Veda and Vedic Literature
Select Papers from the Panel
on
“Veda and Vedic Literature”
at
the 16th World Sanskrit Conference
(28 June - 2 July 2015) Bangkok, Thailand
Sanskrit Studies Centre,
Silpakorn University, Bangkok, Thailand
Edited by
Hans Henrich Hock
DK Publishers Distributors Pvt. Ltd.
First Published : 2016
© SSC, Silpakorn University
ISBN: 978-81-932319-4-4
Published by
DK Publishers Distributors Pvt. Ltd.
4224/1, Ansari Road, Daryaganj,
New Delhi-110002, India
Ph: 011-41562573-77 Fax: 011-41562578
Email: info@dkpd.com
www.dkpd.com
Printed at:
D K Fine Art Press P Ltd.
A-6, Nimri Colony, Ashok Vihar, Phase-IV
Delhi-110052, India
Preface
The Veda Section was one of the most active of the 16th World Sanskrit
Conference sections, with a total of 34 accepted contributions in the General
Sessions, of which 29 were presented. In addition, the Veda Section for the
first time hosted a special Panel on “Vrātya culture in Vedic sources”.
Presenters came from Australia, Belgium, Canada, Croatia, France,
Germany, India, Japan, Poland, Russia, the United Kingdom, and the
United States, with the largest contingent (12) being from India, followed by
Japan (7) and the United States (7).
The success of the Conference and of the Veda Section is attributable to the
excellent work of the Organizing Committee, especially of Dr. Amarjiva
Lochan who time and again sprang into action to smooth out any problems
that would arise, as well as of my fellow Convenors of the Veda Section,
Professor Shrikant Bahulkar and Dr. Bhagyalata Pataskar. The Panel on
“Vrātya culture in Vedic sources”, specifically, would not have been
possible without the outstanding work of Dr. Tiziana Pontillo and Dr.
Moreno Dore, from the proposal stage to the final editing of the
proceedings.
The present volume contains select papers by authors who presented their
contributions at the Conference. Regretfully, several authors had
committed to publishing their contributions elsewhere or were not able to
meet the final submission deadline, and their papers had to be omitted.
Even so, the resulting volume represents a broad cross-section of the issues
and topics that were presented and discussed at the Conference.
Publication of this volume and of the companion volume on “Vrātya culture
in Vedic sources” has been made possible by a grant from the Government
of India, which is hereby gratefully acknowledged.
Contents
Introductiion vii
Hans Henrich Hock
Language, text, and interpretation
1. The history of Vedic prefix-verb compound accentuation revisited 1
Hans Henrich Hock
2. Ṛgvedic verses interpreted in the Maitrāyaṇī Saṁhitā 17
Nirmala R. Kulkarni
3. Transitive nouns and adjectives in Rg
̣ vedic Sanskrit 25
John J. Lowe
4. Reassessing Varuṇa's name 53
Georges-Jean Pinault
5. The origin and growth of the 'Horse as the World' 73
Textual sources of Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.1
Hideki Teshima
6. Ṛgvedic and Atharvavedic adjectives in -ayitnú- and 95
-ayiṣṇú-, and kraviṣṇú- 'devouring flesh'
Elizabeth Tucker
Ritual, literature, philosophy, and Vedic tradition
7. The tradition of the Atharvaveda in Maharashtra 113
Shrikant S. Bahulkar
8. Jyaiṣṭhya and kāniṣṭhya in Vedic society 127
Mugdha Gadgil
9. On the process that precedes the piling of the new āhavanīya 143
Atsuko Izawa
10. Puruṣa-Nārāyaṇa and Uttara-Nārāyaṇa: Their impact on the 159
development of Viṣṇuism and Hinduism
Mislav Ježic
11. The continuity of the Vedic tradition: Atharvaveda 2.1 and 181
the Ṛgveda
Joanna Jurewicz
12. A study of the abhīvartamaṇi in the Atharva Veda 199
Mrunal Suhas Patki
13. Exploring “impossible authors” 209
Caley Charles Smith
Exploring “impossible authors”
Caley Charles Smith
Harvard University
Introduction
The Vedas are believed to be apauruṣeya 'authorless', having not been
composed but revealed to the human ṛṣis and kavis of the late 2
nd
millennium BCE Panjab. Are these ṛṣis the historical authors of the poems of
the Ṛgveda? The idea that the Vedas are apauruṣeya is attested from a much
later period than the composition and redaction of the texts. In making no
regional exceptions for anachronisms, however, it is also the case that the
Western idea of the author post-dates the text, and that it is indebted to a
particular history of its own. The hunt for the “Vedic authors” can only be
meaningful in the proper context of a Veda-internal conception of
authorship. Put another way, what do Vedic texts task to the ṛṣi? What does
a ṛṣi actually do and why is he important? Without careful consideration of
how Vedic poetic material conceives of the process of text creation, we are
forced to import our own idea of what an author is along with an imported
relationship to the text. I examine a hymn in which Indra is the ṛṣi,
abnegating historical authorship. I argue that performance of such a hymn
is geared towards producing the presence of Indra. In conclusion, I find that
Indra, the ṛṣi, is primarily conceived of as the historical speaker of his verses,
rather than as author.
