Journal of Medieval History
ISSN: 0304-4181 (Print) 1873-1279 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmed20
Recovering the histories of women religious in
England in the central Middle Ages: Wilton Abbey
and Goscelin of Saint-Bertin
Katie Ann-Marie Bugyis
To cite this article: Katie Ann-Marie Bugyis (2016): Recovering the histories of women religious
in England in the central Middle Ages: Wilton Abbey and Goscelin of Saint-Bertin, Journal of
Medieval History
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/03044181.2016.1163505
Published online: 08 Apr 2016.
Submit your article to this journal
View related articles
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmed20
Download by: [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] Date: 08 April 2016, At: 08:07
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY, 2016
http://dx.doi.org/10.1080/03044181.2016.1163505
Recovering the histories of women religious in England in the
central Middle Ages: Wilton Abbey and Goscelin of Saint-
Bertin
Katie Ann-Marie Bugyis
Department of Religious Studies, St Martin’s University, 366 Old Main, 5000 Abbey Way SE, Lacey, Washington
98503, United States of America
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
ABSTRACT ARTICLE HISTORY
Building upon the efforts made by scholars over the past 20 years to Received 25 May 2015
enrich our understanding of the vibrancy and sophistication of the Accepted 15 August 2015
literary cultures fostered within English communities of women
KEYWORDS
religious during the central Middle Ages, this article shows that Women religious;
these women kept their communities’ histories and preserved monasticism; hagiography;
their saints’ cults through their own writing. The evidence for this authorship; literary culture;
is uncovered through comparative analysis of the two extant literacy; Anglo-Saxon
versions of the post-mortem miracles of the late Anglo-Saxon England; Norman Conquest
saint Edith of Wilton (c.961–c.984): the Vita et translatio Edithe,
composed c.1080 by the Flemish hagiographer Goscelin of Saint-
Bertin (c.1040–d. after 1107), and the early fifteenth-century
Middle English Wilton Chronicle. This analysis reveals that the
writer of the Chronicle depended on a collection of Edith’s and
other Wilton saints’ miracles that was maintained by their
consorors throughout the late tenth and eleventh centuries,
independently of Goscelin’s account.
Over the past 20 years, significant scholarly effort has been devoted to reassessing the
literacies and intellectual activities of communities of women religious in England
throughout the Middle Ages.1 Substantial attention had been, and continues to be,
devoted to recovering the literary cultures of early Anglo-Saxon women religious.2 This
CONTACT Katie Ann-Marie Bugyis kbugyis@stmartin.edu
1
A comprehensive bibliography detailing this effort can be found in the introduction to Virginia Blanton, Veronica O’Mara
and Patricia Stoop, eds., Nuns’ Literacies in Medieval Europe: the Hull Dialogue (Turnhout: Brepols, 2013), xvi, n. 6. See also
the five essays on English women religious in this volume, as well as the four essays on this topic in Virginia Blanton,
Veronica O’Mara and Patricia Stoop, eds., Nuns’ Literacies in Medieval Europe: the Kansas City Dialogue (Turnhout:
Brepols, 2015).
2
For the most recent work on this topic, which references earlier research, see Sarah Foot, ‘Flores ecclesiae: Women in Early
Anglo-Saxon Monasticism’, in Female Vita religiosa between Late Antiquity and the High Middle Ages: Structures, Develop-
ments, and Spatial Contexts, eds. Gert Melville and Anne Müller (Berlin: LIT Verlag, 2011), 173–85; the essays contributed
by Stephanie Hollis and Lisa M.C. Weston to Jennifer N. Brown and Donna Alfano Bussell, eds., Barking Abbey and Med-
ieval Literary Culture: Authorship and Authority in a Female Community (Woodbridge: York Medieval Press, 2012); L.M.C.
Weston, ‘Conceiving the Word(s): Habits of Literacy among Earlier Anglo-Saxon Monastic Women’, in Nuns’ Literacies in
Medieval Europe: the Hull Dialogue, 149–57; Diane Watt, ‘Lost Books: Abbess Hildelith and the Literary Culture of Barking
Abbey’, Philological Quarterly 91 (2012): 1–21; eadem, ‘The Earliest Women’s Writing? Anglo-Saxon Literary Cultures and
Communities’, Women’s Writing 20 (2013): 537–54; and the essays contributed by Andrew Rabin and Helene Scheck and
Virginia Blanton to Nuns’ Literacies in Medieval Europe: the Kansas City Dialogue.
