through
the lens of AF. As a result, the relationship posited here between *amalavijñāna and
ālayavijñāna differs from that found in Paramārtha’s works. Paramārtha understood
*amalavijñāna to be the counteragent to ālayavijñāna, and the two to be in a temporal
relationship to one another, whereby ālayavijñāna existed only until liberation, and was
then succeeded by fully realised *amalavijñāna.314 For Huiyuan’s post-AF analysis, by
contrast, the two are different facets of the same “true” consciousness, *amalavijñāna
in its pure, eternal, self-contained and transcendent purity, and ālayavijñāna as it is en-
gaged with and even immanent in saṃsāra.315
Huiyuan also links *amalavijñāna as “ninth consciousness” to the LAS passage
mentioned above.316 Here again, he says that within the rubric of a ninefold analysis of
consciousness, there are two possible analyses, depending upon whether one under-
stands “true” and “false” 真妄 as (1) distinct 分別 or (2) as dialectically “analysed and
then synthesised” 離合. (1) In the former perspective, the “true” aspect is twofold, and
comprises *amalavijñāna on the one hand and ālayavijñāna on the other. (2) On the lat-
ter analysis, only “the fundamentally pure *amalavijñāna” 本淨阿摩羅識 is “true”, and
ālayavijñāna is included among eight consciousnesses that are an “amalgam of true and
false” 真妄和合.317 This approach is again redolent of AF. However, these are only two
among a longer list of various modes of analysis consciousness admits of, which also in-
clude tenfold and elevenfold analyses.
It seems, then, that Huiyuan is wielding the concept of *amalavijñāna and related
concepts in the pursuit of his own hermeneutic projects,318 and is not simply concerned
with giving us accurate doxographic reports of Paramārtha’s own doctrine. Huiyuan also
shows little sign of direct acquaintance with Paramārtha’s own pertinent texts.319
314 As we saw, this relationship is complicated by the fact that P also, in some passages, considers
that *amalavijñāna pre-exists liberation in some form, e.g. as the basis for the path, etc.
315 阿梨耶識 . . . 隨妄流轉、體無失壞 . . . 與生滅合, T1851:44.530b09-11.
316 See n. 296.
317 T1851:44.530c08-16.
318 On this same point, see YŪKI 29, YOSHIMURA (2002), 226-227.
319 See also YOSHIMURA (2007a), 179.
119
MICHAEL RADICH
4.1.3.2 Zhiyi
The bulk of Zhiyi’s (智顗, 538-597)320 discussion of *amalavijñāna321 is found in his
Fahua xuanyi 法華玄義, most likely dating to around 593.322 Zhiyi maps the different lev-
els of consciousness, in which he includes *amalavijñāna, onto his unique doctrine of
“three dharmas” 三法 or “three rules” 三軌: *amalavijñāna is the “rule of Thusness [it-
self]” 真性軌; ālayavijñāna corresponds to the “rule of contemplation of Thusness” 觀照
軌; and ādānavijñāna 阿陀那識 corresponds to “the rule of extending this understand-
ing to the workings of Thusness” 資成軌.323 Zhiyi also says explicitly that the difference
between *amalavijñāna and ālayavijñāna is just that *amalavijñāna is ālayavijñāna in
which the seeds of wisdom exist and in which the “perfumation (vāsanā) of hearing” has
grown, so that it undergoes a “revolutionar y transfor mation of the basis”
(āśrayaparāvṛtti) and is transformed into “Thusness after the path” (道後真如).324 He
identifies *amalavijñāna with something he rather idiosyncratically calls “the light of
nirvikalpakajñāna” 無分別智光.325 Elsewhere, Zhiyi also says that *amalavijñāna is the
“consciousness” of a Buddha, whereas ālayavijñāna is the consciousness of the bodhisat-
tva, and ādānavijñāna, which he calls the “seventh” consciousness and identifies with
*prativikalpavijñāna 分別識, is proper to the two lesser vehicles.326
As this brief overview shows,327 much of what Zhiyi has to say about *amalavijñāna
320 We have already seen above that Zhiyi uses the otherwise unusual transcription 菴摩羅[識] for
*amalavijñāna, and also understands it as a “ninth consciousness”.
321 On Zhiyi’s understanding of “ninth consciousness”, see YOSHIMURA (forthcoming).
322 妙法蓮華經玄義, T1716. Lectures upon which this text is based are traditionally said to have
been given in 593 during Zhiyi’s stay in Jingzhou 荊州; however, doubts remain about the exact
date and place of these lectures, and it is possible they took place slightly later. See SATŌ, 58-59.
Moreover, because many of Zhiyi’s texts were revised in light of other information (e.g. the
work of Jizang) by Zhiyi’s disciple Guanding 灌頂 (561-632), it is difficult to be sure which
details in those texts date back to Zhiyi himself.
323 T1716:33.744b18-20. The doctrine of the “three dharmas/rules” as a whole is expounded from
T1716:33.741b07.
324 若阿黎耶中、有智慧種子、聞熏習增長、即轉依成道後真如、名為「淨識」 , T1716:33.744b28-29.
325 T1716:33.744c08.
326 T1783:39.4a12-13. SATŌ concludes that it is impossible to be sure if the present 金光明經玄義 is
genuinely by Zhiyi, or if so, when the lectures upon which it is based might have been given.
Zhiyi is thought to have preached on the Suvarṇaprabhā around 581, but Guanding could not
have heard these teachings; SATŌ 452-453. He is also thought to have preached on (part of) it
between 588 and 592, but the circumstances make it unlikely that these sermons were the
basis of the extant commentarial texts; SATŌ 454-455.
327 Further comments about *amalavijñāna are found in two other works ascribed to Zhiyi in the
120
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
is unique to him, and looks like the result of creative attempts to coordinate what he
knows of *amalavijñāna from other sources with other doctrines and his own original
system.328
4.1.3.3 Huijun/Hyegyun
Important evidence about the image of Paramārtha’s doctrine in late sixth-century
China is preserved in Huijun’s (慧均, d.u., fl. 574-590s?)329 Si lun xuan yi 四論玄義 X784.
It is difficult to know exactly when Huijun was writing,330 but the Shelun school already
canon, but it is difficult to be sure of their authenticity and date. Even if these two texts are not
actually by Zhiyi, however, we should not automatically exclude their evidence. They may both
nonetheless contain information as early as the period immediately after Zhiyi’s death, and
thus still comprise some of our earliest evidence. (1) The 金光明經玄義拾遺記 X356 is a
collection of fragments made in 1023 by Zhili 知禮 (960-1028) of the Shanjia 山家 faction, in-
tended to disprove accusations from representatives of the Shanwai 山外 faction that parts of
the Jin guangming xuan yi were apocryphal. It may contain sub-commentarial layers, and these
are fur ther of uncer tain date; S ATŌ 451. This text says *amalavijñāna is an “unmoving
consciousness” (不動識), and says it is another name for prajñā and awakening 覺了;
X356:20.42b08-09. It further identifies *amalavijñāna with the attainment of a sophisticated in-
sight 觀 into the nature of mind, which has both empty and non-empty aspects; this insight
does not hypostasise either the empty or the provisional, but understands their dialectical in-
terrelationship; 60b10-13. It also maps this schema onto the analogy to gold, earth and impuri-
ties from MSg; *amalavijñāna equates with the gold, and is all that is left when full buddha-
hood is attained; 48c15-18. (2) The Chan men zhang 禪門章 X907 is probably not actually by
Zhiyi, but is rather a commentar y on Zhiyi’s 次第禪門. SATŌ thinks it probably dates after
Zhiyi’s death (in 597), but otherwise is unable to speculate about its date; SATŌ 125, 276. This
text includes *amalavijñāna in a string of different names which variously identify the abso-
lute, all of which have in common that they strike the happy medium (madhyamapratipad) be-
tween the extremes of various false dualisms like conditioned/unconditioned, bondage/libera-
tion, worldly/transcendent, defiled/pure etc. In this context, *amalavijñāna is identified with
ultimate truth (paramārthasatya), Buddha nature (foxing 佛性), Thusness, the “limit of what
exists” (bhūtakoṭi), non-abiding, non-production etc; X907:55.645b17-22.
328 See YOSHIMURA (forthcoming), 2.
329 We have already seen above that Huijun says that P propounded a ninth consciousness, and
that he said he did so in a “treatise” that cited the so-called “Shiqi jing”; see above p. 48. The
only transcription he uses for *amala [vijñāna] is 阿摩羅. He also calls it wugoushi 無垢識 and
jingshi 淨識. Huijun attributes the doctrine of “ninth consciousness” 第九識 to the “Shelun
masters”; X784:46.635b09.
330 Huijun/Hyegyun, also known as Junzheng 均正, was a Sanlun scholar-monk, and like Jizang
was a disciple of Falang 法朗 (507-581). This fact is known from several passages in the
recovered fragment of his Si lun xuan yi entitled “Chu zhang zhong jia yi” 初章中假義; in
particular: 興皇師 [i.e. Falang]、大建六年 [574 C.E.] 五月、房內亦開六章, which informs us
121
MICHAEL RADICH
had some identity that it presented to outsiders,331 and thus Huijun’s knowledge of the
concepts that concern us was filtered through a Shelun lens. The only *amalavijñāna
text he mentions by name, he apparently misnames (Shiqi jing for Shiqi di lun), and he
makes it clear that he has not seen the text himself.332 Huijun’s attitude to ideas he iden-
tifies as belonging to Paramārtha is also probably coloured by his polemical hostility to-
wards the Shelun school.333
that he most likely heard Falang lecture in person in 574, thus providing our most precise clue
as to the dates of his activity. Other clues seem to indicate that he was a student of Falang from
relatively early; that he was close to Falang over an extended period; and that he was slightly
senior to Jizang; see MITSUGIRI 223-225, KANNO (2002) 87. It was long thought that the partial
version of the Si lun xuan yi collected in the canon was his only surviving work, but modern
scholars have discovered other parts of that text in Japan; see e.g. ŌCHŌ, and works listed in
K ANNO (2008) n. 1. Fur ther, I TŌ has argued that the Mile jing you yi 彌勒經遊意 T1771,
traditionally ascribed to Jizang, is also his (see ITŌ [1977] 847-848 for a summary of the reasons
for this claim; also ITŌ 1973). It has also been proposed that the Dapin jing you yi 大品經遊意
T1696, also ascribed to Jizang, is by Huijun (CH’OE 26). Recently, CH’OE (infra) has proposed
that Huijun may have been from Paekche 百濟, and also that the Si lun xuan yi may even have
been composed in Paekche. (I will nonetheless refer to him as “Huijun”, not “Hyegyun”, be-
cause CH’OE’s theory is still new and speculative, and because Huijun was active in China and
wrote in Chinese.) In the current state of our knowledge, it is not possible to know definitively
the chronological relations between Huijun and Jizang (or their works), nor the exact date of
the Si lun xuan yi. The full text of the Si lun xuan yi is thought to date at least to after Falang’s
death in 581 (MITSUGIRI 225); it mentions events of the Sui, and figures like Huijue 慧覺
(554-606) and Huichong 慧衝, which would seem to indicate that the text was completed after
Huijun was active in Chang’an 長安 under the Sui (Foguang dacidian 6029). As we saw, Huijun
is thought to have been senior to Jizang; on the other hand, he also refers to Jizang (藏公,
X784:46.599b02; KANNO [2008] 6). Despite this uncertainty in their chronological relations, I
have placed Huijun before Jizang because he is thought to have been slightly senior; because
the only firm date I know for his activities is his reference to hearing Falang lecture in 574; and
because, to my knowledge, there is no firm evidence for his activity much beyond the time
shortly after the death of Falang, whereas Jizang lived for several more decades. It is also pos-
sible that Huijun is the earliest among our sources after P. Both Jingying Huiyuan and Zhiyi
were active into the 590s, and Zhiyi’s texts, further, were in many cases revised and expanded
by his disciple Guanding, who lived until 632. Given that Huijun was active before the 580s,
this may mean that some information in his text(s) about P predates these other sources.
331 The Shelun masters represent one of four positions comprising Huijun’s main foils in Si lun
xuan yi, the others being Dilun, Satyasiddhi and Abhidharma; KANNO (2008).
332 See above p. 109.
333 See, for example, his critiques of both Dilun and Shelun positions touched upon in n. 347 be-
low.
122
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Against this, however, we should also weigh the following factors. Huijun is poten-
tially a particularly reliable witness not only because he is close in time to Paramārtha,
but because he knows Paramārtha’s works better than many of our other witnesses. He
quotes SBKL verbatim; 334 he also accurately quotes MSg 335 and unique par ts of
Paramārtha’s MSgBh.336 This puts Huijun among a very small number of later witnesses
to *amalavijñāna/“ninth consciousness” doctrine who quote Paramārtha verbatim, or
even cite texts and loci in which *amalavijñāna is in fact expounded. Huijun also knows
at least one term that is found very rarely outside the writings of Paramārtha himself.337
In addition, Huijun is unlikely to himself be consciously applying AF concepts to the in-
terpretation of Paramārtha’s ideas (though the ideas may have already passed through
334 非淨非不淨, X784:46.599c18, 645c06; quoting SBKL 非淨非不淨 T1616:31.863a27-28, 非淨非不
淨 863b19; in the second passage, particularly, this phrase is associated immediately with
*amalavijñāna and prakṛtiprabhāsvaracitta, for which see SBKL<1> above. See also FXL
T1610:31.795c02.
335 此師九□義并『攝論』云:「此[界?]無始時、一切此[for 法?]依止」X784:46.645b24, probably
c i t i n g M S g : 此界無始時 / 一切法依止 T 1 5 9 3 : 3 1 . 1 1 4 a 0 1 , c f . a n ā d i k ā l i k o d h ā t u ḥ
sarvadharmasamāśrayaḥ | tasmin sati gatiḥ sarvā nirvāṇādhigamo ’pi ca, TrBh 37, 12-13.
336 彼『論』三種佛性中「自性住佛」X784:46.599c20-21, and again in greater length at 602a02-06,
referring to MSgBh T1595:31.200c23.
337 The term in question is luanshi 亂識, for which see also n. 147. This term is only found twice,
in one location, before P’s translations, in the “Second [? Part of the?] Annotated Preface to the
Daśabhūmika sūtra” 十住經含注序第二 by Sengwei 僧衛 (fl. 410-420?) preserved in Sengyou’s
Chu sanzang ji ji, T2145:55.61b02-05. (Sengwei may be approximately dated by the fact that he
appears in the biography of Tanyi 曇翼 [時長沙寺復有僧衛沙門, T2059:50.356a12-13], who is
known to have been a student of Lushan Huiyuan 廬山慧遠 [334-416]; by the fact that he is
said in Baochang’s [寶唱, d.u., active under the Liang] 名僧傳抄 to have been from Changsha
si 長沙寺 in Jiangling 江陵 under the [Eastern] Jin 晉 [317-420] [X1523:77.347b16]; and by this
preface itself, which is to a text translated by Kumārajīva in 410.) Given that the preface is cited
by Sengyou and therefore must date at the latest before approx. 515, when the Chu sanzang ji
ji was completed, only two explanations are possible for the appearance of the term luanshi
there, well before P: either it is coincidence; or P’s team took the term from Sengwei. Luanshi
appears 52 times in P’s corpus: in MAV, Ālaṃbanaparīkṣā, Hastâvalaprakaraṇa, MSgBh (but
not MSg), FXL and SWXL. Thereafter it appears occasionally (and interestingly enough) in a
few translation works by XZ (part of a wider pattern where special P terms are peppered
through XZ’s works, seemingly indicating either that some of XZ’s terminology was still
influenced by hangovers from P, or perhaps that he even occasionally based translations of
certain passages on P’s translations); and in the works of some Tang scholiasts. The only other
places where it appears to my knowledge before XZ are in the Shelun texts 攝大乘論章卷第一
(T2807:85.1014a09) and 攝大乘義章卷第四 (T2809:85.1044a24, 1044b26). Thus, the fact that
Huijun cites this term, otherwise so rare, shows he must have had direct and exceptionally
good knowledge of the concrete contents of (some of) P’s texts.
123
MICHAEL RADICH
some AF filter before they reached him). This is because Huijun knew AF, but was sus-
picious of it, believing it a Chinese apocr yphon.338 On the whole, then, Huijun is a
seemingly reliable witness - early, well-informed and scrupulous.
Huijun says, more than once, that *amalavijñāna/ninth consciousness is beyond
language and conception or thought (想, possibly meaning *saṃjñā[-skandha]), and
even, quite specifically, that it cannot be known by consciousness itself.339 He further as-
sociates “pure consciousness” 淨識 with prakṛtiprabhāsvaracitta 自性清淨心, citing in
the process SBKL<1>, in which *amalavijñāna is indeed associated with that concept.340
He links these doctrines to tathāgatagarbha doctrine, but only indirectly, insofar as he
ascribes to both the Dilun and Shelun schools the notion that an “aboriginal storehouse
(or garbha) consciousness 本有藏識 is the substance of the essence of mind 心性之體”,
which is prevented from being manifest by adventitious defilements; on this view, he
says, the process of becoming a Buddha is identical with the removal of these defile-
ments.341 This view is associated clearly with the idea that
“we do not speak of ‘Buddha nature’ only upon the attainment of buddhahood, but rather, it is
precisely by means of the present manifestation of an original, hidden/latent mind that buddha-
hood is achieved; the original nature is neither changed nor lost, and thus we speak of ‘Buddha
nature that always indwells’.”342
In the context of describing a varied set of views about what comprises the
substance 體 of Buddha Nature, Huijun also alludes to “ninth taintless (wugou)
consciousness” 第九無垢識 (ascribed to the Shelun school, not to Paramārtha him-
self).343 The ninth and tenth positions he discusses are those of the Dilun and Shelun
338 He says (in a comment that survives only in a quoted fragment):『起信』是虜(=吳?)魯人作、
借馬鳴菩薩名; quoted in CH’OE 16.
339 『攝論』 師云: 「第九識、 名言所不及、 故言語道斷。 想所不及、 故心行處哉。 故第九識不可
識。」X784:46.635b09-10 (it is difficult to know where the quote ends here, and it may end after
zai 哉);「阿摩羅」者、正番[翻]「無垢」、無垢有二種 . . . . 二者、名言想識所不及, 635b14-16;
this seems to be connected to the ascription of the same attribute of ineffability to Buddha na-
ture.
340 X784:46.599c20-22; see n. 334.
341 X784.611b04-09.
342 不以成佛時方名「佛性」。 正以本有藏心今顯成佛。 其本性不改不失、 故名「常住佛性」 也
X784:46.611b06-08; referring once more to MSgBh, for which see n. 336.
343 X784:46.601b01 ff.
124
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
schools. He says that the Dilun masters hold ālayavijñāna, counted as an eighth
consciousness 第八無沒識,344 to be the substance qua ontological cause (正因體, where
345
正因 is probably for kāraṇahetu ); the Shelun masters hold “ninth, taintless
consciousness” to be the same. Huijun is critical of both views.347 In the course of this
346
344 The term 無沒識 is very unusual. So far as I can determine, it never appears in a translation
text, and the earliest texts in which it appears seem to be the present text by Huijun, and texts
by Zhiyi (T1716:33.699c15, 744b22; T1777:38.552a10; T1783:39.4a13-14), Jingying Huiyuan
(X753:45.107c14-15) and Jizang (T1824:42.119a23-24); the term also appears early in the Dun-
huang Shelun text 攝大乘論章卷第一 (T2807:85.1013a27). Jingying Huiyuan also says that
wumo is the “proper translation” of ālaya, e.g.「阿梨耶」者、此方正翻名為「無沒」 ,
T1851:44.524c18, also 530b09-10. This leaves open the mysterious question of where this term
for ālayavijñāna comes from. I have been unable to find even the epithet wumo alone, clearly
applied to any kind of consciousness, in any translation texts earlier than the texts cited here.
