THE CLAY SANSKRIT LIBRARY
FOUNDED BY JOHN & JENNIFER CLAY
GENERAL EDITOR
Sheldon Pollock
EDITED BY
Isabelle Onians
www.claysanskritlibrary.com
www.nyupress.org
Artwork by Robert Beer.
Typeset in Adobe Garamond Pro at . : .+pt.
XML-development by Stuart Brown.
Editorial input from Dániel Balogh, Ridi Faruque,
Chris Gibbons, Tomoyuki Kono & Eszter Somogyi.
Printed and bound in Great Britain by
T.J. International, Cornwall, on acid-free paper.
THE RISE OF
WISDOM MOON
b y K R. S. N
. AMIŚRA
TRANSLATED BY
Matthew T. Kapstein
WITH A FOREWORD BY J.N. MOHANTY
NEW YORK UNIVERSITY PRESS
JJC FOUNDATION
Copyright © by the CSL
All rights reserved.
First Edition
e Clay Sanskrit Library is co-published by
New York University Press
and the JJC Foundation.
Further information about this volume
and the rest of the Clay Sanskrit Library
is available at the end of this book
and on the following websites:
www.claysanskritlibrary.com
www.nyupress.org
ISBN-: ---- (cloth : alk. paper)
ISBN-: --- (cloth : alk. paper)
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Kr. s. namiśra.
.
[Prabodhacandrodaya. English & Sanskrit.]
e rise of wisdom moon / by Kr. s. namiśra
. ;
translated by Matthew T. Kapstein ;
with a foreword by J.N. Mohanty. -- st ed.
p. cm. -- (e Clay Sanskrit library)
Sanskrit texts with parallel English translations on facing pages.
Includes bibliographical references.
ISBN-: ---- (cl : alk. paper)
ISBN-: --- (cl : alk. paper)
. Hinduism--Drama. . Sanskrit drama--Translations into English.
I. Kapstein, Matthew. II. Title.
PK.KP
'.--dc
CONTENTS
CSL Conventions vii
Foreword xv
Introduction xvii
Bibliography lxii
Dramatis Personæ lxvii
THE RISE OF WISDOM MOON
Prelude to Act One
Interlude
Act One: Illusion’s Game
Interlude Introducing Act Two
Act Two: Where Magnus Nescience is Chief
Act ree: Charlatans’ Charades
Interlude Introducing Act Four
Act Four: Intuition’s Endeavor
Prologue to Act Five
Act Five: e Dawn of Dispassion
Prologue to Act Six
Act Six: Living Liberation
Chāyā
Notes
Meters Used
CSL CONVENTIONS
Sanskrit Alphabetical Order
Vowels: a ā i ī u ū r. ¯r. .l ¯.l e ai o au m. h.
Gutturals: k kh g gh n˙
Palatals: c ch j jh ñ
Retroflex: t. th
. d. dh
. n.
Dentals: t th d dh n
Labials: p ph b bh m
Semivowels: yrlv
Spirants: ś s. s h
Guide to Sanskrit Pronunciation
a but loch, or an aspiration with
ā, â father a faint echoing of the last
i sit element of the preceding
ī, î fee vowel so that taih. is pro-
u put nounced taihi
ū,û boo k luck
.r vocalic r, American pur- kh blockhead
dy or English pretty g go
.¯r lengthened .r gh bighead
.l vocalic l, able n˙ anger
e, ê, ē made, esp. in Welsh pro- c chill
nunciation ch matchhead
ai bite j jog
o, ô, ō rope, esp. Welsh pronun- jh aspirated j, hedgehog
ciation; Italian solo ñ canyon
au sound .t retroflex t, try (with the
m . anusvāra nasalizes the pre- tip of tongue turned up
ceding vowel to touch the hard palate)
h. visarga, a voiceless aspira- .th same as the preceding but
tion (resembling the En- aspirated
glish h), or like Scottish d. retroflex d (with the tip
vii
of tongue turned up to b before
touch the hard palate) bh abhorrent
dh
. same as the preceding but m mind
aspirated y yes
n. retroflex n (with the tip r trilled, resembling the Ita-
of tongue turned up to lian pronunciation of r
touch the hard palate) l linger
t French tout v word
th tent hook ś shore
d d inner .s retroflex sh (with the tip
dh guildhall of the tongue turned up
n now to touch the hard palate)
p pill s hiss
ph upheaval h hood
CSL Punctuation of English
e acute accent on Sanskrit words when they occur outside of the
Sanskrit text itself, marks stress, e.g., Ramáyana. It is not part of tra-
ditional Sanskrit orthography, transliteration, or transcription, but we
supply it here to guide readers in the pronunciation of these unfamiliar
words. Since no Sanskrit word is accented on the last syllable it is not
necessary to accent disyllables, e.g., Rama.
e second CSL innovation designed to assist the reader in the pro-
nunciation of lengthy unfamiliar words is to insert an unobtrusive mid-
dle dot between semantic word breaks in compound names (provided
the word break does not fall on a vowel resulting from the fusion of
two vowels), e.g., Maha·bhárata, but Ramáyana (not Rama·áyana). Our
dot echoes the punctuating middle dot (·) found in the oldest surviving
samples of written Indic, the Ashokan inscriptions of the third century
.
e deep layering of Sanskrit narrative has also dictated that we use
quotation marks only to announce the beginning and end of every di-
rect speech, and not at the beginning of every paragraph.
viii
CSL Punctuation of Sanskrit
e Sanskrit text is also punctuated, in accordance with the punc-
tuation of the English translation. In mid-verse, the punctuation will
not alter the sandhi or the scansion. Proper names are capitalized. Most
Sanskrit meters have four “feet” (pāda); where possible we print the
common śloka meter on two lines. In the Sanskrit text, we use French
Guillemets (e.g., «kva samcicīr
. . instead of English quotation marks
.suh?»)
(e.g., “Where are you off to?”) to avoid confusion with the apostrophes
used for vowel elision in sandhi.
Sanskrit presents the learner with a challenge: sandhi (euphonic com-
bination). Sandhi means that when two words are joined in connected
speech or writing (which in Sanskrit reflects speech), the last letter (or
even letters) of the first word often changes; compare the way we pro-
nounce “the” in “the beginning” and “the end.”
In Sanskrit the first letter of the second word may also change; and if
both the last letter of the first word and the first letter of the second are
vowels, they may fuse. is has a parallel in English: a nasal consonant
is inserted between two vowels that would otherwise coalesce: “a pear”
and “an apple.” Sanskrit vowel fusion may produce ambiguity.
e charts on the following pages give the full sandhi system.
Fortunately it is not necessary to know these changes in order to start
reading Sanskrit. All that is important to know is the form of the second
word without sandhi (pre-sandhi), so that it can be recognized or looked
up in a dictionary. erefore we are printing Sanskrit with a system
of punctuation that will indicate, unambiguously, the original form of
the second word, i.e., the form without sandhi. Such sandhi mostly
concerns the fusion of two vowels.
In Sanskrit, vowels may be short or long and are written differently
accordingly. We follow the general convention that a vowel with no
mark above it is short. Other books mark a long vowel either with a
bar called a macron (ā) or with a circumflex (â). Our system uses the
ix
x
xi
macron, except that for initial vowels in sandhi we use a circumflex
to indicate that originally the vowel was short, or the shorter of two
possibilities (e rather than ai, o rather than au).
When we print initial â, before sandhi that vowel was a
î or ê, i
û or ô, u
âi, e
âu, o
ā, ā
ī, ī
ū, ū
ē, ī
ō, ū
ai, ai
āu, au
’ , before sandhi there was a vowel a
When a final short vowel (a, i, or u) has merged into a following
vowel, we print ’ at the end of the word, and when a final long vowel
(ā, ī, or ū) has merged into a following vowel we print ” at the end of
the word. e vast majority of these cases will concern a final a or ā.
See, for instance, the following examples:
What before sandhi was atra asti is represented as atr’ âsti
atra āste atr’ āste
kanyā asti kany” âsti
kanyā āste kany” āste
atra iti atr’ êti
kanyā iti kany” êti
kanyā īpsitā kany” ēpsitā
Finally, three other points concerning the initial letter of the sec-
ond word:
() A word that before sandhi begins with .r (vowel), after sandhi
begins with r followed by a consonant: yatha” rtu represents pre-sandhi
yathā .rtu.
() When before sandhi the previous word ends in t and the following
word begins with ś , after sandhi the last letter of the previous word is c
xii
and the following word begins with ch: syāc chāstravit represents pre-
sandhi syāt śāstravit.
() Where a word begins with h and the previous word ends with a
double consonant, this is our simplified spelling to show the pre-sandhi
form: tad hasati is commonly written as tad dhasati, but we write tadd
hasati so that the original initial letter is obvious.
We also punctuate the division of compounds (samāsa), simply by
inserting a thin vertical line between words. ere are words where the
decision whether to regard them as compounds is arbitrary. Our prin-
ciple has been to try to guide readers to the correct dictionary entries.
Exemplar of CSL Style
Where the Devanagari script reads:
क"#$%थली र*त, वो /वकीण1/स345र6ण,78रदानन%य ।
>शा3त@ /वAतमCछटानF /नGH5तबालातपपKलLव ॥
Others would print:
kumbhasthalī raksatu
. vo vikīrnasindūrare
. nur
. dviradānanasya /
praśāntaye vighnatamaśchatānā
. m . nis. thyūtabālātapapallaveva
. //
We print:
kumbha|sthalī raksatu
. vo vikīrna|sindūra|re
. nur
. dvirad’|ānanasya
praśāntaye vighna|tamaś|chatānā
. m . nis. thyūta|bāl’|ātapa|pallav”
. êva.
And in English:
May Ganésha’s domed forehead protect you! Streaked with vermilion
dust, it seems to be emitting the spreading rays of the rising sun to
pacify the teeming darkness of obstructions.
(“Nava·sáhasanka and the Serpent Princess” .)
xiii
Drama
Classical Sanskrit literature is in fact itself bilingual, notably in drama.
ere women and characters of low rank speak one of several Prakrit
dialects, an “unrefined” (prāk.rta) vernacular as opposed to the “refined”
. .rta) language. Editors commonly provide such speeches with a
(samsk
Sanskrit paraphrase, their “shadow” (chāyā). We mark Prakrit speeches
with popening and closingy corner brackets, and supply the Sanskrit
chāyā in endnotes. Some stage directions are original to the author but
we follow the custom that sometimes editors supplement these; we print
them in italics (and within brackets, in mid-text)
xiv
FOREWORD
T of Krishna·mishra’s “e Rise
of Wisdom Moon” will be, I believe, welcomed by
all lovers of Sanskrit literature and especially by admirers
of this marvelous drama. Matthew Kapstein brings out the
work’s literary qualities in a manner the earlier translators
could not, all the more for the modern literary sensibility.
Some of his renderings of Sanskrit proper names are partic-
ularly ingenious.