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
2 K. ANN-MARIE BUGYIS
attention has not been without just cause. Many of their achievements had been neglected
by earlier scholars or ascribed to the male contingent joined to or affiliated with these
abbesses’ communities. Credit certainly needed to be given where credit was due, but
this recognition had a profound impact upon the broader historiography on medieval
English women religious. The early Anglo-Saxon period was elevated to a relative
‘golden age’ for women religious, against which later periods could only pale in compari-
son and, thus, warrant characterisation in terms of decline or, worse, decadence and cor-
ruption.3 These characterisations have now been called into question. Discoveries of new
manuscript and documentary evidence, together with critical re-readings of more well-
known sources, have revealed that, though there may not have been a ‘continuous’ tra-
dition of literary culture in communities of women religious from the early Anglo-
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
Saxon period to the dissolution of the monasteries in the late 1530s, it was recurrently
‘renewed and reinvented’ throughout the Middle Ages, as Stephanie Hollis has observed.4
The evidence demonstrates that women religious in later periods were active collabor-
ators in their communities’ literary cultures, as magistrae of monastic schools that edu-
cated fellow members and the daughters of royalty and high nobility; as readers,
scribes, patrons, owners of books in Latin, English and French, as well as bequeathing
and inheriting them; and as patrons and authors of original compositions in all three
languages, in verse and in prose.5 For the central Middle Ages, the period considered in
this article, extant letters, chronicles and saints’ lives attest to the presence of schools at
Barking, Nunnaminster (Winchester), Romsey, Shaftesbury and Wilton, and to the high
levels of literacy attained by the women who received instruction there.6 Letters from
Baudri of Bourgueil (c.1046–1130), Hildebert of Le Mans (c.1055–1133) and Serlo of
Bayeux (c.1050–1113×1122) even laud the talents of a certain poet at Wilton named
Muriel.7 Several surviving manuscripts preserve the scribal activities and, in some cases,
the authorial compositions of women religious from Barking, Leominster, Nunnaminster,
3
Such characterisation gained considerable currency with the publication of Eileen Power’s Medieval English Nunneries
c.1275–1535 (Cambridge: Cambridge University Press, 1922); it was subsequently promoted by Christine Fell, Cecily
Clark and Elizabeth Williams, Women in Anglo-Saxon England and the Impact of 1066 (Bloomington, IN: Indiana University
Press, 1984); Dagmar Schneider, ‘Anglo-Saxon Women in the Religious Life: a Study of the Status and Position of Women
in an Early Medieval Society’ (PhD diss., University of Cambridge, 1985); Sally Thompson, ‘Why English Nunneries Had No
History: a Study of the Problems of the English Nunneries Founded after the Conquest’, in Distant Echoes: Medieval
Women 1, eds. John Nichols and Lillian Shank (Kalamazoo: Cistercian Publications, 1984), 131–49; eadem, Women Reli-
gious: the Founding of English Nunneries after the Norman Conquest (Oxford: Clarendon Press, 1991); Janemarie
Luecke, ‘The Unique Experience of Anglo-Saxon Nuns’, in Peaceweavers: Medieval Women 2, eds. Lillian Shank and
John Nichols (Kalamazoo: Cistercian Publications, 1987), 55–65; and Jane Tibbetts Schulenburg, ‘Women’s Monastic Com-
munities, 500–1100: Patterns of Expansion and Decline’, Signs: Journal of Women in Culture and Society 14 (1989): 275–82.
4
S. Hollis, ‘The Literary Culture of the Anglo-Saxon Royal Nunneries: Romsey and London, British Library, MS Lansdowne
436′, in Nuns’ Literacies in Medieval Europe: the Hull Dialogue, 176.
5
See n. 1 above.
6
See the essays by Stephanie Hollis and Thomas O’Donnell in Barking Abbey and Medieval Literary Culture, as well as
S. Hollis, ‘Wilton as a Centre of Learning’, in Writing the Wilton Women: Goscelin’s ‘Legend of Edith’ and ‘Liber confortator-
ius’, eds. S. Hollis and others (Turnhout: Brepols, 2004), 307–38; eadem, ‘Literary Culture’.