345 Shengyin 生因 (kāraṇahetu) means a cause due to which something comes into existence, i.e.
an ontological cause; liaoyin 了因 (jñāpakahetu) means a cause due to which an act of percep-
tion or knowledge takes place, i.e. an epistemological cause; see OGIHARA s.v. shōin, ryōin. The
distinction is explained in MPNS, T374:12.530a16-26 = T375:12.774c23-775a03, T374:12.593a11-
19 = T375.:12.841a01-10; and also in Kuiji’s commentary on the Nyāyapraveśa 因明入正理論疏
T1840:44.101b29-c28. Kāraṇahetu is variously compared to the seed from which a plant grows,
the clay from which a pot is made, etc., while jñāpakahetu is commonly compared to lamplight
that illuminates objects. The terms were known to P: see FXL T1610:31.798a07-10 (explaining
different phases of the realisation of Buddha-nature); Rushi lun T1633:32.32c28-33a01 (the rea-
son argued does not ontologically produce the ineternity of sound, but only brings about reali-
sation of that ineternity, i.e. it is a jñāpakahetu for that ineternity, not a kāraṇahetu). I am grate-
ful to Prof. FUNAYAMA Tōru for pointing out these references. For zhengyin opposed to liaoyin,
in roughly the same sense as shengyin = kāraṇahetu, see MPNS: 有二種因:一者正因、二者了
因。尼拘陀子以地水糞作了因、故令細得麁, T374:12..532b14-16.
346 第九、『地論』師云、第八無沒識為正因體。第十、『攝論』師云、第九無垢識為正因體, etc.;
X784.601c23-602a02.
347 Huijun’s criticisms are difficult to understand exactly, but he says, “[Whether] one takes the
ālayavijñāna as the ground upon which liberation from delusion is possible, [or whether holds
that] the taintless [consciousness] is manifest upon the extinction of vajracitta and
ālayavijñāna, [one is] surely still beholden to a dualistic view” 彼義宗、無沒識為解或之本、
至金心無沒盡顯無垢、豈非二見之徒, X784:64.602a20-22. He further seems to charge them
with distinguishing in a dualistic manner between what is “mind” and what is not: 豈開心非
心?乃至八九識亦然, 602b01-02; and with failing to avoid the errors of nihilistic and eternalist
thinking: 第九、十兩家、執正因、差前諸師、而不離斷常過, 603a06-07. He also applies
Madhyamaka dialectic to prove the absurdity of the claim, which he attributes to both schools,
that all kinds of mind lower that vajracitta on the path are conditioned (saṃskṛta), whereas
“taintless consciousness” (wugoushi) is unconditioned (asaṃskṛta) (though once more the fin-
er details of his argument escape me): 彼地、攝兩論意、金心以下是有為、無垢識是無為、故
䋒實兩識故被破也 etc., X784.603a13-14 ff. The claim that taintless consciousness is asaṃskṛta
125
MICHAEL RADICH
exposition, Huijun mentions an understanding of “taintless consciousness” that seems
accurate to what we have seen of it in Paramārtha, namely that it succeeds upon the ces-
sation of ālayavijñāna 無沒盡顯無垢.348
To summarise, then: Huijun calls *amalavijñāna a “ninth consciousness”, and uses
the term wugoushi for the same; he seems indif ferently to identify the views of
Paramārtha and those of the Shelun school; he understands that *amalavijñāna/ninth
consciousness is beyond language and conception, and even unknowable; he connects
the doctrine of this consciousness to prakṛtiprabhāsvaracitta; and he seems to report
loose associations between this consciousness and Buddha nature/tathāgatagarbha (as
part of a position indifferently ascribed to both Dilun and Shelun schools).
4.1.3.4 Jizang (writing c. 599-608)349
Jizang (吉藏, 549-623)350 lists *amalavijñāna among a set of terms that are identi-
fied by different schools or figures as what is “non-dual” (advaya, 不二).351 Jizang also
does seem to correspond to the understanding that it is asaṃskāra, seen in Tib. and XZ paral-
lels to JDZL<4> above.
348 X784:64.602a21; note, however, that this comment falls in the middle of a passage that is diffi-
cult of interpretation.
349 The Jizang works in which *amalavijñāna is discussed seem all to date between about 599 and
608. (1) HIRAI considers 淨名玄論 T1780 to probably be the first thing Jizang wrote during his
residence at Riyan si 日嚴寺 in Chang’an 長安, i.e. between his move to Chang’an in 599 and
the end of the Kaihuang 開皇 era (581-600) (HIRAI 374; citing Jizang’s own words in his 維摩經
義疏 T1781:38.908c17-19); the text was thus written in 599-600. (2) Because the exposition of
the category of 八不義 in 大乘玄論 T1853 is extremely close to that of Huijun, scholars have
long been doubtful whether the text is actually by Jizang, or perhaps rather by Huijun; HIRAI,
however, concludes that whatever may be the provenance of passages concerning this
category, the text as a whole is representative of Jizang’s thought, and cannot be excluded with
certainty from the list of his authentic works; HIRAI 256. HIRAI seems to believe that this text
was at least written after T1780; 595. (3) Tradition has held that 中觀論疏 T1824 was
completed in 608; HIRAI 375. However, HIRAI notes that the group of texts to which it belongs
were the work of several years, and other complications surround the dating of the text; 608 is
only the date of completion; 375-377. The text could thus contain elements older by a few
years. (4) 維摩經略疏 X343 was probably written in 604; HIRAI 375.
350 We have already seen that Jizang speaks of *amalavijñāna as a ninth consciousness. To my
knowledge, the only transcription of the term found in his works is the standard amoluoshi 阿
摩羅識.
351 Others are: the principle of the [Four Noble] Truth(s) 真諦理; prajñā that carries the mark of
reality 實相般若; ālayavijñāna, identified with Nirvāṇa that is pure in its essence 性淨涅槃阿梨
耶識. In T1853, these are identified as the positions respectively of the Satyasiddhi masters; the
126
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
refers to the notion of *amalavijñāna in another doxographic passage discussing views
o f v a r i o u s s c h o o l s o n t h e “ r e a l / t r u e ” 實, s a y i n g t h a t “ s c h o l a r s o f t h e
Mahāyānasaṃgraha” hold that the principle 理 of the twofold absence of self
(nairātmyadvaya 二無我), the principle of the threefold absence of essence
(*niḥsvabhāvatraya 三無性), and the *amalavijñāna can rightly be called “true/real”,
but all else is false.352 In another passage, in his “Exposition of the Profundities of [the]
Vimalakīrti [sūtra]” (淨名玄論, T1780), Jizang returns to this characterisation. Accord-
ing to him,
“Adherents of the Mahāyānasaṃgraha and the *Vijñaptimātratā śāstra [唯識論 i.e. the
Viṃśatikā]353 take non-attachment to the three natures as the principle 理 of the threefold ab-
sence of essence; this principle of the threefold absence of essence is *amalavijñāna, which is
also the principle of the twofold absence of self. The ‘three natures’ are the interdependent na-
ture (paratantrasvabhāva), the imaginary nature (parikalpitasvabhāva), and the perfected nature
(pariniṣpannasvabhāva). . . The perfected nature is Nirvāṇa.”354
Elsewhere, Jizang also recalls a similar classification to distinguish the ultimate, as
it is characterised in all these schools, from the “Nirvāṇa of the true doctrine” (正法涅槃,
*saddharmanirvāṇa) taught by his own position. In all these other cases, including that
of *amalavijñāna as taught by the Shelun masters, he says that the instance in question
is manifest upon the attainment of buddhahood, and this resultant state is called
Mahāprajñāpāramitôpedasa masters; and the Dilun school; where identifying the nondual as
*amalavijñāna is the position of “the Shelun masters and Trepiṭaka Paramārtha”『攝論』師、
真諦三藏. See T1780:38.856c11-17, 912b09-18; T1853:45.66c02-06;
352 T1824:42.123c22-124a02. Jizang also mentions this same doxographic characterisation at
126c04-07. The other positions are: for adherents of the Abhidharma 阿毘曇人 (i.e. Satyasiddhi
specialists) it is the principle of the Four Noble Truths, and most specifically of the third truth
of cessation (nirodhasatya); for the [adherents of the] “Mahāyāna of the south” (?南土大乘;
this is the only time this phrase ever occurs in the canon) it is the “principle of the truth of
refutation” (?破諦之理); for “those in the North” (i.e. Mahāprajñāpāramitôpadeśa exponents) it
is prajñā that carries the mark of reality 實相波若.
353 Given that these are referred to as a separate group of scholars, Jizang may be referring to
exponents of the text in Gautama Prajñāruci’s translation, T1588, translated around 540. For
example, Tanqian’s biography reports that he studied this text before he went to the south,
and so presumably before he had access to P’s texts (it is known that he only encountered the
Mahāyānasaṃgraha, for instance, after he fled Zhou Wudi’s 577 persecution of Buddhism);
CHEN Jinhua 14-15 n. 12.
354 T1780:38.897b06-16.
127
MICHAEL RADICH
dharmakāya because these schools maintain that certain dharmas definitively exist.355
Finally, Jizang also briefly mentions a difference of opinion between the Dilun position,
in which the “six consciousnesses” are eradicated to leave ālayavijñāna, and that of a
certain Trepiṭaka and certain “masters” 三藏師 (presumably Paramārtha and the Shelun
masters) who say that “the eighth consciousness is also eradicated, since it too is not
pure; [only] the ninth, *amalavijñāna, is entirely pure”. Jizang again differs with these
positions because they still posit a dualism of pure and impure.356
Jizang’s explanation of the doctrine is rare in linking *amalavijñāna to three na-
tures doctrine, and more specifically to the perfected nature. The general silence on this
matter contrasts with the fact that it was so central to *amalavijñāna in Paramārtha.
However, other members of the string of identifications Jizang ascribes to the doctrine
are new: *amalavijñāna is also identified with the nondual in a new sense, with the two-
fold absence of self, and with Nirvāṇa; the identification with dharmakāya in T1853 is
also new. Jizang also ascribes the positions he describes either to the Shelun school and
Paramārtha indiscriminately, or else only to the Shelun masters, on occasion not even
mentioning Paramārtha. Even if Jizang reports everything with fidelity, we apparently
see here a version of the doctrine already filtered through the early Shelun school.
On the whole, Jizang’s presentation of *amalavijñāna, like those of Zhiyi and Huiy-
uan, is also clearly bound up with his own intellectual agendas, and his attempts to fit
the material into his own doctrinal system.
4.1.3.5 She dasheng lun zhang357
The anonymous Dunhuang Shelun text She dasheng lun zhang 攝大乘論章 T2807
argues that the same consciousness can either be called eighth or ninth, and cites LAS
in support.358 Like Huiyuan, it adduces the AF categories of a “Thusness aspect” 真如門
355 T1853:45.46c24-47a03. By contrast, in the position he expounds, it is in fact the “middle path”
that is Buddha nature (madhyamapratipad) 中道為佛性, and in this middle path, there can be
no question of Buddha nature being either latent or manifest. The other positions are here
characterised as the “essentially pure Nirvāṇa” 性淨涅槃 or ālayavijñāna of the Dilun masters,
and the original Nirvāṇa 本有涅槃 or attainment of Buddhahood of the Satyasiddhi masters.
356 又有三藏師云、 亦除八識、 此識亦不淨、 第九阿摩羅識、 番 ( f o r 翻) 此乃淨,
X343:19.166a24-b08. Jizang reports the dispute in very similar terms, and attempts to bring
LAS and AF to bear to adjudicate it, at T1824:42.104c07-13.
357 On the dates of this text, see n. 230.
358 See 296.
128
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
and “saṃsāric aspect” 生滅門 of mind to negotiate the apparent contradiction between
eightfold and ninefold analyses, identifying “ninth consciousness” with the Thusness as-
pect. It then cites what it calls the “Chapter on Marklessness” (wuxiang pin 無相品, ac-
tually citing our extant SXWL) from the Wuxiang lun: “Because the imagined essential
nature never exists, the interdependent essential nature also does not exist; and the in-
existence of these two [essential natures] is *amalavijñāna (阿摩羅識).”359 It then says
that this consciousness is “the ultimate, unique pure consciousness” 究竟唯一淨識. The
text then says that a tradition from outside China reports that the Shiqi di lun contains a
“Bodhisattva Chapter”, which gave an extensive exposition of *amalavijñāna as ninth
consciousness.360
This passage from T2807 probably conforms more closely to what we see in our ex-
tant Paramārtha corpus than any other later account of *amalavijñāna. Even here, how-
ever, we see a certain admixture of AF concepts.
4.1.3.6 Prabhākaramitra’s Mah Mahāyānas
nasūtrâla
trâlaṃkāra
ra (tr. 630-633)
P r a b h ā k a r a m i t r a ’ s ( 波羅頗蜜多羅, 5 6 4 - 6 3 3 ) t r a n s l a t i o n o f t h e
Mahāyānasūtrâlaṃkāra T1604 famously mentions *amalavijñāna.361 The mention fea-
tures as part of commentary on the verse corresponding to Skt. 13.19.362 This verse is
par t of a set dealing, in significant par t, with “aboriginally luminous mind”
(prakṛtiprabhāsvaracitta), which, we saw above, is connected with *amalavijñāna in
Paramārtha’s SBKL. These verses assert that defilement (niḥsaṃkleśa) and purification
(viśuddhi) do not really exist, but are illusor y, like a magic trick or “space” (ākāśa)
(3.16). This is likened to the way a flat picture, skilfully executed, appears to contain
height and depth; similarly, there is in fact no dualism (dvaya) in the imagination of what
is unreal (abhūtakalpa), but it appears as if dual (3.17). Water is intrinsically clear, even
when tainted by mud, and when the mud is removed, the water is not changed, but rath-
er, its original true nature simply becomes manifest (3.18). 3.19 spells out the parallel to
this conceit in the case of the mind:
359 This citation actually appears in SXWL T1617:31.872a05-06; see SWXL<1> above. There is a
slight difference in wording, but the quote is nearly verbatim: SXWL: 由分別性永無故、依他
性亦不有、此二無所有、即是阿摩羅識; T2807: 分別性永無、依他性亦不有、此二無所有、即
是阿摩羅識.
360 T2807:85.1016c08-23; already noted above, p. 111.
361 The word *amalavijñāna 阿摩羅識 itself occurs at T1604:31.623a09.
362 This passage occurs in Chapter 14 of Prabhākaramitra.
129
MICHAEL RADICH
“I have explained that the mind is pure in essence 心性淨
But is defiled by adventitious dirt 客塵;
There is no essential purity of mind
Apart from the Thusness363 of the mind 心真如.”364
In other words, like water, the mind is pure all along and by its very nature; it is not
the case that, when it is purified, some new, pure mind is produced in the process.
In the Bhāṣya to this verse, Chinese features an extra sentence that does not corre-
spond to anything found in the Sanskrit. “It is this mind[, equated with Thusness,] that
is expounded as aboriginally pure 自性清淨. This mind is *amalavijñāna 此心即是阿摩
365
羅識.” This reinforces the association of *amalavijñāna with prakṛtiprabhāsvaracitta.
This association, made in SBKL, Huijun, and Daoji, appears again in Wŏnhyo and
Chengguan.
4.1.3.7 Daoji (writing c. 633-637)
One of the most important moments in the history of *amalavijñāna doctrine after
Paramārtha is found in Daoji’s (道基, 577-637)366 lost Shelun zhang 攝論章,367 which is
363 Corresponding to dharmatā in Skt; Bh gives “Thusness”, tasmāc cittatathatāivaṃ cittaṃ
veditavyaṃ, LÉVI (1907, 1911) 1, 88.
364 已說心性淨 / 而為客塵染 / 不離心真如 / 別有心性淨, T1604:31.623a03-04. I translate
Prabhākaramitra’s Ch., which agrees only in its gist with Skt. Skt. reads: “It is understood that
while the mind is ever aboriginally pure, it is always poisoned by adventitious poisons;/ Apart
from this aboriginal mind, there is no other essential mind characterised by purity (luminosi-
ty);” mataṃ ca cittaṃ prakṛtiprabhāsvaraṃ sadā tadâgantukadoṣaduṣitaṃ/ na dharmatācittam
ṛte ‘nyacetasaḥ prabhāsvaratvaṃ prakṛtau vidhīyate// (3.19), LÉVI (1907, 1911) 1, 88; 2, 158;
JAMPSAL et al., 171.
365 T1604:31.623a08-09.
366 Daoji was a disciple of Jingsong 靖嵩 (537-614). Jingsong was originally from the North, but
fled the N. Zhou persecution of Buddhism in 577, and while in Jinling 金陵 (mod. Nanjing) met
Fatai 法泰 (d. after 577), a prominent disciple of P. Fatai introduced him to MSg, and Jingsong
took the text back to the north when he moved to Pengcheng 彭城 in 590. See CHEN Jinhua 31
n. 56, 32, 199-200 n. 60; Xu gaoseng zhuan T2060:50.501b06-502a25. This means that Daoji was
a “dharma great-grandson” of P, in a direct line. Daoji was in turn a teacher of XZ, and his testi-
mony is thus particularly important because it is possible that Kuiji, Wŏnch’uk and their suc-
cessors had their information about P’s supposed “ninth consciousness” via him, rather than
directly from P’s texts. On Kuiji’s apparent relation to Daoji, see further below, n. 433.
367 Daoji cites the MSA, which enables us to date his comments quite closely between 630-633,
when MSA was translated, and his death in 637.
130
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
quoted by Gyōnen 凝然 (1240-1321) in the Kegon kōmokushō hatsugo ki 華嚴孔目章發悟
368
記 15. Daoji’s most important comments about *amalavijñāna/ninth consciousness
are contained in a single extended passage.
“Question: Upon what sūtras and śāstras do Trepiṭaka Paramārtha and the Dharma Master Daoji
base themselves, in proving the tenet of ninth consciousness?
“Answer: In the first [juan?] of [Daoji’s] She lun zhang [“Treatise on the Mahāyānasaṃgraha”], it
says:369
‘There are Dharma Masters who expound nine consciousnesses. For example, Trepiṭaka
Paramār tha cites [the line], “Various kinds of mind, eight- or ninefold” from the
Laṃkâvātāra sūtra;370 [he] also cites the definitive exposition 決定說 of nine kinds of mind
九品心 from the Shiqi di lun [“Treatise on the Seventeen Stages”] as proof. From then,
right down to the present, the controversy has not ceased, so that later generations have
no way of deciding [what is correct].
‘Here, we will determine that it is correct to hold that: the sūtras expound six [kinds of con-
sciousness]; some, however, say there are seven; the Laṃkâvatāra expounds eight; and the
Wuxiang lun has nine. Among these various theories, the Laṃkâvatāra etc. expound only
eight consciousnesses because they are expounding an abridged [version of the doctrine]
(?據略但說八識).
‘On the other hand 或復說云, the doctrines of the Wuxiang [lun] lay out the nine in full (?
371
義具通陳其九). The “Chapter on *Pravṛttivijñāna 轉識品” in the Wuxiang lun says, “The
[consciousness that is the] subject of perception is of three kinds: (1) Consciousness [aris-
ing] as a result [of karma] 果報識 (vipākavijñāna), that is, ālayavijñāna 䖘耶;372 (2) Con-
368 We have already seen above that Daoji refers to *amalavijñāna as wugoushi. He also refers to
it as jingshi 淨識. Like Huijun, Daoji says that P cited a discussion of “nine kinds of mind” 九品
心 in Shiqi di lun to prove a theory of ninth consciousness.
369 These introductory passages are the words of Gyōnen.
370 See n. 296. ŌTAKE points out (2007d) that the precise wording of this quote does not match any
transmitted Chinese translation of the text; see n. 287.
