Academia.eduAcademia.edu

Outline

Exploring "impossible authors"

2016, Veda and Vedic Literature: Proceedings from the 16th World Sanskrit Conference in Bangkok, Thailand, June 28th-July 2nd, 2015

Abstract

The anukramaṇīs are post-Vedic paratexts that list information about the Vedas. One of the items the paratexts list is the hymn's ṛṣi 'seer, poet' typically understood to mean the historical composer. This paper examines the representation of speakership and performance in ṚV 1.165 and argues that the anukramaṇīs are interested in preserving the identity of the speech actor for whom the poem is a speech act.

Veda and Vedic Literature Select Papers from the Panel on “Veda and Vedic Literature” at the 16th World Sanskrit Conference (28 June - 2 July 2015) Bangkok, Thailand Sanskrit Studies Centre, Silpakorn University, Bangkok, Thailand Edited by Hans Henrich Hock DK Publishers Distributors Pvt. Ltd. First Published : 2016 © SSC, Silpakorn University ISBN: 978-81-932319-4-4 Published by DK Publishers Distributors Pvt. Ltd. 4224/1, Ansari Road, Daryaganj, New Delhi-110002, India Ph: 011-41562573-77 Fax: 011-41562578 Email: info@dkpd.com www.dkpd.com Printed at: D K Fine Art Press P Ltd. A-6, Nimri Colony, Ashok Vihar, Phase-IV Delhi-110052, India Preface The Veda Section was one of the most active of the 16th World Sanskrit Conference sections, with a total of 34 accepted contributions in the General Sessions, of which 29 were presented. In addition, the Veda Section for the first time hosted a special Panel on “Vrātya culture in Vedic sources”. Presenters came from Australia, Belgium, Canada, Croatia, France, Germany, India, Japan, Poland, Russia, the United Kingdom, and the United States, with the largest contingent (12) being from India, followed by Japan (7) and the United States (7). The success of the Conference and of the Veda Section is attributable to the excellent work of the Organizing Committee, especially of Dr. Amarjiva Lochan who time and again sprang into action to smooth out any problems that would arise, as well as of my fellow Convenors of the Veda Section, Professor Shrikant Bahulkar and Dr. Bhagyalata Pataskar. The Panel on “Vrātya culture in Vedic sources”, specifically, would not have been possible without the outstanding work of Dr. Tiziana Pontillo and Dr. Moreno Dore, from the proposal stage to the final editing of the proceedings. The present volume contains select papers by authors who presented their contributions at the Conference. Regretfully, several authors had committed to publishing their contributions elsewhere or were not able to meet the final submission deadline, and their papers had to be omitted. Even so, the resulting volume represents a broad cross-section of the issues and topics that were presented and discussed at the Conference. Publication of this volume and of the companion volume on “Vrātya culture in Vedic sources” has been made possible by a grant from the Government of India, which is hereby gratefully acknowledged. Contents Introductiion vii Hans Henrich Hock Language, text, and interpretation 1. The history of Vedic prefix-verb compound accentuation revisited 1 Hans Henrich Hock 2. Ṛgvedic verses interpreted in the Maitrāyaṇī Saṁhitā 17 Nirmala R. Kulkarni 3. Transitive nouns and adjectives in Rg ̣ vedic Sanskrit 25 John J. Lowe 4. Reassessing Varuṇa's name 53 Georges-Jean Pinault 5. The origin and growth of the 'Horse as the World' 73 Textual sources of Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.1 Hideki Teshima 6. Ṛgvedic and Atharvavedic adjectives in -ayitnú- and 95 -ayiṣṇú-, and kraviṣṇú- 'devouring flesh' Elizabeth Tucker Ritual, literature, philosophy, and Vedic tradition 7. The tradition of the Atharvaveda in Maharashtra 113 Shrikant S. Bahulkar 8. Jyaiṣṭhya and kāniṣṭhya in Vedic society 127 Mugdha Gadgil 9. On the process that precedes the piling of the new āhavanīya 143 Atsuko Izawa 10. Puruṣa-Nārāyaṇa and Uttara-Nārāyaṇa: Their impact on the 159 development of Viṣṇuism and Hinduism Mislav Ježic 11. The continuity of the Vedic tradition: Atharvaveda 2.1 and 181 the Ṛgveda Joanna Jurewicz 12. A study of the abhīvartamaṇi in the Atharva Veda 199 Mrunal Suhas Patki 13. Exploring “impossible authors” 209 Caley Charles Smith Exploring “impossible authors” Caley Charles Smith Harvard University Introduction The Vedas are believed to be apauruṣeya 'authorless', having not been composed but revealed to the human ṛṣis and kavis of the late 2 nd millennium BCE Panjab. Are these ṛṣis the historical authors of the poems of the Ṛgveda? The idea that the Vedas are apauruṣeya is attested from a much later period than the composition and redaction of the texts. In making no regional exceptions for anachronisms, however, it is also the case that the Western idea of the author post-dates the text, and that it is indebted to a particular history of its own. The hunt for the “Vedic authors” can only be meaningful in the proper context of a Veda-internal conception of authorship. Put another way, what do Vedic texts task to the ṛṣi? What does a ṛṣi actually do and why is he important? Without careful consideration of how Vedic poetic material conceives of the process of text creation, we are forced to import our own idea of what an author is along with an imported relationship to the text. I examine a hymn in which Indra is the ṛṣi, abnegating historical authorship. I argue that performance of such a hymn is geared towards producing the presence of Indra. In conclusion, I find that Indra, the ṛṣi, is primarily conceived of as the historical speaker of his verses, rather than as author. Rhetorical representation of performance We live very different lives from the composers of the Vedic period, in no small part because of our casual intimacy with the book, in which