Rhetorical representation of performance
We live very different lives from the composers of the Vedic period, in no
small part because of our casual intimacy with the book, in which content
can exist on a page through the formal apparatus of prose on paper. Modern
ideas of authorship are shaped by how content is delivered, by the
particularities of the technology of documentation. In Vedic poetics, the
idea of the author is also contoured by how content is delivered. The sūktas,
'well spoken' hymns, were memorized, orally transmitted, and performed
in agonistic public events. The ritual details of the performance
contemporaneous to the composition of the sūktas of the Ṛgveda are
unknown, but a close examination reveals a rhetorical representation of the
present moment of utterance. Whatever mythological inner narrative a
210 Veda and Vedic Literature
given hymn contains, it also contains an outer narrative frame situated at the
singing of the song. That much is clear from the numerous instances in
which Vedic hymns are self-referential, for the hymn frequently wishes for
the success of the poem itself.
To better understand that performative context, and thus what exactly a ṛṣi
is, we can look to this narrative of present performance, not as reality but as a
Vedic representation of reality. I examine two rhetorical operations which
shape this representation of reality: mimesis and metalepsis. I demonstrate
that the Vedic ṛṣi is not portrayed as a creator who exists outside of his
creation, but is better conceived of as a “speaker identity” who, as narrator,
anchors the embedded and embedding narratives of the poem. This
“speaker identity” houses the speech act, it is inseparable from the speech
act, and this identity is manifest in re-performance.
This is of course radically different from the Western conception of
authorship, and therefore perhaps should be considered a different kind of
study altogether. Even if “speakership” is very different from authorship, it
is a worthy comparandum. While both are different species of attribution,
the pervasiveness of “historical authorship” as a universal category in
philology rather than a product of its own path-dependent history demands
its occasional disruption.
Mimesis and metalepsis
Mimesis and metalepsis can tell us a lot about how important speaker
identity is to the Vedic hymn. Mimesis is when the narrator speaks in 1
st
person as the character in a narration, it is a kind of dramatic and vivid
impersonation. In Vedic poetics, mimesis is not uncommon. While the
1
“narrative frame” of 4.26.1 for example is quite minimal, it showcases the
assumption of multiple identities, multiple voices, manifest in recitation:
1
Genette (1980: 162): 'As we know, Plato contrasts two narrative modes, according to
whether the poet “himself is the speaker and does not even attempt to suggest to us that
anyone but himself is speaking” (this is what Plato calls pure narrative), or whether, on the
other hand, the poet “delivers a speech as if her were someone else” (as if he were such-and-
such a character), if we are dealing with spoken words (this is what Plato properly calls
imitation, or mimesis).'
Exploring “impossible authors” 211
ahám mánur abhavaṃ s½riyaś ca / aháṃ kakṣ∙vāÁ Æùir asmi vípraḥ /
aháṃ kútsam ārjuneyáṃ ní çñje /aháṃ kavír uśánā páśyatā mā // (RV
̣ 4.26.1)
2
I became Manu and Sūrya; I am Kakṣīvāns the inspired ṛṣi; I direct
myself down to Kutsa Ārjuneya; I am the poet Uśánā: look at me!
3
Metalepsis, on the other hand, is a change in the level of narration, a kind of
breaking of the narrative frame. This frame breaking is sometimes
4
extremely subtle. Notice that pāda d of RV ̣ 4.26.1 closes with páśyatā mā
5
'look at me!' This imperative does not belong in the narrative frame of pāda
a, b, or even c which gives us the most action: Indra sending himself down to
Kutsa. What I am suggesting is two discreet diegetic frames are being
rhetorically constructed in this verse. One frame is set in the past and is
occupied by characters like Manu, Kakṣīvāns, Indra, and Kutsa. This frame
is embedded in a second frame which is set in the present at a public
performance, at the latest recitation. It is this frame which is being broken
open, brought to the fore, and made visible when the speaker of the
embedded frame says páśyatā mā 'look at me!'
This is metalepsis, and subtly it traces a momentary shift from an embedded
level of narration to an outer narrative frame. What is accomplished by this
breach? In aháṃ kavír uśánā páśyatā mā we have a moment where Kavi Uśánā,
a figure from the primordial past, is suddenly present and commands
anyone currently listening to this pāda to see him, to see that this present
speaker is indeed the legendary Kavi Uśánā who has stepped out of the past
into the present.
Patton examines the reception in Sanskrit literature of the figure of Śaunaka
to whom Ṣaḍguruśiṣya in his Vedārthadīpika attributes the Bçhaddevatā,
the ègvidhāna, a pratiśākhya of the ègveda, and six Anukramanị̄ s. What
she demonstrates is a constellation of features associated with the figure of
Śaunaka, which are persistently redeployed throughout the texts of this
2
Text of the Ṛgveda is taken from van Nooten and Holland 1994.
3
All translations are mine except where otherwise noted.
4
Genette (1980: 234): 'The transition from one narrative level to another can in principle be
achieved only by the narrating, the act that consists precisely of introducing into one
situation, by means of discourse, the knowledge of another situation.'
5
I particularly like the example from Balzac used in Genette 1980: 235: '“While the venerable
churchman climbs the ramps of Angoulême, it is not useless to explain…” as if the narrating
were contemporaneous with the story and had to fill up the latter's dead spaces.'
212 Veda and Vedic Literature
period. Patton (2010: 114) asks 'How might we think through Śaunaka about
the larger question of the nature of “authorship” more broadly in Indian
traditions?' She notes that for Nana Kale, a devotee of teachings attributed to
Śaunaka, 'Śaunaka had a particular character, an orientation, a set of
intellectual and aesthetic commitments.' She situates her examination of
character and authorship alongside that of Sara McClintock and Steven
Lindquist who examine, respectively, the Buddha and Yājñavalkya as
literary characters to whom authorship is attributed.