371 On this reconstruction for the term zhuanshi in this context, see n. 127.
372 The transcription of ālayavijñāna with the character 䖘 is unusual, and is only ever found in
the Xu zang jing, never in the Taishō. However, it is clearly a scribal variant of the transcription
阿黎耶, which is a distinguishing feature of P’s style (it is only found a few times in Bodhiruci
131
MICHAEL RADICH
sciousness that ‘grasps’ [or ‘is attached’] 執識, that is, ādānavijñāna 阿陀那; (3) Sense con-
sciousness [literally ‘consciousness of sense objects’] 塵識, that is, the six consciousnesses
[of eye, ear etc.].”373 When it has finished explaining thus, the text goes on to expound
*amalavijñāna 阿摩羅識. Thus, the [same Wuxiang] lun says, “The simultaneous disap-
pearance of both object and consciousness is precisely the per fected nature
(pariniṣpannasvabhāva); and the perfected nature is precisely the *amalavijñāna.”374 The
[Wuxiang]lun also says, “Ālayavijñāna 阿䖘耶識 is of eight different kinds, as is explained
in the ‘Chapter on Nine Consciousnesses’.”375 This treatise, having expounded eight con-
sciousnesses, in addition expounds separately a pure consciousness 淨識 called *amala 阿
摩羅, and further says “as is explained in the ‘Chapter on Nine Consciousnesses’”. It is
clear that the principle of the nine consciousnesses we are expounding here is paramount
in it [? 勝焉: i.e. in that text?].
‘In addition, the Mahāyānasūtrâlaṃkāra says, “By the transformation 轉 (*parāvṛtti) of
eighth consciousness, ‘mirror-like wisdom’ 鏡智 (ādarśajñāna) is obtained; by the transfor-
mation of seventh consciousness, ‘the wisdom [that recognises the] equality [of all things]’
平等智 (samatājñāna) is obtained; by the transformation of the five [external sense] con-
sciousnesses [sic], ‘wisdom of [perfect] cognition’ 觀智 (pratyavekṣajñāna) is obtained; and
by the transformation of the manovijñāna [sic], ‘wisdom that achieves its tasks’ 作事智
(anusthānajñāna) is obtained.”376 This sentence [refers to] eight consciousnesses. Howev-
er, the same treatise also says, “It is this mind[, equated with Thusness,] that is expounded
as aboriginally pure 自性清淨. This mind is amalavijñāna 阿摩羅識.”377 When we add this
mind to the previous eight, are there not nine [altogether]?
‘Trepiṭaka Paramārtha may cite [the line], “Various kinds of mind, eight- or ninefold” from
the Laṃkâvātāra sūtra; and also the definitive exposition 決定說 of nine kinds of mind 九品
心 from the Shiqi di lun. However, even though the Laṃkâvatāra does indeed say “eight-
before P, and also almost never after him in translation texts).
373 ZSL: 能緣有三種:一、果報識、即是阿梨耶識。二、執識、即阿陀那識。三、塵識、即是六
識, T1587:31.61c08-09.
374 ZSL: 境識 泯、即是實性、實性即是阿摩羅識, T1587:31.62c18-19; see §2.4 above.
375 ZSL: 就此識中、具有八種異、謂依止處等。具如『九識義品』說, T1587:31.62a03-04.
376 M S A : 轉第八識得鏡智、 轉第七識得平等智、 轉第六識得觀智、 轉前五識得作事智,
T1604:31.606c29-607a02. This text appears in Bh to the verse correspond to Skt. 9.67, LÉVI
(1907, 1911) 1, 46; 2, 88; however, nothing in the Sanskrit corresponds to this Chinese.
377 MSA: 心真如、名之為「心」、即說此心為自性清淨。此心即是阿摩羅識, T1604:31.623a08-09;
see n. 365 above and corresponding text.
132
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
or ninefold”, it does not lay out the names [of the types of consciousnesses concerned];
and the Shiqi di lun was transmitted throughout (?攝傳?) India, but has never circulated in
this country 此國未行. Thus, these two modes of exposition can hardly constitute proof [of
the doctrine]. Here, we have taken up passages from the Wuxiang lun and the
Mahāyānasūtrâlaṃkāra to explain that there are nine consciousnesses, taking them as reli-
able [proof-texts].
‘Question: If nine consciousnesses are expounded, then why does the Laṃkâvatāra only
expound eight consciousnesses? Answer: In the Laṃkâvatāra, only eight consciousnesses
are expounded because [the text] only bases [itself on a view that] takes the objects
(ālambana) as consciousness (?) 但據緣境為識. [However,] in the Wuxiang lun and the
Mahāyānasūtrâlaṃkāra, both mind and object are taken as consciousness, and so it ex-
plains in full [all] nine(?) 以心境 識、通說九乎. Or again, the Laṃkâvatāra only bases it-
self on [the point of view of] saṃsāra 生滅, [and so] expounds only eight consciousnesses;
but in Wuxiang lun etc., the doctrine encompasses [both] true and deluded 真妄378 [as-
pects].’”379
Elsewhere, Daoji states that Paramārtha holds the substance of “pure conscious-
ness” 淨識體 to be Thusness and the wisdom that takes Thusness as its object 如如及如
378 The contrast between 生滅 and 真妄 is obviously reminiscent of AF.
379 問: 真諦三藏、 并道基法師、 依何經論、 建九識義?答:『攝論章』 第一云、「或有法師、 具
說九識、 如真諦三藏、 引『楞伽經』「八九種種心」、 又引『十七地論』 決定說九品心、 以為
證驗。自後諍論于今不息、遂另後代取決莫由。今者、正判諸經說六、或復云七、『楞伽』說
八、『無相』 具九。 多說之中、『楞伽』 等、 據略但說八識。 或復說云、『無相』 義具通陳其
九。『無相論』 中『轉識品』 云:「能緣有三。 一、 果報識、 即䖘耶。 二者、 執識、 即阿陀
那。三者、塵識、即是六識。」如是說已、復說阿摩羅識。故彼『論』云:「境識 泯、即是
實性、 其實性者、 即阿摩羅識也。」 彼『論』 復云:「阿䖘耶識、 有八種異、 如『九識品』
說。」論既說八識之外、別說淨識名「阿摩羅」、復云「如『九識品』中說」、明知、今者所說
九識、 其理勝焉。 復次『大莊嚴論』 云:「轉八識得鏡智、 轉第七識得平等智、 轉五識得觀
智、 轉意識得作事智。」 蓋八識文也。 彼『論』 復云:「心真如、 名之為心、 即說此心為自性
清淨。 此心即是阿摩羅識。」 前八及此心、 豈無九也?真諦三藏、 雖引『楞伽經』「八九種種
心」、 復引『十七地論』 決定說九品心、 其『楞伽經』 雖云「八九」、 不引列名、『十七地論』
攝傳天竺、 此國未行。 故此二說亦難為證。 今取『無相論』 文并『大莊嚴論』 說有九識、 用
為可依。問曰:若說九識、何故『楞伽』但說八識?答曰:『楞伽經』中、但據緣境為識、唯
說八種。『無相論』中及『大莊嚴論』中、以心境 識、通說九乎。又『楞伽』唯據生滅、但
說八識。『無相論』等中、義含真妄、通說九識也, DBZ 22, 370a-371a; see also YOSHIMURA
(2002), 237-239. In the case of this quote we are very fortunate that Gyōnen (unlike many later
authors) makes it clear precisely where the quote ends by saying 已上, and by adding 此一段
文、道基先舉真諦三藏所立義門、次出自義。
133
MICHAEL RADICH
如智380 (Daoji disagrees with this doctrine, as we will see below). The She dasheng yi
zhang (攝大乘義章, T2809), which was preserved in an ancient manuscript in Japan381
and is probably by Daoji,382 also briefly mentions the “ninth consciousness”.383
Daoji’s citations, from texts like ZSL, MSA, SWXL, AF and the
Mahāyānâbhisamaya,384 are exceptionally accurate,385 and show that he is a scrupulous
scholar. Daoji’s testimony is also particularly valuable because of his critical attitude
towards Paramārtha (perhaps surprising, in a member of the Shelun school towards its
ostensible founder). This shows him a cautious commentator, not ready to simply
believe anything. For example, he says that Paramārtha lists six alternative names for
the “pure consciousness” (阿摩羅, 無垢, 淨識). These names are found together in no
380 DZB 22, 371b. Cf. T226265:440c-441a.
381 It is sometimes mistakenly said to be a text from Dunhuang. I am grateful to IKEDA Masanori
for allowing me to see unpublished work in which he traces some of the histor y of this
manuscript.
382 On Daoji’s probable authorship of this text, see KATSUMATA 795. I am grateful to both Ching
KENG and IKEDA Masanori for pointing out KATSUMATA’s arguments.
383 T2809:85.1036b28-c05. This passage is dif ficult to interpret. It apparently identifies
*amalavijñāna with an ultimate (paramārtha) pure consciousness identical with the truth 第
一淨識, whose substance is Thusness 體是如如 (which, as we have seen, Daoji consistently
holds elsewhere). The true essence of this consciousness is supposed to exist aboriginally 真
性本有, and is identified with a gnosis (jñāna) that has no inception and cannot be cultivated
非始修智.
384 The *Mahāyānâbhisamaya sūtra (Tongxing jing, 大乘同性經, T673) was translated by
Jñānayaśas (fl. 564-572). The passage that Daoji cites (DBZ 12, 372a) in support of ninth
consciousness doctrine is an abridged version of T673:16.642c15-643a08 (the actual phrases
cited are found at 642c15-19, 643a06-08). In this passage, the Tathāgata is discussing the
process of rebirth with the King of Laṃka 楞伽王, and asserts that the “spirit-consciousness of
the sentient being” 䱾生神識 (that undergoes transmigration) is limitless in size, without visi-
ble form (ārūpya), without characteristics (alakṣaṇa) etc.; it then states, in what is probably the
key link to *amalavijñāna doctrine, that this consciousness is pure, and only obscured by ad-
ventitious defilements, just as the pure element of empty space (ākāśadhātu) is obscured by
the “adventitious defilement” of the four elements. For links between Daoji’s use of
Mahāyānâbhisamaya (and WXL) and Kuiji’s testimony, see below n. 433. Note that this is the
only echo in all the later literature of the connection (here ver y tangential) between
*amalavijñāna and the old doctrine of consciousness as subject of transmigration and libera-
tion (see above p. 95).
385 Daoji cites SWXL (calling it, like ZSL, “Wuxiang lun”) twice at 372a, citing T1617:31.872a05-07
and 872a11-12. Daoji also cites, in the course of this same long comment, AF and the
Mahāyānâbhisamaya (for the latter, see n. 384 preceding).
134
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
extant Paramārtha text.386 Daoji repeats twice that Paramārtha cites the authority of no
sūtra or śāstra for these names, and concludes, “My suspicions have not been allayed,
and I cannot rely upon [this doctrine as Paramārtha expounds it]” 疑信未決、未可即
387
依. This critical attitude towards Paramār tha is also evidenced in an explicit
disagreement Gyōnen reports that Daoji expresses with Paramārtha’s understanding of
what comprises the “substance” 體 of consciousness.388
Here, then, we see a Shelun scholar and direct “dharma descendant” of Paramārtha
himself, who is yet sceptical of the standard proof-texts used to support the doctrine of
ninth consciousness and keen to find alternative, less vulnerable proofs. Nonetheless,
Daoji apparently cannot find anything better than ZSL and the hot-off-the-press MSA.
Moreover, he also does not seem to know any additional Paramārtha texts since lost, ex-
cept the Shiqi di lun, which he knows only by hearsay and is sceptical of.
Vajrasamādhi
4.1.3.8 The *Vajrasam dhi sūtra
s tra and Wŏnhyo’s commentary (approx. 649-686)
The *Vajrasamādhi sūtra (VSS) T273389 and Wŏnhyo’s (元曉, 617-686) commentary
on it, the Kŭmgang sammaegyŏng non (*Vajrasamādhi sūtra lun, T1730), contain exten-
sive new developments in the doctrine of *amalavijñāna. Here, *amalavijñāna is given
outright (apocryphal) warrant as buddavācana, and a creative synthesis is attempted be-
tween *amalavijñāna and other concepts important to East Asian Buddhism.
386 These six alternate names of *amalavijñāna are highly specific, however, and ŌTAKE has
shown that at least some of them seem to have connections to P’s ideas; see ŌTAKE (2007d).
387 道基『章』云、 「阿摩羅」者、是天竺語、此翻「無垢」。明此淨識、一自性清淨、二無垢清
淨、 具二清淨、 故言「無垢」、 所無得名。 亦名「淨識」、 第一識體、 皎然離染、 名目「淨
識」、 當體受稱。 依『無相論』 説此兩名。 眞諦三藏、 不引經論、 別説六名。 一日(曰?)
「藏識」、二云「宅識」、三名「眞識」、四無「失識」、五無「濁識」、六無「量功徳識」。雖復
數此六種異名、不云經論來處、疑信未決、未可即依, DBZ22,364a-b. In this passage, as
above, *amalavijñāna is identified with prakṛtiprabhāsvaracitta 自性清淨; and once again,
Daoji relies upon WXL as his authority.
388 Daoji accepts, with P, that the “principle of Thusness” 如如, 如如理 is the “substance” of
consciousness, but not that “wisdom of Thusness” 如如智 is also part of that substance: 三藏所
說第一淨識如如為體、頗有此理。言如如智、理亦不然 etc., DBZ 22, 371b. For Daoji’s enu-
meration of consciousnesses from *amalavijñāna as first, see Gyōnen’s interlinear note here,
and also the Shelun zhang passage cited at Gyōnen 364a.
389 On evidence studied by Robert BUSWELL, we can surmise that VSS was composed sometime be-
tween 649, when XZ translated the Prajñāpāramitāhṛdaya sūtra (BUSWELL [2007], 369-370 n.
284) and Wŏnhyo’s commentary, which can have been written no later than his death in 686.
We saw that VSS uses the transcription 庵摩羅識, which would seem to place it in some con-
nection with Zhiyi.
135
MICHAEL RADICH
The VSS first mentions *amalavijñāna twice each in the following two passages:
(VSS<1>): “At that time, the Bodhisattva Non-Abiding asked the Buddha: ‘Lord! Through revolu-
tionary transformation (轉 *parā/vṛt) by what inspiration 利390 do all the affective consciousness-
es 一切情識 of sentient beings undergo a revolutionary transformation 轉391 so that they enter
into the *amala[-vijñana]?’ The Buddha replied: ‘All the Buddhas, the Tathāgatas,392 constantly
employ the one awakening 以一覺 to [effect a] revolutionary transformation in all conscious-
nesses, so that they will enter into the *amala[-vijñāna]. This is because the original awakening
本覺 of all sentient beings [works,] by means of the one awakening, to awaken those sentient
beings, and [thus] to make the sentient beings all regain their original awakening, viz. to awaken
them to the fact that all affective consciousnesses are empty, tranquil and unproduced. That is
because it is an established fact 決定 that the original essence is originally without motion.”393
(VSS<2>): “[The Buddha said:] ‘One who is enlightened need not abide in nirvāṇa 不住涅槃.
Why is this? One who awakens to 覺 original nonproduction 本無生 remains far removed from
the maculations (mala, 垢) of sentient beings. One who awakens to the original lack of tranquil-
lity 本無寂 remains far removed from the activity of nirvāṇa 離涅槃動. For one who abides 住 at
such a stage, the mind abides nowhere. Free from both egress and access 無有出入, it accesses
the amala consciousness 庵摩羅識.’394 The Bodhisattva Non-Abiding 無住菩薩 asked: ‘If the
amala-consciousness 庵摩羅識 has some place where it can be accessed, [does this mean it is]
something that is attained (得, upalabdhi) ― that is, an attained dharma (處有所得是得法)?’ The
Buddha replied: ‘No, it does not.’”395
The VSS goes on to relate a parable of a prodigal son (VSS<3>), who carries gold
coins in his hands, but does not know it. For fi fty years he roams in poverty and destitu-
390 I here follow BUSWELL’s translation. To my knowledge, he does not explain how he arrived at it,
but equally, I cannot fully understand the sense of the Chinese, and defer to his judgement.
391 I use the admittedly awkward translation “revolutionar y transformation” because 轉 here
recalls the doctrine of āśrayaparāvṛtti, which, as we have seen, is absolutely central to P’s
original doctrine of *amalavijñāna.
392 Translation modified.
393 T273:9.368b13-18; BUSWELL (2007), 141, translation modified.
394 The text here recalls the old prajñāpāramitā idea that the ultimate, the tathāgata etc. “does not
come or go”.
395 T273:9.368c26-369a01. I modify the translation in BUSWELL (2007), 155-157, which incorporates
in full his earlier translation of the root text of VSS published in his Formation of Ch’an Ideolo-
gy.
136
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
tion, before his father finally tells him he has been in possession of gold all along. The
moral of the story is spelt out thus:
“It is just the same with the *amala[-vijñāna]. It is not something from which you have departed
出, and now, it is not ‘accessed’ 入. Just because you were deluded in the past, does not mean
you did not have it; and just because you have realised now [that you have it], does not mean
you have ‘gained access’ to it 入.”396
VSS also mentions “ninth consciousness” twice:
(VSS<4>): “The Buddha [said:] ‘Those who recite the Prāṭimokṣa precepts do so because of their
unwholesome haughtiness, which is [like] waves and swells on the sea. If the sea, i.e. the
ground of their mind in the eighth consciousness, is limpid, then the ‘[out-]flow’ (流, āsrava/
ogha)397 will be purified from the ninth consciousness. Where no wind moves, waves cannot
arise. The precepts are by nature uniform and empty (śūnya) 等空; [those who] hold fast to
them are deluded and confused.”398
(VSS<5>): “[The Buddha said:] Thusness is empty (śūnya) in its essence 真如空性. The fire of
the gnosis [that knows] this emptiness of essence 性空智火 completely burns up all fetters (結,
saṃyojana). All is utterly uniform 平等平等, and the three stages of equivalent enlightenment 等
覺三地399 and the three bodies of sublime awakening 妙覺三身 are radiant, clear and pure within
the ninth consciousness 於九識中䇷然明淨, [so that] there are no shadows.”400
396 T273:9.369a01-09; BUSWELL (2007), 157-159, translation modified. This parable is full of word-
play key to conveying its lesson: on the notion of “attaining” (得, upalabdhi), which is the same
word used for the son finally “getting” or “finding” the gold; on the notions of “coming to” and
“going from” 出入, which BUSWELL translated “egress and access” above, which refer back to
the old Prajñāpāramitā notion of “coming or going”, and which are used to refer to gold and
good fortune apparently deserting and then returning to the son. BUSWELL’s translation obscures
these word plays somewhat.
397 A play on words: 流 (often āsrava) is also used for ogha, “flood”, “flow”, thus likening the
āsrava to the waves.
398 T273:9.370b22-24; BUSWELL (2007), 204, translation modified.
399 Like the following concept of “sublime awakening”, this concept derives from the Chinese
apocr yphon the Pusa yingluo benye jing; B USWELL (2007), 12. B USWELL translates “virtual
enlightenment”, but I cannot understand what he intends by this translation. My alternative
here is also tentative, but I hope, closer to the literal sense of the Chinese.
400 T273:9.371b14-16; BUSWELL (2007), 234.
137
MICHAEL RADICH
There is much that is new here. Astonishingly, the VSS is the first time after Zhiyi401
in the later evidence that we see even the faintest allusion to āśrayaparāvṛtti, despite the
centrality of it to Paramārtha’s doctrine of *amalavijñāna.402 We also see here a connec-
tion of *amalavijñāna to a kind of “other-power” doctrine, in which access to it is ex-
plained by the good works of the Tathāgatas (VSS<1>). This is also the first time we
have seen *amalavijñāna associated with the doctrines of “non-abiding nirvāṇa” (無住
涅槃, apratiṣṭhitanirvāṇa), “non-production” (anutpāda), and “neither coming nor go-
ing” (BUSWELL’s “free from both egress and access”). It is also the first time we have
seen *amalavijñāna associated with “non-abiding” (VSS<2>). The parable (VSS<3>) is
clearly modelled on the basic conceit of some of the nine parables of the
Tathāgatagarbha sūtra, even though it matches none of those parables exactly403 ― by
this means, the association between *amalavijñāna and tathāgatagarbha is clearly fur-
ther strengthened. The metaphor of the “waves and the sea” (VSS<4>) derives from
LAS,404 and is, of course, by this stage in Chinese Buddhist history, famously associated
with AF. 405 This is the first time we have seen it used in direct connection with
*amalavijñāna. VSS<5> also draws an implicit connection between *amalavijñāna and
the “taintless stage” (wugou di 無垢地 = *amalabhūmi) of the path to buddhahood, as it
was expounded in the Chinese apocryphon the Pusa yingluo benye jing (菩薩瓔珞本業經,
T1485).406
Wŏnhyo develops these rich ideas even further in his commentary. As BUSWELL
shows in his translation and study of Wŏnhyo’s commentary, Wŏnhyo picks up on these
hints in the root text and elaborates them into a theory whereby *amalavijñāna be-
401 Note that the transcriptions used for *amalavijñāna in VSS also seem to suggest a connection
with Zhiyi.