“e Rise of Wisdom Moon” belongs to a literary genre
that requires from readers both philosophical knowledge
and literary sensibility in order to be able to appreciate it.
e work cannot be reduced to a merely philosophical trea-
tise, so compelling is its literary and dramatic effect. e
cast of characters, each representing a power of sensible,
erotic, intellectual and spiritual life, is at first confounding,
but soon, as one identifies each power’s characteristic, fa-
miliar role, the entire story of conflict, struggle, and even-
tual resolution coheres in its depiction of man’s inner life,
and is comparable in this respect to Hegel’s “Phenomenol-
ogy of Spirit.” For while Hegel’s is a philosophical treatise
cast, rather severely, as a dramatization, Krishna·mishra’s is
ostensibly a drama meant to be staged, but is also explicitly
philosophical.
Matthew Kapstein highlights, as contrasted with ear-
lier translators and writers on the text, its literary quality
and wishes to underplay its philosophical nature. e irony
lies precisely here, in the work’s literary style. is irony
xv
of style, I would suggest, is particularly suited to convey-
ing the philosophy it does convey in this case, that is, Ad-
váita Vedánta. is is so because, looked at closely, Adváita
Vedánta contains a deep irony: knowledge, or pure con-
sciousness, is itself the locus of ignorance, and yet igno-
rance seeks to conceal just that which harbors and manifests
it. Pure knowledge does not destroy, but rather manifests
ignorance. Hence, in Krishna·mishra’s play, ignorance and
knowledge are cousins, as are the Káuravas and the Pán-
davas of the great epic. e infinite pure Self chooses to be
ensnared by illusion, and then does not strive to free it-
self. ose who act to free the Self are characters who are
themselves the kin of illusion. In fine, they are all bound
together, and our initial dichotomous, opposition thinking
fails.
What a wonderful portrayal of the inner history of the
spirit.
J.N. M
Philadelphia
September,
xvi
INTRODUCTION
T long history of the Sanskrit literary
tradition, few texts have enjoyed a success compara-
ble to that of “e Rise of Wisdom Moon” (Prabodhacan-
drodaya), the sole extant work of the otherwise unknown
playwright Krishna·mishra·yati, or Krishna·mishra “the as-
cetic” (yati). Composed during the mid eleventh century
in north-central India, it came to be translated numerous
times over the centuries into both Indian and foreign lan-
guages, and was the subject of as many as a dozen Sanskrit
commentaries. What is more, “e Rise of Wisdom Moon”
is generally credited with having given birth to a distinc-
tive genre of Sanskrit drama, that of the allegorical play. If
imitation is the sincerest form of flattery, Krishna·mishra’s
creation has earned high praise indeed.
“e Rise of Wisdom Moon” entered the Western canon
of Sanskrit studies early in the nineteenth century: an En-
glish translation by J. T appeared in Bombay in
and has been intermittently reprinted ever since; and in
an edition of the Sanskrit text, prepared by H-
B, was published in Leipzig, Germany. By
the end of that century, Krishna·mishra’s work was avail-
able in German (, , ), Russian (), Dutch
() and French () versions in addition to T’s
pioneering effort. We will examine aspects of the historical
background for the early success of “e Rise of Wisdom
Moon” in the West later in this introduction. At the outset,
however, it will be useful to be familiar with the story told
in the play itself.
xvii
Plot Summary
As the scene opens, following the required benedictions,
the Stage-manager relates that he has received an order
from Gopála, a lord allied with king Kirti·varman. Gopála,
thanks to his valiant conduct in battle, has succeeded in
restoring Kirti·varman to the throne after the latter had suf-
fered defeat at the hands of his rival Karna, the ruler of
the kingdom of Chedi. Following a period of boisterous
celebration, Gopála feels that the time has come to extol
the virtue of spiritual peace, and so commands that “e
Rise of Wisdom Moon,” a work composed by his own guru
Krishna·mishra, be performed before the king. e Stage-
manager, speaking to his actress wife of Gopála’s heroism,
recites a verse comparing the downfall of Karna and rein-
stallation of Kirti·varman to spiritual intuition’s overcom-
ing of ignorance, and the birth of wisdom that thereby
ensues. e frame of the allegory is thus introduced, to-
gether with its protagonists Intuition, Magnus Nescience,
and Wisdom Moon.
At the recitation of this verse a commotion is heard back-
stage: Kama, or Lord Lust in our translation, is indignant
that his master Magnus Nescience should be disparaged by
a mere actor, and he airs his complaint to his wife, Lady
Passion. She, however, senses that Intuition and his party
may be more formidable than her husband believes and
raises a delicate question: is it true, as she has heard, that
Lust—and by implication Magnus Nescience with his en-
tire faction—in fact share common origins with their hated
enemies, Intuition and his allies? Lust confirms her suspi-
cions in revealing that Nescience and Intuition are pater-
xviii
nal half-siblings, having been born to one or another of the
two wives of ought, and that the latter, in turn, was the
unique son of the Supreme Lord’s marriage with Maya, the
cosmic illusion underlying all creation. Intuition and Mag-
nus Nescience, therefore, are now the chiefs of two rival,
but consanguine, clans.
Lust also reveals to Passion a terrifying secret: he has
heard a prophecy that a spell-wielding demoness, Scientia,
will arise to put an end to both branches of the family at
once. Her birth, like that of her brother Wisdom Moon,
will follow from Intuition’s marriage to Lady Úpanishad.
As Lust loudly condemns those who would thus seek to de-
stroy their own clan, a new commotion is heard. But this
time it is Intuition reacting in his turn to Lust’s depreca-
tions of him.
Intuition now discusses the family’s fate with his wife,
Lady Intelligence, seeking to explain just how it is that
the Supreme Lord—the highest principle that is the true
and eternal Self, or Brahman—came to be entangled in the
snares of Illusion, who has lulled the Lord into a profound,
fitful sleep. When Intelligence inquires as to what might be
done to rouse him so that he may be awakened once again,
Intuition is embarrassed. Fearing his wife’s reaction, he hes-
itates to reveal that she will have to accept Úpanishad as her
co-wife. Intelligence, however, assures him that she is not
one given to jealousy. As the first act concludes, they plot
together to bring about Intuition’s union with Úpanishad
so that Wisdom Moon may be born.
e setting shifts to Varánasi, where the second act be-
gins. e holy city, a place promising liberation on this
xix
earth, is now in the clutches of one of Magnus Nescience’s
main henchmen, Hypocrite, who has adopted the guise of
a pious brahmin. A boastful stranger arrives, seeking to find
lodging in Hypocrite’s household, but the two merely an-
noy one another before realizing that they are in fact close
relations; for the stranger is Egoismo, the “I-maker,” who is
the source of our conviction that we are discrete selves, sep-
arate from both the true and absolute self, as well as from
one another. Hypocrite is none other than his grandson, the
child of Lady Craving and Lord Greed. eir entire branch
of the family, it emerges, has been ordered to Varánasi by
Magnus Nescience, who soon arrives on stage with much
fanfare. It is not long before he is joined by Hedonist, the
representative of worldliness and materialism, and here em-
bodying the deepest folly into which philosophical think-
ing can fall.
Although Hedonist reports the victory of Nescience’s
forces in the world at large, he has also learned of a possible
source of danger to their faction: there is a powerful female
adept, Hail Vishnu, now active, who poses a threat that can-
not be ignored. Nescience orders her elimination, but then
discovers that he faces an additional problem. A messenger
from Orissa, where the great temple of Jagan·natha is in the
hands of Nescience’s minions, brings the unwelcome news
that the ladies Peace and Faith are serving as go-betweens
to arrange Intuition’s marriage with Úpanishad. Moreover,
Lex, Dharma in Sanskrit, personifying the laws, duties and
regulations of the world, was until recently allied with Lust,
but now seems to have befriended Dispassion and is there-
fore changing camps. Nescience, furious at this defection,
xx
sends the order to Lust that Lex be brought under control.
To ensure, too, that Peace, Faith and the other allies of Intu-
ition are suitably neutralized, he sends for his leading parti-
sans: Lord Anger and Sir Greed, Lady Craving and Mistress
Harm. Despite their assurances, Nescience nonetheless re-
mains concerned that Peace presents a graver risk than his
followers can admit. As she is the daughter of Faith, and
Faith, in turn, the constant companion of Úpanishad, he
must devise a means to drive these last two apart. Peace,
on learning of her mother’s disappearance, will then be left
off-guard and vulnerable. In the final scene of the act, he
hatches his plan: the seductive and devious Miss Concep-
tion, the very incarnation of false ideas, is dispatched to
work her wiles on hapless Faith.
As the third act unfolds, Peace is found weeping in dis-
tress at her mother’s absence. She goes so far as to contem-
plate suicide, and is dissuaded only by the entreaties of her
friend Mercy, who urges her not to abandon the search for
her mother, even if it takes her among heretics and out-
castes. e pair sets out, meeting in turn a Jain ascetic, a
Buddhist monk, and a Skullman, who follows the transgres-
sive path of tantric Shaivism. All three are found to be ac-
companied by their respective versions of Faith, but Mercy
and Peace discern that none is true Faith, Peace’s mother.
ey are not imbued with the principle of truth and purity
(sattva), but are, rather, the daughters of the dark and dull
element (tamas), or of energy and excitation (rajas). e
Skullman, moreover, is an adept of the black arts and so sets
about to deploy a potent spell called the “Great Terrorress”
(Mahābhairavī) to capture true Faith, together with Lex.
xxi
Love meets Faith in the fourth act, after the latter has
managed to escape from the Terrorress’s clutches following
the Skullman’s conjurations. It was, indeed, the yoginī Hail
Vishnu who succeeded in counteracting the spell, and she,
too, has been busy organizing Intuition’s forces in the strug-
gle against Magnus Nescience. Intuition, for his part, weak-
ened by the run-up to war, has retreated to Radha—the
hometown of Egoismo—in Bengal, where, practicing aus-
terities, he prepares himself for union with Úpanishad. He
calls upon those among his forces who are most capable
of defeating Nescience’s greatest warriors: Analyst is to vie
with Lust, Patience with Anger, and Contentment with
Greed. Each is called upon in turn to explain the means
for victory at their disposal. e troops assembled, they set
out for battle. Intuition mounts his chariot and flies off for
an aerial view of the rout of Nescience’s armies in Varánasi.
In the concluding portion of the act, he offers homage to
Vishnu at the chief shrine in the holy city.
Although Intuition and his forces are now victorious, the
war, like that of the “Maha·bhárata,” has been waged among
siblings. e joy of success, therefore, is dampened by grief
at the fate of one’s closest relations, much as it is in the hero
Árjuna’s laments in the first canto of the “Bhágavad·gita.”
Faith articulates this in the first lines of act five, and hastens
to meet Hail Vishnu, to whom she is to report the events of
the battle. She finds the goddess in conversation with her
daughter, Peace. Joining them, she describes what has taken
place.