content can exist on a page through the formal apparatus of prose on paper. Modern ideas of authorship are shaped by how content is delivered, by the particularities of the technology of documentation. In Vedic poetics, the idea of the author is also contoured by how content is delivered. The sūktas, 'well spoken' hymns, were memorized, orally transmitted, and performed in agonistic public events. The ritual details of the performance contemporaneous to the composition of the sūktas of the Ṛgveda are unknown, but a close examination reveals a rhetorical representation of the present moment of utterance. Whatever mythological inner narrative a 210 Veda and Vedic Literature given hymn contains, it also contains an outer narrative frame situated at the singing of the song. That much is clear from the numerous instances in which Vedic hymns are self-referential, for the hymn frequently wishes for the success of the poem itself. To better understand that performative context, and thus what exactly a ṛṣi is, we can look to this narrative of present performance, not as reality but as a Vedic representation of reality. I examine two rhetorical operations which shape this representation of reality: mimesis and metalepsis. I demonstrate that the Vedic ṛṣi is not portrayed as a creator who exists outside of his creation, but is better conceived of as a “speaker identity” who, as narrator, anchors the embedded and embedding narratives of the poem. This “speaker identity” houses the speech act, it is inseparable from the speech act, and this identity is manifest in re-performance. This is of course radically different from the Western conception of authorship, and therefore perhaps should be considered a different kind of study altogether. Even if “speakership” is very different from authorship, it is a worthy comparandum. While both are different species of attribution, the pervasiveness of “historical authorship” as a universal category in philology rather than a product of its own path-dependent history demands its occasional disruption. Mimesis and metalepsis Mimesis and metalepsis can tell us a lot about how important speaker identity is to the Vedic hymn. Mimesis is when the narrator speaks in 1 st person as the character in a narration, it is a kind of dramatic and vivid impersonation. In Vedic poetics, mimesis is not uncommon. While the 1 “narrative frame” of 4.26.1 for example is quite minimal, it showcases the assumption of multiple identities, multiple voices, manifest in recitation: 1 Genette (1980: 162): 'As we know, Plato contrasts two narrative modes, according to whether the poet “himself is the speaker and does not even attempt to suggest to us that anyone but himself is speaking” (this is what Plato calls pure narrative), or whether, on the other hand, the poet “delivers a speech as if her were someone else” (as if he were such-and- such a character), if we are dealing with spoken words (this is what Plato properly calls imitation, or mimesis).' Exploring “impossible authors” 211 ahám mánur abhavaṃ s½riyaś ca / aháṃ kakṣ∙vāÁ Æùir asmi vípraḥ / aháṃ kútsam ārjuneyáṃ ní çñje /aháṃ kavír uśánā páśyatā mā // (RV ̣ 4.26.1) 2 I became Manu and Sūrya; I am Kakṣīvāns the inspired ṛṣi; I direct myself down to Kutsa Ārjuneya; I am the poet Uśánā: look at me! 3 Metalepsis, on the other hand, is a change in the level of narration, a kind of breaking of the narrative frame. This frame breaking is sometimes 4 extremely subtle. Notice that pāda d of RV ̣ 4.26.1 closes with páśyatā mā 5 'look at me!' This imperative does not belong in the narrative frame of pāda a, b, or even c which gives us the most action: Indra sending himself down to Kutsa. What I am suggesting is two discreet diegetic frames are being rhetorically constructed in this verse. One frame is set in the past and is occupied by characters like Manu, Kakṣīvāns, Indra, and Kutsa. This frame is embedded in a second frame which is set in the present at a public performance, at the latest recitation. It is this frame which is being broken open, brought to the fore, and made visible when the speaker of the embedded frame says páśyatā mā 'look at me!' This is metalepsis, and subtly it traces a momentary shift from an embedded level of narration to an outer narrative frame. What is accomplished by this breach? In aháṃ kavír uśánā páśyatā mā we have a moment where Kavi Uśánā, a figure from the primordial past, is suddenly present and commands anyone currently listening to this pāda to see him, to see that this present speaker is indeed the legendary Kavi Uśánā who has stepped out of the past into the present. Patton examines the reception in Sanskrit literature of the figure of Śaunaka to whom Ṣaḍguruśiṣya in his Vedārthadīpika attributes the Bçhaddevatā, the ègvidhāna, a pratiśākhya of the ègveda, and six Anukramanị̄ s. What she demonstrates is a constellation of features associated with the figure of Śaunaka, which are persistently redeployed throughout the texts of this 2 Text of the Ṛgveda is taken from van Nooten and Holland 1994. 3 All translations are mine except where otherwise noted. 4 Genette (1980: 234): 'The transition from one narrative level to another can in principle be achieved only by the narrating, the act that consists precisely of introducing into one situation, by means of discourse, the knowledge of another situation.' 5 I particularly like the example from Balzac used in Genette 1980: 235: '“While the venerable churchman climbs the ramps of Angoulême, it is not useless to explain…” as if the narrating were contemporaneous with the story and had to fill up the latter's dead spaces.' 