Examining authors as literary characters and attribution as a rhetorical
device has proven to be an insightful way of examining texts of the late
Vedic period. The situation in the Ṛgveda, however, is somewhat different
from the later period. Attribution in the Ṛgveda is explicit in the
anukramanãs, but the Ṛgveda itself depends greatly on its informed
audience. The Anukramanị̄ s are late Vedic paratexts which index
information about much earlier Vedic texts. The Ārùānukramaõī attributes
ṛc (verses) to ṛṣis. The other Anukramanị̄ s index deity, chapter location, and
meter. In other words, they detail formal features of the texts. The question
here is what is being attributed? Is the attribution the Ārṣānukramanị̄
provides for the Ṛgveda the same phenomenon as when Sa ̣ dg
̣ uruśiṣya
attributes the Ārṣānukramanị̄ to Śaunaka? It may seem unproblematic for
Śaunaka to be the composer of the Ārṣānukramanị̄ , but consider the
relationship of Yājñavalkya to the Śuklayajurveda. The text portrays him as
explaining that he was taught these mantras by the Sun. The veracity of
Yājñavalkya's claim is irrelevant. For even were we to be skeptical,
Yājñavalkya appears as a character in the Śuklayajurveda mediating our
experience of the text. Perhaps this is helpful in contextualizing what the
Ārṣānukramanị̄ is attributing to Dīrghatamas or Vasiṣṭha, but what about a
hymn whose ṛṣi is Indra? Instances of text attribution to non-human figures
serve as limit cases, in which attribution can be more easily examined from
the perspective of rhetoric and aesthetics and divorced from notions of
historical reality.
The yield of non-human dialogue as a limit case is twofold. Firstly, such
cases disrupt the notion of an historical poet. For, if Indra the ṛṣi can not be
the “historical author”, then why should historical authorship be conferred
on a human ṛṣi? Secondly, these cases make it clear what the value of ṛṣi
and devatā are from the perspective of the Ārùānukramaõī and
Exploring “impossible authors” 213
Bçhaddevatā respectively; they identify the speaker and listener in a
particular exchange.
Indra as an impossible author
Patton (2010) notes that Ṛgvidhāna 1.143 'argues that one can recite RV
hymn 1.165 not only in the case of the recitation of one's teachers, kings, and
brahmins, but also when one has heard a deep secret from them or about
them.' The Sarvānukramaõã names Indra as the ṛṣi of verses 1, 2, 4, 6, 8, 10-12,
and the Maruts as ṛṣi of verses 3, 5, 7, and 9. The Bṛhaddevatā names the
Maruts as devatā of the verses for which Indra is the ṛṣi, and Indra as the
devatā for which the Maruts are listed as ṛṣi. ṚV 1.165 is a dialogue between
non-humans and thus constitutes an ideal limit case, one in which what the
Sarvānukramanị̄ and Bṛhaddevatā detail cannot be an historical author and
his object of worship, but rather who is speaking and who is listening at any
given time. The rhetorical dynamics of this hymn necessarily disrupt
conventional notions of the author as a creator who exists outside of the
narrative frame of the text, which is his creation. For whatever the status of
Indra and the Maruts as “authors”, they are certainly literary characters
within the poem as well. What then, is being attributed to Indra? I will
attempt to demonstrate that what is being attributed is the event of speech
situated in two narratives, and upon each narrative a distinct setting is
conferred. I will then argue why this attribution is not a frivolous detail, but
of central importance to the redactors of the Ṛgveda and that this
importance was not lost on the composers of the Anukramaõãs.
The Embedded Narrative of 1.165
I will proceed with a brief study of the inner narrative of 1.165 before
examining its outer narrative and the mimetic dimensions connecting the
two. The Bṛhaddevatā 4.46-49 summarizes the plot of Rg ̣ veda 1.165 as a
dialogue in which Indra and the Maruts dispute over the possession of the
offerings of a sacrifice, and this dispute is resolved through compromise.
The encounter is revealed to the physically absent Agastya through his
powers of poetic vision. Even so, the Anukramaõīs do not name Agastya as
the ṛṣi of the whole sūkta, only of the final two verses that constitute its
closing wish. Stanley Insler has suggested that this hymn and those after it
constitute an Aindramaruta epic whose purpose is to justify the inclusion of
the Maruts at the midday pressing, which was formerly dedicated to Indra
214 Veda and Vedic Literature
alone. The crux of the exchange is the proper recipient of the sacrificial
6
offerings. Indra claims all the best offerings of sacrifice: song and soma.
bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutµsaḥ / śúṣma iyarti prábhrṭ o me ádriḥ /
µ śāsate práti haryanti ukthµ / imµ hárī vahatas tµ no ácha // (RV1.
̣ 165.4)
The compositions, the ideas, the pressings are MY welfare. (My) whoop
rises as the stone is presented to me. (Me) do recitations herald and hope
for. These two golden steeds carry us here to them.
The Maruts cannot deny that the offerings in the first three pādas are indeed
directed to Indra, and so instead demonstrate their martial prowess.
áto vayám antamébhir yujānμḥ /svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ /
máhobhir étāÁ úpa yujmahe nú / índra svadhµm ánu hí no babh½tha //
(RṾ 1.165.5)
We, being yoked with our closest (horses), (our) bodies being beautified
by (horses) of our own command, we now yoke antelopes up by our
great (powers). Indra! So now you have experienced our self-
determination.