After the armies had gathered, Intuition dispatched Rea-
son as his messenger to Nescience, with the ultimatum that
xxii
the latter and his party must quit Varánasi or face death in
battle. Taking up the challenge, Nescience sends the here-
sies into action as the first wave of his attack. e goddess
Sarásvati appears at the head of Intuition’s army to rally
his troops. She is soon joined by Lady Hermeneutics—the
Mimánsaka philosophy—together with the other schools
and traditions that affirm the authority of the Veda. ough
they have often been discordant in the past, they are now
united by a common purpose. As Faith explains it, all those
that are founded in the Vedic revelation partake of the same
inner light.
In the heat of the ensuing combat, the materialist sys-
tem soon perishes, quickly abandoned by both sides. e
surviving heretics are driven to the frontiers. Lust, Anger
and the remaining close allies of Nescience are slain in indi-
vidual combat, while Nescience himself has fled and gone
into hiding no-one-knows-where. ought, the father of
both Intuition and Nescience, learning of the demise of
so many of his progeny, now grows despondent and con-
templates suicide. Once apprised of this, Hail Vishnu dis-
patches Sarásvati to console him.
e scene shifts: ought is bemoaning his losses to In-
tention, when Sarásvati enters and, after instructing him on
the means whereby he might regain his composure, encour-
ages ought to be reconciled with Dispassion, a son he
had abandoned at birth long ago. Father and son joyfully
reunite, and Sarásvati, recognizing that ought cannot re-
main alone following the loss of his first wife, Eva Lucienne,
or active engagement in the world, now confirms his mar-
riage with Diva Lucienne, the process of disengagement.
xxiii
Having set ought’s household in its new and proper or-
der, the goddess commands the performance of memorial
offerings for their deceased kin.
Faith and Peace are in dialogue, in the prologue to act
six, revealing that, following ought’s reconciliation with
Dispassion, the Inner Man, who is the Supreme Self, is
now increasingly coming into his own. Owing to his new-
found detachment even Lex has grown quiescent, as there
is no longer reason to contemplate consequential actions,
whether the goals be good or bad. Nevertheless, the old foe
Magnus Nescience has been still able to stir up some trou-
ble: he has managed to conjure up visions of the delectable
state called the “Honeyed Realm,” so that the Inner Man
was for a while tempted to return to samsāra,
. until Reason
entered the scene to snap him out of it. Faith and Peace con-
clude their discussion, hastening to arrange for Intuition’s
meeting at last with Úpanishad.
e Inner Man now sings the praises of Hail Vishnu,
when Peace enters with Úpanishad. e latter is hesitant
to approach, for she recalls that she had been rejected once
before and thereafter fell into grave difficulty. Peace ob-
jects that the Inner Man was blameless and that it was Ne-
science whose nefarious schemes had caused Úpanishad to
be separated from Intuition. She had taken refuge with her
daughter Gita, that is, the “Bhágavad·gita,” in order to es-
cape from Reason, a state of affairs that Intuition finds puz-
zling. All gather before the Inner Man, who honors Úpan-
ishad and inquires as to what she had suffered during her
prolonged exile.
xxiv
Úpanishad relates that she first dwelt among foolish per-
sons, who understood nothing of what she had to say. She
encountered the traditions of Vedic ritual and thought that
she might stay with them, but was able to find only a tem-
porary accommodation based on the mistaken assumption
that the Self of which she spoke was the ritual agent. Even-
tually, these traditions, personified as Sacrificial Science,
found her to be a bad influence and so asked her to leave.
Meeting then Hermeneutics, the Mimánsaka school, her
experience with Sacrificial Science was about to be repeated,
when the famed Mimánsaka teacher Kumárila intervened
to introduce the notion of the dual nature of the Self: the
aspect of which Úpanishad spoke was, he thought, quite
distinct from a second dimension, the agent invoked in the
ritual traditions. Intuition interrupts her narrative at this
point to praise Kumárila’s good sense.
Úpanishad continues her story, recounting her experi-
ences with the philosophical systems of Vaishéshika, Nyaya,
and Sankhya, all of whom derided her teaching of the ab-
solute Brahman in favor of cosmologies based on atoms or
prime matter, and eventually condemned her as a nihilist.
Fleeing, therefore, from philosophical arguments and spec-
ulations, she wandered until she found a safe haven in the
ashram of her daughter Gita.
Her travails now exposed, the Inner Man engages both
her and Intuition in dialogue to discover the true meaning
of her teaching, whereby the great affirmations (mahāvākya)
of the Úpanishads—such as the famous saying “thou art
that”—are introduced. As their conversation advances,
Contemplation joins them, carrying a message from Hail
xxv
Vishnu revealing that Úpanishad is already pregnant with
Scientia and Wisdom Moon. Úpanishad then departs to-
gether with her husband Intuition. e Inner Man merges
with Contemplation and, in his absorption, realizes that
Scientia has taken birth and completed the conquest of Ne-
science. Wisdom Moon joins him on stage, they embrace
joyfully, and the Inner Man praises Hail Vishnu for his
good fortune. e goddess arrives, confirming that all that
was to be done is now concluded. e play ends with final
benedictions.
A Bit of History
To appreciate “e Rise of Wisdom Moon” more fully,
we must consider some salient points of its historical, liter-
ary, and religious-philosophical background. e first was
largely forgotten in India itself prior to the reconstruction
of India’s pre-Islamic history as this emerged following the
considerable archeological and epigraphical discoveries of
the nineteenth century. Just how obscure the relevant his-
tory was prior to these developments may be gleaned from
the dedication of T’s translation, where we read:
Perhaps some conjecture may be formed concerning
the age of the Play, from the mention which is made
of the King Shri Kirti Varma, who is said to have at-
tended its representation, along with his court. My
Pandita, indeed, says, that he is a personification of
the fame or glory of Gopala [the god Krishna]; but I
am more inclined to think that he was a real person-
age, and that the poet, out of compliment or flattery,
xxvi
represents Gopala or Krishna as fighting his battles,
and establishing him on the throne. If the Shri Kirti
Varma was a real being, he probably reigned over Ma-
gadha or Behar, the sovereigns of which also extended
their empire to the provinces which lie northward of
the Ganges; for Varma, or warrior, was a family name
assumed by the Magadha kings, and Shri was prefixed
as a title, intimating success or prosperity. If the con-
jecture be correct, it would lead us to ascribe a consid-
erable antiquity to the Play.
He goes on to propose that it should be dated to the lat-
ter half of the first millennium , though without finding
evidence for a more precise estimation.
at the pandit with whom T worked was inclined
to regard the occurrence of the name Gopála as strictly re-
ferring to god Krishna was perhaps a legacy of the popu-
larity which the play came to enjoy in north Indian Váish-
nava circles from about the fifteenth century on, leading
him to interpret away its historical references in the light
of this understanding. T, however, proved to be cor-
rect in his guess that Kirti·varman was a real individual,
though his attempt to place him in the kingdom of Má-
gadha was in error. It was not, at any rate, until ,
when A C discovered an inscription
of the Chandélla dynasty at Mahoba, situated in modern
Uttar Pradesh to the north of Khajuraho, that the evi-
dence needed to decide the issue at last became available.
ough C was aware of the significance of his
find, the results were for the first time set out clearly by E.
xxvii
H, in a study of the Mahoba inscription published
in . For here, in the th verse, we read that Kirti·
varman “acquired fame by crushing with his strong arm the
haughty Lakshmi·karna, whose armies had destroyed many
princes.” (H : –). And in other sources
the Chedi monarch Lakshmi·karna—Karna in our play—is
mentioned as “death to the lord of Kalan·jara,” referring
to his conquest of the Chandélla’s chief fortress. Given the
chronological knowledge derived from the broader study of
medieval Indian epigraphy, “e Rise of Wisdom Moon”
could now be understood to celebrate a Chandélla restora-
tion that occurred sometime not long after .
e Chandélla dynasty had emerged from among feuda-
tories of the Pratiháras who ruled in late first-millennium
Western India, and they established themselves as the inde-
pendent lords of much of what is today Madhya Pradesh
by about the middle of the tenth century. Like many other
royal families in India, their true beginnings, which were
perhaps tribal, were disguised by a legend of divine origin,
in this case stemming from the god of the moon, Chandra.
is association was used to explain their name, Chandélla,
and is mentioned early in the first act of our play, where we
find a reference to Kirti·varman as belonging to the “lunar
line” (.). e title of the play and the name of its char-
acter Wisdom Moon further celebrate this connection.
Kingship in India was always a rough and tumble busi-
ness, and the Chandéllas, as was typical, were locked in
shifting patterns of rivalries and alliances with their neigh-
bors, including their former masters, the Pratiháras, as well
as the Kala·churis who ruled in Chedi to the south, and
xxviii
the Palas and Senas to the east, in Bihar and Bengal, to-
gether with many less prominent players. e Chandéllas
themselves were centered in the region that is today called
Bundelkhand, in the northeast of Madhya Pradesh, where
they commanded the fortress of Kalan·jara and had their
cultural and religious capital at Khajuraho. eir territory
at its greatest extent embraced much of present Madhya
Pradesh, and to some degree reached beyond this as well.
Chandélla dominance in this part of Central India endured
for roughly three centuries. From the eleventh century on,
they were among the north Indian dynasties that were reg-
ularly harassed by Muslim Turkic raiders first from Central
Asia and later the Delhi Sultanate. e fortress of Kalan·
jara was itself taken by the conqueror Qutb-ud-din Aibak
in , but appears to have been regained not more than
two years later. e Chandéllas, though much weakened,
continued to maintain a measure of sovereignty for another
century, until they finally fade from the record with the
reign of Hammíra·varman (c. –), the last of their
rulers to have left surviving inscriptions.
Among the Chandéllas, royal succession passed strictly
from father to son, with only a small number of excep-
tions. One of these was the king with whom we are con-
cerned, Kirti·varman, who inherited the throne from his
elder brother Deva·varman (c. –), apparently af-
ter the latter passed away leaving no heir. It is possible,
though we do not have sufficient information to be sure,
that this was due to the conquest of the Chandéllas by
their Kala·churi foe Lakshmi·karna (c. –), who
had embarked upon a scheme of conquest so ambitious that
xxix
he has sometimes been characterized as a “Napoléon” of
medieval India (D : ). What both the Ma-
hoba inscription and “e Rise of Wisdom Moon” make
clear, however, is that Kirti·varman was installed (or rein-
stalled) following Karna’s defeat by the resurgent Chandél-
las. As we have seen above, this appears to have occurred
during the s, a period during which Karna’s fortunes
in general had begun to turn.