212 Veda and Vedic Literature period. Patton (2010: 114) asks 'How might we think through Śaunaka about the larger question of the nature of “authorship” more broadly in Indian traditions?' She notes that for Nana Kale, a devotee of teachings attributed to Śaunaka, 'Śaunaka had a particular character, an orientation, a set of intellectual and aesthetic commitments.' She situates her examination of character and authorship alongside that of Sara McClintock and Steven Lindquist who examine, respectively, the Buddha and Yājñavalkya as literary characters to whom authorship is attributed. Examining authors as literary characters and attribution as a rhetorical device has proven to be an insightful way of examining texts of the late Vedic period. The situation in the Ṛgveda, however, is somewhat different from the later period. Attribution in the Ṛgveda is explicit in the anukramanãs, but the Ṛgveda itself depends greatly on its informed audience. The Anukramanị̄ s are late Vedic paratexts which index information about much earlier Vedic texts. The Ārùānukramaõī attributes ṛc (verses) to ṛṣis. The other Anukramanị̄ s index deity, chapter location, and meter. In other words, they detail formal features of the texts. The question here is what is being attributed? Is the attribution the Ārṣānukramanị̄ provides for the Ṛgveda the same phenomenon as when Sa ̣ dg ̣ uruśiṣya attributes the Ārṣānukramanị̄ to Śaunaka? It may seem unproblematic for Śaunaka to be the composer of the Ārṣānukramanị̄ , but consider the relationship of Yājñavalkya to the Śuklayajurveda. The text portrays him as explaining that he was taught these mantras by the Sun. The veracity of Yājñavalkya's claim is irrelevant. For even were we to be skeptical, Yājñavalkya appears as a character in the Śuklayajurveda mediating our experience of the text. Perhaps this is helpful in contextualizing what the Ārṣānukramanị̄ is attributing to Dīrghatamas or Vasiṣṭha, but what about a hymn whose ṛṣi is Indra? Instances of text attribution to non-human figures serve as limit cases, in which attribution can be more easily examined from the perspective of rhetoric and aesthetics and divorced from notions of historical reality. The yield of non-human dialogue as a limit case is twofold. Firstly, such cases disrupt the notion of an historical poet. For, if Indra the ṛṣi can not be the “historical author”, then why should historical authorship be conferred on a human ṛṣi? Secondly, these cases make it clear what the value of ṛṣi and devatā are from the perspective of the Ārùānukramaõī and Exploring “impossible authors” 213 Bçhaddevatā respectively; they identify the speaker and listener in a particular exchange. Indra as an impossible author Patton (2010) notes that Ṛgvidhāna 1.143 'argues that one can recite RV hymn 1.165 not only in the case of the recitation of one's teachers, kings, and brahmins, but also when one has heard a deep secret from them or about them.' The Sarvānukramaõã names Indra as the ṛṣi of verses 1, 2, 4, 6, 8, 10-12, and the Maruts as ṛṣi of verses 3, 5, 7, and 9. The Bṛhaddevatā names the Maruts as devatā of the verses for which Indra is the ṛṣi, and Indra as the devatā for which the Maruts are listed as ṛṣi. ṚV 1.165 is a dialogue between non-humans and thus constitutes an ideal limit case, one in which what the Sarvānukramanị̄ and Bṛhaddevatā detail cannot be an historical author and his object of worship, but rather who is speaking and who is listening at any given time. The rhetorical dynamics of this hymn necessarily disrupt conventional notions of the author as a creator who exists outside of the narrative frame of the text, which is his creation. For whatever the status of Indra and the Maruts as “authors”, they are certainly literary characters within the poem as well. What then, is being attributed to Indra? I will attempt to demonstrate that what is being attributed is the event of speech situated in two narratives, and upon each narrative a distinct setting is conferred. I will then argue why this attribution is not a frivolous detail, but of central importance to the redactors of the Ṛgveda and that this importance was not lost on the composers of the Anukramaõãs. The Embedded Narrative of 1.165 I will proceed with a brief study of the inner narrative of 1.165 before examining its outer narrative and the mimetic dimensions connecting the two. The Bṛhaddevatā 4.46-49 summarizes the plot of Rg ̣ veda 1.165 as a dialogue in which Indra and the Maruts dispute over the possession of the offerings of a sacrifice, and this dispute is resolved through compromise. The encounter is revealed to the physically absent Agastya through his powers of poetic vision. Even so, the Anukramaõīs do not name Agastya as the ṛṣi of the whole sūkta, only of the final two verses that constitute its closing wish. Stanley Insler has suggested that this hymn and those after it constitute an Aindramaruta epic whose purpose is to justify the inclusion of the Maruts at the midday pressing, which was formerly dedicated to Indra 214 Veda and Vedic Literature alone. The crux of the exchange is the proper recipient of the sacrificial 6 offerings. Indra claims all the best offerings of sacrifice: song and soma. bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutµsaḥ / śúṣma iyarti prábhrṭ o me ádriḥ / µ śāsate práti haryanti ukthµ / imµ hárī vahatas tµ no ácha // (RV1. ̣ 165.4) The compositions, the ideas, the pressings are MY welfare. (My) whoop rises as the stone is presented to me. (Me) do recitations herald and hope for. These two golden steeds carry us here to them. The Maruts cannot deny that the offerings in the first three pādas are indeed directed to Indra, and so instead demonstrate their martial prowess. áto vayám antamébhir yujānμḥ /svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ / máhobhir étāÁ úpa yujmahe nú / índra svadhµm ánu hí no babh½tha // (RṾ 1.165.5) We, being yoked with our closest (horses), (our) bodies being