402 Even later, this connection is only hinted at a few times, by Dingbin, Dajue and Chengguan (see
below).
403 Several of the parables involved hidden gold (4, “gold in a cesspit”; 7, “dead traveller’s gold”; 9,
“dirty gold statue”). In addition, Parable 5, of the poor family that, unbeknownst to themselves,
lives on top of a treasure-trove for years, shares a basic similarity of plot conceit with this
present parable. For these parables, see Rulaizang jing 如來藏經 (Tathāgatagarbha sūtra)
T666, and for an exhaustive study, see ZIMMERMAN.
404 E.g. T671:16.515a06-08, 523b25-c03, 523 c12-19.
405 T1666:32.576c11-15.
406 The “equivalent” 等覺 awakening alluded to here is said in that text to belong to a “taintless (or
‘immaculate’) stage” (wugoudi), while “sublime” awakening 妙覺 belongs to a stage called
“sublime training” (miaoxuedi 妙學地). It is easy to see how the author of the VSS could have
associated this amala stage of practice with *amalavijñāna.
138
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
comes the key to a scheme of practice, by means of which the practitioner can progress
from the ordinar y to the awakened state. The key innovation and doctrinal goal in
Wŏnhyo’s commentar y is the attempt to bring out an “active” dimension of
tathāgatagarbha, using a framework derived from AF (“original enlightenment” benjue
407
本覺, “acquired enlightenment” shijue 始覺, etc.). The main way Wŏnhyo achieves
this is to map *amalavijñāna onto the path structure of the Pusa yingluo benye jing.
Thus, “as Wŏnhyo interprets [the VSS], the enlightenment that is immanent in the mun-
dane world . . . could actually be viewed as a practical catalyst to religious training.”408
Wŏnhyo constructs “a comprehensive system of meditative practice, focusing on the six
divisions of contemplation practice409 that lead to the experience of ‘the contemplation
practice that has but a single taste’,” which constitutes “a practical way of actually culti-
vating original enlightenment, rather than just passively acquiescing to it”.410 On this
reading, “the Vajrasamādhi-sūtra provides a practical soteriology of original enlighten-
ment by shifting the Awakening of Faith’s accounts of mind and enlightenment from on-
tology into the realm of actual practice.”411
The most important points in Wŏnhyo’s exposition of *amalavijñāna are as fol-
lows.412 In his introduction, Wŏnhyo says that as the result of the six practices413 advo-
cated by the sūtra, the “ninth consciousness” appears by a revolutionary transformation
414
轉 (parā/vṛt). He calls this resulting ninth consciousness wugoushi 無垢識, and identi-
fies it with the dharmadhātu.415 This is the first time we have seen *amalavijñāna associ-
ated with the dharmadhātu since SBKL<1>.416 The process of realisation continues with
the revolutionary transformation (轉 once more) of the eight consciousnesses into the
407 BUSWELL (2007), 5-6.
408 BUSWELL (2007), 13.
409 BUSWELL summarises the six divisions of this practice, which are the focus of Ch. 2-7 of
Wŏnhyo’s text respectively, 14.
410 BUSWELL (2007), 14.
411 BUSWELL (2007), 15.
412 Remaining passages where Wŏnhyo treats *amalavijñāna (excluding citations from the root
text), not discussed individually in the following, are: T1730:34.995a17-19, BUSWELL (2007),
236-237; 1003b20-26, BUSWELL 284. See also n. 254 above.
413 See n. 409.
414 BUSWELL (2007) mistranslates this word as “in turn”, 49.
415 T1730:34.961b03-04; BUSWELL (2007), 48-49.
416 It is possible that this might be a clue indicating that Wŏnhyo had direct access to SBKL, since
we know of no other earlier source from which he might have derived this idea. It is also possi-
ble, however, that he arrived at the identification independently.
139
MICHAEL RADICH
four wisdoms (ādarśajñāna, samatājñāna, pratyavekṣajñāna, anusthānajñāna), and the
attainment of the three bodies (trikyāya) of the Buddha. We have not seen the idea of
the attainment of all three bodies connected to *amalavijñāna before; the only place we
have previously seen *amalavijñāna connected with the four wisdoms is in Daoji’s use
of MSA.417 Wŏnhyo further says that in this state, gnosis and its object are nondual 境智
418
無二.
Later, Wŏnhyo states explicitly that “original enlightenment” is identical to
*amalavijñāna 本覺正是唵摩羅識; he therefore glosses the notion of “accessing
*amalavijñāna” seen in VSS<1> as “attaining benjue” 得本覺.419 The ground for this
move was obviously prepared for Wŏnhyo by the author of VSS in passage <1> above;
Wŏnhyo is merely spelling out what is already there implicit. In glossing VSS<2>,
Wŏnhyo explains that “accessing *amala[-vijñāna] means “leaving behind the two
extremes” 離二邊, and he identifies the attainment of *amalavijñāna with “returning to
the fountainhead of the mind” 歸此心源.420 These claims reinforce the ties between
*amalavijñāna and the AF framework.
In commenting on the parable of the foolish son, Wŏnhyo comments that the gold
has the four qualities of permanence, bliss, self-identity and purity 常樂我淨. The use of
these four well-known epithets of tathāgatagarbha strengthens still further the associa-
tion between tathāgatagarbha and *amalavijñāna. He also assigns these epithets to ben-
jue.421 He goes on to employ the LAS/AF figure of wind, waves and water, associating
the underlying tranquil substratum (the sea) with prakṛtiprabhāsvaracitta 自性清淨心.422
Mention of this concept puts Wŏnhyo in a line that includes Huijun, MSA and Daoji be-
fore him, and Chengguan after.
Finally, in one other text, the Niepan zong yao 涅槃宗要, Wŏnhyo explicitly identi-
417 See p. 132. Note, however, that Kuiji’s verse from the Rulai gongde zhuangyan jing also makes
this same connection (see p. 143), and we cannot be sure of the chronological relationship
between Kuiji’s and Wŏnhyo’s pertinent works here.
418 T1730:34.961b03-06. He later repeats the assertion that benjue and “ninth consciousness” are
identical: 本覺正是第九識 989b25, BUSWELL (2007), 205.
419 T1730:34.978a20-22
420 T1730:34.980c08, BUSWELL (2007), 157. He also identifies the attainment of *amalavijñāna with
“returning to the fountainhead of the mind” at 994c24-27.
421 T1730:34.981a28-29.
422 T1730:34.981b20.
140
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
fies *amalavijñāna with Thusness, the substance of Buddha-nature 佛性體, and, most
interestingly, jiexing 解性.423 This last notion derives from Paramārtha’s MSg,424 and
seems itself to have been the centre of a process of reinterpretation in line with
tathāgatagarbha doctrine as mediated by AF ideas.425 This is the first time we have seen
this idea associated with *amalavijñāna.
In sum, in the VSS and Wŏnhyo, *amalavijñāna is an important concept, and it un-
dergoes a number of striking new developments. It is elaborated into a basis for prac-
tice; it is associated with the path structure from the Pusa yingluo benye jing; it is linked
to the four wisdoms and the three bodies; it is tied much more closely to
tathāgatagarbha, Buddha nature, and their four epithets of permanence, bliss, self-identi-
ty and purity; and it is associated still more with AF rubrics and concepts. These texts
also seem to revert to some old and, from what the extant texts show us, authentic di-
mensions of Paramārtha’s doctrines, including the link to āśrayaparāvṛtti, and the identi-
fication with the dharmadhātu, and the nonduality of perfect gnosis and its object.
From this point in our analysis,426 as we venture into periods more distant from
Paramārtha himself, the testimony of authors who mention *amalavijñāna/ninth con-
sciousness tends only to become more uniform, more removed from anything
Paramārtha himself said, and more derivate of intervening accounts. For these reasons,
we will not treat individual the remaining authors to 800 so exhaustively, but rather, will
423 T1769:38.249b08.
424 T1595:31.175a25-26.
425 This concept has traditionally been understood as meaning something like “inherent nature
[disposing the sentient being] to liberation/gnosis”. However, Ching KENG argues persuasively
that this is not an accurate reflection of the term as it was used by P and the early Shelun
school. See KENG’s forthcoming Harvard PhD dissertation.
426 Remaining sources in the period down to the Faxiang authors, whose comments are too slight
to treat in detail, are: (1) A brief comment in Fali’s (法礪, 569-635) Sifen lü shu (四分律疏, com-
posed between 618 and 626), which occurs in the context of a discussion of the Buddha’s bod-
ies, speaks of the “ninth pure consciousness [that is] Thusness, the dharmadhātu” 真如法界第
九淨識. Upon the attainment of buddhahood, this instance, “originally hidden, is made mani-
fest” 本隱今顯 and “comprises the dharmakāya” 以為法身; X731:41.541b06-09. (2) Li Shizheng
(李師政, d.u., fl. 626-649) mentions *amalavijñāna in his Famen ming yi ji 法門名義集 T2124.
He uses the very unusual transcription 阿磨羅識. Li, unusually, echoes Huijun in discussing
*amalavijñāna in terms of the distinction between ontological cause 生因 (kāraṇahetu) and
epistemological cause 了因 (jñāpakahetu); T2124:54.195b11-23; see n. 345. (3) Zhiyan very
briefly mentions *amalavijñāna twice, T1870:45.543a18-21; T1869:45.522c18-26.
141
MICHAEL RADICH
only pick out the main trends in their accounts. There are two main groups of ideas we
need to look at: those of the Faxiang school; and the beginning of a reaction against
those ideas, as seen in the Vinaya authors Dingbin and Dajue, and in Chengguan.
4.1.3.9 Faxiang authors
We turn first to Xuanzang’s Faxiang school. During roughly the same few decades
when the VSS and Wŏnhyo’s commentar y were composed, Xuanzang and his team
would have been busy on their massive translation projects, and his disciples would
have been producing the first of their significant body of commentarial literature. In this
literature, they occasionally commented on Paramār tha’s doctrines, including
*amalavijñāna. The three most impor tant Faxiang authors to comment on
*amalavijñāna and ninth consciousness are Kuiji, Wŏnch’uk and Tunnyun. We will here
take them as representative, noting additional information supplied by other authors as
necessary.427
The battle against the notion of the so-called “ninth consciousness” was a key part
of the struggle of the Faxiang school to roll back the ongoing synthesis of Yogācāra and
tathāgatagarbha thought, which it saw as heterodox. This polemical setting exerts a sig-
nificant distorting influence over their presentation of the doctrine. This bias notwith-
standing, the massive historical influence of the Faxiang position in the interpretation of
Yogācāra/Vijñaptimātra doctrine in East Asia has arguably exerted an excessive influ-
ence over our understanding of *amalavijñāna, right down to modern scholarship.
427 Zhizhou (智周, 668-723) comments ver y briefly in his 成唯識論演祕疏, but merely echoes
standard Faxiang opinion, T1833:43.819b16-17. The other pertinent Faxiang authors, both late,
are Taehyŏn (大賢, 太賢, fl. c. 742-765) and Tankuang (曇曠, c. 700-788). Taehyŏn discusses
the doctrine in his “Study Notes” 學記 on the Cheng weishi lun, discussing the same passage
that occasions Kuiji’s first comment. He is entirely reliant on his Faxiang predecessors for any
information about the doctrine, and does not add any fresh information to our picture;
X818:50.64c01-07. Tankuang’s account is also entirely derivative. He uses only the transcrip-
tions 阿末羅識, found only Faxiang writers, and 阿磨羅識, other wise only in Li Shizheng.
*Amalavijñāna is supposed to be a ninth consciousness, and derive from a Jiushi lun 九識論
by P, and also LAS. His account is resonant of AF; T2810:85.1050b21, 1051b09-14;
T2812:85.1075a19-23.
142
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Kuiji428 discusses *amalavijñāna in the context of a larger discussion of various ru-
brics numbering consciousness various ways. He begins by citing the LAS passage say-
ing consciousness can be eightfold or ninefold. He then says:
“On the basis of the Wuxiang lun and the Mahāyānâbhisamaya sūtra, this [verse, i.e. from LAS429
is interpreted to] [mis-]take 取430 Thusness for a ninth consciousness, because it expounds the
combination of two aspects, one true [consciousness] and eight worldly [consciousnesses].
Thus, [this interpretation] [mis-]takes 取 the eighth, fundamental consciousness 本識, when it is
in a state of purity, for a ninth, expounding a distinction between the defiled and pure 染淨 fun-
damental consciousness. The “Sūtra of the Adornment of the Tathāgata by Merits” 如來功德莊
嚴經 says:
‘The taintless consciousness 無垢識 of the Tathāgata
Is the pure 淨 element/realm without ‘outflows’ (anāsravadhātu 無漏界);
It is liberated from all obstructions (sarvâvaraṇa 一切障);
It is conjoined with (*saṃyukta 相應) the cognition that is like a perfect mirror (圓鏡智,
ādarśajnāna).’431
“Since, here, the text speaks of “taintless consciousness” 無垢識 and “cognition that is like a per-
fect mirror” together, and since, further, the ninth is called *amalavijñāna 阿末羅識, we [there-
fore] know that [the text] is expounding a distinction between the defiled and pure [aspects of
428 As we have already seen above, Kuiji (窺基, 632-682) uses a variety of transcriptions for
*amalavijñāna: 菴摩羅識, 菴末羅識, and 阿末羅識 (this last seen for the first time here and in
Wŏnch’uk). He also calls it wugoushi 無垢識. Kuiji also refers to *amalavijñāna as a “ninth
consciousness” ― indeed, for him, the fact that it is counted as a ninth is a major bone of con-
tention.
429 Kuiji cites the verse on “eight or nine consciousnesses” from LAS (see n. 296; Kuiji cites the
Bodhiruci translation, T671:16.565b24) immediately before the passage Tunnyun quotes here.
430 “Mistakes for” in the sense that it “apprehends” it as such, but this apprehension is a kind of
ignorant clinging 取.
431 如來無垢識 / 是淨無漏界 / 解脫一切障 / 圓鏡智相應. This verse is quoted (from “a sūtra”) in
the third juan of Cheng weishi lun T1585:31.13c23-24. The provenance of the verse is identified
in Kuiji’s commentary, T1830:43.344c21-22. The text seems only to have been known in the
East Asian tradition for this one verse. In CWSL itself, this verse is only identified as from “a
sūtra”; commentators from Kuiji on seem to follow Kuiji here in identifying the source text, e.g.
Huiyuan (慧苑, 673-743?): X221:3.833b21-23 ; Chengguan: T1735:35.878a17-18; Yanshou (延壽,
Song dynasty): T2016:48.584c08-10; etc. LA VALLÉE POUSSIN (1928-1929) 1, 167, reconstructs the
title of the sūtra as Tathāgataguṇâlaṃkāra, but does not give any information about the text.
143
MICHAEL RADICH
the] eighth consciousness, and taking [the latter] 以為 for the ninth.”432
This passage was the key point of reference for later Faxiang writers discussing
*amalavijñāna. We see here a number of hints that suggest Kuiji’s understanding is
based quite closely on Daoji.433 Kuiji also adduces a new proof text for the concept, com-
ing to him via none other than the (for his school) immensely authoritative Cheng weishi
lun (the only source for the Rulai gongde zhuangyan jing verses).
In keeping with the Faxiang attempt to assert their orthodoxy over Paramārtha, we
see here for the first time the outright assertion that there is something wrong with the
concept of ninth consciousness: it is based upon (grasping) misapprehension 取. Kuiji
was elsewhere even more forthright about criticising this notion: “A former master set
up [wugoushi] as a ninth consciousness. This is an error 古師立為第九識者非也.”434 In
his commentary on the Cheng weishi lun (the Shuji 述記), he again cites the LAS verse,
and then explains the nature of the error:
“To say there is a ninth consciousness is superfluous 增數. It is manifest that the other-depen-
dent consciousness (*paratantra-vijñāna, 依他識) includes three types [of consciousness],
when considered in general 略, and only 唯 eight, when considered in detail 廣. It is beyond in-
crease and decrease 離於增減, and that is why we use the word ‘only’ 唯.435 The Laṃkâvatāra
432 大乘法苑義林章, T1861:45.261b16-23.
433 It is significant that both WXL and the Mahāyānâbhisamaya are used by Daoji as key proof-
texts for the discussion of *amalavijñāna. For Daoji’s use of WXL, see §4.1.3.7 above; for his
use of the Mahāyānâbhisamaya, see n. 384. The fact that Kuiji mentions these two texts in tan-
dem, in addition to the fact that Daoji was a teacher of XZ, suggests that the
Mahāyānâbhisamaya passage Kuiji is thinking of here is most likely the one quoted by Daoji.
Fur ther, Daoji’s citation of MSA passages about the transformation of various kinds of
consciousness by parāvṛtti (see p. 132) is also the main precedent to the link Kuiji makes (via
the Rulai gongde zhuangyan jing citation) between *amalavijñāna and ādarśajñāna. The fact
that the present passage alludes to these source texts is a strong indication that the Faxiang
school’s understanding of the doctrine was derived via Daoji’s Shelun zhang, or at any rate,
from Daoji. In this connection, it is perhaps significant that Kuiji also mentions WXL and
Mahāyānâbhisamaya once more, where he also ascribes to them certain ideas about “taintless
consciousness” ― namely that it is “consciousness or mind in its essence, viz. the principle of
Thusness” 無垢識、是自性識心、則真如理, T1831:43.634c08-09. (The only other places this
phrase occurs are when later authors cite Kuiji.) This, too, is a clear echo of ideas from Daoji’s
Shelun zhang, for which see n. 388.
434 T1830:43.344c09-13.
435 Note that this is the “only” of weishi, Chinese for vijñaptimātra, “consciousness only”, the
144
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
doubles up in its exposition[, saying] that if we take the eighth as defiled, and separate out its
pure [aspect], we can speak of a ‘ninth consciousness’. This does not mean that there are nine
[consciousnesses] in the substance 體 of the other-dependent consciousness 依他識, and it also
does not mean that in terms of substantial kinds 體類, there is a separate ninth conscious-
ness.”436
Apart from these passages, Kuiji only comments briefly and inconsequentially on
*amalavijñāna/ninth consciousness.437
In his famous commentary on the Saṃdhinirmocana sūtra, Wŏnch’uk438 also uses
the term wugoushi in a manner that clearly attempts to recuperate the term as merely
another name for ālayavijñāna.
“The Trepiṭaka Paramārtha asserted a doctrine of nine consciousnesses on the basis of the
Jueding zang lun. “Nine consciousnesses” refers to: six consciousnesses (of the eye, etc.) . . . the
seventh ādāna . . . and the eighth, ālayavijñāna, which is of three kinds . . . The ninth is
*amalavijñāna 阿摩羅識, which here [in China] is called ‘taintless consciousness’ 無垢識. It
takes Thusness for its substance 體, such that, in the same Thusness, there are two aspects 義:
(1) the object [of gnosis] (‘noema’, 所緣境), which is termed Thusness, or the ‘limit of reality’
(bhūtakoṭi); (2) the subject [of gnosis] (能緣, ‘noesis’), which is termed ‘taintless consciousness’
無垢識, and is also termed ‘original awakening’ (benjue, 本覺). This is as is explained by the
Jiushi zhang, citing the “Ninth Consciousness Chapter” of the Jueding zang lun 具如九識章引決
439
定藏論九識品中說.”
Later, Wŏnch’uk returns to the topic, arguing that wugoushi is correctly just another
name for ālayavijñāna:
subject of the eponymous Cheng weishi lun.
436 T1830:43.239a12-16.
437 In one brief passage, Kuiji says that *amalavijñāna is only found at the stage of “the fruition of
buddhahood” 唯在佛果; T1829:43.179a04-05. Other passages in which Kuiji comments are
T1782:38.1001c26-29 and T1861:45.282c19-25.