Indra's status as dedicand of the sacrifice cannot be disputed, yet he arrives
conveyed by merely two horses and no retinue. The Maruts on the other
hand have arrived with many horses and, on top of that, they have added a
second row of antelopes for extra power. Pādas a and c are stylistically
paired by √yuj. In pāda a, the yoking of horses is invoked and in pāda c the
yoking of antelopes. In parallel, pāda b and d form a pair on the basis of
svakṣatra and svadhā. While Indra may be the rightful owner of the sacrifice,
the Maruts have the martial power to wrest it from him. That the Maruts are
ambivalent about Indra's claim may be suggested in pādas b and d.
The communis opinio is that svákṣatrebhis in pāda b refers to the horses of the
Maruts. In two of its three other attestations in the Ṛgveda, however, the
7
Jamison and Brereton 2014:361
6
7
Oldenberg (1909: 161) 'antamébhir und svákṣatrebhis auf Rosse bezüglich'; Geldner (1951:
238): 'selbstherrlichen (Rossen)'; Jamison and Brereton (2014: 361): '(horses) that guide
themselves'. The only major deviation is Grassmann (1872-1875: 1621), who adds to the
dictionary entry marúdbhis, indicating that the Maruts are svákṣatra. Grassmann (1872-1875:
520) lists the tanúvaḥ which appears in 1.165.5 as an an accusative plural. It seems that in
Grassman's reading, pāda b was the object of the verb in pāda c 'we now yoke up antelopes …
(their) bodies being beautified by (our) svákṣatra'.
Exploring “impossible authors” 215
adjective svákṣatra modifies the noun mánas,8 in both cases that mánas is
dhçṣát 'daring'. As both horses and intentions convey the Maruts to the
sacrifice, the sequence svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ may be a
metaphor of horsepower and willpower.9 In the previous verse Indra claims
that the ukthµ 'recitations' address him, that he is the INTENDED recipient of
the sacrifice. The Maruts do not care for the intentions of others, they are
governed by their OWN intentions. In pāda d the Maruts conclude by
telling Indra that he has just experienced their svadhā or 'self-determination',
which seems to support the interpretation of svákṣatra not as 'self-guided'
horses but rather as guided by the will of the Maruts who follow their 'own
command'. The horse is closely associated with military power, consider
RṾ 1.162.22d: kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān 'may the oblation-bearing
horse win us rule.'
Indra, surmising that he has just been threatened, explains how he came to
be lord of the sacrifice:
kúva syµ vo marutaḥ svadhµ āsīd / yán mµm ékaṃ samádhattāhihátye /
aháṃ hí ūgrás taviṣás túviṣmān / víśvasya śátror ánamaṃ vadhasnaíḥ //
(RV
̣ 1.165.6)
Where was this self-determination of yours, Maruts, when you together
set me alone to serpent-slaying? For I — fierce, terrible, terrific — I bent
every rival with weapons.
Indra explains his champion's portion is not arbitrary, but was agreed to by
the Maruts themselves. They laid aside their svadhā, their own autonomy,
when Indra was chosen as supreme champion against the constrictor Vçtra.
Notice that the verb samádhatta 2 pl. present active imperfect 'you
nd
established me together', with Ödhā 'to place' and preverb sam 'together',
plays on an iconic opposition of sva and sam. Indra adds that his supremacy
was not passively bestowed upon him, but a prize won from laying low all
8
svákṣatraṃ yásya dhṛṣató dhṛṣán mánaḥ (èV 1.54.3b) 'Daring is he whose daring mind has its
own command. 'svákṣatraṃ te dhṛṣán mánaḥ (RV ̣ 5.35.4c) 'Your daring mind has its own
command.' The third attestation is interesting because of the proximity of a finite verb of
Öman, but otherwise not a parallel construction: kád u priyμya dhμmane manāmahe svákṣatrāya
sváyaśase mahé vayám (èV5.48.1ab) 'what shall we conceive for the dear abode for the great
one which has its own command, its own glory?'
9
P. Oktor Skjærvø (p.c.) points out that in Y 46.3 of the Zoroastrian Yasna the xratauuº
'guiding thoughts' are called uxšānō asnąm 'the oxen of days' — a striking parallel, in that
intentions are likened to draft animals.
216 Veda and Vedic Literature
his competitors. The Maruts then submit that Indra is indeed supreme and
their future exploits will be many; they will do many manly deeds together.
How does Indra reverse his fortunes? Indra explains a contemporaneous
social relationship, his status as recipient of the sacrificial offerings, as based
on an ancient decision by the Maruts themselves to elevate him to
champion. The Maruts had somehow forgotten this until Indra, traveling
alone, reminds them that they are his vassals and renews their contract as
his social inferiors. Indra creates a primordial memory which the Maruts are
beholden to, and uses that memory of the past to reform the present,
stripping the Maruts of their agency and their status as dangerous outsiders.
Indra uses speech to transform the Maruts from would-be bandits into his
entourage. By summoning memory, Indra drastically alters the relationship
between himself and his potential antagonists. For all their saber-rattling,
the conflict between Indra and the Maruts is resolved without violence. The
inner narrative, then, is some moment in the past in which Indra encounters
a threat to his supremacy and pacifies that threat by giving the Maruts a
subservient place in his world order.
The frame narrative of 1.165
Keeping in mind the details of this inner narrative, let us examine the hymn
at a moment of performance in which a human poet is reciting words that
are attributed to either Indra or the Maruts. That this performance scenario
is one assumed by the composition itself is clear from its self-reflexive final
verses:
ó ṣú vartta maruto vípram ácha / imμ bráhmāṇi jaritμ vo arcat //
(RṾ 1.165.14cd)
O Maruts, turn here to the inspired (poet), your singer sings THESE
compositions.
eṣá va stómo maruta iyáṃ g·r / (RṾ 1.165.15a)
THIS is your praise, O Maruts, THIS is your song.