beautified by (horses) of our own command, we now yoke antelopes up by our great (powers). Indra! So now you have experienced our self- determination. Indra's status as dedicand of the sacrifice cannot be disputed, yet he arrives conveyed by merely two horses and no retinue. The Maruts on the other hand have arrived with many horses and, on top of that, they have added a second row of antelopes for extra power. Pādas a and c are stylistically paired by √yuj. In pāda a, the yoking of horses is invoked and in pāda c the yoking of antelopes. In parallel, pāda b and d form a pair on the basis of svakṣatra and svadhā. While Indra may be the rightful owner of the sacrifice, the Maruts have the martial power to wrest it from him. That the Maruts are ambivalent about Indra's claim may be suggested in pādas b and d. The communis opinio is that svákṣatrebhis in pāda b refers to the horses of the Maruts. In two of its three other attestations in the Ṛgveda, however, the 7 Jamison and Brereton 2014:361 6 7 Oldenberg (1909: 161) 'antamébhir und svákṣatrebhis auf Rosse bezüglich'; Geldner (1951: 238): 'selbstherrlichen (Rossen)'; Jamison and Brereton (2014: 361): '(horses) that guide themselves'. The only major deviation is Grassmann (1872-1875: 1621), who adds to the dictionary entry marúdbhis, indicating that the Maruts are svákṣatra. Grassmann (1872-1875: 520) lists the tanúvaḥ which appears in 1.165.5 as an an accusative plural. It seems that in Grassman's reading, pāda b was the object of the verb in pāda c 'we now yoke up antelopes … (their) bodies being beautified by (our) svákṣatra'. Exploring “impossible authors” 215 adjective svákṣatra modifies the noun mánas,8 in both cases that mánas is dhçṣát 'daring'. As both horses and intentions convey the Maruts to the sacrifice, the sequence svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ may be a metaphor of horsepower and willpower.9 In the previous verse Indra claims that the ukthµ 'recitations' address him, that he is the INTENDED recipient of the sacrifice. The Maruts do not care for the intentions of others, they are governed by their OWN intentions. In pāda d the Maruts conclude by telling Indra that he has just experienced their svadhā or 'self-determination', which seems to support the interpretation of svákṣatra not as 'self-guided' horses but rather as guided by the will of the Maruts who follow their 'own command'. The horse is closely associated with military power, consider RṾ 1.162.22d: kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān 'may the oblation-bearing horse win us rule.' Indra, surmising that he has just been threatened, explains how he came to be lord of the sacrifice: kúva syµ vo marutaḥ svadhµ āsīd / yán mµm ékaṃ samádhattāhihátye / aháṃ hí ūgrás taviṣás túviṣmān / víśvasya śátror ánamaṃ vadhasnaíḥ // (RV ̣ 1.165.6) Where was this self-determination of yours, Maruts, when you together set me alone to serpent-slaying? For I — fierce, terrible, terrific — I bent every rival with weapons. Indra explains his champion's portion is not arbitrary, but was agreed to by the Maruts themselves. They laid aside their svadhā, their own autonomy, when Indra was chosen as supreme champion against the constrictor Vçtra. Notice that the verb samádhatta 2 pl. present active imperfect 'you nd established me together', with Ödhā 'to place' and preverb sam 'together', plays on an iconic opposition of sva and sam. Indra adds that his supremacy was not passively bestowed upon him, but a prize won from laying low all 8 svákṣatraṃ yásya dhṛṣató dhṛṣán mánaḥ (èV 1.54.3b) 'Daring is he whose daring mind has its own command. 'svákṣatraṃ te dhṛṣán mánaḥ (RV ̣ 5.35.4c) 'Your daring mind has its own command.' The third attestation is interesting because of the proximity of a finite verb of Öman, but otherwise not a parallel construction: kád u priyμya dhμmane manāmahe svákṣatrāya sváyaśase mahé vayám (èV5.48.1ab) 'what shall we conceive for the dear abode for the great one which has its own command, its own glory?' 9 P. Oktor Skjærvø (p.c.) points out that in Y 46.3 of the Zoroastrian Yasna the xratauuº 'guiding thoughts' are called uxšānō asnąm 'the oxen of days' — a striking parallel, in that intentions are likened to draft animals. 216 Veda and Vedic Literature his competitors. The Maruts then submit that Indra is indeed supreme and their future exploits will be many; they will do many manly deeds together. How does Indra reverse his fortunes? Indra explains a contemporaneous social relationship, his status as recipient of the sacrificial offerings, as based on an ancient decision by the Maruts themselves to elevate him to champion. The Maruts had somehow forgotten this until Indra, traveling alone, reminds them that they are his vassals and renews their contract as his social inferiors. Indra creates a primordial memory which the Maruts are beholden to, and uses that memory of the past to reform the present, stripping the Maruts of their agency and their status as dangerous outsiders. Indra uses speech to transform the Maruts from would-be bandits into his entourage. By summoning memory, Indra drastically alters the relationship between himself and his potential antagonists. For all their saber-rattling, the conflict between Indra and the Maruts is resolved without violence. The inner narrative, then, is some moment in the past in which Indra encounters a threat to his supremacy and pacifies that threat by giving the Maruts a subservient place in his world order. The frame narrative of 1.165 Keeping in mind the details of this inner narrative, let us examine the hymn at a moment of performance in which a human poet is reciting words that are attributed to either Indra or the Maruts. That this performance scenario is one assumed by the composition itself is clear from its