As the play affirms, but without a confirming record be-
ing found in the extant inscriptions, Kirti·varman’s success
was due to the heroic action of his “natural ally” (sahajasu-
h.rt) Gopála. Discounting Taylor’s suggestion that this was
but a reference to the divine aid of Krishna, we must as-
sume that the testimony of the play is in essence true, for
it is hardly possible that a literary work ascribing a royal
restoration to a subsidiary lord could have circulated—and
indeed present itself as a work to be performed before the
king—if the court was not substantially in accord with the
account given there. e description of Gopála as Kirti·
varman’s “natural ally” has sometimes been regarded as sup-
plying a plausible explanation in this case, and, as some his-
torians have noted, the term in fact had two precise sig-
nifications in ancient Indian political theory, referring ei-
ther to a king who was one’s enemy’s enemy, or to the
lords and retainers belonging to one’s maternal clan. It
seems therefore that Gopála must have been one of Kirti·
varman’s maternal uncles or cousins. I think that we can
go beyond this, however, and suggest as an hypothesis that,
given the unusual succession from elder to younger brother,
and the likelihood in the light of what else may be known
xxx
of Chandélla genealogy, that Kirti·varman must have been
rather young, perhaps even a child, when he succeeded
to the throne. For his was a notably long reign, spanning
roughly four decades, until the closing years of the eleventh
century. e Kala·churi Karna, therefore, may have in-
vaded at a time when the Chandélla line was particularly
vulnerable—when Deva·varman had not yet produced an
heir—and it was because of his rescue of the dynasty un-
der such circumstances that Gopála’s deed could be pub-
licly celebrated, not least at the court of the king he had
succeeded in placing upon the throne.
It is unfortunate that the spotty record of Chandélla his-
tory provides us with few indications concerning the events
of Kirti·varman’s rule following the defeat of Lakshmi·karna.
e construction of three important reservoirs is attributed
to him by local tradition, and two temples of Shiva, one
at Mahoba and the other at Ajayagadh, in the immediate
vicinity of Khajuraho, may have been built with his patron-
age. An inscription accompanying a Jain image found in
a village near Mahoba confirms that he extended his pro-
tection to this religion and mentions two of his officers as
Jain adherents. Other inscriptions laud his personal qual-
ities, praising him as a righteous ruler whose good works
purified the evil of the age of Kali (D : ).
An important historical problem that remains, of course,
is the identity of the author of our play, Krishna·mishra.
Besides the addition to his name of the title yati, or “as-
cetic,” and the statement in the first act that he was Gopála’s
guru, nothing at all is known of him with certainty. Later
tradition maintains that he was an ascetic of the hamsa . or-
xxxi
der, which, in the light of his clear affiliation with the philo-
sophical tradition of Adváita Vedánta, is not an impossibil-
ity. However, because yati was sometimes adopted as a so-
briquet by lay scholars, and because Krishna·mishra’s roles
as a poet and counselor of a lord seem most often to have
been occupied by lay specialists and not renunciates, skepti-
cism about this tradition seems warranted. And a tale found
in the Prakāśa commentary relates that he wrote “e Rise
of Wisdom Moon” on behalf of a disciple who was attached
to poetry but disliked philosophy, and so needed to swal-
low the bitter dose of Vedánta mixed into the sugary syrup
of the theater. is quaint story, however, must have come
into circulation at some point after the real historical ori-
gins of the play were largely forgotten (K
[]: ).
Despite the extreme poverty of our knowledge of Krishna·
mishra the man, his work permits us to make some judg-
ments regarding his character. He was the confidant and
teacher of a leading lord of his time, and his qualifications
for this role included a broad philosophical and literary cul-
ture. His deep understanding of the spiritual tradition with
which he was affiliated was leavened by an amused view
of human weakness and folly. As we become more famil-
iar with his work, we may imagine that we catch occasional
glimpses within it of the workman as well.
Literature or Philosophy?
Allegory was never recognized as a distinct genre by San-
skrit writers on literary criticism and poetics. It was not
until recent times, after Western literary categories became
xxxii
known, that writers in the modern Indian languages coined
the Sanskrit neologisms pratīkanā.taka (“symbolic drama”)
and rūpakanā.taka (“metaphorical drama”) in order to de-
scribe “e Rise of Wisdom Moon” and works resembling
it. Nevertheless, allegory had in fact been used by In-
dian authors from the earliest times. e image of the two-
headed bird, for instance, first found in the Rgveda
. (..
), was taken over in the Mun. daka
. Upani sad
. as an allegory
of the dimorphism of the soul. By citing this famous pas-
sage in act six (. []), Krishna·mishra in effect plants
the roots of his inspiration deep in the most ancient strata
of Sanskrit literature.
Fragments of early Buddhist dramas, dating to the first
centuries , also make use of allegory, and include char-
acters with names like “Fame” and “Pride.” Nevertheless,
these plays, so far as we can now know them, do not appear
to have been sustained allegories, that is, they were primar-
ily stories of Buddhist saints, in which some episodes took
allegorical form. And there is no evidence of knowledge of
these works among later Indian writers, much less of their
exerting any influence upon the way they wrote.
At the same time, regarding several of the devices he em-
ploys in developing his allegory, Krishna·mishra’s debts to
earlier dramatic writing can sometimes be discerned. One
example is to be found in his satire of the three heterodox
schools—Jainism, Buddhism and Kapálika Shaivism—in
the third act. In this case, the inspiration of the seventh-
century farce Mattavilāsa, the “Madman’s Play,” of Mahén-
dra·varman seems unmistakeable. And in Krishna·mishra’s
incorporation of elements of philosophical debate and di-
xxxiii
alogue into the drama at several points, he may well have
the model of Jayánta·bhatta’s Āgamadambara,
. “Much Ado
About Religion,” in mind. In sum, although Krishna·
mishra’s contribution to Indian literature was not the in-
vention of allegory as such, he may nonetheless be cred-
ited with introducing its employment in order to structure
an entire literary work from beginning to end. at the
tradition itself recognized this to be an original contribu-
tion may be gathered from the fact that several of the later
Sanskrit allegories, and more than a dozen are known, ex-
plicitly refer back to “e Rise of Wisdom Moon,” often
underscoring this fact by the use of clearly imitative titles
(K []: –).
Allegory, however, is an unfortunate genre. It suffers
from the constraint of its major premise, for it must tell a
story that is in fact a second story, a double task restrict-
ing the author’s free creation and often lending to allegor-
ical works a rigid, contrived quality, as we know from Eu-
ropean medieval mysteries like “Everyman,” or from Bun-
yan’s “Pilgrim’s Progress.” at Krishna·mishra succeeded
in his task better than most is demonstrated by his work’s
enduring success. However, it is difficult in this case not to
concur with the assessment of one of the path-breakers in
the study of Sanskrit literary history, S.K. D:
With … abstract and essentially scholastic subject-
matter, it is difficult to produce a drama of real inter-
est. But it is astonishing that, apart from the handi-
caps inherent in the method and purpose, Kr. s. namiśra
.
succeeds, to a remarkable degree, in giving us an in-
xxxiv
genious picture of the spiritual struggle of the human
mind in the dramatic form of a vivid conflict, in which
the erotic, comic and devotional interests are cleverly
utilized. (D D: : )
As D rightly stressed, the demands of Krishna·mishra’s
subject-matter, the attainment of spiritual peace in the soul’s
liberation as understood within the tradition of the nondu-
alist school of Vedánta (advaita vedānta), both pose a chal-
lenge to the author in relation to properly literary expres-
sion and at the same time inhibit the reader’s properly lit-
erary reading of the text. An unfortunate result has been
that modern readers have sometimes taken the work merely
to be an elementary primer of Adváita philosophy, almost
entirely ignoring its literary qualities. In the present trans-
lation, therefore, I have sought to lay stress on “e Rise
of Wisdom Moon” as a clever and often quite funny play,
quite apart from its message per se.
e message, however, is essential for any understanding
of the work, and in seeking to address it in dramatic form,
rather than in a formal theological treatise, Krishna·mishra
was accepting a considerable risk. For above and beyond the
difficulties inherent in dramatizing spiritual growth, he was
taking a forthright stand in regard to one of the keenest dis-
putes in classical Indian literary theory. In essence, the crit-
ics wished to establish whether, besides the aesthetic sen-
timents with which we are generally familiar—erotic love,
humor, horror, and the like—is there additionally a distinct
sentiment of peace? Can the mystical realization of one-
ness and the void be the subject-matter of great literature, or
xxxv
does its awesome depths compel only a surpassing silence,
from which no literary art can emerge? Krishna·mishra was
among those who affirmed that a sentiment of peace can
serve as an appropriate focus for literary creation, and he
tells us this explicitly, affirming at the outset that he has
written “a play conveying the sentiment of peace” (.).
But how to convey such a sentiment? To elicit horror,
one can show frightening things, for humor things that
are funny, and so on. e attempt to display peace di-
rectly—perhaps by depicting a group of persons in silent
meditation—is guaranteed to be merely a bore. e only
strategy that might work is to arrive at peace through con-
trast. Peace becomes dramatically interesting only in rela-
tion to its opposites: war, struggle, the erotic distractions,
and so on. Krishna·mishra very well understood this and,
using the contrastive categories underscored in Indian tra-
ditions, sought to realize the sentiment of peace as the con-
clusion of a journey through what peace is not.
In order to achieve this end, Krishna·mishra’s work de-
pends on one of the fundamental dichotomies informing
classical Indian thought, that between prav.rtti and niv.rtti.
e pair is often translated, misleadingly I think, as “ac-
tivity” and “inactivity.” It is important, however, to gain a
more nuanced sense of their meaning, as this provides an
essential key to understanding the play as whole.
To begin, we may cite a popular verse that states: “I know
the dharma, but it is not what I engage in; I know non-
dharma, too, but it is not what I desist from.” Here, I
have translated prav.rtti as “what I engage in” and niv.rtti
as “what I desist from.” e relevant contrast is not one
xxxvi
between activity and inactivity, but between the forward,
outgoing channeling of energies into a particular pattern
of action, and, oppositely, the withdrawal or turning away
from that course. ough the verse nicely introduces the
terms as they apply to our individual, active undertakings,
we must recognize further that the distinction in question
may be invoked in some rather different contexts. In Bud-
dhist idealist philosophy, for instance, it pertains to per-
ceptual processes, prav.rtti referring to the proliferations of
consciousness which constructs the world as we perceive it,
and niv.rtti to the inversion of that process in meditation,
where our constructions are dissolved as tranquility and in-
sight develop. We should be aware, too, of the cosmolog-
ical significance of these concepts in Brahmanical thought.
In this case, prav.rtti indicates the emanation of the phe-
nomenal world through the agency of māyā, creative illu-
sion generating the world of appearance, while niv.rtti is the
dissolution that occurs when māyā’s work is undone.
Several of these strands of meaning are beautifully wo-
ven together in the introduction to the commentary on
the “Bhágavad·gita” attributed to the renowned Adváita
Vedánta philosopher Shánkara (eighth century). While it
is not certain the Krishna·mishra had precisely this text in
mind when he composed “e Rise of Wisdom Moon,”
he was no doubt thinking of closely similar materials. e
philosopher’s words, therefore, will help to clarify some es-
sential elements in the structure of the play:
e Lord, having created this world, desired to make
it endure. Having first produced the lords of crea-
xxxvii
tures—the sun and the others—he caused them to
maintain the law (dharma) whose characteristic is en-
gagement (prav.rtti), as taught in the Veda. en, hav-
ing given rise to others—Sánaka, Sanándana, etc.—he
caused them to maintain the law whose characteris-
tic is disengagement (niv.rtti) and whose characteristic
is knowledge and dispassion. For twofold is the law
taught in the Veda—that having the characteristic of
engagement and that having the characteristic of dis-
engagement—and this is the cause for the world’s en-
during. at which is the basis for the manifest well-
being and beatitude of creatures, that law has been up-
held for long ages by those who aspire for the good,
brahmins and others, according to their caste (varna)
.
and life-station (āśrama).