7
A. Boutemy, ‘Muriel: note sur deux poèmes de Baudri de Bourgueil et de Serlon de Bayeux’, Le Moyen Âge, 3rd series, 6
(1935): 241–51; André Wilmart, ‘L’élégie d’Hildebert pour Muriel’, Revue Bénédictine 49 (1937): 376–80; and Karlheinz
Hilbert, ed., Baldricus Burgulianus Carmina (Heidelberg: Winter, 1979), 137, 189–90. For a helpful review of the surviving
evidence for Muriel’s poetic activities, but less than generous assessment of her presumed abilities, see J.S.P. Tatlock,
‘Muriel: the Earliest English Poetess’, Proceedings of the Modern Language Association 48 (1933): 317–21. For a more
insightful assessment, see Jane Stevenson, Women Latin Poets: Language, Gender, and Authority from Antiquity to the
Eighteenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2005), 124; eadem, ‘Anglo-Latin Women Poets’, in Latin Learning
and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, eds. Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy
Orchard. 2 vols. (Toronto: Toronto University Press, 2005), 2: 86–107.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 3
Shaftesbury and Wherwell. Most are liturgical or pedagogical in nature: psalters, prayer
books, a gospel book and a collection of homiletic and didactic readings for collation –
the scribe of the last manuscript, which was copied in the early twelfth century at Nunna-
minster, explicitly identifies herself as a ‘scriptrix’ in the colophon.8 The mortuary rolls
commemorating the deaths of Matilda, abbess of La Trinité, Caen (d. 1113), and of
Vitalis, abbot of Savigny (d. 1122), bear the scribal additions and poetic creations of
women religious from different monastic houses in England and in France.9 The death
notices heading the mortuary rolls for Amphelisa, prioress of Lillechurch (or Higham)
in Kent (d. 1208×1221),10 and for Lucy, founder and first prioress of Castle Hedingham
in Essex (d. 1225×1230),11 indicate that the production and circulation of these rotuli
were directed by these leaders’ successors, if not undertaken by scriptrices in their commu-
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
nities, too. Compelling arguments have also been made in favour of assigning the 11
elegiac couplets in honour of Matilda de Bailleul, abbess of Wherwell (d. 1212), copied
on the final folios of a liturgical calendar, to one of her consorors, perhaps her niece
and successor, Euphemia de Walliers (d. 1257).12 And the authorship of four saints’
lives has been attributed to women religious; most were composed in the mid to late
twelfth century in Anglo-Norman verse and are innovative translations of their Latin
8
For extensive paleographical, codicological and textual analyses of all these manuscripts, see Katie Bugyis, ‘Ministers of
Christ: Benedictine Women Religious in Central Medieval England’ (PhD diss., University of Notre Dame, 2015). See also
Pamela Robinson, ‘A Twelfth-Century Scriptrix from Nunnaminster’, in Of the Making of Books: Medieval Manuscripts, their
Scribes and Readers: Essays Presented to M.B. Parkes, eds. P. Robinson and Rivkah Zim (Aldershot: Scolar Press, 1997), 77–
93; Michelle Brown, ‘Mercian Manuscripts? The “Tiberius” Group and its Historical Context’, in Mercia and the Making of
England, ed. Ian Walker (Stroud: Sutton Publishing Limited, 2000), 281–91; eadem, ‘Female Book-Ownership and Pro-
duction in Anglo-Saxon England: the Evidence of the Ninth-Century Prayerbooks’, in Lexis and Texts in Early English:
Studies presented to Jane Roberts, eds. Christian Kay and Louise Sylvester (Amsterdam: Rodopi, 2001), 45–67; and
Thomas N. Hall, ‘Preaching at Winchester in the Early Twelfth Century’, Journal of English and Germanic Philology 104
(2005): 189–218. David N. Bell included most of these manuscripts in his lists of books owned by various communities
of women religious in What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries (Kalamazoo: Cistercian Publi-
cations, 1995), but not all of them. For a more complete list, with corrections to some of the provenances informed by the
latest scholarship, see Bugyis, ‘Ministers of Christ’.