self-reflexive final verses: ó ṣú vartta maruto vípram ácha / imμ bráhmāṇi jaritμ vo arcat // (RṾ 1.165.14cd) O Maruts, turn here to the inspired (poet), your singer sings THESE compositions. eṣá va stómo maruta iyáṃ g·r / (RṾ 1.165.15a) THIS is your praise, O Maruts, THIS is your song. Many sūktas of the Ṛgveda close by dedicating the current performance to a god, wishing that the current performance has gone well, and wishing that performance errors be expatiated. These are the most obvious cases of metalepsis, when the narrative shifts level out of its past setting to an eternally present moment of the performance. A more dramatic form of metalepsis is not merely a shifting from an embedded level to an outer Exploring “impossible authors” 217 frame, but instances when a character interacts with both frames simultaneously. The performer of this hymn declares himself to be Indra when he says: ékasya cin me vibhú astu ójo / yμ nú dadhÆṣvμn kçṇávai manīṣµ / aháṃ hí ūgró maruto vídāno / yμni cyávam índra íd īśa eṣām // (RV ̣ 1.165.10) Even (if) alone, let my power be pervasive. Through which thought I become daring, I will act. For I, Maruts, am known as the fierce one. Which (deeds) I enact, as Indra, I possess them. Twice the speaker claims that whatever actions he performs has Indra as their agent. In the first instance in pāda b, the speaker declares he will now act having become daring through the hymn. From the perspective of the outer frame, which is set at the site of a re-performance of the sūkta, the performer, dadhÆṣvān ́ , has become daring through the performance of this very hymn. So while derring-do may be typical behavior for Indra, in this case those qualities have been conferred on the current speaker via poetic thought (manīṣμ). In the second instance, the speaker tells the audience that whatever actions he takes, Indra is the possessor of those actions. Here, the augment-less 1 person singular cyavam does not limit these deeds to a st narrative about Indra and the Maruts in the past. It is temporally unspecified, and creates the possibility that it is Indra right now who is reciting this verse; Indra is the agent of deeds past, present, and future. That the verb can operate in two narrative theatres makes the speaking character present in both. The verse that follows has been the subject of scrutiny by Proferes (2007), and he translates it thusly: ámandan mā maruta stómo átra / yán me naraḥ śrútiyam bráhma cakrá / índrāya vÆṣṇe súmakhāya máhyaṃ / sákhye sákhāyas tanúve tan½bhiḥ // (RV ̣ 1.165.11) Your song energized me here, O Maruts, that formulation, deserving to be heard, which you, O men, made for me—for me, Indra the generous bull; (that formulation) which, as partners (sakhi), you made with your bodies on behalf of your partner for the sake of a body. 218 Veda and Vedic Literature This verse features in Proferes' discussion of the Tānūnaptra rite. In the 10 associated myths, the pact-members deposit their bodies into the body of Indra or the house of Varuṇa. For Proferes, this verse is suggestive of an early Tānūnaptra because of tanúve tan½bhiḥ, the union of multiple bodies for the sake of one body politic. Proferes argues that the Vedic poets 11 conceived of sovereign power as the union of the power of the clans. The clan fires combined create a larger conflagration, agni vaiśvānara, the fire of tribal alliance. The Tānūnaptra, by combining individual bodies into a great body, Indra, is conceptually parallel to the collection of fire. Proferes points out that in the Kañha account of the Tānūnaptra, Indra is identified with the Sun, the zenith of fire. 12 Proferes believes this verse may be thematically linked to an early form of the Tānūnaptra. The fact that the text is devoid of specific ritual details is not problematic; in fact, it is to be expected. Ritual action is already present during the performance; it does not need to be generated through rhetoric. Rather, rhetoric generates the significance of ritual action, by arguing that there is a mysterious connection between the sacrifice and the world in which the audience lives. The world of the poem, then, is the world that a ritual is trying to bring about. The ritual details themselves are less significant than the kind of relationships the text presents as natural and ideal. In my analysis of this verse, I want to invoke speaker mimesis as well as audience mimesis to examine how the world of embedded narrative is being overlaid onto a frame narrative set at the site of performance. The effect of the embedded narrative on the frame narrative may tell us far more 10 Proferes (2007: 51-52): 'Through various versions of the Tānūnaptra myth, the outline of the narrative is straightforward. Various separate groups of gods (deva), each with its own chief—the social organization of the gods in this context has been described as a federation of clans—refuse to submit to the superiority of another among them, and fall out among themselves. As a result of their lack of solidarity, their enemies, the Asuras, threaten to overcome them. In order to defend themselves effectively against the Asuras' assault, the gods unite. They institute a formal pact among themselves, accomplished by depositing together what are referred to as their 'own proper bodies' (priyμs tanvàḥ).' Proferes (2007: 57): 'Understanding the use of tanū here as an articulation of the idea of a 11 collective body politic composed of the individual bodies would make just as good if not better sense of the expression than reading it as a reflexive pronoun. Even if the prosaic interpretation is adopted, however, it can still be argued that the juxtaposition of sakhi and tanū could not but have recalled to the listener's mind the thematics of the Tānūnaptra, provided of course that this rite or something similar did in fact exist in the Ṛgvedic period.' 