As they are described here, prav.rtti and niv.rtti are com-
plementary processes, that together are necessary so that
the world is upheld overall. Krishna·mishra underscores
this point at the very beginning of “e Rise of Wisdom
Moon,” in proclaiming the need to balance the festivities of
the king’s reinstallation with a work devoted to the “senti-
ment of peace,” and, more pointedly still, in writing that:
e divine light is by nature pacific, so that, if for
whatever reason it suffers modification, it abides as it
is in its essence. [us Gopála] undertook to shore
up on this earth the rule of the princes of the lunar
line, when they were uprooted by the Chedis’ lord …
[S]uch persons, ornaments of manliness, who are of a
piece with Lord Naráyana [Vishnu], descend to earth
xxxviii
for the sake of beings and when they have completed
their tasks attain peace once again. (.–)
e oscillation between active engagement in the main-
tenance of the world and withdrawal from it is thus char-
acteristic both of the divinity and of kings.
For Krishna·mishra, in sum, the dichotomy of prav.rtti
and niv.rtti functions on three basic levels: macrocosmically,
it defines the order governing the universe as whole, and
microcosmically, it describes individuals’ patterned engage-
ment in and disengagement from mundane activity. But it
also operates mesocosmically, in relation to the order of the
monarchal state, wherein the righteous king must achieve
that delicate balance whereby martial force is neither op-
pressive nor overextended, and peace is not confounded
with pusillanimity. e equilibrium that must be achieved
here is further accentuated by Krishna·mishra in the general
structure of his work. For the first three acts, in which Mag-
nus Nescience and his gang enjoy the upper hand, concern
engagement in mundane activity in the life of the individ-
ual who is bound to samsāra,
. while the final three acts are
dedicated to niv.rtti, here the soteriologically valued with-
drawal from worldliness through which enlightenment may
be won.
Much has been made of the apparent synthesis of Ad-
váita Vedánta philosophy with Váishnava devotionalism, or
bhakti, that characterizes “e Rise of Wisdom Moon.” My
own belief is that this has been somewhat overblown, the
result of reading the play through the lens of the later sectar-
ian devotional movements that sometimes appropriated it.
xxxix
One author has even gone so far as to characterize Krishna·
mishra’s religious attitude as a “fanatic zeal for Vaisnavism”
(B : ), but this is surely misleading. For several
reasons, Krishna·mishra’s sectarian inclinations appear to
me to be weaker than is generally assumed, and the Vaish-
navism of his work, while by no means to be denied, may
be explained without reference to strong sectarian bias.
e Váishnava current in “e Rise of Wisdom Moon”
is underscored principally by these features: the heroine
of the drama is the character Vishnu·bhakti, Hail Vishnu
in our translation; at the conclusion of act four, Intuition
undertakes a pilgrimage to the shrine of Vishnu in Vará-
nasi (.); in act five, ought is instructed in medita-
tion upon Vishnu as an alternative to absorption in the ab-
solute Brahman (. []); and references to a number
of Vishnu’s incarnations are found throughout the work.
Taken together with arguments that have been most clearly
presented by Paul Hacker, to the effect that early Adváita
Vedánta, as represented above all by Shánkara, was mildly
Váishnava in its leanings, it is undeniable that Krishna·
mishra clearly expresses a similar partiality here, though “fa-
natic” is no doubt too strong a characterization of his lean-
ings (H ).
e Váishnava reading of the text is mitigated by a num-
ber of positive gestures to Shaivism, and indeed to other
sectarian traditions, at various points in the play. is de-
spite the wholesale rejection, in act three, of the transgres-
sive Kapálika current of Shaivism as altogether heretical.
Nevertheless, the second of the opening verses of benedic-
tion is dedicated to Shiva, with distinct allusions to systems
xl
of yoga that were often placed under that divinity’s patron-
age. (e first of the benedictions concerns the nondual
Brahman, and therefore has no distinct sectarian orienta-
tion, apart from its affirmation of Adváita Vedánta.) In act
five (.), as Intuition’s armies advance, the Shaiva tradi-
tions, on an equal footing with the Váishnava, are arrayed
within the victorious ranks. And the ultimate equivalence
of the three great Hindu divinities—Brahma, Vishnu, and
Shiva—is unambiguously asserted some lines later:
e Light, at peace and limitless,
without duality, unborn,
By the admixture of qualities varies,
and is praised as “Brahma,”
“Vishnu,” or “Uma’s Lord.” (. [])
Moreover, the play’s many references to Vishnu’s incar-
nations—including boar, dwarf, man-lion, Axman Rama,
and Rama—all follow well-established conventions whereby
these avatars were analogized to the figure of the King. For
Vishnu as the preserver of the world is the member of the
trinity who provides the best template for righteous king-
ship, upholding the order of the cosmos and granting peace
and security to its creatures.
ese last observations allow us, I believe, to put Krishna·
mishra’s Vaishnavism into its proper perspective. e rulers
of the Chandélla dynasty generally seem to have favored
the worship of Shiva, but they were tolerant monarchs,
who extended their patronage to the several major Brah-
manical and Hindu traditions and to Jainism, and even
countenanced a Buddhist presence within their domains as
xli
well. Vaishnavism was, however, a strong current within
Chandélla religion, and several of the monarchs appear to
have regarded Vishnu as their personal tutelary divinity.
One of these was Kirti·varman (M []: ).
It becomes possible to imagine, therefore, that “e Rise
of Wisdom Moon,” in its leanings towards Vaishnavism,
is primarily expressing an allegiance to the ruler in whose
honor the play was written and produced.
We may press this point somewhat further. To mention
our play and the famed temples of Khajuraho in a single
breath may appear to be an incongruent pairing, for the
great north Indian temple-complex, after all, is widely as-
sociated with the celebration of the erotic, while Krishna·
mishra’s drama represents orthodox Vedánta, a philosophy
that values detachment from worldly delights in favor of
the inner realization of an immutable, transcendent self.
But Khajuraho’s marvels and “e Rise of Wisdom Moon”
both issued from the court of the Chandélla monarchs, and
the period during which our play was composed was not far
removed from the height of development at Khajuraho.
It is not difficult, in fact, to imagine that the play might
have been performed among the temples and palaces there.
While sexual frankness characterizes many of the scenes
adorning the outer walls of Khajuraho’s temples, in the in-
terior they are almost all dedicated to the great gods of the
Hindu pantheon, in forms that arouse not the slightest hint
of tantric transgressions. By the same token, “e Rise of
Wisdom Moon,” though surely ridiculizing our erotic pro-
clivities, also sees a place for them in the order of things
xlii
and can hardly be considered as prudish in its treatment of
sexual desire:
She slithers hither:
slowed by the big burden of her booty,
and revealing by a little trick
of her flowing garland’s pose,
pressed by playful arms,
breasts marked with lovers’ scratches;
With glances as long as strings of blue lotuses
she drinks up your mind
while jingling her bangles
with the languid movements of her wrists.
(. [])
To focus upon sex, however, is to miss the chief con-
cerns of both the temples and the play. Just as the deity
Vishnu, as honored by Intuition at the conclusion of act
four, is clearly exempt from the fun and folly of the pre-
ceding acts, so too the great image of Vishnu as Vaikúntha,
in Khajuraho’s Lákshmana Temple, a temple with which
Krishna·mishra may well have been familiar, transcends
the swirling activity, erotic and otherwise, depicted on the
shrine’s outer walls. e imperial order is silent at its cen-
ter, but nonetheless this imperturbable calm forms the ba-
sis for both the love and the war whereby the kingdom
thrives. Taken together, Khajuraho’s temples and Krishna·
mishra’s play are perhaps best regarded as diverse itera-
tions of the Chandélla royal religion, for which divinity
and sovereignty, cosmos and realm, were never quite two.
Our play’s Vaishnavism, therefore, unmistakeable though
xliii
it may be, was not yet distinguished from kingly cult and
must not be assimilated to the devotional movements that
would soon emerge as predominant throughout much of
the North Indian religious scene.
Krishna·mishra’s Legacy
e reception history of “e Rise of Wisdom Moon” in
India has been studied in depth so far only with respect to
one regional language, Hindi (including Braj). It is clear,
however, that, starting with its impact within Sanskrit lit-
erary culture itself, the play became established as a touch-
stone for the form of the allegorical drama, and more specif-
ically a model for literary instruction in philosophical mat-
ters. e evidence available to us demonstrates both unusu-
ally broad diffusion and enduring popularity. e interest
that its philosophical content generated is indicated by its
widespread use as a source for knowledge of the “heretical”
doctrine of the Charvákas (or Lokáyatas), the skeptical he-
donists and materialists who had been among the bugbears
of early Indian thought. Indeed, the fourteenth-century
“Compendium of All Viewpoints” (Sarvadarśanasamgraha), .
among the best known of all Indian philosophical sum-
mations, bases its record of the Charvákas to a large ex-
tent upon their representation in “e Rise of Wisdom
Moon.”
M. K ( []: ), in his his-
tory of classical Sanskrit literature, mentions no fewer than
ten commentaries on our play. is fact alone confirms the
high regard with which it was held among Sanskrit scholars,
and suggests, too, that it was frequently a subject of instruc-
xliv
tion. Not all learned readers of Sanskrit, however, followed
Krishna·mishra in his adherence to Adváita Vedánta. is
was surely one of the reasons for which imitations of his
play proliferated, tailoring his model to the needs of differ-
ing philosophical or sectarian affiliations. ese works often
declare the source of their inspiration by the inclusion of the
word udaya, “rise, ascent” in the title. More than a dozen
such plays, some written as late as the nineteenth century,
are known, of which several have enjoyed relative success.
Among them, we may note in particular “e Sunrise of
Comprehension” (Sa˙nkalpasūryodaya) by the famed teacher
of the “qualified non-dualist” (viśi.stādvaita) Vedánta tra-
dition, Vénkata·natha (fourteenth century, also known as
Vedánta·déshika); the medical allegory entitled “e Rise
of Ambrosia” (Am.rtodaya) of Gókula·natha (ca. early seven-
teenth century); and “e Rise of the Moon of Chaitánya”
(Caitanyacandrodaya) of Karna·pura (early sixteenth cen-
tury). e latter is distinguished by its combining of al-
legory with historical elements drawn from the lives of
Chaitánya (–), the renowned apostle of devotion
to Krishna, and his contemporaries. A Jain play, “e Con-
quest of King Confusion” (Moharājaparājaya), composed
by Yashah·pala in the thirteenth century similarly combines
allegory with history in recounting the conversion to Jain-
ism of King Kumára·pala of Gujarat.