Many sūktas of the Ṛgveda close by dedicating the current performance to a
god, wishing that the current performance has gone well, and wishing that
performance errors be expatiated. These are the most obvious cases of
metalepsis, when the narrative shifts level out of its past setting to an
eternally present moment of the performance. A more dramatic form of
metalepsis is not merely a shifting from an embedded level to an outer
Exploring “impossible authors” 217
frame, but instances when a character interacts with both frames
simultaneously. The performer of this hymn declares himself to be Indra
when he says:
ékasya cin me vibhú astu ójo / yμ nú dadhÆṣvμn kçṇávai manīṣµ /
aháṃ hí ūgró maruto vídāno / yμni cyávam índra íd īśa eṣām // (RV
̣ 1.165.10)
Even (if) alone, let my power be pervasive. Through which thought I
become daring, I will act. For I, Maruts, am known as the fierce one.
Which (deeds) I enact, as Indra, I possess them.
Twice the speaker claims that whatever actions he performs has Indra as
their agent. In the first instance in pāda b, the speaker declares he will now
act having become daring through the hymn. From the perspective of the
outer frame, which is set at the site of a re-performance of the sūkta, the
performer, dadhÆṣvān ́ , has become daring through the performance of this
very hymn. So while derring-do may be typical behavior for Indra, in this
case those qualities have been conferred on the current speaker via poetic
thought (manīṣμ). In the second instance, the speaker tells the audience that
whatever actions he takes, Indra is the possessor of those actions. Here, the
augment-less 1 person singular cyavam does not limit these deeds to a
st
narrative about Indra and the Maruts in the past. It is temporally
unspecified, and creates the possibility that it is Indra right now who is
reciting this verse; Indra is the agent of deeds past, present, and future. That
the verb can operate in two narrative theatres makes the speaking character
present in both.
The verse that follows has been the subject of scrutiny by Proferes (2007),
and he translates it thusly:
ámandan mā maruta stómo átra / yán me naraḥ śrútiyam bráhma cakrá /
índrāya vÆṣṇe súmakhāya máhyaṃ / sákhye sákhāyas tanúve tan½bhiḥ //
(RV
̣ 1.165.11)
Your song energized me here, O Maruts, that formulation, deserving to
be heard, which you, O men, made for me—for me, Indra the generous
bull; (that formulation) which, as partners (sakhi), you made with your
bodies on behalf of your partner for the sake of a body.
218 Veda and Vedic Literature
This verse features in Proferes' discussion of the Tānūnaptra rite. In the
10
associated myths, the pact-members deposit their bodies into the body of
Indra or the house of Varuṇa. For Proferes, this verse is suggestive of an
early Tānūnaptra because of tanúve tan½bhiḥ, the union of multiple bodies
for the sake of one body politic. Proferes argues that the Vedic poets
11
conceived of sovereign power as the union of the power of the clans. The
clan fires combined create a larger conflagration, agni vaiśvānara, the fire of
tribal alliance. The Tānūnaptra, by combining individual bodies into a great
body, Indra, is conceptually parallel to the collection of fire. Proferes points
out that in the Kañha account of the Tānūnaptra, Indra is identified with the
Sun, the zenith of fire.
12
Proferes believes this verse may be thematically linked to an early form of
the Tānūnaptra. The fact that the text is devoid of specific ritual details is not
problematic; in fact, it is to be expected. Ritual action is already present
during the performance; it does not need to be generated through rhetoric.
Rather, rhetoric generates the significance of ritual action, by arguing that
there is a mysterious connection between the sacrifice and the world in
which the audience lives. The world of the poem, then, is the world that a
ritual is trying to bring about. The ritual details themselves are less
significant than the kind of relationships the text presents as natural and
ideal. In my analysis of this verse, I want to invoke speaker mimesis as well
as audience mimesis to examine how the world of embedded narrative is
being overlaid onto a frame narrative set at the site of performance. The
effect of the embedded narrative on the frame narrative may tell us far more
10
Proferes (2007: 51-52): 'Through various versions of the Tānūnaptra myth, the outline of the
narrative is straightforward. Various separate groups of gods (deva), each with its own
chief—the social organization of the gods in this context has been described as a federation of
clans—refuse to submit to the superiority of another among them, and fall out among
themselves. As a result of their lack of solidarity, their enemies, the Asuras, threaten to
overcome them. In order to defend themselves effectively against the Asuras' assault, the
gods unite. They institute a formal pact among themselves, accomplished by depositing
together what are referred to as their 'own proper bodies' (priyμs tanvàḥ).'
Proferes (2007: 57): 'Understanding the use of tanū here as an articulation of the idea of a
11
collective body politic composed of the individual bodies would make just as good if not
better sense of the expression than reading it as a reflexive pronoun. Even if the prosaic
interpretation is adopted, however, it can still be argued that the juxtaposition of sakhi and
tanū could not but have recalled to the listener's mind the thematics of the Tānūnaptra,
provided of course that this rite or something similar did in fact exist in the Ṛgvedic period.'
12
Kaṭhasaṃhitā 24.9: 100.10.
Exploring “impossible authors” 219
about what a given performance was attempting to do than the ritual details
themselves.