12 Kaṭhasaṃhitā 24.9: 100.10. Exploring “impossible authors” 219 about what a given performance was attempting to do than the ritual details themselves. In the first diptych, the speaker tells the Maruts a praise song has ámandan mā 'exhilarated me'. While we do not know the performer's state, he is declaring himself to be exhilarated. That is, whoever is speaking to the Maruts is portrayed as having both the voice of Indra and the body. As we have already seen, when the speaker acts (krṇ ̣ ávai, cyávam), Indra is the agent of those actions. With ámandan mā, the speaker is depicted as FEELING euphoria from a praise-song, just as Indra should. So when the speaker speaks as Indra, the content of those speech acts constructs more than a performed voice, but a performed body in toto. The speaker's exhilaration occurred átra 'here'. In the Brāhmaṇas, the proximal deictic pronouns and adverbs have been shown to refer to the sacrificial grounds, while the distal deictic set refers to the heavens. If we entertain a similar notion of speaker-centered space, then atra may be drawing the speaker 13 and listener out of the embedded narrative to the site of performance. Pāda b provides additional information about the stoma from pāda a. The naraḥ 'men' have made a bráhman 'composition' which is śrútiya 'worthy to hear', thus fulfilling Indra's earlier claim to the bráhmans. The bráhman is 14 worthy to hear, implying the men have sung it aloud. This śrútiya bráhman is the stoma which is pleasing the speaker átra 'here' at the performance going on right now. This stoma is Ṛgveda 1.165 itself, and its worthiness to be heard is a product of the naraþ 'men' who are performing it in the outer frame of narration, set at a recitation of this hymn. This isn't any historical recitation, but a rhetorical representation of performance. In the same way, this is not the body of some historical performer, but a rhetorical representation of the body of Indra. By mimesis, the performer embodies Indra, replacing his own voice with that of Indra's. Through metalepsis, it is Indra who breaks 13 The translation of 10.159.1ab by Jamison and Brereton (2014:1641) is a particularly good one for the purpose of illustrating the difference between distal and proximal deixis: úd asaú s½riyo agād / úd ayám māmakó bhágaḥ 'Up has gone yonder Sun, up this good fortune of lil ole me.' The heavenly Sun, as far removed from the speaker as possible, is qualified with distal deixis. The speaker's good fortune is depicted as intimate and personal with both the proximal pronoun ayám and the 1st person demonstrative adjective māmakó. It seems reasonable to infer that the diminutive sense of māmakó indirectly suggests the greatness of the Sun. bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutμsaḥ (RV ̣ 1.165.4a) 'the compositions, the thoughts, and the 14 pressings are my welfare'. 220 Veda and Vedic Literature out of the embedded frame, stands before the human participants at a current performance, and addresses them. However, in pāda a, the addressed audience is the Marut troop. Just as the identity of the poem's reciter is subsumed within the speaking character of Indra, these nameless naraþ listeners are subsumed within the listening characters of the Maruts. 15 The presence of Indra is emphasized when the speaker says índrāya ... máhyaṃ 'for Indra, for me' so there can be no doubt that the datives sákhye and tanúve refer to the speaker. While tanū may signify a 'body politic' or 'corps', it is also a performer's body. The bodies of speaker and audience at this present performance may be visible representations of larger social entities or cosmological entities, but sákhye sákhāyas 'comrades for (our) comrade' maps the personal relationship between Indra and the Maruts onto the speaker and listeners. When the performance enacts new social relationships between political bodies, it must do so with personal intermediaries. 16 In the next verse, Indra bestows upon the Maruts a place at the sacrifice: evéd eté práti mā rócamānā / ánediyaḥ śráva éṣo dádhānāḥ / saṃcákṣiyā marutaś candrávarṇā / áchānta me chadáyāthā ca nūnám // (èV 1.165.12) 15 A possible mimetic relationship between the Maruts and the men of the clans in RV ̣ 7.56.5 is suggested by Whitaker (2011: 16) who translates: sμ víṭ suv∙rā marúdbhir astu / sanμt sáhantī púṣyantī nçmṇám 'let this clan be well manned through the Maruts; [this clan] dominating from of old, fostering manhood', adding '… in the above stanza, the Maruts are the instruments through which the clan obtains men who are manly and warlike, and perhaps such warriors are even identified with their divine masculine counterparts.' 16 I find this mimetic mapping reminiscent of the triple correspondence theory found in the exegetical Brāhmaṇas. These texts depict macro-, meso-, and microcosmic theatres as linked, referred to as adhidevata, adhiyajña, and adhyātman respectively. Ritual actions have equivalents in the heavenly sphere and the inner self of the sacrificer. The mesocosmic sphere is of course the visible world, while macro- and microcosmic worlds are invisible by virtue of being too large or too small. The hidden bandhus 'connections' between them must be explained by the ritual specialist. It seems reasonable to me that participants on the ritual grounds acted as representatives of larger communities. It is well know, for example, that the Ṛgveda frequently pluralizes a proper noun rather than substantivizes a vçddhi derivative. So, for example, the descendants of Atri are atris not ātreyas. Is this because of a community which believed itself to have a progenitor named Atri? Or is 'Atri' a performative representation of a group, a way of conceiving of a community as