“e Rise of Wisdom Moon,” written early in the sec-
ond millennium, entered into circulation just as the re-
gional languages of the subcontinent began gradually to
supplant the dominance of Sanskrit in Indian literary cul-
tures. is process of vernacularization, however, offered
xlv
new avenues for the diffusion of Krishna·mishra’s play, and
from the fifteenth century onward, we find it being trans-
lated or transfigured throughout a wide range of north and
south Indian tongues, including Hindi, Braj, Bengali, Gu-
jarati, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, and no doubt oth-
ers as well. In Hindi and Braj, in particular, numerous
versions are known. Most of these seem to have stemmed
from the Váishnava bhakti movements that proliferated in
late medieval North India, whose devotees were attracted
to the play owing to its generalized Váishnava orientation,
as we have discussed above. One such version, by G
S (), versifies the entire text in Braj, following
prosodic conventions dear to the Braj bhakti poets.
Perhaps the most remarkable of the Indian translations of
“e Rise of Wisdom Moon,” however, was one that carried
it beyond the Hindu fold. is was the Persian version that
emerged from the circle of Prince Dara Shikoh (–),
the Emperor Akbar’s ill-fated grandson, who, developing
the implications of his forefather’s syncretic imperial reli-
gion, sought a reconciliation between Hinduism and Islam.
e translation was achieved by the prince’s secretary and
protégé Banwalidas Wali, also known as Baba Wali Ram,
by origin a kāyastha—a member of the scribal and cleri-
cal caste—from Varánasi. Wali would become a renunci-
ate in later life, closely associated with some of the leading
Sufi masters of the age, and in the years before his death, in
/, emerged as a revered mystic in his own right. Be-
sides his Persian rendition of “e Rise of Wisdom Moon”
as the Gulzar-i-Hal (“e Rose Garden of Absorption”), a
number of other treatises and translations are attributed to
xlvi
him (C A ca. ). Although, unlike the Per-
sian translation of the Upanishads, that had been achieved
by Dara Shikoh himself, “e Rise of Wisdom Moon” was
not to reach the West in its Persian incarnation, its preser-
vation in a number of manuscripts suggests that it never-
theless enjoyed some favor in Mughal literary culture.
Given the exceptional diffusion of “e Rise of Wis-
dom Moon” within India, it should come as no surprise
that European scholars became aware of it relatively early
in the history of Sanskrit studies. e first to have referred
to it appears to have been H T C
(–), whose study “On Sanskrit and Prakrit Po-
etry” () includes a brief notice of the play. It is likely
that J T became aware of the work independ-
ently, however, and his account of how he first took in-
terest in it may be cited in order to explain the interest that
it aroused in European Indological circles generally during
the nineteenth century:
For some months I was occupied in the perusal of
books which treat [the Indian philosophical systems]
in a dry didactic manner, and which, by announcing
the doctrines dogmatically, instead of unfolding them
in a connected series of reasoning and illustration, pre-
serve, in many places, a degree of obscurity which it is
almost impossible to remove. e experience of these
difficulties naturally induced me to enquire if there
was any book which explained the [Vedānta] system
by a more easy method; and having heard from sev-
eral Pandits that the Nâtak (Play), called the Prabôdha
xlvii
Chandrôdaya, or the Rise of the Moon of Intellect,
was held in high estimation among them, and was
written to establish the Vêdânta doctrines, I deter-
mined to read it, in hopes that the popular view it took
of the subject would lead to a general understanding
of its doctrines, and of the principal technical terms.
(T []: iii–iv)
Although T’s treatment of “e Rise of Wisdom
Moon” as a primer of Vedánta philosophy had much to rec-
ommend it in when it was first published (it remains
essential reading for serious students of early nineteenth-
century Indology and still serves as an excellent example
of Georgian Sanskrit translation), the play has perhaps suf-
fered by having been consigned to this pigeon-hole in the
Western study of Indian literatures. S L, in his
Le éatre Indien, clearly situated “e Rise of Wisdom
Moon” in the context of dramatic and poetic art, but in-
terest in the play has continued to be focused primarily
upon its doctrinal content (L []: –).
e more recent translation by Dr S K. N, based
on her dissertation completed under the direction of
the great Vedánta scholar P H, still exemplifies
this, though it may be recommended for its overall accuracy
and its close attention to the philosophical and theological
aspects of the allegory. Recent translations in French, Ital-
ian and especially Spanish have gone further in the way of
exposing to the contemporary reader something of the text’s
pleasures as literature; among them, the work of L
R’s student A P should be noted in
xlviii
particular as the most thorough study of Krishna·mishra’s
play to date. Nevertheless, perhaps owing to the mustiness
that now hangs over the allegorical form in general, “e
Rise of Wisdom Moon” has not for some time seen the
prominence among classical Indian works studied in the
West that it enjoyed more than a century ago.
e Play’s Languages and the Present Translation
As is the norm in Sanskrit drama, “e Rise of Wis-
dom Moon” includes characters who speak not in fact San-
skrit, but dialects of Prakrit, the literary languages that were
inspired by the colloquial tongues of North India during
the last centuries and for some time thereafter. e
use of these languages in the theater was typically subject
to strict codification: men of status spoke Sanskrit, while
the women spoke the Shauraséni Prakrit that was associ-
ated with north-central India, but sung their verses in Ma-
haráshtri, the language of the southwest that was renowned
for poetic beauty. Lower class characters and some others,
such as adherents of the Jain religion, however, used Má-
gadhi, derived from the speech of the northeastern regions
around modern Bihar.
“e Rise of Wisdom Moon” was clearly composed with
these standards in mind, but it departs from them in a num-
ber of ways. As is the case in many other plays, the “Má-
gadhi” we find here is not really Mágadhi Prakrit at all, but
rather Shauraséni modified by the introduction of a small
number of Magadhisms. e r-s, for instance, are usually
converted to l-s, in imitation of the Mágadhi accent. e
effect is perhaps a bit like that made by the character of a
xlix
Parisian waiter in an English sit-com, who speaks “French”
by saying such things as, “Mais, Madame, zer eez no fly in
zee soup!” And just as our use of stereotyped accents in this
way is a device for suggesting foreign speech to audiences
who may not be familiar with the actual languages the char-
acters are supposed to employ, so the Sanskrit dramatist’s
“magadhized” Shauraséni doubtlessly reflects a situation in
which the genuine Mágadhi Prakrit had become obscure.
Poetic composition in the difficult Maharáshtri dialect, too,
has been dropped by the author of “e Rise of Wisdom
Moon.” In fact, the entire play contains only two Prakrit
verses recited by female characters (. [], . [])
and these are in Shauraséni. In all, then, composition in
Prakrit appears here to be restrained and simplified.
e play’s most striking departure from the linguistic
standards, however, is in its use of Sanskrit itself. For an
unusual number of the female characters speak Sanskrit,
and after the fourth act the use of Prakrit drops out en-
tirely. Krishna·mishra’s general principle seems to have been
to use Sanskrit both where ordinary dramatic convention
would require it, as well as for those characters who are most
clearly aligned with the victory that brings about the birth
of Wisdom Moon. Prakrit is thus coded here as a product
of mundane confusion. at this is so is clearly suggested
early in act four, where Love, who has so far been speaking
in Prakrit, shifts to Sanskrit, with a specific stage-direction
to this effect, when reciting a verse directly referring to In-
tuition’s success (.– []).
I have made no effort to imitate the play’s multilingual-
ism in the translation. Although one can imagine using di-
l
alect variations of British and American English to indicate
differences of social class and background, such distinctions
within our culture are not gendered as they are in the San-
skrit theater. Best then to leave them to one side for the
purpose of translation. In attempting here to create a new
version of “e Rise of Wisdom Moon” for the contempo-
rary anglophone reader, I have in general laid less empha-
sis upon philosophical purity than have previous translators
and instead have sought to create a work that, like Krishna·
mishra’s original, is pleasant and amusing to read. How well
or poorly I have succeeded in this I leave for my readers to
judge. One of the major obstacles that I may note, how-
ever, stems from the allegorical form itself. Reading a work
packed with characters with names like Ignorance, Dis-
crimination, and Investigation-of-things can be a tedious
exercise. How many of us recall reading Bunyan in school
with much relish? I have therefore tried to mitigate some-
what the ponderousness of the form by finding, wherever
possible, lighter ways to name the main characters, even
at the expense of departing in some respects from literal
precision. us, Big Ignorance is here Magnus Nescience
and False Views (often misleadingly named as “Heresy”) is
Miss Conception. For similar reasons, I have added the oc-
casional “lord” or “lady,” even where there are no equiva-
lents in Sanskrit: “Lady Craving” sounds like it might be
a name, where “Craving” alone might not. Evidently, this
approach could not be applied throughout without much
contrivance, and so I have introduced it only occasionally,
where it seems most useful in order to add some color to
li
the translated text. e complete list of characters explains
the usage that I have adopted in full.
I have also sought, so far as is possible, to translate whole
thoughts and not just strings of words. Because we express
our ideas in English quite differently than we do in San-
skrit, it will therefore be apparent to the reader who knows
both languages that I have not always insisted upon the sort
of philologically exact translation that is encouraged in uni-
versity Sanskrit courses. To those who find my practice ob-
jectionable, I can only protest that my goal has been to pro-
duce a translation and not a crib.
Because Krishna·mishra’s wit reflects much insight into
human character, it is often possible to imagine transpos-
ing parts of his work into settings completely alien to it, to
give it a thoroughly modern veneer. is, of course, would
not be appropriate in a translation, even one that accepts as
much freedom as sometimes I do here, but should anyone
ever think to stage “e Rise of Wisdom Moon,” or extracts
from it, then I heartily recommend taking whatever liber-
ties seem fit. us, act two, for instance, focusing on the
dysfunctional family of Magnus Nescience, might be recast
as an episode in the popular American mafia comedy, “e
Sopranos,” or transported to colonial India to be played
out, as in the Hindi film Lagaan, among a suitably degen-
erate group of British cantonment residents. In act three,
the Skullman can readily be imagined to be a member of
the Hell’s Angels motorcycle gang, with the racy Skullgirl
as his biker babe. And, in the same context, the Jain ascetic
might be replaced by a televangelist she seduces. It is per-
haps more difficult to find the right template for the later
lii
acts—spiritual tranquility and enlightenment seem not to
be the dominant tropes in popular culture just now—but
we might go back just a few decades, to set the scene at the
height of the Aquarian Age. For there, at the least, charac-
ters with names like Peace, Love, Mercy, Patience and Faith
would surely find themselves right at home.
e Sanskrit Text
“e Rise of Wisdom Moon” has never been adequately
critically edited. e still useful editio princeps of B-
() was based primarily on six manuscripts that
had become available in London early in the nineteenth
century, thanks especially to the donations of C
and T. (ere is no evidence, so far as I am aware, to
support P’s assertion that there may have existed
an early xylographic edition which was used by T.)
e later nineteenth-century editions published in India
appear mostly to be (semi-)diplomatic transcriptions—
B. ’s
. Kolkata edition is a case in point—
though V. P’s
. Nirnaya
. Sāgara Press edition,
with its later reprintings, was based upon a selection of
manuscripts. Since it was first published V. P’s
. has
been widely adopted as the “standard” text, by both editors
of subsequent editions and translators.
e Trivandrum text (Tr), edited by S
Ś, has been generally ignored but comes closest in
some respects to laying the groundwork for a critical edi-
tion. It represents exclusively manuscripts from Kerala ac-
companied by the sixteenth-century Nā.takābharana . com-
mentary and thus, unlike any of the earlier editions, aspires
liii
to clarify a particular local recension. Although its readings
seem, on semantic and aesthetic (that is to say, not neces-
sarily text critical) grounds to be sometimes preferable to
those found in the other available versions, this is by no
means always so. Owing to its overall excellence, however,
as well as to the fact that it has remained unknown to most
modern readers of the play, I have adopted it as the basis
for the text given here. Nevertheless, I have departed from
it in certain particulars, of which those that seem to me to
be the most important are mentioned in the accompany-
ing notes. e key principles of which the reader should be
aware are these:
• Where Tr and the other versions consulted differ, but
the variants are closely synonymous, I have usually fol-
lowed Tr with no comment.