In the first diptych, the speaker tells the Maruts a praise song has ámandan
mā 'exhilarated me'. While we do not know the performer's state, he is
declaring himself to be exhilarated. That is, whoever is speaking to the
Maruts is portrayed as having both the voice of Indra and the body. As we
have already seen, when the speaker acts (krṇ ̣ ávai, cyávam), Indra is the
agent of those actions. With ámandan mā, the speaker is depicted as
FEELING euphoria from a praise-song, just as Indra should. So when the
speaker speaks as Indra, the content of those speech acts constructs more
than a performed voice, but a performed body in toto. The speaker's
exhilaration occurred átra 'here'. In the Brāhmaṇas, the proximal deictic
pronouns and adverbs have been shown to refer to the sacrificial grounds,
while the distal deictic set refers to the heavens. If we entertain a similar
notion of speaker-centered space, then atra may be drawing the speaker
13
and listener out of the embedded narrative to the site of performance.
Pāda b provides additional information about the stoma from pāda a. The
naraḥ 'men' have made a bráhman 'composition' which is śrútiya 'worthy to
hear', thus fulfilling Indra's earlier claim to the bráhmans. The bráhman is
14
worthy to hear, implying the men have sung it aloud. This śrútiya bráhman is
the stoma which is pleasing the speaker átra 'here' at the performance going
on right now. This stoma is Ṛgveda 1.165 itself, and its worthiness to be heard
is a product of the naraþ 'men' who are performing it in the outer frame of
narration, set at a recitation of this hymn. This isn't any historical recitation,
but a rhetorical representation of performance. In the same way, this is not
the body of some historical performer, but a rhetorical representation of the
body of Indra. By mimesis, the performer embodies Indra, replacing his
own voice with that of Indra's. Through metalepsis, it is Indra who breaks
13
The translation of 10.159.1ab by Jamison and Brereton (2014:1641) is a particularly good one
for the purpose of illustrating the difference between distal and proximal deixis: úd asaú
s½riyo agād / úd ayám māmakó bhágaḥ 'Up has gone yonder Sun, up this good fortune of lil ole
me.' The heavenly Sun, as far removed from the speaker as possible, is qualified with distal
deixis. The speaker's good fortune is depicted as intimate and personal with both the
proximal pronoun ayám and the 1st person demonstrative adjective māmakó. It seems
reasonable to infer that the diminutive sense of māmakó indirectly suggests the greatness of
the Sun.
bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutμsaḥ (RV ̣ 1.165.4a) 'the compositions, the thoughts, and the
14
pressings are my welfare'.
220 Veda and Vedic Literature
out of the embedded frame, stands before the human participants at a
current performance, and addresses them. However, in pāda a, the
addressed audience is the Marut troop. Just as the identity of the poem's
reciter is subsumed within the speaking character of Indra, these nameless
naraþ listeners are subsumed within the listening characters of the Maruts.
15
The presence of Indra is emphasized when the speaker says índrāya ...
máhyaṃ 'for Indra, for me' so there can be no doubt that the datives sákhye
and tanúve refer to the speaker. While tanū may signify a 'body politic' or
'corps', it is also a performer's body. The bodies of speaker and audience at
this present performance may be visible representations of larger social
entities or cosmological entities, but sákhye sákhāyas 'comrades for (our)
comrade' maps the personal relationship between Indra and the Maruts
onto the speaker and listeners. When the performance enacts new social
relationships between political bodies, it must do so with personal
intermediaries.
16
In the next verse, Indra bestows upon the Maruts a place at the sacrifice:
evéd eté práti mā rócamānā / ánediyaḥ śráva éṣo dádhānāḥ /
saṃcákṣiyā marutaś candrávarṇā / áchānta me chadáyāthā ca nūnám //
(èV 1.165.12)
15
A possible mimetic relationship between the Maruts and the men of the clans in RV ̣ 7.56.5 is
suggested by Whitaker (2011: 16) who translates: sμ víṭ suv∙rā marúdbhir astu / sanμt sáhantī
púṣyantī nçmṇám 'let this clan be well manned through the Maruts; [this clan] dominating
from of old, fostering manhood', adding '… in the above stanza, the Maruts are the
instruments through which the clan obtains men who are manly and warlike, and perhaps
such warriors are even identified with their divine masculine counterparts.'
16
I find this mimetic mapping reminiscent of the triple correspondence theory found in the
exegetical Brāhmaṇas. These texts depict macro-, meso-, and microcosmic theatres as linked,
referred to as adhidevata, adhiyajña, and adhyātman respectively. Ritual actions have
equivalents in the heavenly sphere and the inner self of the sacrificer. The mesocosmic sphere
is of course the visible world, while macro- and microcosmic worlds are invisible by virtue of
being too large or too small. The hidden bandhus 'connections' between them must be
explained by the ritual specialist. It seems reasonable to me that participants on the ritual
grounds acted as representatives of larger communities. It is well know, for example, that the
Ṛgveda frequently pluralizes a proper noun rather than substantivizes a vçddhi derivative.
So, for example, the descendants of Atri are atris not ātreyas. Is this because of a community
which believed itself to have a progenitor named Atri? Or is 'Atri' a performative
representation of a group, a way of conceiving of a community as a singular visible body
which can be performed on the ritual ground?
Exploring “impossible authors” 221
These ones are pleasing to me ONLY (as) blameless (entourage),
17
receiving fame and drinks. O Maruts, all-visible, whose colors shine,
you pleased me and now you shall please me.