9
Jean Dufour, ed., Recueil des rouleaux des morts (VIIIe siècle–vers 1536). 4 vols. (Paris: Diffusion de Boccard, 2005), nos. 114
and 122. These additions have been defended as the productions of female scribes and poets by Hugh Feiss, ‘The Poet
Abbess from Notre-Dame de Saintes’, Magistra 1 (1995): 39–54; Daniel Sheerin, ‘Sisters in the Literary Agon: Texts from
Communities of Women on the Mortuary Roll of the Abbess Matilda of La Trinité, Caen’, in Women Writing Latin: From
Roman Antiquity to Early Modern Europe, eds. Phyllis Brown, Laurie Churchill and Jane Jeffrey. 2 vols. (New York:
Routledge, 2002), 2: 93–132; Jane Stevenson, ‘Anglo-Latin Women Poets’, 95–7; and Teresa Leslie, ‘“Orate pro nobis”:
the Mortuary Roll Ritual and its Texts’ (PhD diss., Emory University, 2005).
10
Cambridge, St John’s College, MS N.31 (271); Dufour, ed., Recueil des rouleaux des morts, no. 172; C.E. Sayle, ‘The Mortuary
Roll of the Abbess of Lillechurch, Kent’, Proceedings of the Cambridge Antiquarian Society 10 (1901–4): 383–409. St John’s
College Library possesses a copy of Sayle’s article with significant corrections by Sally Thompson. Pamela Robinson,
Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c.737–1600 in Cambridge Libraries. 2 vols. (Cambridge: D.S. Brewer, 1988),
1: 90, no. 316; 2: pls. 103‒4; and Richard Beadle, ‘Dated and Datable Manuscripts in Cambridge Libraries’, English Manu-
script Studies 1100–1700 3 (1992): 243.
11
London, British Library, MS Egerton 2849; Dufour, ed., Recueil des rouleaux des morts, no. 178; Andrew Watson, Catalogue
of Dated and Datable Manuscripts, c.700–1600 in the Department of Manuscripts, the British Library. 2 vols. (London: British
Library, 1979), 1: no. 613; Nigel Morgan, Early Gothic Manuscripts. A Survey of Manuscripts Illuminated in the British Isles
4. 2 vols. (London: Harvey Miller, 1988), 1: no. 56, pl. 202; and Justin Clegg, The Medieval Church in Manuscripts (London:
British Library, 2003), 32, pl. 26.
12
The calendar was produced at St Albans Abbey in the middle of the twelfth century and then transmitted to Wherwell by
the century’s end. This calendar is now found in St Petersburg, Saltykov-Shchedrin Public Library, MS Lat. Q.v.I.62; Rodney
Thomson, Manuscripts from St Albans Abbey, 1066–1235. 2 vols. (Woodbridge: Boydell and Brewer, 1982), 1: 37–8. For a
transcription of these couplets, see Antonio Staerk, Les manuscrits latins du Ve au XIIIe siècle conservés à la Bibliothèque
impériale de Saint-Pétersbourg. 2 vols. (St Petersburg: à l’Imprimérie artistique ‒ Franz Krois, 1910), 1: 274–5. Alexandra
Barratt discusses these couplets in ‘Small Latin? The Post-Conquest Learning of English Women Religious’, in Anglo-Latin
and its Heritage: Essays in Honour of A.G. Rigg on his 64th Birthday, eds. S. Echard and G.R. Wieland (Turnhout: Brepols,
2001), 63–4.
4 K. ANN-MARIE BUGYIS
sources – La vie de sainte Catherine d’Alexandrie and perhaps even La vie d’Édouard le
confesseur by Clemence of Barking,13 and La vie seinte Audrée by a certain Marie, possibly
Marie de France or a woman religious at Chatteris14 – but the writing of the Latin Life of
Edward the Martyr (c.962–78) in the 1080s may also owe to the labours of a woman reli-
gious, a nun at Shaftesbury.15
If indeed the Vita Edwardi was written by a Shaftesbury nun, it is a rare artefact of the
efforts made by English women religious during the central Middle Ages to memorialise
their communities’ patron saints through their own textual productions. For the extant
evidence from this period suggests that communities of women religious more often
than not outsourced the composition of the texts needed to promote their saints’
cults – vitae, translationes, miracula and lectiones – to resident or visiting male clerics
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
who possessed the requisite literary and musical talents. The prevalence of such commis-
sions has led some scholars to conclude that women religious were unable to preserve their
communities’ histories on their own because of their inferior or deficient literacies and,
thus, depended entirely on the skills of male clerics in their employ.16 The scholarship
on the literary cultures of medieval English women religious from the past 20 years,
however, has challenged these earlier conclusions, demonstrating instead that the very
communities that outsourced their hagiographical compositions did have members who
possessed the requisite skills, but opted not to engage them for strategic reasons.