a singular visible body which can be performed on the ritual ground? Exploring “impossible authors” 221 These ones are pleasing to me ONLY (as) blameless (entourage), 17 receiving fame and drinks. O Maruts, all-visible, whose colors shine, you pleased me and now you shall please me. Most of the content in this verse belongs in the embedded narrative of Indra and his altercation with the Maruts. After Indra explains they set him (asámdhatta) alone (ékaṃ) to the task of slaying Vçtra, the Maruts submit to his supremacy in the following verse. While Indra retains his status as dedicand of the sacrificial offerings, in this verse he bestows upon the Maruts their drinks (íṣ) and fame (śrávas). Rather than an augmentless cyavam which blurs the two narrative frames, the aorist áchānta and present subjunctive chadáyāthā operate within the past and present narrative frames discretely. The Maruts have pleased Indra in the embedded narrative, and they will please Indra again in the frame narrative. At the present recitation the ritual participants referred to as Maruts will please Indra again, become blameless, and receive drinks and fame. The pairing of áchānta and chadáyāthā clearly establishes the scene as setting a precedent, constituting a model upon which future relationships with Indra are to be based. In the beginning verses of 1.165, the sūkta employs a series of rhetorical interrogatives to introduce the scene of the Maruts descending upon the sacrifice. In verse thirteen, the interrogative is resumed. This is a challenging verse to interpret, and I think it best to start at the end and move backwards, so that the significance of kó can be appreciated. kó nú átra maruto māmahe vaḥ / prá yātana sákhīÁr áchā sakhāyaḥ / mánmāni citrā apivātáyanta / eṣμm bhūta návedā ma çtμnām // (RV ̣ 1.165.13) 'Who rewards you Maruts? Drive here to your comrades, comrades, As inspirers of thoughts, remarkable ones, become of these (as he is): aware of my truths. The cadence of pāda b exists elsewhere in the Ṛgveda: devó bhuvan návedā ma çtμnāṃ (4.24.4c) 'the god will become aware of my truths.' Here the predicate 17 Oldenberg (1909: 162) takes ánediyaḥ as modifying a gapped gana 'troop'. Regardless of what singular noun this word modifies, the point is their singularity. Only as a united rather than a divided entity can the Maruts receive their drinks and glory. I suggest that ánediyaḥ here has the sense 'beyond reproach' as well as 'not blaming'. They must be a harmonious whole with Indra as their master. Exploring 222 “impossible authors” 223 Veda and Vedic Literature is a nom.sg.m. s-stem návedas. It seems that the phrase seen in 1.165.13d is a 18 redeployment of the one in 4.24.4c. Every other instance of návedas- in the Ṛgveda is accompanied with Öbhū save 1.79.1, which contains no finite 19 20 verb and is understood as having a gapped copula. So návedā ma çtμnāṃ in isolation would probably be understood with a gapped copula: 'he becomes aware of my truths.' In 1.165.13d návedā is still a nom.sg.m. which should be understood as a kind of zeugma: eṣμm bhūta (návedaso), (devo bhuvan) návedā ma çtμnām. That is the Maruts should become návedas- of these çtás just as the god is. Who is this implicit subject? For 4.24.4c, the deva is Indra. In 1.165.13d, the subject of návedā resumes the kó from pāda a; within the ambiguity of that interrogative the identity of Indra and the performer merge. The logic of the verse is that since they are inspirers (apivātayant-) of thoughts (manman-), the Maruts should understand these truths. What are these truths? Let us compare another case where çtá is in the plural. Yama as an impossible author ná yát purμ cakçmμ kád dha nūnám / çtμ vádanto ánçtaṃ rapema / (RV 10.10.4ab) “What we have never before done, what now? Speaking çtas, we would mutter ánçtaṃ?” This verse is from another limit case: a dialogue hymn of impossible authorship attributed to the legendary humans Yama and Yamī, the first sibling pair. While its direct relevance to 1.165.13 is that it too attests to a plural çtμ, it also features mimesis and metalepsis. ṚV 10.10 features Yamī 18 Grassmann (1872-1875: 716) believed the rare prefix ná to be cognate with Greek aná 'up, over', but Mayrhofer (1996: 26) promotes the hypothesis that návedas is the product of a word- boundary error by which bhūtaná#vedasaḥ became bhūta#návedasaḥ. I find the latter hypothesis very problematic. First of all, it requires more errors than misanalyzing a word boundary on the part of the redactors of the text: bhūtaná would only bear the accent in a dependent clause. This dependent clause would need vedasaḥ to be an unaccented vocative. With the reanalysis of the accent on the noun, the redactors of the text are asked to not only falsely parse two words, but to misidentify the clause as independent and the vocative as a nominative. Secondly, we do not have attested a bhūtaná vedasaḥ that could actually be read ambiguously, as 1.165.13 attests bhūta návedā, which would have to be built from an a-stem náveda** while every other attestation in the Ṛgveda is an s-stem. 19 tríś cin no adyμ bhavataṃ navedasā (RṾ 1.34.1a), bhúvo návedā ucáthasya návyaḥ (RṾ 5.12.3b), víśvasya tásya bhavathā návedasaḥ (RV ̣ 5.55.8c) návedaso amÆtānām abhūma (RṾ 10.31.3d) śúcibhrājā uṣáso návedā (èV 1.79.1c) 20 222 Exploring “impossible authors” Veda and Vedic Literature 223 and Yama debating whether they should commit incest. Yama argues sexual relations between siblings is anathema to the ordinances of the gods, while Yamī suggests the gods themselves placed a desire for Yama in her and wish them to produce offspring, lest the race of mankind end. Before looking closer at çtµ, I would point out that cakçmµ, vádanto, and rapema are all in the plural, not in the dual as we would expect if Yama and Yamī are the only beings present. Who else is there? In pāda d of 10.10.6 Yama says to Yamī kád u brava āhano v∙ciyā nÏn 'what (else), O floozy, will you perversely tell the men?' If Yama and Yamī are the first and only humans in the cosmos, then who are these nÏn 'men'? Are they the same naraḥ whose stoma has exhilarated Indra? Are they the same addressees of Kavi Uśanā when he commands his audience to páśyatā mā “look at me!”