Most of the content in this verse belongs in the embedded narrative of Indra
and his altercation with the Maruts. After Indra explains they set him
(asámdhatta) alone (ékaṃ) to the task of slaying Vçtra, the Maruts submit to
his supremacy in the following verse. While Indra retains his status as
dedicand of the sacrificial offerings, in this verse he bestows upon the
Maruts their drinks (íṣ) and fame (śrávas). Rather than an augmentless
cyavam which blurs the two narrative frames, the aorist áchānta and present
subjunctive chadáyāthā operate within the past and present narrative frames
discretely. The Maruts have pleased Indra in the embedded narrative, and
they will please Indra again in the frame narrative. At the present recitation
the ritual participants referred to as Maruts will please Indra again, become
blameless, and receive drinks and fame. The pairing of áchānta and
chadáyāthā clearly establishes the scene as setting a precedent, constituting a
model upon which future relationships with Indra are to be based.
In the beginning verses of 1.165, the sūkta employs a series of rhetorical
interrogatives to introduce the scene of the Maruts descending upon the
sacrifice. In verse thirteen, the interrogative is resumed. This is a challenging
verse to interpret, and I think it best to start at the end and move backwards,
so that the significance of kó can be appreciated.
kó nú átra maruto māmahe vaḥ / prá yātana sákhīÁr áchā sakhāyaḥ /
mánmāni citrā apivātáyanta / eṣμm bhūta návedā ma çtμnām // (RV
̣ 1.165.13)
'Who rewards you Maruts? Drive here to your comrades, comrades,
As inspirers of thoughts, remarkable ones, become of these (as he is):
aware of my truths.
The cadence of pāda b exists elsewhere in the Ṛgveda: devó bhuvan návedā ma
çtμnāṃ (4.24.4c) 'the god will become aware of my truths.' Here the predicate
17
Oldenberg (1909: 162) takes ánediyaḥ as modifying a gapped gana 'troop'. Regardless of
what singular noun this word modifies, the point is their singularity. Only as a united rather
than a divided entity can the Maruts receive their drinks and glory. I suggest that ánediyaḥ
here has the sense 'beyond reproach' as well as 'not blaming'. They must be a harmonious
whole with Indra as their master.
Exploring
222 “impossible authors” 223
Veda and Vedic Literature
is a nom.sg.m. s-stem návedas. It seems that the phrase seen in 1.165.13d is a
18
redeployment of the one in 4.24.4c. Every other instance of návedas- in the
Ṛgveda is accompanied with Öbhū save 1.79.1, which contains no finite
19 20
verb and is understood as having a gapped copula. So návedā ma çtμnāṃ in
isolation would probably be understood with a gapped copula: 'he becomes
aware of my truths.' In 1.165.13d návedā is still a nom.sg.m. which should be
understood as a kind of zeugma: eṣμm bhūta (návedaso), (devo bhuvan) návedā
ma çtμnām. That is the Maruts should become návedas- of these çtás just as the
god is. Who is this implicit subject? For 4.24.4c, the deva is Indra. In
1.165.13d, the subject of návedā resumes the kó from pāda a; within the
ambiguity of that interrogative the identity of Indra and the performer
merge.
The logic of the verse is that since they are inspirers (apivātayant-) of
thoughts (manman-), the Maruts should understand these truths. What are
these truths? Let us compare another case where çtá is in the plural.
Yama as an impossible author
ná yát purμ cakçmμ kád dha nūnám / çtμ vádanto ánçtaṃ rapema /
(RV 10.10.4ab)
“What we have never before done, what now? Speaking çtas, we would
mutter ánçtaṃ?”
This verse is from another limit case: a dialogue hymn of impossible
authorship attributed to the legendary humans Yama and Yamī, the first
sibling pair. While its direct relevance to 1.165.13 is that it too attests to a
plural çtμ, it also features mimesis and metalepsis. ṚV 10.10 features Yamī
18
Grassmann (1872-1875: 716) believed the rare prefix ná to be cognate with Greek aná 'up,
over', but Mayrhofer (1996: 26) promotes the hypothesis that návedas is the product of a word-
boundary error by which bhūtaná#vedasaḥ became bhūta#návedasaḥ. I find the latter
hypothesis very problematic. First of all, it requires more errors than misanalyzing a word
boundary on the part of the redactors of the text: bhūtaná would only bear the accent in a
dependent clause. This dependent clause would need vedasaḥ to be an unaccented vocative.
With the reanalysis of the accent on the noun, the redactors of the text are asked to not only
falsely parse two words, but to misidentify the clause as independent and the vocative as a
nominative. Secondly, we do not have attested a bhūtaná vedasaḥ that could actually be read
ambiguously, as 1.165.13 attests bhūta návedā, which would have to be built from an a-stem
náveda** while every other attestation in the Ṛgveda is an s-stem.
19
tríś cin no adyμ bhavataṃ navedasā (RṾ 1.34.1a), bhúvo návedā ucáthasya návyaḥ (RṾ 5.12.3b),
víśvasya tásya bhavathā návedasaḥ (RV ̣ 5.55.8c) návedaso amÆtānām abhūma (RṾ 10.31.3d)
śúcibhrājā uṣáso návedā (èV 1.79.1c)
20
222
Exploring “impossible authors” Veda and Vedic Literature
223
and Yama debating whether they should commit incest. Yama argues
sexual relations between siblings is anathema to the ordinances of the gods,
while Yamī suggests the gods themselves placed a desire for Yama in her
and wish them to produce offspring, lest the race of mankind end.