During the post-Conquest period, when such commissions were especially popular, com-
munities of both men and women religious felt pressure to repackage the Lives of their
Anglo-Saxon saints to suit the tastes of potential Norman patrons and to allay the con-
cerns of scrutinising Norman ecclesiastics. Enlisting the expertise of a writer trained in
a style acceptable to this new clientele was critical to a community’s continued survival.17
13
The author of La vie d’Édouard identifies herself as a nun at Barking in the text, but does not reveal her
name. O. Södergård, ed., La vie d’Edouard le confesseur: poème anglo-normand du XIIe siècle (Uppsala: Almqvist & Wiksells
boktr., 1948), l. 5308. Delbert Russell has strengthened the arguments made in favour of crediting Clemence of Barking
with the text’s authorship in ‘“Sun num n’i vult dire a ore”: Identity Matters at Barking Abbey’, in Barking Abbey and Med-
ieval Literary Culture, eds. Brown and Bussell, 117–34. See also the essays by Thelma Fenster, Jennifer N. Brown, Diane
Auslander and Donna Alfano Bussell in this volume for the most recent scholarship on La vie d’Édouard and La vie de
sainte Catherine.
14
The identification of the Marie who wrote La vie seinte Audrée has been much debated. A persuasive argument has been
made for Marie de France by June Hall McCash, ‘La vie seinte Audrée: a Fourth Text by Marie de France?’, Speculum 77
(2002): 744–77; J.H. McCash and Judith Clark Barban, eds. and trans., The Life of Saint Audrey: a Text by Marie de France
(London: McFarland and Company, 2006). M. Dominica Legge and Philippe Ménard, however, have argued against Marie
de France’s authorship; M.D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters: the Influence of the Orders upon Anglo-Norman Litera-
ture (Edinburgh: University Press, 1950), 75; P. Ménard, Les lais de Marie de France: contes d’amour et d’aventure du moyen
âge (Paris: Presses universitaires de France, 1979), 16. Legge and Jocelyn Wogan-Browne have attributed the Vie’s author-
ship to a woman religious at Chatteris instead; M.D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford: Claren-
don Press, 1963), 264; J. Wogan-Browne, ‘Rerouting the Dower: the Anglo-Norman Life of St Audrey by Marie (of
Chatteris?)’, in Power of the Weak: Studies on Medieval Women, eds. Jennifer Carpenter and Sally-Beth MacLean
(Urbana: University of Illinois Press, 1995), 31.
15
Christine E. Fell, ed., Edward, King and Martyr. Leeds Texts and Monographs, new series 3 (Leeds: University of Leeds,
1971), xx. Paul Hayward also entertains the possibility that this vita was composed by a nun at Shaftesbury in ‘Trans-
lation-Narratives in Post-Conquest Hagiography and English Resistance to the Norman Conquest’, Anglo-Norman
Studies 21 (1998): 85–8. Susan Ridyard, in Royal Saints of Anglo-Saxon England: a Study of West Saxon and East
Anglian Cults (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 48–50, surmises instead that Goscelin of Saint-Bertin,
who will be discussed at length in what follows, was the author behind this vita.
16
See especially Power, Medieval English Nunneries, 237–8; Thompson, ‘Why English Nunneries Had No History’; eadem,
Women Religious, 7–15.