438 We have seen that Wŏnch’uk (圓測, 613-696) (who is Kuiji’s senior in years, but as we shall
see, depends upon him in the explication of *amalavijñāna), uses the transcription 阿末羅識
(seen for the first time here and in Kuiji), as well as the standard 阿摩羅識. He also uses the
term wugoushi to refer to *amalavijñāna. We also saw already that he refers to a specific text
by P on the “nine consciousnesses”, which he calls “Essay on Nine Consciousnesses” (Jiushi
zhang 九識章), saying it quotes the “Ninth Consciousness Chapter” of JDZL.
439 X369:21.240b20-c07.
145
MICHAEL RADICH
“[Ālayavijñāna] is also called ‘taintless consciousness’ (wugoushi), because it is utterly pure, and
the basis for all dharmas ‘without outflow’ (anāsravadharmas, 諸無漏法). To explain: the San-
skrit word [for this term] is *amalavijñāna 阿末羅識, which here [in China] means ‘taintless
consciousness’ (wugoushi). This is the state of [ālayavijñāna in?] sublime awakening 妙覺位.
The substance of mind when it is conjoined 相應 with wisdom that is like a mirror (ādarśajñāna)
is called wugoushi. It is utterly pure; all the dharmas of the path that are without ‘outflow’
(*anāsravamārgadharma),440 [such as] wisdoms (jñāna), states of absorption (samādhi) etc.,
take it as their basis. Thus the ‘Sūtra of the Adornment of the Tathāgata by Merits’ (Rulai gongde
zhuangyan jing) says: ‘The taintless consciousness of the Tathāgata/ Is the pure element without
‘outflows’;/ It is liberated from all obstructions;/ It is conjoined with the cognition that is like a
per fect mirror.’ 441 This is explained in detail in the third juan of the commentar y on the
[Cheng]weishi [lun] 唯識疏.”442
This explanation applies purely to the ālayavijñāna, even though it accepts (or
speculates) that *amalavijñāna was the original term for wugoushi as cited in the Cheng
weishi lun.
In one other brief comment in his commentary on the Sūtra of Humane Kings 仁王
經疏 Wŏnch’uk overtly addresses a doctrine he ascribes to Paramārtha:
“Fur ther, Trepiṭaka Paramār tha propounded a total of nine consciousnesses, adding
*amalavijñāna 阿摩羅識, which has as its essence Thusness-cum-original awakening 真如本覺.
While it is in [a state of] bondage, it is called tathāgatagarbha; when it escapes bondage, it is
called the dharmakāya 在纏名如來藏出纏名法身. Here [in China,] we call it ‘taintless conscious-
ness’ 此云無垢識. This is as [it is expounded] in the Jiushi zhang 九識章. The remaining eight
consciousnesses are roughly the same as in all the masters.”443
The distinction here adduced between “in bondage” and “free from bondage” de-
rives from a new proof-text in the histor y of *amalavijñāna doctrine, the seminal
tathāgatagarbha scripture, the Śrīmālādevīsiṃhanāda sūtra,444 though the exact wording
440 This is one of the very few times we have seen *amalavijñāna associated with what is “without
‘outflows’” (anāsrava) since P himself.
441 This verse was already cited by Kuiji, above p. 143.
442 X369:21.246c24-247a05. The reference at the end of this citation is to Kuiji; see n. 431.
443 T1708:33.400b26-29.
444 I n G u ṇ a b h a d r a : 若於無量煩惱藏所纏如來藏不疑惑者、 於出無量煩惱藏法身亦無疑惑,
T353:12.221b17-18; in Bodhiruci almost identical, T310(48):11.676c26-28; Skt. is known be-
146
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
used by Wŏnch’uk appears in no Chinese sūtras, but rather, first in the writings of this
Faxiang generation and their successors. This is a new link between *amalavijñāna and
tathāgatagarbha doctrine. Unfortunately, it does not seem there is any way of knowing
whether Wŏnch’uk had it from some earlier text, and if so, what; or whether he perhaps
added this flourish himself.
In his Yuqie lun ji 瑜伽論記, Tunnyun445 provides us more new information:
“Here, [Hui-]Jing [惠]景446 follows 擬 Master Paramārtha in establishing the doctrine of nine
consciousnesses 九識義 on the basis of a citation from the ‘Ninth Consciousness Chapter’ 九識
品 of the Jueding zang lun. However, in the portion of the Jueding zang lun corresponding 即 to
the second part 分 of the present śāstra, there never was any ‘Ninth Consciousness Chapter’.
Fur ther, Master [Wen-]Bei [文]備447 says that an old tradition 昔傳 cites the [notion of]
*amalavijñāna 阿摩羅識 from the Wuxiang lun 無相論 to prove that there are nine conscious-
nesses.448 The Wuxiang lun corresponds to the ‘Chapter on Absence of Essence (niḥsvabhāvatā)
無性品’ from the Xianyang [shengjiao] lun 顯揚論, but in that chapter, the term *amalavijñāna
does not feature. Now, based upon the doctrine that there are nine consciousnesses from the
Laṃkâvatāra sūtra etc., [we can say that] the ninth is called *amalavijñāna, which here [in Chi-
na] would be said, ‘taintless’ 此云無垢. Master Ji 基 [i.e. Kuiji] says [of this]:
[Tunnyun here quotes in full the long Kuiji passage translated above, p. 143.]
“Divākara (地婆訶羅, fl. 676-688) says that there is also an interpretation 解, in Western lands 西
方, that holds that a separate aspect of the sixth consciousness 六識 [i.e. manovijñāna] is called
*amala 阿摩羅, because it has the excellent function 勝用 of eradicating ignorance and realising
cause it is cited in RGV: yo bhagavan sarvakleśa-kośakoṭi-gūḍhe tathāgatagarbhe niṣkāṇkṣaḥ
sarvakleśa-kośa-vinirmuktes tathāgatagarbhakāye ‘pi sa niṣkāṇkṣa iti, JOHNSTON 79, 147; WAYMAN
and WAYMAN 96.
445 We have already seen that Tunnyun (遁倫, d.u., Silla monk of the eighth century) uses the
transcriptions 菴摩羅識, 阿末羅識 (citing Kuiji), and 菴末羅識 (citing Kuiji) as well as the
ordinary 阿摩羅. We also saw that he reports that Huijing 惠景 traced the doctrine back to a
“Ninth Consciousness Chapter” of JDZL.
446 Wenbei and Huijing were apparently late Shelun school figures; YOSHIMURA (2002), 234.
447 See n. 446.
448 Given that Wenbei was a Shelun school figure, we can speculate, on the basis of the evidence
to hand, that this is most likely a reference to Daoji.
147
MICHAEL RADICH
cessation 斷惑證滅.449 Dharma Master [Wŏn-]Hyo of Silla says that prakṛtiprabhāsvaracitta 自性
450
清淨心 is called *amala 阿摩羅, and that it is of one substance with the eighth [conscious-
ness], ālayavijñāna, but different in aspect 義別. Here, I follow (‘retain’, 存) this interpretation,
which accords well 善順 with the sūtra [quoted] above.”
Tunnyun’s comments451 here stand out for the scholarly care with which he reports
and evaluates various positions and traditions. He has also clearly taken pains to gather
all the relevant information he could; but he is still entirely reliant upon relatively late,
second-hand information. It also seems he could only base his assessment on parallels
to Paramār tha’s texts in translations by Xuanzang; he apparently did not refer to
Paramārtha’s own works on the topic.
Perhaps the most significant thing about the treatment of *amalavijñāna and ninth
consciousness/nine consciousnesses in these Faxiang authors is the overtly critical
tone they adopt. Where early Sanlun authors (Jizang and Huijun) were also critical of
Paramārtha, this was in a context in which they were critical of a number of schools, and
for reasons somewhat tangential to Yogācāra concepts. Here, however, we encounter a
head-on attack precisely on the concept of ninth consciousness itself, and the discussion
is almost entirely governed by this polemic; such authors mention only those aspects of
the doctrine that are necessary to refute it. In this polemical context, we should be alert
for possible distortions of the doctrine, to make of it a straw man or a sitting duck.
Faxiang authors adduce a new proof text, the otherwise entirely unknown “Sūtra of
Adornment of the Tathāgata by Merits”. Moreover, Faxiang authors implicitly also use
Cheng weishi lun as a proof text (since their comments are often occasioned by pertinent
passages in that text); the conjunction of the Mahāyānâbhisamaya and WXL as proof-
449 It is difficult to know what to make of this tantalising comment. Divākara may have made some
remark in connection with his translation of the Ghanavyūha sūtra, which Dingbin and
Chengguan cite (see below) as a proof text for the notion that mind can be eightfold or
ninefold, and that the pure garbha of the Tathāgata is called *amalajñāna; see n. 459, 473. On
manovijñāna as the only consciousness to which the elimination of desire (corresponding here
to huo, “confusion, ignorance”) pertains, see AKBh 3.42a-c, vairāgya . . . manovijñāna eva iṣṭā;
VP 2, 131, PRADHAN 155.19-20, P T1559:29.213b07-08. My thanks to ŌTAKE Susumu for pointing
this passage out to me.
450 Presumably referring to the passage cited above n. 422.
451 One other mention of *amalavijñāna in Tunnyun’s corpus is also a simple quote from Kuiji,
T1828:42.605b22-23.
148
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
texts imply they are probably reliant upon Daoji;452 and authors after Kuiji refer to Kuiji
himself as an authority on the question. In addition, Faxiang authors refer to the follow-
ing texts alr eady r efer r ed to by their pr edecessors: LAS, WXL, and the
Mahāyānâbhisamaya. The transcriptions they use seem to indicate that they have en-
countered the idea of *amalavijñāna in part through the writings of Tiantai Zhiyi.
By contrast, Faxiang authors make very little reference to Paramārtha’s own works:
they only refer to the supposed Jiushi zhang, and to JDZL (with no signs that they had
actually read JDZL itself). Given the reasons for caution in believing the traditional as-
cription of a Jiushi zhang to Paramārtha, there is very little to give us confidence that the
Faxiang authors were engaging with a textually grounded version of *amalavijñāna,
traceable to Paramārtha himself.
This paucity of firm information is reflected in the contents of the doctrine the Fax-
iang authors describe. They are more concerned to tell us what it is not, i.e. the “cor-
rect” understanding that in their view should be substituted for its mistakes; and what is
wrong with it by contrast. They have ver y little to say about the actual content of
Paramārtha’s doctrine: only that it counts *amalavijñāna as a ninth consciousness; that
it associates *amalavijñāna with Thusness; (in Wŏnch’uk only) that it has two aspects,
as object (Thusness etc.) and subject (benjue etc.); that it is the basis for
anāsravadharmas; and that it has two states, after the manner of tathāgatagarbha, i.e. in
and out of bondage.
Now, it seems highly likely from his citation of WXL and the Mahāyānâbhisamaya,
and perhaps the reference to ādarśajñāna, that Kuiji is deriving his information about
*amalavijñāna/ninth consciousness from Daoji.453 It is also apparent that Wŏnch’uk, al-
ready, is in part following Kuiji in his interpretation of the problem.454 We recall that
Daoji was a teacher of Xuanzang,455 and also a student of Jingsong, to whom is ascribed
a Jiushi xuan yi.456 These facts in combination make it possible that a Jingsong-Daoji ver-
sion of the doctrine was the proximate source of Faxiang information about it, and the
most immediate target of the Faxiang polemic.
452 See n. 433.
453 See n. See n. 433.
454 See his reference to Kuiji at the end of the second passage translated above, p. 146, and n. 442.
455 See n. 366.
456 See p. 113.
149
MICHAEL RADICH
Fur ther, we have seen that an almost riotous variety of various ideas about
*amalavijñāna/ninth consciousness was current in the century between Paramārtha
and the Faxiang authors. By contrast, looking ahead towards the eighth century, we see
that after Kuiji and Wŏnch’uk, the range of ideas we encounter is significantly impover-
ished, and very often dependent on the Faxiang authors themselves.
It thus seems that we encounter here a bottleneck in the transmission of “ninth
consciousness” lore: ideas possibly acquired via Daoji’s Shelun-school lineage are recast
in a form most suitable for their treatment as the targets of a polemic, and this then be-
comes the dominant guise in which the lore is known to later generations.
4.1.3.10 Two Dharmaguptaka Vinaya authors in the early eighth centur y
We turn next to Dingbin’s (定賓) Sifen lü shu shi zong yiji 四分律疏飾宗義記 (c.
703-705)457 and Dajue’s 大覺 Sifen lü xingshi chaopi 四分律行事抄批 (712),458 both in the
Dharmaguptaka Vinaya 四分律 lineage. The main significance of these two authors is
that they disagree with Faxiang authors and side with Paramārtha. In so doing, however,
they show that even scholars after the Faxiang authors but outside that school were
heavily influenced by them in their understanding of the doctrine.
Dingbin cites a new proof text, translated only after the time of Kuiji and Wŏnch’uk:
the Ghanavyūha-sūtra (Dasheng miyan jing 大乘密嚴經, T681), which held, in a manner
reminiscent of LAS, that mind could either be of eight or nine kinds.459 He then cites an
explanation of the ninefold system of consciousnesses, ostensibly from Paramārtha but
most likely at best derived second-hand from the Wŏnch’uk passage above.460 This de-
scription begins with the six Abhidharmic consciousnesses, and then goes through sev-
457 As FUNAYAMA Tōru points out, this text is ascribed to the later Kaiyuan period (713-741) in the
Song gao seng zhuan, but passages in the text make reference to “the present third year of the
Chang’an era of the great Zhou (dynasty) 大周長安三年 (703 C.E.)” (X733:42.36c15-21), on the
one hand, and to the ascension to the throne of the Tang Emperor Zhongzong 中宗 in 705 C.E.
In addition, the text is cited by Dajue writing in 712 (on the date of Dajue’s text, see n. 458 fol-
lowing). These facts allow us to date the present text more precisely. See FUNAYAMA (2000), 352
n. 11.
458 This text is dated from its colophon, which dates it to the first year of the Daji/Taiji era of the
Tang 唐大極元年, i.e. 712 C.E., and says that it was written at Dazhuangyan si 大莊嚴寺 in Xi-
jing 西京 (mod. Hangzhou), X736:42.1063c07.
459 心有八種、或復有九, citing T681:16.734a24; rnam brgyad rnam pa dgu yi sems etc., P. Cu 31b3,
cited in ŌTAKE (2007b), 3. The Ghanavyūha was translated by Divākara between 676 and 688.
460 See p. 145.
150
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
enth ādānavijñāna and eighth ālayavijñāna. It then comes to the ninth:
“The ninth is called *amalavijñāna. The Tang Trepiṭaka says that here [in China], this is trans-
lated ‘taintless’ (wugou). This is also another name for the eighth consciousness. When one be-
comes a Buddha, the eighth consciousness undergoes a revolutionary transformation (轉, parā/
vṛt), and becomes taintless. There is [thus according to Xuanzang] no separate ninth conscious-
ness. [This is explained] in detail in the *Vijñaptimātra (唯識, prob. Cheng weishi lun), the
Mahāyānasaṃgraha etc.”461
Dingbin goes on elaborate further on how Xuanzang and his schoolmen disagreed
with this doctrine. However, he then refers to the Ghanavyūha again, as proof that it is in
fact the Faxiang understanding that is incorrect: “The ninth here is what is described in
the last juan of the Ghanavyūha as follows: ‘The pure garbha of the Tathāgata/ Is also
called *amalajñāna 無垢智.’462 Thus we can see that [Paramārtha’s understanding] is
not in error 不謬.”463 He then goes on to describe the concrete contents of the doctrine
of ninth consciousness thus:
“Trepiṭaka Paramārtha says that there are two kinds of *amalavijñāna: (1) as object of gnosis
(noema, 所緣), meaning Thusness; (2) “original awakening” 本覺, i.e. *tathatājñāna, 真如智.
[This] subject of gnosis (noesis, 能緣) is identical with the “non-empty” (aśūnya) [facet of the]
matrix ([tathāgata-] garbha); the object (noema) is identical with the “empty” (śūnya) [facet of
the] matrix ([tathāgata-] garbha).464 According to the same (?通 ? for 同) treatise, both facets
take Thusness as their substance 體.”465
This characterisation of *amalavijñāna as of two kinds is clearly derived from simi-
461 X733:42.44a18-21.
462 Citing T681:16.747a15. I am grateful to ŌTAKE Susumu for pointing out that where Divākara has
無垢智, Tib. Ghanavyūha has sprul pa’i ye shes, *nirmāṇajñāna; see Peking no. 778, Cu 62a8.
By contrast, Divākara’s Chinese would seem to correspond to an underlying *nirmalajñāna
(personal communication, November 2008).
463 其第九識、如『密嚴經』下卷云、「如來清淨藏、亦名無垢智」故知不謬也, X733:42.44a22-24.
Dingbin here may be responding directly to a comment by Wŏnch’uk, cited by Taehyŏn but to
my knowledge unattested elsewhere: “This [interpretation found in the] Wuxiang lun is
Paramārtha’s error” 其『無相論』真諦謬, X818:50.64c04 (my emphasis).
464 Referring to the Śrīmālādevī sūtra, T353:12.221c16-18; śūnyas tathāgatagarbho vinirbhāgair
muktajñaiḥ sarvakleśakośaiḥ/ aśūnyo gaṇgānadīvālikāvyativṛttair avinirbhāgair amuktajñair
acintyair buddhadharmair iti, JOHNSTON 76, 144; TAKASAKI 301; WAYMAN and WAYMAN 99.
465 X733:42.44b03-06.
151
MICHAEL RADICH
lar comments made by Wŏnch’uk,466 or from the same source Wŏnch’uk relied upon.
However, it is not entirely derivative; it is the first time we have seen *amalavijñāna as-
sociated with the concept of what is “non-empty”, another epithet of the tathāgatagarbha.
In implicitly adducing the Śrīmālādevī as a proof-text, however, Dingbin may also be tak-
ing his cue from Wŏnch’uk, who we saw above refers to other concepts from the same
text.467
Dajue explicitly says he gets his information from “the Tang Trepiṭaka” (唐三藏, i.e.
Xuanzang). He links *amalavijñāna to ādarśajñāna (like Kuiji’s Rulai gongde zhuangyan
jing, probably following Daoji’s use of MSA), and says that ninth consciousness is called
*amalavijñāna 阿摩羅識 in the “Ninth Consciousness Chapter” of JDZL (thus following
Wŏnch’uk). Echoing Dingbin and Wŏnch’uk, he then says,
“Paramārtha explains: ‘This [*amalavijñāna] is of two kinds: (1) as object of gnosis (noema, 所
緣), meaning Thusness; (2) what is termed ‘original awakening’ (benjue), which is the gnosis it-
self (jñāna) qua subject of gnosis (能緣, noesis). The manovijñāna 意識468 and this [amala] con-
sciousness unite noema and noesis, which thus, in their unity, comprise the substance of this
consciousness 合為此識體.”469
466 See above p. 145.
467 See above p. 146. Dingbin also refers to *amalavijñāna in one other passage of marginal inter-
est. “Trepiṭaka Paramārtha says that all sentient beings have an originally awakened nature
(benjue xing 本覺性), which is the ninth [consciousness, viz.], *amalavijñāna, and practice is
only an expedient. The Buddha Jewel functions to make this original awakening (benjue),
which was originally hidden, become manifest. The Dharma Jewel is intended to provide
guidelines allowing one to conform to this original awakening (?即本覺上可軌則義以為法寶).
The Saṃgha Jewel is intended to prevent discord and strife 無違諍義為僧寶. The Tang
Trepiṭaka said that the essence of the Three Jewels is nothing other than Thusness;”
X733:42.191a14-18.
468 I cannot understand exactly what Dajue is saying here. It may be relevant that in places P
seems to understand that at least at one stage in the process of the realisation of
vijñaptimātratā/weishi, manovijñāna can be taken as the subject of something like fangbian
weishi, but is understood to itself be obviated in zhengguan weishi; cf. FXL T1610:31.809b26-c06,
SBKL T1616:31.864a24-28, and discussion in ŌTAKE (2007a), 390-394. Further, as we saw above,
according to Tunnyun, Divākara associated manovijñāna with amalavijñāna in some capacity;
Divākara’s doctrine may have been connected to the Abhidharma identification of manovijñāna
as the consciousness that undergoes the elimination of defilement/ignorance/desire; see n.