• Where Tr and other versions differ, and the variants are
not closely synonymous, I have preferred Tr unless it
appears clearly inferior.
• In those cases in which Tr does not include verses or
passages attested in the other versions consulted, I have
nevertheless often included these in the text, but with
their omission from Tr recorded here.
• Where Tr suspends normal external sandhi between
words, as it does on some occasions, I have followed
it where the word-break in question corresponds to a
pause that may be indicated with appropriate punc-
tuation. In other cases, I have followed the standard
sandhi.
• Where a doubtful reading in Tr seems likely to be an un-
corrected typographical error, this is corrected without
liv
further mention. Such apparent errors in Tr are quite
rare, however.
• Small variations in the wording of stage directions are
generally not commented upon here.
Unsurprisingly, Sanskrit verse passages are the most sta-
ble among the various editions consulted, followed by San-
skrit prose. Variations in these portions of the work are rel-
atively few and seldom of great significance for our under-
standing of the text overall. More problematic is the Prakrit
text, whose variations among the versions I have used are
often considerable. It has gradually come to be recognized
that the notable discrepancies found in the treatment of the
dramatic Prakrits in general reflect in some measure differ-
ences among regional traditions, so that, in the present case,
I have generally preferred to follow the Trivandrum text,
much as I have in regard to the Sanskrit. However, some
features of the Prakrit we find here seemed to warrant global
emendation:
• Tr nowhere uses the semivowel l in Prakrit and instead
has the intervocalic “flapped” .l (as found in Vedic, Pali,
and Marathi, and not to be confused with the Sanskrit
vowel .l, for instance in the root k.lp). I have replaced this
with the semivowel l throughout.
• e aspirate nasals of Prakrit nh, . mh, and the like, are
given in Tr as hn, . hm, etc. I have preferred the more
typical forms.
• Tr on some occasions introduces tatsama forms—words
given in Sanskrit instead of Prakrit—where they do not
seem warranted. is most probably reflects the copy-
lv
ing of the chāyā (the Sanskrit gloss of the Prakrit) into
the Prakrit text itself. With one exception, the name of
the “spell” Mahābhairavī in acts three and four, and the
similar use of the hybrid form Mahābhailava at .,
where I have retained the Sanskrit diphthong ai, I have
restored the Prakrit in such cases.
On the other hand, I have not attempted to bring per-
fect consistency to the Prakrit text, and some irregularities,
such as will be readily recognized by the intermediate or ad-
vanced student reading the Prakrit in comparison with the
chāyā, have been allowed to stand.
Acknowledgements
My first and foremost debt of gratitude is to John and
Jennifer Clay, whose vision created and sustained the Clay
Sanskrit Library. I thank, too, Richard Gombrich, who
during his tenure as General Editor of the CSL commis-
sioned me to undertake the present translation. Sheldon
Pollock and Isabelle Onians, the present General Editor and
Editor of this remarkable collection, have graciously shep-
herded my work through to its conclusion. In this, the CSL
editorial team, including Chris Gibbons, Stuart Brown, Es-
zter Somogyi and Dániel Balogh, have done the yeoman’s
work to ensure the accuracy of both text and translation.
In the course of reading and thinking about “e Rise
of Wisdom Moon,” I have benefitted from conversations
with many colleagues in the fields of Sanskrit and Indian
Studies. In particular, I am grateful in this regard for the
remarks of Yigal Bronner, Gary Tubb, and Alexis Sander-
son. David Lorenzen did me the favor of sending me a copy
lvi
of the fine Spanish version of the play that he co-translated
with Mariela Álvarez, from which I have been happy to steal
“Egoísmo” as my name for the character Ahan·kara.
At the University of Chicago Divinity School, two grad-
uate research assistants have contributed to this work:
Megan Doherty by tracking down and copying rare edi-
tions of the text and its commentaries, and Sonam Kachru
by meticulously word-processing the Sanskrit texts of chap-
ters three through six.
Special thanks are due to the noted contemporary philos-
opher Jitendranath Mohanty, Professor Emeritus at Temple
University, for contributing the Foreword to this book.
Although in the past I have published translations of San-
skrit philosophical writings and several genres of Tibetan,
this book is my first venture into Sanskrit dramatic litera-
ture. In the course of my efforts, assuredly insufficient, to
find an appropriate style and tone, I was reminded time and
again of the considerable impact two esteemed colleagues at
the University of Chicago made upon my thinking on the
whole risky business of translating South Asian literatures
into contemporary English. It seems fitting, therefore, that
I dedicate this work to the memory of Edward Dimock and
A.K. Ramanujan.
Notes
For the bibliographical details of the nineteenth-century editions
and translations, in both India and Europe, see S (:
–).
T , p.v.
lvii
H (: ), referring to Bílhana’s Vikramā˙nkadeva-
carita, xviii..
S (), the first and still influential attempt to provide a
general synthesis of the data bearing on Chandélla history, pro-
posed as a plausible date for Kirti·varman’s restoration to
the throne. B (: ) suggests the period –; M
( []: ) favors “about ;” while D (:
) regards the period – as marking the reverse of Karna’s
fortunes in general. My remarks on Chandélla history in the para-
graphs that follow are based upon the works mentioned here, to-
gether with M ().
See in particular the discussion of this point in M (
[]: –).
Of course, the mention at the opening of the play of the inten-
tion that it be performed for Kirti·varman should not be taken
to entail that it was in fact staged for the king, a nuance that has
not been sufficiently appreciated. Despite this, the play’s literary
success and broad distribution suggest that the Chandélla rulers
largely accepted its account of events.
A (), for instance, uses the latter term, and B
() the former.
K (: –) provides a still-useful summary of the Cen-
tral Asian fragments of the early Buddhist plays. K-
( []: ) implausibly seeks to link these works di-
rectly with the historical-cum-allegorical sixteenth-century play
Caitanyacandrodaya, on which see below.
For an entertaining English translation, see L ().
For a text and translation, refer to D ().
is question has been very widely discussed in work on classical
Indian aesthetics since the first edition of R () was
published in (and before that in a series of articles in the
“Journal of Oriental Research,” –). Refer in particular to
lviii
M P (, ). A useful summary will be
found in D ( []: vol. , –). e eight aesthetic
sentiments that were universally recognized, before peace was
proposed as the ninth, were: the erotic (ś.r˙ngāra), heroic (vīra), fe-
rocious (raudra), disgusting (bībhatsa), comic (hāsya), wondrous
(adbhuta), pitiful (karuna),
. and terrible (bhayānaka).
As D ( []: , n. ) remarks, “is sentiment is also
closely related to the sentiment of disgust; for it arises from an
aversion to worldly things.”
B () provides an excellent overview of the early use of
these terms, though I disagree with his characterization of them
as “ideologies.” I believe, by contrast, that even in their early oc-
currences, they represent complementary facets of a common ide-
ology.
jānāmi dharmam . na ca me prav.rttih;
. jānāmy adharmam. na ca
. I am grateful to Dr C D for identifying
me niv.rttih.
these lines, of which I had forgotten the source, as occurring
in Vidyāranya,
. Pañcadaśī, ., and Gopālabhat.ta,
. Haribhak-
tivilāsa, ..
us, for instance, Sthira·mati, in his commentary on Vasu·ban-
dhu’s Trimśikā,
. verse , writes, “If that afflicted thought engages
(pravartate) indifferently in virtuous, afflicted, and indeterminate
states, then there is no disengagement (niv.rtti) of it.”
e authenticity of the attribution of this text to Shánkara has
been contested. For a summary of the debate, refer to P
(). Of course, the possibility that this work may be pseude-
pigraphical in no way diminishes the evident parallel of its out-
look with that of “e Rise of Wisdom Moon.”
Ś, Bhagavadgītābhā.syam, []: –.
M [], chapter .
For a comprehensive survey of the Khajuraho temple complex,
refer to D ().
lix
A fine survey of the history of the interpretation of erotic imagery
at Khajuraho may be found in G-T (, ch. ).
e temple is assigned to the reign of Yasho·varman during the
early tenth century, so that it had been in existence for over a
century during the period with which we are concerned.
R () provides a compelling analysis of the erotic elements
of the iconography of Khajuraho that also turns on centrality of
royal power. He concludes that the “metaphoric relationship be-
tween king and kingdom as that between lover and beloved(s)
is certainly not unique to the Candella court, and perhaps the
seemingly greater fixation on the theme at Khajuraho is unduly
exaggerated by the comparatively greater devastation suffered by
many of their contemporaries’ monuments.”
A (). However, even this does not cover the full ex-
tent of the legacy of “e Rise of Wisdom Moon” in Hindi and
Braj. See MG ().
S
. (): Cārvākadarśanam, translated in C-
G ().
On the Samkalpasūryodaya
. in relation to Sanskrit allegory in gen-
eral, see especially B (). L ( []: –)
summarizes the Caitanyacandrodaya.
K (: –) offers a useful synopsis.
Refer to P () and () on the process of vernac-
ularization throughout the subcontinent during the second mil-
lennium.
Refer to A () and MG () above con-
cerning Hindi and Braj renditions. S (: ) men-
tions a number of Bengali and Hindustani (i.e. Urdu) versions.
Reference to a Gujarati translation will be found in P
(: ). Other examples include: Pirapota cantirotayam: mey-
ññana vilakkam (in Tamil), by Kilmattur Tiruvenkatanatar (
lx
–); Prabodha candrodayamu (Telugu), by Nandi Mallaya (fif-
teenth century); Prabodhacandrodayam : bhasanatakam : tippani-
sahitam (Malayalam), by Kumaran Asan.
On Dara Shikoh’s efforts to find a meeting point between Hin-
duism and mystical Islam, see S (). e Persian
translation of the Upanishads became well known in Europe
through the – Latin translation of Antequil-Duperron un-
der the title Oupnek’hat, wherein the German philosopher Arthur
Schopenhauer found a marked resonance with his own thought.