Before looking closer at çtµ, I would point out that cakçmµ, vádanto, and
rapema are all in the plural, not in the dual as we would expect if Yama and
Yamī are the only beings present. Who else is there? In pāda d of 10.10.6
Yama says to Yamī kád u brava āhano v∙ciyā nÏn 'what (else), O floozy, will you
perversely tell the men?' If Yama and Yamī are the first and only humans in
the cosmos, then who are these nÏn 'men'? Are they the same naraḥ whose
stoma has exhilarated Indra? Are they the same addressees of Kavi Uśanā
when he commands his audience to páśyatā mā “look at me!”? I would argue,
yes, all these are a rhetorically constructed, present-moment audience built
into the sūktas.
In the singular, çta is typically taken to mean 'cosmic order' or 'truth', but
when Yama says çtµvádanto ánçtaṃ rapema 'speaking çtas, we would mutter
something ánÆtaṃ?' he sets up ánçtaṃ as the antithesis of a plural çtµ. In
10.10.4, ánçtaṃ is the object of rapema, a verb of speech, but žnçtam may be the
referent of yžt in pāda a. If so, then ánÆtaṃ is something which ná purµ cakÆmµ
'we have never done'. If the çtas are the antitheses of something which did
not occur, one might deduce they DID occur. The çtas are assigned a kind of
historicity, a kind of precedence. The çtas are more than sentential truths,
but rather enacted truths as well. In a world where the reality of the past is
stored in memory and song, it may be anachronistic to distinguish the two.
Enacting Yama, the performer of 10.10, asks how precedents can justify
something unprecedented. Enacting Indra, the performer of 1.165, asks his
audience which person present here rewards the Maruts. He tells them to
become aware of these çtas, these real deeds, just as he is. Without being
explicit, the performer reaffirms his identity as Indra by declaring he is
aware that these speech events, his çtas, really happened long ago. We have
seen the speaker perform the voice of Indra, claim Indra's agency and
exhilaration, and now he is návedas of Indra's çtas. The performer testifies as
witness, transmitting the presence of Indra into the present. The performer
recreates more than a legendary speech, but a legendary speaker, bringing
Indra's immortal self to the present recitation.
224 Veda and Vedic Literature
Speakership and performed presence
We have wandered rather far afield from the problem of historical
authorship, but if we return to the Sarvānukramaõã and the Bçhaddevatā,
the importance of çùi and devatā becomes clear. A sūkta like 1.165
rhetorically constructs a relationship between primordial speakers and
listeners and maps those relationships on to the present performer and
audience. As such, the identity which is being enacted is of utmost
importance in the normalization of these relationships: They are precedents,
and they require their original institutors to be present. In particular, 1.165
uses an Indra-and-Maruts dialogue to legitimate the champion's portion
awarded to the sovereign of a tribal alliance. That is not to say the çùis of the
Sarvānukramaõī may not be historical authors, but that fact is coincidental.
The anxiety of the text is the identity of the enacted speaker of the sūkta.
The bulk of the hymns of the Ṛgveda are not dialogue hymns and do not
resemble 1.165. So how does Vedic mimesis fit in with all the poems that do
not fit this mold? It seems to me that the Anukramaõī's conception of the
sūkta is one in which the speech actor and speech act were inseparable.
Perhaps our notion of the text, which is an object and not a person, a dead
echo and not a living voice, would be something quite alien to such a society.
The rhetoric of 1.165 seems to value the presence of the speaker as much as
what is being spoken. It must have been important to the redactors of the
Ṛgveda that historical poets, their fathers, their grandfathers, and their
great-grandfathers, could return to the present and speak in the same
immortal sabhā 'assembly' as the gods and ancient seers.
References
– Geldner, Karl Friedrich. 1951. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche
überseztzt und mit einem laufenden Kommentar versehen, 4 vols. (Harvard
Oriental Series, 33-36.) Cambridge, MA: Harvard University Press.
– Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, trans. by
Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.
– Grassmann, Hermann. 1872-1875. Wörterbuch zum Rig-Veda. Leipzig:
Brockhaus.
– Jamison, Stephanie, and Joel Brereton (transl.). 2014. The Rigveda: The
Exploring “impossible authors” 225
earliest religious poetry of India, 3 vols. (South Asia Research.)
Oxford/New York: University of Texas South Asia Institute/Oxford
University Press.
– Macdonnell, A. A. (ed.). 1886. Kātyāyana's Sarvānukramaõī of the Ṛgveda,
with extracts from úadg̣ uruśisy
̣ a's commentary entitled Vedārthadīpikā, with
critical notes and appendices. Oxford: The Clarendon Press
– Macdonnell, A. A. (ed. and transl.). 1904. Bçhaddevatā, 2 vols. (Harvard
Oriental Series, 5–6.) Cambridge, MA: Harvard University Press.
– Mayrhofer, Manfred. 1996. Etymologisches Wörterbuch des
Altindoarischen, vol. 2. Heidelberg: Winter.
– Nooten, B. A. van, and G. B. Holland. 1994. Rig Veda: A metrically restored
text with an introduction and notes. (Harvard Oriental Series, 50.)
Cambridge, MA: Harvard University Press.
– Oldenberg, Hermann. 1909. Rg ̣ veda: Textkritische und exegetische Noten:
Erstes bis sechstes Buch. (Abhandlungen der kgl. Gesellschaft der
Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-historische Klasse, XI: 5.)
Berlin: Weidmann.
– Patton, Laurie. 2010. Traces of Śaunaka: A literary assesment. Journal of
the American Academy of Religion 79 (1): 113-135.
– Proferes, T. 2007. Vedic ideals of sovereignty and the poetics of power.
(American Oriental Series, 90.) New Haven: American Oriental Society.
– Whitaker, Jarrod. 2011. Strong arms and drinking strength: Masculinity,
violence, and the body in ancient India. New York: Oxford University Press.