449. There, too, we see possible parallels with this passage. I thank ŌTAKE Susumu for help
with this difficult point (personal communication).
469 真諦所翻『決定藏論』有『九識品』、第九名「阿摩羅識」。真諦譯云:「此有二種。一者、所
152
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
The last (very cryptic) sentence here is new, but otherwise, Dingbin’s comments
are entirely derivative of either the Faxiang authors or Dingbin’s use of Faxiang charac-
terisations. Elsewhere, Dajue repeats verbatim a lengthy passage from Dingbin, show-
ing that he was certainly aware of what Dingbin had to say about *amalavijñāna.470 It is
thus difficult to be sure to what extent Dajue worked directly from Wŏnch’uk and Kuiji,
and to what extent he had even their ideas indirectly via Dingbin.
The most important of these two scholars is clearly Dingbin, whose comments are
more detailed, and earlier. Although Dingbin disagrees with the Faxiang position, he
clearly has much of his information from Faxiang scholars, and reads Paramārtha’s doc-
trine through the lens of Faxiang views. It is also noteworthy that he has to fall back, for
a proof text, on the Ghanavyūha, a new text translated even after Xuanzang’s era. Nei-
ther Dingbin nor Dajue seem to have direct access to Paramārtha’s texts.
4.1.3.11 Chengguan
Later comments by Chengguan (澄觀, 738-839) echo Dingbin and Dajue closely.
Chengguan also sides quite openly with Paramārtha (as he perceives him) against Xuan-
zang.
In a first extended discussion,471 Chengguan says that Paramārtha called the pure
aspect of eighth consciousness, which Chengguan refers to as “the pure consciousness
of the Buddha” 佛淨識,472 a ninth consciousness, and named it *amalavijñāna 阿摩羅識.
Xuanzang said that this term should be translated wugou, and that it results from the
revolutionary transformation (轉, parā/vṛt) of the eighth consciousness into a taintless
consciousness (wugoushi) upon the attainment of buddhahood; but that it is not a ninth
consciousness. Chengguan then gives the two Ghanavyūha-sūtra citations first seen in
Dingbin,473 saying they support Paramārtha in establishing a ninth consciousness.
Chengguan then repeats verbatim Dingbin’s assertion, which says that *amalavijñāna
is of two kinds, cor responding to the “non-empty” and “empty” aspects of
緣、 即是真如。 二名「本覺」、 即能緣智。 意識、 此識、 通能所緣、 合為此識體也。」
X736:42.876b19-22.
470 X736:42.1019b20-23; passage discussed n. 22.
471 T1736:36.323c03-17.
472 This rare term would seem to derive from XZ’s translation of the *Buddhabhūmi sūtra śāstra:
T1530:26.293a29, 311b01, 327c24-25. (Perhaps Chengguan is trying to hoist XZ with his own
petard . . .)
473 See above n. 459, n. 463.
153
MICHAEL RADICH
tathāgatagarbha.474 Chengguan relates this doctrine to the two aspects 門 of mind from
AF, i.e. the Thusness aspect 真如門 and the saṃsāric aspect 生滅門,475 quoting as a
proof-text a section of AF saying that mind is only one, and is Thusness.476 He then says
that whatever we call the mind in this liberated state, there are important differences be-
tween it and ordinary consciousness 凡識, namely that pure consciousness 淨識 creates
the four wisdoms and the three bodies (probably following Wŏnhyo).477
Later in the same text,478 Chengguan returns to the topic, in the course of glossing
the notion of rushi xin (如實心, *yathābhūtacitta, “mind that is adequate to reality”, ap-
parently a close relative of yathābhūtajñāna, 如實智).479 He identifies this concept with
prakṛtiprabhāsvaracitta (自性清淨心, “aboriginally luminous mind”), for which he refers
again to the Śrīmālādevīsiṃhanāda sūtra and AF, and also cites a passage from MSA
comparing prakṛtiprabhāsvaracitta with pure water that has been tainted by mud and
dirt, which returns to its original purity when the taints are removed.480 He then argues
that there can be no essence of mind separate from the Thusness of mind, and there-
fore, that purity of mind is merely a matter of removing adventitious defilements. Thus,
mind is identical with Thusness, and prakṛtiprabhāsvaracitta is identical with
tathāgatagarbha, and also with original pure consciousness 本來淨識. Having thus pre-
pared the ground, he introduces Paramārtha’s notion of *amalavijñāna, which he calls
a ninth consciousness. The remainder of this passage repeats much of the argument he
already laid out in the first passage cited above.481
474 See above p. 151.
475 T1666:32.576a06,
476 Citing T1666:32.576a12-13.
477 Cf. VSS and Wŏnhyo’s commentary, which are the only other places we have seen the four wis-
doms and the three bodies linked with *amalavijñāna (see p. 140).
478 T1736:36.336b04-26.
479 如實心 is a rare enough concept, but found once in Śikṣānanda’s Avataṃsaka sūtra
T279:10.105b01-02, which is certainly enough to account for Chengguan’s interest in it.
480 Chengguan is apparently citing from memory: his citation differs in details from MSA itself,
but corresponds to scattered portions of Ch. 14 of the Chinese, T1604:31.622c14-623a04, i.e.
immediately preceding 623a09, where Prabhākaramitra’s text uses the term *amalavijñāna;
cor responding to Skt. 13.17-13.19 and Bh, where the text is already discussing
prakṛtiprabhāsvaracitta; LÉVI (1907, 1911) 1, 88; 2, 157-158; JAMPSAL et al. 171-172.
481 Specifically, he repeats that XZ says the term is translated as wugou, but it is not a separate
ninth consciousness, rather what results from the revolutionar y transformation of eighth
consciousness on attainment of buddhahood; he then repeats the two citations from the
Ghanavyūha; the assertion that *amalavijñāna was expounded in a special chapter of JDZL;
154
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
There is much that is new in Chengguan’s discussion here. We have not seen
*amalavijñāna related to “the pure consciousness of the Buddha”. We have seldom
since Paramār tha seen such a close association between *amalavijñāna and
prakṛtiprabhāsvaracitta, though the link does appear in Huijun, MSA and Daoji, and
again in Wŏnhyo. It is also, to my knowledge, the first time since Paramārtha that any-
one has said so directly that *amalavijñāna is obscured by adventitious defilements. In
some respects, then, it is as if Chengguan is returning to aspects of Paramārtha’s origi-
nal doctrines; and yet, despite the meticulous way he specifies his sources, we have no
indication that he has direct knowledge of Paramārtha’s works.
In Chengguan, then, it seems we see a strengthening of an initial reaction against
the Faxiang rejection of Paramārtha’s ideas seen first in Dingbin and Dajue. However,
Chengguan elaborates this understanding in a creative way that is most reminiscent, if
anything, of the mode of doctrinal development that we see begun in VSS and built upon
by Wŏnhyo in his commentary. The *amalavijñāna/ninth consciousness as articulated
in these texts has little to do with Paramārtha’s own doctrine. If *amalavijñāna, now
firmly identified with a ninth consciousness, is by the time of Chengguan on the verge
of winning for itself a secure place in East Asian Buddhism, it is in a form that has de-
clared almost complete independence from its original author.
The Faxiang authors articulated a very influential vision of *amalavijñāna doctrine,
as we have seen. At the same time, they made the conflict with Paramārtha so sharp it
was almost a matter of “you’re either with us or against us”. In the long run, this may
ironically have hastened the demise of the doctrine they opposed to Paramārtha’s. Ap-
parently scholastics began to decide that they were “against them” ― the ideas ascribed
to Paramārtha, even as Kuiji and Wŏnch’uk (inaccurately) described them, proved too
attractive to reject entirely, and too well supported in a range of proof texts (none of
them, by this stage, Paramārtha’s own!). Perhaps, then, we hear here one stroke of the
death knell of Xuanzang’s “orthodox” Faxiang line against the “sinified” line represented
by the Yogācāra-tathāgatagarbha-Buddha nature-AF synthesis that eventually won out in
mainstream East Asian Buddhism.482
the passage shared with Dingbin on the two kinds of *amalavijñāna, relating to the non-empty
and empty aspects of tathāgatagarbha; and the reference to AF’s two aspects of mind.
482 For the sake of completeness, we should note that this survey has omitted the following later
evidence of relatively marginal importance: (1) The Da foding rulai miyin siuzheng liaoyi zhu-
pusa wanxing shoulengyan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 T945, translated
by Pāramiti/Pramiti (? 般剌蜜帝), who arrived in Canton in 705 (DEMIÉVILLE [1952], 43 n. 2),
155
MICHAEL RADICH
4.1.4 Summar y
Before we compare *amalavijñāna doctrine in later witnesses with that of
Paramārtha himself, it will be helpful to identify some general trends in this later materi-
al.
First, the materials seem to fall into two main periods. A first period lasts from ap-
proximately the 580s, or the early Sui, to the formation of Xuanzang’s Faxiang school. In
this period, we see quite various impressions of *amalavijñāna doctrine, with little ap-
parent centre of gravity. A second period lasts from approximately the middle of the sev-
enth century, when Xuanzang’s school became active, until around the end of the eighth
century, when we ended our survey. Understanding of *amalavijñāna from this period
is dominated by the Faxiang authors, and their preoccupation with proving that eight,
not nine, is the correct count for kinds of consciousness. In this same period, however,
we see a second strand of material, represented mainly by VSS, Wŏnhyo, Dingbin and
Chengguan, in which the gathering tendencies are to accept *amalavijñāna, sometimes
by overtly rejecting the Faxiang position; to associate *amalavijñāna more and more
overtly with tathāgatagarbha; and to creatively connect *amalavijñāna to a range of oth-
er ideas and texts.
contains one very brief reference to *amalavijñāna 菴摩羅識; T945:19.123c15. This is primari-
ly of interest only because it is another instance of the term finding its way into a sūtra (cf.
VSS) or Indic text (cf. also MSA). (2) Li Tongxuan (李通玄, 635-730) apparently mentions
*amalavijñāna in his Xin Huayan jing lun 新華嚴經論 T1739, but his comments are notable
mostly for their outlandishness. Li mistakenly refers to this consciousness as ādānavijñāna or
“ninth consciousness”. According to Li, this doctrine is taught in the Saṃdhinirmocana sūtra!
解深密經 (T676:16.692c02-04, referring to XZ T676), but the actual content of this doctrine
sounds more like a cross between LAS and rumours of P; T1739:36.722c22-23, 723a06-14,
723a23, 723b05-09, 723b12, 736a20-b02, 741b29-c01. (3) The Shi moheyan lun 釋摩訶衍論 (a
commentary on AF, probably written sometime in the late seventh or eighth centuries; see
YAMAMOTO Kazuhiko 山本和彦, “Shaku makaen ron”, s.v. Daizōkyō zen kaisetsu daijiten) men-
tions *amalavijñāna 唵摩羅識 in discussing a ninth consciousness, and quotes part of the
passage I called “VSS<1>” above; T1668:32.611c22-27. (4) The She Moheyan lun shu 釋摩訶衍
論疏 (said to have been compiled 集 by 法敏 Famin [579-645], but this seems a clear
anachronism), a sub-commentary on T1668, quotes T1668 quoting the same VSS passage;
X771:45.800c18-22. (5) We see brief mentions in Śubhākarasiṃha (善無畏, 637-735, arrived in
China 716), Amoghavajra (不空金剛, 705-774) and Amoghavajra’s disciple Huilin (慧琳, d.
820); T906:18.913c07, T1177a:20.757c14-18, T2128:54.604c20. (6) Zhanran (湛然, 711-782) dis-
cusses ālayavijñāna as 了因 (jñāpakahetu) and “*amala 菴摩羅” as direct cause 正因
(kāraṇahetu?) (see n. 345), thus echoing Huijun and Li Shizheng (see n. 426).
156
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Moreover, as we move further away from Paramārtha, the trail runs cold in the
hunt for genuine new information. In the earliest references to Paramārtha, it is difficult
to be sure whether we are seeing the result of accurate doxography, creative endeavour,
or inaccurate hearsay. Later, however, we find authors clearly repeating their predeces-
sor’s views. This suggests strongly that over time, *amalavijñāna lore became increas-
ingly like a chamber of echoes or a game of “Chinese whispers”.
Throughout the period we have surveyed, our authors very seldom refer to any
works from the extant Paramārtha corpus as evidence for their characterisation of
*amalavijñāna/ninth consciousness: only Huijun, T2805 (whose direct knowledge of
JDZL is established by its quote therefrom),483 T2807, Daoji, Kuiji (whose reference
however seems possibly second-hand via Daoji), Wŏnch’uk as reported by Taehyŏn,484
and Wenbei as reported by Tunnyun. Verbatim citation of a known Paramārtha text in
the discussion of this doctrine is even rarer, only occurring in Huijun, T2807 and Daoji.
Other wise, where authors purport to refer to works by Paramārtha, they refer
mostly to the mysterious special work on nine consciousnesses he is supposed to have
composed. However, as we have seen, confusion seems to reign supreme over the exact
title, location, nature and contents of this work, and there is little sign that any of the au-
thors who refer to this work had themselves seen or read it. Apart from the supposed
treatise or chapter on nine consciousnesses/ninth consciousness, the other main sup-
posedly Paramārthian source authors refer to is the apocryphal AF.
Instead of making reference to Paramārtha’s works, extant or otherwise, authors
reach for many other sources to piece together a picture of the doctrine, and
*amalavijñāna gradually gets woven into a fabric of allusions to an ever-shifting range
of new proof-texts. Thus, authors claim to find the origins of the doctrine in MSg, the
Viṃśatikā, LAS, the Mahāyānâbhisamaya, the elusive Rulai gongde zhuangyan jing, the
Cheng weishi lun, the Pusa yingluo benye jing, the Tathāgatagarbha sūtra, MSA, the
Śrīmālādevī, the Ghanavyūha, and even, in the singular case of Li Tongxuan, the
Saṃdhinirmocana sūtra. Of course, it is the usual task of exegetes to find or forge links
like these between texts and doctrines they interpret and doctrines in other texts. At the
same time, we are certainly justified in wondering why such diligent textual scholars
would almost uniformly turn to such sources, and almost entirely overlook Paramārtha
483 See n. 276.
484 Taehyŏn has Wŏnch’uk refer to WXL; see n. 463.
157
MICHAEL RADICH
himself, if they had the choice of consulting Paramārtha’s own works directly.485
Parallel to this process of weaving *amalavijñāna into a larger intertextual fabric,
the doctrine also progressively becomes associated with more and more concepts.
These include: dharmakāya; the “Thusness aspect of mind” of AF; Buddha nature; “nei-
ther increase nor decrease”; “not coming or going”; “original awakening” (benjue);
jiexing; “non-abiding Nirvāṇa” (apratiṣṭhitanirvāṇa); the LAS/AF figure of the wind, the
waves and the water; the epithets of tathāgatagarbha “eternal, blissful, self-identical,
pure”; the dharmadhātu; wugoushi 無垢識; the “gnosis that is like a mir ror”
(ādarśajñāna); the tathāgatagarbha idea of “in bondage” and “free from bondage”; the
non-empty and empty aspects of tathāgatagarbha; “Buddha consciousness”; various
technical doctrines of causation as it relates to liberation; the “pure Buddha conscious-
ness”; the “pure garbha consciousness of the Tathāgata”; and, of course, tathāgatagarbha
itself.
This lengthy sur vey (§4.1) has thus shown that there is ver y much about
*amalavijñāna in later sources that is never found in Paramārtha’s extant works. On the
other hand, then, how much overlap is there with Paramārtha’s documented doctrine of
*amalavijñāna?
4.2 What later sources say that agrees with Paramārtha
We saw above (§3) that there seem to be two quite distinct doctrines of
*amalavijñāna in Paramārtha’s corpus. Here, however, I will treat all these text as a
single unit, for purposes of comparison with later texts.
We find that there really is ver y little overlap between *amalavijñāna in
Paramārtha and in later authors. This is in part a function of the wide variation of later
authors among themselves. However, even if we take all the later sources as a unit for
the purposes of comparison, it is remarkable how seldom they concur with our extant
evidence about the doctrine they were ostensibly discussing. The only areas of frequent
overlap are:
1) The term *amalavijñāna itself. However, some later sources only use the term
“ninth consciousness”, or wugoushi, both terms that are not used in association with
485 YOSHIMURA also observes the great fluctuation of proof texts adduced in support of the doctrine;
(2007a), 180; so too YŪKI 32-35.
158
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
*amalavijñāna doctrine in Paramārtha himself; and transcriptions widely diverge from
Paramārtha.
2) Discussion is at least about some kind of “pure” consciousness, as the term
would lead us to expect.
3) *Amalavijñāna is a state of consciousness that attends liberation, and is attained
through some transformation or purification of ālayavijñāna.
4) The connection between *amalavijñāna and Thusness.486 However, Thusness
also features prominently in AF, whose categories loom so large in the attempts of later
authors to come to grips with *amalavijñāna. It is difficult to determine, therefore,
whether this agreement is a function of accurate reporting of Paramārtha’s ideas from
the later authors, or of the application of the AF lens.
5) The identification between *amalavijñāna and prakṛtiprabhāsvaracitta is
touched upon in Huijun (actually citing SBKL), MSA, Daoji, Wŏnhyo (also reported
second-hand by Tunnyun) and Chengguan. This link is thus the specific component of
Paramārtha’s actual doctrine that most frequently recurs in later authors. It suggests
that to the extent that the later tradition did base itself upon accurate information, it was
working not from (reports of) JDZL, but SBKL. It is interesting to note that no Faxiang
author notices this aspect of the doctrine.
There is also some reference in the later tradition to the following dimensions of
Paramārtha’s doctrine, but it is slender. In many cases, we find ourselves in a grey zone,
where agreement could be a result of coincidence:
1) The idea that *amalavijñāna is related to āśrayaparāvṛtti is only mentioned
explicitly by Zhiyi. It is also hinted at slightly in some authors.487
2) The association between the attainment of *amalavijñāna and the realisation of
a state “without ‘outflows’” (anāsrava), or the association between *amalavijñāna and
anāsravadharmas, features briefly in the Rulai gongde zhuangyan jing verse cited by
Kuiji, Wŏnch’uk and Tankuang.
3) The statement that *amalavijñāna is “permanent” appears only in Jingying
Huiyuan, and does not then reappear in later sources until the loose association of
486 *Amalavijñāna is associated implicitly with Thusness in SBKL<1>, and explicitly in SKBL<2>.
This theme is found, in one form or another, in Zhiyi, Jingying Huiyuan, Daoji, T2807, VSS,
Wŏnhyo, Kuiji (where the identification is criticised as a misapprehension), Dajue, Dingbin
and Chengguan.
487 By the use of the word zhuan 轉 to refer to the transformation in consciousness that brings it
about: VSS, Wŏnhyo, Dingbin, Chengguan.
159
MICHAEL RADICH
*amalavijñāna with the four epithets of tathāgatagarbha in Wŏnhyo. (The related
Paramārthian notion that *amalavijñāna is “true” because free from change [SWXL<1>]
is never found later.)
4) The association between the attainment of *amalavijñāna and the attainment of
power over body and lifespan is only weakly echoed in the identification of
*amalavijñāna and dharmakāya in Jizang, Fali, Li Shizheng and Wŏnch’uk; and in the
association between the attainment of *amalavijñāna and the three bodies (trikāya) in
VSS<5>, Wŏnhyo, and Chengguan.
5) The identification of *amalavijñāna and the “per fected nature”
(pariniṣpannasvabhāva) is only weakly hinted at in Jizang.
6) The idea that *amalavijñāna is obscured by adventitious defilements is only
found in Huijun; by association in MSA; and in Chengguan.
7) Ver y little is made of the notion that *amalavijñāna is characterised by a
nondualism of subject and object. We find this notion reflected directly only in Wŏnhyo.
In Jizang, Dajue and Dingbin, the nondual also seems to feature, but it has a curiously
different emphasis.