Reprinted in C (). He mentions “e Rise of
Wisdom Moon” briefly on p. , noting that, “Among the per-
sons of this drama are the passions and vices (pride, anger, avarice,
etc.) with the virtues (as pity and patience), and other abstract
notions, some of which constitute very strange personifications.”
T’s career and contributions to Indology have not been so
far studied at length. L (: ) relates that he was “a mem-
ber of the Asiatic Society of Bombay and of the Literary Society
of Bombay, who was born in Edinburgh and obtained the degree
of M.D. from the university in . He entered the Bombay
service, was appointed assistant-surgeon on March , and
was promoted to the rank of surgeon in . He was the author
of several translations from the Sanscrit. He died on Dec.
at Shiraz in Persia, leaving a son John, born in , who be-
came a member of the Royal College of Physicians in Edinburgh,
and died in that city on July .” Besides his translation of
the Prabodhacandrodaya, T also published a work on Indian
mathematics: “Lilawati: or a treatise on Arithmetic and Geome-
try by Bhascara Acharya” (Bombay: Courier Press, ).
N (). e author’s dissertation at the University
of Bonn was completed under her maiden name, S B.
P (), Á L (), and P-
().
W () may be recommended as a handy introduction
to the Prakrit languages and the various contexts of their use.
lxi
Bibliography
B. ,
. J V (Ed.) . Prabodhacandroda-
yanā.takam. Kalikātā [Kolkata]: Kāvyaprakāśa.
B, H (Ed.) . Prabodha Chandrodaya. Krishna
Misri Comoedia. Leipzig: F.A. Brockhaus. Reprt. Hildesheim/
New York: Georg Olms, .
M, R (Ed. and trans. [in Hindī]) . Prabodhacan-
drodayam. Vidyābhavan Samsk . rt. Granthamālā . Vārānasī:
.
Caukhambā.
P,
. V (Ed.) . Prabodhacandrodayam. Mum-
bai: Nirnaya
. Sāgara.
S Ś, K. (Ed.) . e Prabodhacandrodaya of K.r.snami-
.
śrayati with the Commentary Nā.takābharana
. by Śrī-Govindām.r-
tabhagavān. Anantaśayanasamsk. rtagranthāvali
. h. . Trivan-
drum: Government Press.
T
. Ś, R (Ed. and trans. [in Hindī]) . Prabo-
dhacandrodayam. Caukhambā Amarabhāratī Granthamālā .
Vārānasī:
. Caukhambā.
Candrikā by Nān. dillagopa-Mantriśekhara.
. Ed. in P
. .
. by Śrī-Govindāmrtabhagavān.
Nā.takābharana . Ed. in S Ś
.
Prakāśa by Rāmadāsa-Dīksita.
. Ed. in B and P
.
.
Ṭīkā by Bhat.tottarācārya-Maheśvara,
. also known as Maheśacandra-
nyāyāla˙nkāra. Ed. in B and B.
. .
Á, M and D L. . Krishnamiśra, El an-
scenso de la luna de la illuminción. Mexico City: El Colegio de
México.
lxii
C, Tand S. A. H. A, eds. ca. . Gulzar-i-Hal, or Tulu‘-
i-qamar-i-ma‘rifat: e Persian Translation of Prabodhachandro-
daya. Aligarh: Aligarh Muslim University.
G S, . . Prabodhacandrodayanā.taka. Ed. P. .
G U. Bombay: Śrīvedakateśvara . yantrālaya.
N, S K. . Prabodhacandrodaya of K.r.sna . Miśra.
Delhi: Motilal Banarsidass.
P, A. . Un drame allégorique Sanskrit: le Prabo-
dhacandrodaya de K.r.snamiśra.
. Paris: Institut de Civilisation In-
dienne.
P, A S. . K.r.snamiśra,
. La luna chiara della
conoscenza. Brescia: Paideia Editrice.
T, J. []. Prabodha Chandrodaya or Rise of the Moon of
Intellect: A Spiritual Drama and Âtma Bodha or the Knowledge
of the Self . Bombay.
A, S. . Prabodhacandrodaya aur uskī Hindī paramparā .
[“e Prabodhacandrodaya and its Hindī Tradition,” in Hindī].
Prayāj: Hindī Sāhitya Sammelan.
A, D A. . Buddhists, Brahmins, and Belief: Epistemol-
ogy in South Asian Philosophy of Religion. New York: Columbia
University Press.
B, G. . Materials for the Study of Ancient Indian Ideologies;
Prav.rtti and Niv.rtti. Pubblicazioni di «Indologica Taurinensia»
. Turin.
B, G D. . Samsk . .rt ke pratīk nā.tak ke rūp mem . śrī
Vedāntadeśika k.rt Samkalpasūryodaya
. ek adhyayan [“A Study of
Śrī Vedāntadeśika’s Samkalpasūryodaya,
. a Sanskrit Allegorical
Drama in Form,” in Hindī]. Jaipur/Udaipur: Samghī . Prakāśan.
B, J N. . e Development of Hindu Iconogra-
phy. nd ed. Calcutta: University of Calcutta.
B, N S. . History of the Candellas of Jejakabhukti.
Calcutta: K.L. Mukhopadhyay.
B, G. . e Laws of Manu. Sacred Books of the East .
Oxford: Clarendon Press.
lxiii
C, H.T. . Miscellaneous Essays, vol. . Ed. E.B. C-
. London: Trübner.
C, E.B. and A.E. G. . e Sarva-darśana-samgraha; .
or, Review of the different systems of Hindu philosophy. London:
Kegan Paul, Trench, Trübner and co.
D, S, and S K D. . A History
of Sanskrit Literature, Classical Period, vol. . nd ed. Calcutta:
University of Calcutta.
D, S K. []. History of Sanskrit Poetics. nd ed.
Calcutta: Firma KLM Private Limited.
D, K. . Temples of Khajuraho. vols. New Delhi: Ar-
chaeological Survey of India.
D, R.K. . e Candellas of Jejākabhukti. New Delhi: Abhi-
nav Publications.
D, C. . Much Ado About Religion by Bhatta Jayánta. Clay
Sanskrit Library. New York University Press/JJC Foundation.
D, M N. . e Mān. dūkyopani
. .sad with Gaudapāda’s
.
Kārikās and the Bhā.sya of Śa˙nkara. Reprt. Freemont, Calif.:
Asian Humanities Press.
E, D. . Banāras: City of Light. New York: Knopf.
G, P.K. and C.G. K. . Prin. Vaman Shivaram Apte’s e
Practical Sanskrit-English Dictionary. vols. Poona: Prasad Pra-
kashan.
G-T, T. . Monuments, Objects, Histories: Insti-
tutions of Art in Colonial and Postcolonial India. New York:
Columbia University Press.
H, P. . “Relations of Early Advaitins to Vais. navism.”
.
Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ost-Asiens ():
–.
H, S. . Indian Philosophy: A Very Short Introduction.
Oxford/New York: Oxford University Press.
H, E. . “A Chandella Inscription from Mahoba.” Epi-
graphica Indica (): –.
J, G. []. e Prābhākara school of Pūrva Mī-
māmsā.
. Delhi: Motilal Banarsidass.
lxiv
K, A. B. . e Sanskrit Drama in its Origin, Devel-
opment, eory and Practice. London: Oxford University Press.
K, M. []. History of Sanskrit Literature.
Delhi: Motilal Banarsidass.
L, S, ed. . Dictionary of National Biography, vol. . New
York: Macmillan.
L, S. []. Le théatre indien. Bibliothèque de l’École
des Hautes Études, e section, Sciences Historiques et Philol-
ogiques . Paris: Collège de France.
L, D N. . “A Parody of the Kāpālikas in the Mat-
tavilāsa.” In Tantric Religions in Practice, ed. D W.
Princeton University Press, pp. –.
MG, R.S. . “A Brajbhāsā . Adaptation of the Drama Prabo-
dhacandrodaya, by Nanddās of the Sect of Vallabha.” In P
C, ed. Perspectives in Indian Religion. Bibliotheca Indo-
Buddhica . New Delhi: Sri Satguru Publications, –.
M, J.L., and M.V. P. . Śāntarasa and Abhinav-
agupta’s Philosophy of Aesthetics. Bhandarkar Oriental Series .
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.
———. . Aesthetic Rapture: e Rasādhyāya of the Nā.tyaśāstra.
Poona: Deccan College.
M, S. . A ousand Teachings: e Upadeśasāhasrī of
Śā˙nkara. Tokyo: University of Tokyo Press.
M, K.
. . Camdel
. aur unkā rājatvakāl [“e Can-
delas and the Age of eir Rule,” in Hindī.] Vārānasī/New.
Delhi: Nāgarīpracārinī. Sabhā.
M, S K. []. e Early Rulers of Khajurāho. nd
revised ed. Delhi: Motilal Banarsidass.
P, S, ed. . Literary Cultures in History: Perspectives
from South Asia. Berkeley: University of California Press.
———. . e Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit,
Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of
California Press.
P, K, ed. . Advaita Vedānta up to Śamkara
. and his Pupils.
Encyclopedia of Indian Philosophies . Princeton: Princeton Uni-
versity Press.
lxv
R, M. . “Sexual Imagery on the ‘Phantasmagorical Cas-
tles’ at Khajuraho.” International Journal of Tantric Studies
(http://asiatica.org/ijts/) / (November ).
R, S. . e Principal Upani.sads. London: George
Allen and Unwin.
R, V. . e Number of Rasa-s. rd ed. Madras: Adyar Li-
brary and Research Centre.
R, L, and J F. []. L’Inde classique:
manuel des études indiennes. Vol. . Paris: École française d’Ex-
trême-Orient.
Ś. [], Bhagavadgītābhā.syam, in Śrīśa˙nkaragran-
thāvalih. . Chennai: Samata Books.
S.
. . Sarvadarśanasa˙ngraha. Ed. Vasudev Abhayan-
kar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.
S, M, J. . A Bibliography of Sanskrit Drama.
Columbia University Indo-Iranian Series . New York: Co-
lumbia University Press, .
S, D. . Les relations de l’hindouisme et du soufisme:
d’après le Majma‘ al-Bahrayn de Dârâ Shokûh. Paris: Éditions de
la différence.
S, C. . Sanskrit Literature and Art—Mirrors of In-
dian Culture. Memoirs of the Archaeological Survey of India .
New Delhi: Archaeological Survey of India.
S, V A. . “e History and Coinage of the Chandel
(Chandella) Dynasty of Bundelkhand (Jejakabhukti) from
to ..” e Indian Antiquary (May, ): –.
T, J A. . A Hindu Critique of Buddhist Epistemology: Kum-
ārila on Perception: the “Determination of Perception” Chapter of
Kumārila Bha.t.ta’s Ślokavārttika. New York: RoutledgeCurzon.
T, J. . Rama Beyond Price by Murári. Clay Sanskrit
Library. New York University Press/JJC Foundation.
W, J H. . e Yoga-system of Patañjali. Har-
vard Oriental Series . Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
W, A C. . Introduction to Prakrit. Varanasi: R.S.
Panna Lal.
lxvi