? I would argue, yes, all these are a rhetorically constructed, present-moment audience built into the sūktas. In the singular, çta is typically taken to mean 'cosmic order' or 'truth', but when Yama says çtµvádanto ánçtaṃ rapema 'speaking çtas, we would mutter something ánÆtaṃ?' he sets up ánçtaṃ as the antithesis of a plural çtµ. In 10.10.4, ánçtaṃ is the object of rapema, a verb of speech, but žnçtam may be the referent of yžt in pāda a. If so, then ánÆtaṃ is something which ná purµ cakÆmµ 'we have never done'. If the çtas are the antitheses of something which did not occur, one might deduce they DID occur. The çtas are assigned a kind of historicity, a kind of precedence. The çtas are more than sentential truths, but rather enacted truths as well. In a world where the reality of the past is stored in memory and song, it may be anachronistic to distinguish the two. Enacting Yama, the performer of 10.10, asks how precedents can justify something unprecedented. Enacting Indra, the performer of 1.165, asks his audience which person present here rewards the Maruts. He tells them to become aware of these çtas, these real deeds, just as he is. Without being explicit, the performer reaffirms his identity as Indra by declaring he is aware that these speech events, his çtas, really happened long ago. We have seen the speaker perform the voice of Indra, claim Indra's agency and exhilaration, and now he is návedas of Indra's çtas. The performer testifies as witness, transmitting the presence of Indra into the present. The performer recreates more than a legendary speech, but a legendary speaker, bringing Indra's immortal self to the present recitation. 224 Veda and Vedic Literature Speakership and performed presence We have wandered rather far afield from the problem of historical authorship, but if we return to the Sarvānukramaõã and the Bçhaddevatā, the importance of çùi and devatā becomes clear. A sūkta like 1.165 rhetorically constructs a relationship between primordial speakers and listeners and maps those relationships on to the present performer and audience. As such, the identity which is being enacted is of utmost importance in the normalization of these relationships: They are precedents, and they require their original institutors to be present. In particular, 1.165 uses an Indra-and-Maruts dialogue to legitimate the champion's portion awarded to the sovereign of a tribal alliance. That is not to say the çùis of the Sarvānukramaõī may not be historical authors, but that fact is coincidental. The anxiety of the text is the identity of the enacted speaker of the sūkta. The bulk of the hymns of the Ṛgveda are not dialogue hymns and do not resemble 1.165. So how does Vedic mimesis fit in with all the poems that do not fit this mold? It seems to me that the Anukramaõī's conception of the sūkta is one in which the speech actor and speech act were inseparable. Perhaps our notion of the text, which is an object and not a person, a dead echo and not a living voice, would be something quite alien to such a society. The rhetoric of 1.165 seems to value the presence of the speaker as much as what is being spoken. It must have been important to the redactors of the Ṛgveda that historical poets, their fathers, their grandfathers, and their great-grandfathers, could return to the present and speak in the same immortal sabhā 'assembly' as the gods and ancient seers. References – Geldner, Karl Friedrich. 1951. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche überseztzt und mit einem laufenden Kommentar versehen, 4 vols. (Harvard Oriental Series, 33-36.) Cambridge, MA: Harvard University Press. – Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, trans. by Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press. – Grassmann, Hermann. 1872-1875. Wörterbuch zum Rig-Veda. Leipzig: Brockhaus. – Jamison, Stephanie, and Joel Brereton (transl.). 2014. The Rigveda: The Exploring “impossible authors” 225 earliest religious poetry of India, 3 vols. (South Asia Research.) Oxford/New York: University of Texas South Asia Institute/Oxford University Press. – Macdonnell, A. A. (ed.). 1886. Kātyāyana's Sarvānukramaõī of the Ṛgveda, with extracts from úadg̣ uruśisy ̣ a's commentary entitled Vedārthadīpikā, with critical notes and appendices. Oxford: The Clarendon Press – Macdonnell, A. A. (ed. and transl.). 1904. Bçhaddevatā, 2 vols. (Harvard Oriental Series, 5–6.) Cambridge, MA: Harvard University Press. – Mayrhofer, Manfred. 1996. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, vol. 2. Heidelberg: Winter. – Nooten, B. A. van, and G. B. Holland. 1994. Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes. (Harvard Oriental Series, 50.) Cambridge, MA: Harvard University Press. – Oldenberg, Hermann. 1909. Rg ̣ veda: Textkritische und exegetische Noten: Erstes bis sechstes Buch. (Abhandlungen der kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-historische Klasse, XI: 5.) Berlin: Weidmann. – Patton, Laurie. 2010. Traces of Śaunaka: A literary assesment. Journal of the American Academy of Religion 79 (1): 113-135. – Proferes, T. 2007. Vedic ideals of sovereignty and the poetics of power. (American Oriental Series, 90.) New Haven: American Oriental Society. – Whitaker, Jarrod. 2011. Strong arms and drinking strength: Masculinity, violence, and the body in ancient India. New York: Oxford University Press.