8) The relationship between delusion and language, or the relationship between the
attainment of *amalavijñāna and the escape from language, is only reflected in Huijun
and Jingying Huiyuan. (We also do not find much emphasis on Paramārtha’s related as-
sertion that *amalavijñāna is free from error.)
4.3 What Paramārtha says that later sources do not
Comparing Paramārtha’s extant corpus our later sources, we find that the following
aspects of Paramārtha’s doctrine are never mentioned at all:
1) The association or identification of *amalavijñāna with the counteragents
(pratipakṣa) of ālayavijñāna.
2) The idea that attainment of the *amalavijñāna entails a transformation of the
relationship to the skandhas.
3) The association between the problematic of the attainment of *amalavijñāna,
and liberation specifically understood as a process of evading rebirth, and thereby
escaping future suffering.
4) The related overtones, found in Paramārtha, of the old Nikāya/Āgama doctrine
of consciousness as the subject of transmigration and liberation; and indeed, any sign of
a relationship between *amalavijñāna and the vijñānaskandha.
5) The identification of *amalavijñāna with a “higher” stage of Vijñaptimātratā/wei-
shi (weishi as the object of “perfect insight”, zhengguan weishi etc.), beyond the weishi “in
practice” (fangbian weishi) that obviates only external objects but not the ordinar y
160
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
perceiving consciousness.
6) The notion that *amalavijñāna is free of “badness” (dauṣṭhulya), which, as we
saw, is connected to its close association with āśrayaparāvṛtti.
7) The idea that *amalavijñāna is a basis for transcendent (lokôttara) dharmas.
8) Any association whatsoever between *amalavijñāna and the idea of the
“continuum” (saṃtāna), either the ordinar y continuum of the pṛthagjana before
liberation, or the “continuum produced by lokôttaradharmas” of JDZL<3>.
9) The idea that *amalavijñāna is without a basis (依, āśraya), or even the very
question of its relationship to a basis.
10) The “Mahāyāna Abhidharma” framework that is so key to the exposition of
*amalavijñāna in JDZL.
11) The identification of *amalavijñāna with emptiness (SBKL).
I argued (§3) that there are two separable *amalavijñāna doctrines in Paramārtha,
and that JDZL probably preserves the version closest to the original. We see here that
some details of the version of the doctrine reflected in the other group of texts (SWXL,
SBKL, ZSL) are reflected, if weakly, in later texts. However, the JDZL doctrine sinks al-
most without a trace.
This almost total silence on the actual content of JDZL forms a striking contrast to
the fact that so many of the later sources claim to trace the notion of *amalavijñāna
back to a putative “Ninth Consciousness Chapter” found precisely in JDZL.
5. Conclusions
There are very few areas of real overlap between *amalavijñāna doctrine in extant
Paramārtha texts and in later sources. Of course, traditional bibliographies report that
Paramārtha wrote many more texts than we have received. At least on the evidence of
the extant texts, however, it seems that the tradition inherited from Paramārtha only a
very basic idea of a pure, post-liberatory consciousness, in some relationship of contrast
to ālayavijñāna, which had a close relationship or identity with Thusness.
Recognising the virtual certainty that some of Paramārtha’s texts and ideas have in-
deed been lost to our record, the possibility cannot be ruled out that some of what the
tradition reports was in fact part of the doctrine of Paramārtha or his group. In particu-
lar:
1) We saw (§4.1.2.2, §4.1.2.3) that we cannot be sure that Paramārtha did not author
a text especially on “ninth consciousness” (Jiushi zhang etc.), or that he did not teach a
161
MICHAEL RADICH
ninth consciousness or a system of ninefold consciousness.
2) We cannot be sure that he never associated *amalavijñāna with tathāgatagarbha,
and may indeed therefore have been attempting thereby to effect some kind of rap-
prochement between Yogācāra and Tathāgatagarbha thought.488
Testimony that Paramārtha’s teaching had these features is early and widespread.
We have no contradictor y evidence inter vening between the earliest witnesses and
Paramārtha’s group, which might allow us to cast doubt on this testimony. Thus, it is en-
tirely possible, if not certain, that Paramārtha taught that *amalavijñāna was a separate,
ninth kind of consciousness, associated with tathāgatagarbha. If such important aspects
of Paramārtha’s original doctrine may indeed have been lost, it reminds us that we must
also be aware of the possibility that we have an incomplete picture when we attempt to
study and characterise Paramārtha’s thought more generally.
However, the fact remains that later authors only received a very vague and pared-
down version of Paramārtha’s doctrine. Subsequent authors then often took the concept
as raw material for their own constructive projects, or, in the interests of attacking or de-
fending the notion, wove it into complex new networks of proof texts and various con-
cepts. The result, as we have seen, is that the bulk of what was said about
*amalavijñāna by later authors was new. We have little grounds for confidence that
these authors were well acquainted with any works by Paramārtha, upon which they
based their comments.
Despite some excellent studies, modern scholarship has still tended to accept too
readily the image of *amalavijñāna found in the later tradition, rather than to examine
closely what Paramārtha’s texts had to say about it. I hope that this study has shown
that those sources reveals a surprising profile of Paramārtha’s genuine attested doctrine
of *amalavijñāna.
To summarise, the major findings of this study were:
1) It is reasonable to think that Paramārtha coined the term amoluoshi at least in
488 We see *amalavijñāna or “ninth consciousness” associated with tathāgatagarbha (or Buddha
nature) in witnesses as early and apparently reliable as Huijun and Jingying Huiyuan. This as-
sociation then recurs in Zhiyan, VSS, Wŏnhyo, Wŏnch’uk, Dingbin and Chengguan. Notably,
however, no Shelun school witnesses are found in this list (Dunhuang texts, Daoji).
162
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
part on the basis of the term amalavijñāna in AK 5.29.
2) Paramārtha’s extant works contain not one but two separable doctrines of
*amalavijñāna: one in JDZL, and the other in ZSL, SWXL and SBKL. The JDZL doctrine
is most likely earlier, and more likely to be authentic (though the other version of the
doctrine may also be authentic).
3) The rich details of these original doctrines have been insufficiently known in
modern scholarship. They were also almost unknown to later authors in the tradition.
4) Later authors propose a riot of extremely varied ideas about *amalavijñāna and
ninth consciousness, little of it traceable with any confidence to Paramārtha or his
group.
6. Directions for future research
If we have tended to overlook the original content of Paramār tha’s own
*amalavijñāna doctrine, that implies at least three agendas for further research.
First, it is important to look for the sources of Paramārtha’s attested *amalavijñāna
doctrine.489
Second, what has proven true for *amalavijñāna may prove true of Paramārtha’s
thought more generally. Paramārtha’s actual ideas may have been buried under what
was made of them by his successors ― enthusiasts as much as enemies. Those ideas
may therefore constitute a missed chapter the development of East Asian Buddhism. We
may need to bracket out what we think we “know”, from the image of Paramārtha con-
structed by the later tradition, and study Paramārtha’s own texts more carefully.
Finally, Paramārtha’s ideas are significant in part because of the place they hold in
our usual narratives of the so-called “sinification” of Buddhist concepts. If the general
image of *amalavijñāna has been inaccurate to date, then part of the general under-
standing of the process of sinification may have been built on sand. It will also be impor-
tant, therefore, to reassess the place of *amalavijñāna in relation to the problem of sini-
489 I am currently preparing a study in this direction entitled “Sources of Paramār tha’s
*Amalavijñāna”.
163
MICHAEL RADICH
fication, in light of a more accurate picture of *amalavijñāna and its actual sources.490
Abbreviations
AKBh Abhidharmakośabhāṣya
BBh Bodhisattvabhūmi
Bh Bhāṣya
Ch. Chinese
D Derge
D Dīgha nikāya
DBZ Dai Nippon Bukkyō zensho
DN Dīgha nikāya
FXL Foxing lun 佛性論 T1610
IBK Indogaku bukkyōgaku kenkyū インド学仏教学研究
It Itivuttaka
JDZL Jueding zang lun 決定藏論 T1584
LAS Laṃkâvatāra-sūtra
M Majjhima nikāya
MAV Madhyântavibhāga
MAVT Madhyāntavibhāga-ṭīkā
MPNS Mahāparinirvāṇa sūtra
MSA Mahāyānasūtrâlaṃkāra
490 With reference to Buddhism, the term “sinification” may broadly be taken in two senses, “weak”
and “strong”: “weak” sinification is any change that results in a Buddhism unique to China, re-
gardless of the cause of that change (thus including changes resulting from chance vicissi-
tudes of the translation process, translation errors, and a host of other factors); “strong” sinifi-
cation refers to change resulting in aspects of Buddhism unique to China, caused by factors
themselves already unique to China or characteristically Chinese (most typically, Chinese cul-
ture, thought or a Chinese “worldview”). To simplify, Paramārtha’s *amalavijñāna has often
been regarded as a part of an increasing emphasis on tathāgatagarbha/Buddha nature, culmi-
nating in its eventual ascent to centrality and orthodoxy, supposed to be typical of East Asian
Buddhism. This process is regarded as sinification in the specific sense that it is thought, in a
quasi-Weberian mode, to have been the product of “this-worldly” and “optimistic” tendencies
fundamental to the Chinese tradition. I disagree with this interpretation of *amalavijñāna. I
am currently preparing a study of these problems entitled “Paramārtha’s *Amalavijñāna as
a Case Study in the So-called ‘Sinification’ of Buddhist Concepts”, in which I hope to
demonstrate the relationship of important received interpretations of *amalavijñāna and
Paramār tha’s thought with “sinification” so understood, and argue that, for the case of
*amalavijñāna, it is a misinterpretation.
164
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
MSg Mahāyānasaṃgraha
MSgBh Mahāyānasaṃgrahabhāṣya
P Paramārtha
PTS Pāli Text Society
RGV Ratnagotravibhāga
S Saṃyutta nikāya
SBKL Shiba kong lun 十八空論 T1616
SdhN Saṃdhinirmocana sūtra
Skt. Sanskrit
Sth Sthiramati
SWXL San wuxing lun 三無性論 T1617
T Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 (CBETA version)
Tib. Tibetan
TrBh Triṃśikabhāṣya
VP LA VALLÉE POUSSIN, trans., Abhidharmakośabhāṣya
WXL Wuxiang lun 無相論
X Shinsan dai Nippon zokuzōkyō 卍新纂大日本續藏經 (CBETA version)
XSL Xianshi lun 顯識論 T1618
XYSJL Xianyang sheng jiao lun 顯揚聖教論 T1602
XZ Xuanzang 玄奘
YBh Yogācārabhūmi-śāstra
ZSL Zhuanshi lun 轉識論 T1587
Bibliography
Note: In this bibliography, I have followed Chicago History style. However, at Zin-
bun’s request, in the footnotes I have adopted name-date citation to save space. To ease
cross-reference, I therefore list multiple items by a single author in chronological order.
Where I am not using the first edition of an item, I have tried to give the original date of
publication in square brackets, followed by the date of the edition or printing I used,
thus: [1984] 1998. Citations in footnotes refer to the date of the version I used.
AHN, J. “Taehyŏn.” Digital Dictionary of Buddhism, http://buddhism-dict.net/cgi-bin/
xpr-ddb.pl?59.xml+id(‘b5927-8ce2’). Accessed October 3 2008.
ALBAHARI, Miri. “Against No-Ātman Theories of Annattā.” Asian Philosophy 12, no. 1
(2002): 5-20.
ANACKER, Stefan. Seven Works of Vasubandhu, the Buddhist Psychological Doctor. Delhi:
Motilal Banarsidass, [1984] 1998.
165
MICHAEL RADICH
BODHI, Bhikkhu, trans. The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the
Saṃyutta Nikāya. Somerville MA: Wisdom Publications, 2000.
BRAAR VIG, Jens. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol I: Edition of Extant Manuscripts with an
Index; Vol II: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum
Forlag, 1993.
B USWELL , Rober t E. Jr. The Formation of Ch’an Ideology in China and Korea: The
Vajrasamādhi-Sūtra, a Buddhist Apocryphon, Princeton Library of Asian Transla-
tions. Princeton: Princeton University Press, 1995.
trans. Cultivating Original Enlightenment: Wŏnhyo’s Exposition of the
Vajrasamādhi-sūtra (Kŭmgang Sammaegyŏng Non). The International Association
of Wŏnhyo Studies’ Collected Works of Wŏnhyo, Volume 1. Honolulu: University of
Hawai’i Press, 2007.
CARPENTER, J. Estlin, ed. The Dīgha-nikāya vol. III. Lancaster: Pali Text Society, 2006.
CHEN, Jinhua. Monks and Monarchs, Kinship and Kingship: Tanqian in Sui Buddhism
and Politics. Kyoto: Scuola Italiana di Studi sull’Asia Orientale, 2002.
CHEN Yinque 陳寅恪. “Liang yi Dasheng qi xin lun wei Zhikai xu zhong zhi zhen shiliao
梁譯大乘起信論偽智愷序中之真史料 [1948].” In Chen Yinque wenji zhi san: Jin-
ming guan cong gao er bian 陳寅恪文集之三 金明館叢稿二編, 147-152. Shanghai:
Shanghai guji chubanshe, 1980.
CH’OE Yŏnsik 崔鈆植. “Daijō shi ron gen gi ki to Kudara bukkyō『大乗四論玄義』と百済
仏教.” Komazawa daigaku Bukkyō gakubu ronshū 39 (2008): 13-28.
Chinese Buddhist Electronic Text Association. Shinsan dai Nippon zoku zōkyō 卍新纂大
日本續藏經. Tokyo: Kokusho kankōkai, 1975-1989. CBReader v. 3.7, 2008.
Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經, ed. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and
Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/ Daizō
shuppan, 1924-1932. CBReader v. 3.7, 2008.
DEMIÉVILLE, Paul. “Sur l’authenticité du Ta tch’eng k’i sin luoen.”Bulletin de la maison
français-japonais 2, no. 2 (1929): 1-78. Reprinted in Choix d’études bouddhiques
1929-1970, 1-79.
Le concile de Lhasa: une controverse sur le quiétisme entre bouddhistes de l’Inde et
de la Chine au VIII. siècle de l’ère chrétienne. Paris: Impr. nationale de France, 1952.
EDGER TON, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols [1953].
Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
FRAUWALLNER, Erich. “Amalavijñānam und Ālayavijñānam.” In Beiträge zur indischen Phi-
lologie und Altertumskunde, Walter Schubring zum 70. Geburtstag dargebracht,
148-159. Hamburg 1951. “Amarashiki to araiyashiki 阿摩羅識と阿頼耶識.” Translat-
ed by Kumoi Shōzen 雲井照善. Ōtani gakuhō 大谷学報 32, no. 2 (1952): 54-71.
FRIEDMANN, David Lasar. Sthiramati Madhyāntavibhāgaṭīkā: Analysis of the Middle Path
166
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
and the Extremes [Utrecht: 1937]. Oregon: Canon Publications Photographic Re-
print, 1984.
FUKAURA Masafumi 深浦正文. Yuishikigaku kenkyū 唯識学研究. 2 vols. Tokyo: Nagata
Bunshodō, 1954, 1976.
FUNAYAMA Tōru 船山徹. “Ryō no Sōyū sen Satsubata shi shiden to Tōdai bukkyō 梁の僧
祐撰『薩婆多師資伝』と唐代仏教.” In Tōdai no shūkyō 唐代の宗教, ed. YOSHIKAWA
Tadao 吉川忠夫, 325-354. Kyoto: Hōyū shoten, 2000.
“‘Kanyaku’ to ‘Chūgoku senjutsu’ no aida ― Kanbun butten ni tokuyū na keitai
wo megutte「漢訳」と「中国撰述」との間 ― 漢文仏典に特有な形態をめぐって.”
Bukkyō shigaku kenkyū 仏教史学研究 45, no. 1 (2002): 11-28.
“Shintai sanzō no chosaku no tokuchō ― Chū-In bunka kōshō no rei toshite 真諦
三蔵の著作の特徴 ― 中印文化交渉の例として.” Kansai daigaku tōsaigakujutsu
kenkyūjo kiyō 関西大学東西学術研究所紀要 38 (2005): 97-122. “The Work of
Paramārtha: An Example of Sino-Indian Cross-cultural Exchange.” Translated by
Benjamin Brose. Forthcoming in the proceedings volume of an April 2007 Vienna
conference panel “Early Chinese Buddhist Texts”.
GIMELLO, Robert M. “Chih-yen (602-668) and the Foundations of Hua-yen Buddhism.”
Ph.D. dissertation, Columbia University, 1976.
HAHN, Michael. Nāgārjuna’s Ratnāvalī. Bonn: Indica Et Tibetica Verlag, 1982.
H AKAMAYA Noriaki 袴谷憲昭. “Viniścayasaṃgrahaṇī ni oker u ārayashiki no kitei
Viniścayasaṃgrahaṇī におけるアーラヤ識の規定.” Tōyō bunka kenkyūjo kiyō 79
(1979): 1-79.
HAKEDA, Yoshito S. The Awakening of Faith, Attributed to Aśvaghosha. New York: Colum-
bia University Press, 1967.
HAR VEY, Peter. “Consciousness Mysticism in the Discourses of the Buddha.” In The Yogi
and the Mystic, ed. Karel Werner, 82-102. London: Curzon, 1989.
HIRAI, Shun’ei 平井俊英. Chūgoku hannya shisōshi kenkyū: Kichizō to Sanron gakuha 中国
般若思想史研究 ― 吉蔵と三論学派. Tokyo: Shunjusha, 1976.
HIRAKAWA, Akira. Index to the Abhidharmakośabhāṣya. Tokyo: Daizō shuppan, 1973.
Huimin (Keibin), Bhikkhu 釋恵敏. Shōmon ji ni okeru shoen no kenkyū『声聞地』にお
ける所縁の研究. Tokyo: Sankibō busshorin, 1994.
I TŌ Takatoshi 伊藤隆寿. “Miroku kyō yūi no gimonten 『弥勒経遊意』の疑問点.”
Komazawa daigaku Bukkyō gakubu ronshū 4 (1973): 59-75.
“Hōshōin zō Miroku jōge kyō yūi jūjū ni tsuite 宝生院蔵『弥勒上下経遊意十重』
について.” IBK 25, no. 2 (1977): 323-326.
167
MICHAEL RADICH
IWATA Ryōzō 岩田良三.491 “Shintai no amarashiki ni tsuite 真諦の阿摩羅識について.”
Ōsaki gakuhō 大崎学報 122 (1967): 176-177.
“Amala-jñāna to amarashiki setsu ni tsuite / Amala-jñānaと阿摩羅識について.”
IBK 19, no. 2 (1971): 136-137.
“Shintai no amarashiki setsu ni tsuite 真諦の阿摩羅識説について.” Suzuki gaku-
jutsu zaidan nenpō 鈴木学術財団年報 8 (1972[a]): 46-56.
“Shintai no sanshō setsu ni tsuite 真諦の三性説について.” IBK 21, no. 1
(1972[b]): 355-58.
“Shō daijō ron to kushiki setsu ni tsuite 摂大乗論と九識説について.” IBK 20,
no. 2 (1972[c]): 302-305.
“Shintai no sanshō setsu ni tsuite (zoku) 真諦の三性説について(続).” IBK 22,
no. 1 (1973): 107-110.
“Shintai no sanshō sanmushō setsu ni tsuite 真諦の三性三無性説について.” Su-
zuki gakujutsu zaidan nenpō 鈴木学術財団年報 10 (1974): 26-43.
IWATA Taijō 岩田諦静.492 Shoki yuishiki shisō kenkyū 初期唯識思想研究. Tokyo: Daitō
shuppansha, 1981.
“Seshin zō Shō daijō ron no kan’yaku keitai ni tsuite 世親造『摂大乗論釈』の漢
訳形態について.” IBK 33, no. 2 (1985[a]): 73-78.
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru hen’i no yakugo ni tsuite 真諦
訳『摂大乗論世親釈』における変異の訳語について.” Ōsaki gakuhō 大崎学報 140
(1985[b]): 17-34.
“Shintai yaku no Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru sanshō setsu ni tsuite 真諦
訳の『摂大乗論世親釈』における三性説について.” In two parts. 上, Hokke bunka
kenkyū 法華文化研究 13 (1987): 25-48; 下 Hokke bunka kenkyū 法華文化研究 15
(1989): 27-52.
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru ‘Shi kai mushiji’ ge to saiseijō
hōkai ni tsuite 真諦訳『摂大乗論世親釈』における此界無始時偈と最清浄法界に
ついて.” In Suguro Shinjō hakushi kokei kinen ronbunshū 呂信静博士古稀記念論文
集, ed. Suguro Shinjō hakushi kokei kinen ronbunshū kankōkai 勝呂信静博士古稀
記念論文集刊行会, 117-134. Tokyo: Sankibo busshorin, 1996.
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru ariyashiki setsu ni tsuite 真諦
訳『摂大乗論世親釈』 における阿黎耶識説について. ” I B K 4 5 , n o . 2 ( 1 9 9 7 ) :
203-209.
491 IWATA Taijō/Ryōzō is a single author who has published under two names. I list his publications
here in two groups, according to the name under which each was published.
492 See n. 491.
168
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
“Shintai yaku Shō daijō r on Seshin shaku ni oker u kōzō bubun no
kentō ― ‘Shaku eshi shō sō hon Shochie shō’ 真諦訳『摂大乗論世親釈』における
増広部分の検討 釈依止勝相品所知依章. ” M i n o b u r o n s ō 身延論叢 5 ( 2 0 0 0 ) :
97-118.
“Hokke gen gi ni okeru anmarashiki setsu ni tsuite ― Shintai yaku Shō daijō ron
Seshin shaku to no kanren『法華玄義』における菴摩羅識説について 真諦訳『摂
大乗論世親釈』との関連.” Hokke kyō kenkyū 法華経研究 13 (2001[a]): 371-392.
“Shintai no yuishiki setsu no tokushoku ni tsuite 真諦の唯識説の特色について.”
IBK 50, no. 1 (2001[b]): 173-180(L).
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru anmarashiki setsu ni tsuite 真
諦訳『摂大乗論世親釈』における菴摩羅識説について.” IBK 49, no. 1 (2001[c]):
58-64.
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru shūji setsu ni tsuite 真諦訳
『摂大乗論世親釈』における種子説について.” In Taga Ryūgen hakushi kokei kinen
ronshū: Bukkyō shisō bukkyōshi ronshū 田賀龍彦博士古稀記念論集 ― 仏教思想仏
教史論集, ed.Taga Ryūgen hakushi kokei kinen ronshū kankōkai 田賀龍彦博士古
稀記念論集刊行会 , 107-124. Tokyo: Sankibō busshorin, 2001(d).
“Shintai yaku Shō daijō ron Seshin shaku ni okeru dōgo no shinnyo ni tsuite 真諦
訳『摂大乗論世親釈』における道後の真如について.” In Sasaki Kōken hakushi
kokei kinen bukkyōgaku bukkyōshi ronshū 佐々木孝憲博士古稀記念仏教学仏教史論
集, ed. Sasaki Kōken hakushi kokei kinen bukkyōgaku bukkyōshi ronshū kankōkai
佐々木孝憲博士古稀記念仏教学仏教史論集刊行会, 3 - 1 8 . T o k y o : S a n k i b ō
busshorin, 2002.
Shintai no yuishiki setsu no kenkyū 真諦の唯識説の研究. Kyoto: Sankibō
busshorin 山喜房佛書林, 2004.
JAMPSAL, L., R. CLARK, J. W ILSON, L. ZWILLING, M. SWEET and R. THURMAN, trans. The Univer-
sal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasutrālaṃkāra). Tanjur Translation Initia-
tive Treasur y of the Buddhist Sciences series. New York: American Institute of
Buddhist Studies, Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2004.
JOHNSTON E. H., ed. The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra [1950]. In The Ut-
taratantra of Maitreya, ed. H. S. Prasad. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 79.
Delhi: Sri Satguru Publications, 1991.
JONES, J. J., trans. The Mahāvastu. 3 vols. London: Pali Text Society and Routledge & Ke-
gan Paul, 1949-1956, 1978, 1987.
KANNO Hiroshi 菅野博史 . “Ekin Daijō shi ron gen gi ki no sanshu shakugi to Kichizō no
yonshu shakugi 慧均『大乗四論玄義記』の三種釈義と吉蔵の四種釈義.” In Kimu-
ra Kiyotaka hakushi kanreki kinen ronshū: Higashi Ajia bukkyō ― sono seiritsu to
tenkai 木村清孝博士還暦記念論集 東アジア仏教 ― その成立と展開, 87-100. To-
169
MICHAEL RADICH
kyo: Shunjusha, 2002.
“Daijō shi ron gen gi ki no kisoteki kenkyū『大乗四論玄義記』の基礎的研究.”
Unpublished conference paper delivered at the 59th annual conference of the Japa-
nese Association of Indian and Buddhist Studies 印度学仏教学会, Aichi Gakuin
Daigaku, September 2008.
KATSUMATA Shunkyō 勝又俊教. Bukkyō ni okeru shin-i-shiki setsu no kenkyū 仏教における
心意識説の研究 [A Study of the Citta-Vijñāna Thought in Buddhism]. Tokyo:
Sankibō Busshorin, 1961.
KENG, Ching. PhD dissertation, Harvard University. Forthcoming, 2009.
LAI, Whalen. “The Meaning of ‘Mind-Only’ (wei-hsin): An Analysis of a Sinitic Mahāyāna
Phenomenon.” Philosophy East and West 27, no. 1 (1977): 65-83.
LAMOTTE, Étienne, ed. and trans. Saṃdhinirmocana Sūtra: Explication des mystères. Lou-
vain: Bureaux de Receuil, 1935.
La somme du grand véhicule d’Asaṇga (Mahāyānasaṃgraha). Louvain-la-Neuve:
Institut Orientaliste, Université de Louvain, 1973.
LA VALLÉE POUSSIN, Louis de. Bouddhisme, études et matériaux: Théorie des douze causes.
Gand [Ghent]: Librarie Scientifique E. van Goethem, 1913.
Vijñaptimātratāsiddhi: La siddhi de Hiuan-Tsang. 2 vols. Paris: P. Geunther,
1928-29.
L’Abhidharmakośa de Vasubandhu [1923-1926]. Brussels: Institut belge des
hautes études chinoises, 1980.
LÉVI, Sylvain, ed. Mahāyāna-sūtrālaṃkāra. 2 vols. Paris: Librairie Honoré Champion,
1907, 1911.
Vijñaptimātratāsiddhi: Deux traités de Vasubandhu: Vi ṃ śatikā (La vingtaine)
accompagnée d’une explication en prose, et Triṃśikā (La trentaine) avec la commentaire
de Sthiramati. Paris: H. Champion, 1925.
Matériaux pour l’étude du système vijñaptimātra, un système de philosophie boud-
dhique. Paris: H. Champion, 1932.
LIEBENTHAL, Walter. “Notes on the Vajrasamādhi.”T’oung Pao 44 (1956): 347-386.
LINDTNER, Christian. “From Brahmanism to Buddhism.” Asian Philosophy 9, no. 1 (1999):
5-37.
LÜ Cheng 呂澂. Lü Cheng foxue lunzhu xuanji 呂澂佛學論著選集. Jinan: Jilu chubanshe,
1991.
LUSTHAUS, Dan. Buddhist Phenomenology: A Philosophical Investigation of Yogācāra Philos-
ophy and the Ch’eng Wei-shih Lun. London: RoutledgeCurzon, 2002.
MASEFIELD, Peter, trans. The Itivuttaka. Oxford: Pali Text Society, 2001.
MATSUDA Kazunobu. “Darai Rama 13 sei kizō no ichiren no nepāru kei shahon ni tsuite:
Yuga ron ‘Shō kettaku bun’ bonbun danpen hakken ki ichi ダライラマ13世寄贈の
170
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
一連のネパール系写本について ―『瑜伽論』摂決択分梵文断簡発見記 ―.” Nihon
Chibetto gakkai kaihō 日本チベット学会会報 34 (1988): 16-20.
MITSUGIRI Jikai 三桐慈海. “Ekin no sanron gaku 慧均の三論学.” In Sanron kyōgaku no
kenkyū 三論教学の研究, ed. HIRAI Shun’ei 平井俊栄, 223-236. Tokyo: Shunjusha,
1990.
MOU Zongsan 牟宗三. Foxing yu bore 佛性與般若 [1977]. Taipei: Xuesheng shuju 學生
書局, 1997.
MULLER, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. <http://buddhism-dict.net/
ddb>. Edition of 30/09/2008.
NAGAO, Gadjin M. Madhyāntavibhāga-bhāṣya: A Buddhist Philosophical Treatise Edited
for the First Time from a Sanskrit Manuscript. Tokyo: Suzuki Research Foundation,
1964.
ÑĀṆAMOLI, Bhikkhu, and Bhikkhu BODHI, trans. The Middle Length Discourses of the Bud-
dha: A New Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom Publications,
1995.
NANJIO, Bunyiu, ed. The Laṇkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
O’B RIEN , Paul Wilfred. “A Chapter on Reality from the Madhyantivibhagacastra.”
Monumenta Nipponica 9, no. 1-2 (1953): 277-303.
ŌCHŌ E’nichi 横超慧日. “Shinshutsu shiryō: Shi ron gen gi no ‘Sho shō chū ka gi’ 新出資
料・四論玄義の初章中假義.” IBK 7, no. 1 (1958): 131-134.
O G I H A R A , Unrai 荻原雲来. Kanyaku taishō bonwa daijiten漢訳対照梵和大辞典
[1964-1974]. Tokyo: Kōdansha, 1986.
[See also WOGIHARA.]
ŌTAKE, Susumu 大竹晋. Jūji kyō ron 十地経論. Shin kokuyaku issaikyō 新国訳一切経,
Shaku kyōron bu 釈経論部 16. Tokyo: Daizō shuppan, 2005.
Yuishiki setsu wo chūshin to shita shoki Kegon kyōgaku no kenkyū: Chigen, Gishō
kara Hōzō e 唯識説を中心とした初期華厳教学の研究 智嚴・義湘から法蔵へ.
Tokyo: Daizō-shuppan, 2007(a).
“Shintai ‘Kushiki giki’ itsubun 真諦『九識義記』佚文.” Unpublished paper
circulated in the seminar “Shintai sanzō to sono jidai 真諦三蔵とその時代,” Kyōto
University, 2007 (b).
“‘Kushiki shō’ kanjin senjutsu setsu ni taisuru jakkan no gimon (Chūgoku hen)
『九識章』漢人撰述説に對する若干の疑問(中国篇) .” Unpublished paper circulat-
ed in the seminar “Shintai sanzō to sono jidai 真諦三蔵とその時代,” Kyōto Univer-
sity, 2007(c).
“‘Kushiki shō’ kanjin senjutsu setsu ni taisuru jakkan no gimon (Indo hen)『九識
章』漢人撰述説に對する若干の疑問(インド篇) .” Unpublished paper circulated
in the seminar “Shintai sanzō to sono jidai 真諦三蔵とその時代,” Kyōto University,
171
MICHAEL RADICH
2007(d).
PAUL, Diana Y. Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramārtha’s ‘Evolution of
Consciousness’. Stanford: Stanford University Press, 1984.
PRADHAN, Prahlad, ed. Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Re-
search Institute, 1967.
RADICH, Michael. ” The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism
from Its Origins to the Fifth Century C.E.” PhD dissertation, Harvard University,
Nov. 2007.
RAHDER, Johannes, ed. Daśabhūmikasūtra. Leuven: J.-B. Istas, 1926.
RUEGG, David Seyfort. La théorie du Tathāgatagarbha et du Gotra. Paris: École française
d’Extrême-Orient, 1969.
SAKUMA, Hidenori. Die Āśrayaparivṛtti-theorie in der Yogācārabhūmi. 2 vols. Alt- und Neu-
Indische Studien 40. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990.
佐久間秀範. “Yugashi-ji ron ni okeru tenne shisō『瑜伽師地論』における転依思
想.” IBK 39, no. 1 (1991): 66-74.
SATO Testuei 佐藤哲英. Tendai daishi no kenkyū: Chigi no chosaku ni kansuru kisoteki
kenkyū 天台大師の研究 智顗の著作に関する基礎的研究. Kyoto: Hyakkaen, 1961.
S CHMITHAUSEN , Lamber t. Der Nirvāṇa-Abschitt in der Viniścayasaṃgrahaṇī der
Yogācārabhūmi. Wien: Hermann Böhlaus Machf., 1969.
Ālayavijñāna: On the Origin and Development of a Central Concept in Yogācāra
Philosophy. 2 vols. Studia Philologica Buddhica Monograph Series IVb. Tokyo: The
International Institute for Buddhist Studies, 1987.
Shengkai 圣凯. Shelun xuepai yanjiu 摄论学派研究. Beijing: Zongjiao wenhua chuban-
she, 2006.
“Amoluoshi yu benjue: Shelun shi de ‘amoluoshi’ sixiang 阿摩罗识与本觉 ― 摄
论师的 ‘阿摩罗识’ 思想.” Dunhuangxue jikan 敦煌学辑刊 2007, no. 3: 106-118.
STACHE-ROSEN, Valentina. Dogmatische Begrif fsreihen im älteren Buddhismus II: Das
Saṇgītisūtra und sein Kommentar Saṇgītiparyāya. 2 vols. Berlin: Akademie-Verlag,
1968.
STANLEY, Richard. “A Study of the Madhyāntavibhāga-bhāṣya-ṭīkā.” PhD dissertation,
Australian National University, 1988.
STCHERBATSKY, Th., trans. Madhyānta-Vibhanga: Discourse on Discrimination Between
Middle and Extremes, Ascribed to Bodhisattva Maitreya and Commented by Vasub-
andhu and Sthiramati. [Bibliotheca Buddhica vol. 30, 1936;] New Delhi: Oriental
Books Reprint Corporation, 1978.
SU, Gongwang 蘇公望. “Zhendi liuhua nianpu 真諦留華年譜.” Originally published in in-
stalments in Weimiao sheng 微妙聲, 1936-1937. Republished as “Zhendi sanzang
nianpu 眞諦三藏年譜.” In Xiandai fojiao xueshu congkan 現代佛教學術叢刊 13,
172
“The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499-569), and Later Authors to Approximately 800 C.E.”
Han Wei liang Jin Nanbeichao pian (xia) 漢魏両晋南北朝篇(下), ed. ZHANG Mantao
張曼濤. Taibei: Dasheng wenhua chubanshe, 1978.
SUZUKI, Daisetz Teitaro, trans. The Lankāvatāra Sūtra: A Mahāyāna Text [1932]. Delhi:
Motilal Banarsidass, 1999.
An Index to the Lankavatara Sutra [1934]. New Delhi: Munshiram Manoharlal,
2000.
TAKAKUSU Junjirō 高楠順次郎 and MOCHIZUKI Shinkō 望月信亨, eds. Dai Nippon Bukkyō
zensho 大日本佛教全書. Tokyo: Yūseidō shuppanbu 有精堂出版部, 1934.
TAKASAKI, Jikidō. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), Being a Treatise on
the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Rome: Serie Orientale Roma,
1966.
THANISSARO Bhikkhu. The Mind Like Fire Unbound. Barre, MA: Dhamma Dana Publica-
tions, Barre Centre for Buddhist Studies, 1993.
Tōkyō daigaku bungakubu Indo tetsugaku Indo bungaku kenkyūshitsu 東京大学文学部
インド哲学インド文学研究室, ed. Deruge-ban Chibetto daizōkyō ronsho bu: Tōkyō
daigaku bungakubu shozō: Yuishiki bu sems tsam デルゲ版チベット大蔵経論疏部東
京大学文学部所蔵:唯識部 SEMS TSAM, sDe dge Tibetan Tripiṭaka bStan hgyur
Preserved at the Faculty of Letters, University of Tokyo. Tokyo: Sekai seiten kankō
kyōkai, 1980.
UI, Hakuju. Indo tetsugaku kenkyū 印度哲学研究 . Tokyo: Kōshisha Shobō 甲子社書房 ,
1926-1932. Vol VI.
WALDRON, William S. The Buddhist Unconscious: The Ālaya-vijñāna in the Context of Indi-
an Buddhist Thought. London: RoutledgeCurzon, 2003.
WALSHE, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha
Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.
WAYMAN, Alex. “Notes on the Three Myrobalans.” Phi Theta Annual 5 (1954/55): 63-77.
WAYMAN, Alex, and Hideko WAYMAN, trans. The Lion’s Roar of Queen Śrīmālā: A Buddhist
Scripture on the Tathāgatagarbha Theory. New York: Columbia University Press,
1974.
W IJESEKERA, O. H. de A. “Vedic Gandharva and Pāli Gandhabba.” University of Ceylon Re-
view 3, no. 1 (1945): 73-107.
“The Concept of Viññāṇa in Theravāda Buddhism.” Journal of the American Ori-
ental Society 84, no. 3 (1964): 254-259.
W INDISCH, Ernst, ed. Iti-vuttaka. London: Pali Text Society, 1975.
WOGIHARA, Unrai, ed. Bodhisattvabhūmi: A Statement of Whole Course of the Bodhisattva,
Being the Fifteenth Section of Yogācārabhūmi. Tokyo: Sankibo, 1971.
[See also OGIHARA.]
YAMAGUCHI, Susumu 山口益, ed. Madhyāntavibhāgaṭīkā: Exposition Systématique du
173
MICHAEL RADICH
Yogācāravijñaptivāda 安慧阿遮梨耶造中邊分別論釈疏. Nagoya: Librairie Hajinkaku
破塵閣, 1934.
YE, Ayue (Yō Agetsu) 葉阿月. Yuishiki shisō no kenkyū ― konpon shinjitsu toshite no
sanshō setsu wo chūshin ni shite 唯識思想の研究 ― 根本真実としての三性説を中
心にして. Tainan: Gaochang yinshuju, 1975.
Yinshun 印順 . “Lun Zhendi sanzang suochuan de amoluoshi 論真諦三藏所傳的阿摩羅
識.” In Yi fofa yanjiu fofa 以佛法研究佛法, Miao yin ji 妙音記 vol. 3, part 4, 269-300.
Taibei: Zhengwen chuban, 1972.
YOKOYAMA, Koitsu and Takayuki HIROSAWA, eds. Dictionary of Buddhist Terminology Based
on Yogācārabhūmi : Sanscrit-Tibetan-Chinese & Tibetan-Sanscrit-Chinese / Bukkyōgo
jiten : Yugashiji ron ni motozuku Bon-Zō-Kan taishō, Zō-Bon-Kan taishō. Tokyo:
Sankibō Busshorin, 1997.
YOSHIMURA, Makoto 吉村誠. “Shōron gakuha no shinshiki setsu ni tsuite 摂論学派の心識
説について.” Komazawa daigaku Bukkyō gakubu ronshū 駒澤大学仏教学部論集 34
(2002): 223-241.
“Shintai no amarashiki setsu to Shōron gakuha no kushiki setsu 真諦の阿摩羅識
説と摂論学派の九識説.” IBK 56, no. 1 (2007[a]): 177-183.
“Den Shintai ‘Kushiki shō’ itsubun 傳真諦『九識章』佚文.” Unpublished materi-
als circulated in the seminar “Shintai sanzō to sono jidai”, 2007(b).
“Tendai bunken ni mirareru Jiron, Shōron gakuha no shinshiki setsu ― Chigi to
Tanzen no chosaku wo chūshin ni 天台文献に見られる地論・摂論学派の心識
説 ― 智顗と湛然の著作を中心に.” Forthcoming, IBK 57.
YŪKI, Reimon 結城零聞. “Shina yuishikigaku shijō ni okeru Ryōgashi no chii 支那唯識学
史上における楞伽師の地位.” Shina bukkyō shigaku 支那仏教史学 1, no. 1 (1937):
21-44.
ZIMMERMAN, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra, The Earliest Exposi-
tion of the Buddha-Nature Teaching in India. Bibliotheca Philologica et Philosophica
Buddhica VI. Tokyo: The International Research Association for Advanced Bud-
dhology, Soka University, 2002.
174