17
Georges Whalen, ‘Patronage Engendered: How Goscelin Allayed the Concerns of Nuns’ Discriminatory Publics’, in
Women, the Book and the Godly: Selected Proceedings of the St Hilda’s Conference, 1993, eds. Lesley Smith and Jane
H.M. Taylor. 2 vols. (Cambridge: D.S. Brewer, 1995), 1: 123–35; Stephanie Hollis, ‘Barking’s Monastic School, Late
Seventh to Twelfth Century: History, Saint-Making and Literary Culture’, in Barking Abbey and Medieval Literary
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 5
Many of the writers whose expertise was enlisted often did not start from scratch when
they set to work on the Lives of communities’ saints; rather they searched out and drew
upon the oral and written sources maintained by their patrons. Several writers candidly
admitted to their reliance upon ‘native’ sources in their texts, and a few even acknowledged
their female witnesses. These acknowledgments have encouraged scholars to return to
these male-authored sources to see if underlying female-authored substrata can be exca-
vated through close textual analysis.18 Stephanie Hollis has insisted that the seeming scar-
city of hagiographical works authored by women religious, particularly from the late
Anglo-Saxon and post-Conquest periods, need not necessarily imply their ‘failure to
write them’.19 Their writings may just survive in a different form, hidden under a
surface of male ‘overwriting’, as Diane Watt has claimed.20
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
This article contributes to the recent efforts that have been made to enrich our under-
standing of the vibrancy and sophistication of the literary cultures encouraged within
English communities of women religious during the central Middle Ages. It shows that
these women kept their communities’ histories and preserved their saints’ cults through
their own writing. The evidence for this will be uncovered through comparative analysis
of the two extant versions of the post-mortem miracula of the late Anglo-Saxon saint,
Edith of Wilton (c.961–c.984): the Vita et translatio Edithe, composed c.1080 by Goscelin
of Saint-Bertin (c.1040–d. after 1107), and the early fifteenth-century Wilton Chronicle.
This analysis reveals that the writer of the Chronicle consulted a collection of Edith’s
and other Wilton saints’ miracles that was maintained by their consorors throughout
the late tenth and eleventh centuries, independently of Goscelin’s account. The article
reviews Goscelin’s itinerary and bibliography as a hagiographer of English saints, focusing
especially on his relationships with and writings for the Wilton women. Goscelin has been
counted among the few post-Conquest hagiographers who unreservedly acknowledged the
many women who offered essential testimonies for their writings. His admission of these
female history-makers into his texts was more than just a rhetorical ploy aimed at self-
legitimation; it was an act of genuine respect for the female authors, scribes and witnesses
on whose knowledge he depended. More importantly, his admission raises the possibility
that he ‘overwrote’ his female-authored sources, and that they are awaiting excavation.
Sources as living witnesses
Little is known of Goscelin’s life prior to his arrival in England in the early 1060s.21 He was
born around 1040 and entered the religious life at the Benedictine abbey of Saint-Bertin in
Culture, 50; eadem, ‘Literary Culture’, 170. See also Susan Ridyard, ‘Condigna veneratio: Post-Conquest Attitudes to the
Saints of the Anglo-Saxons’, Anglo-Norman Studies 9 (1987): 179–206; Paul Hayward, ‘Translation-Narratives in Post-
Conquest Hagiography’.
18
Such textual analysis has been utilised to fruitful effect by Diane Watt, ‘Literature in Pieces: Female Sanctity and the Relics
of Early Women’s Writing (500–1150)’, in The Cambridge History of Medieval English Literature, ed. Clare Lees (Cambridge:
Cambridge University Press, 2013), 357–80; and by Stephanie Hollis, ‘Literary Culture’, 179–83.
19
Hollis, ‘Literary Culture’, 169.
20
Watt, ‘Literature in Pieces’, 364.
21
For Goscelin’s biography, see Thomas Hamilton, ‘Goscelin of Canterbury: a Critical Study of his Life, Works, and Accom-
plishments’ (PhD diss., University of Virginia, 1974); Rosalind Love, ed. and trans., Three Eleventh-Century Anglo-Latin
Saints’ Lives (Oxford: Clarendon Press, 1996), xl–xliv; Ridyard, Royal Saints, 38–9, 48–9; Frank Barlow, ed. and trans.,
The Life of King Edward who Rests at Westminster. 2nd edn. (Oxford: Clarendon Press, 2002), 133–49; Michael Lapidge
and Rosalind Love, ‘The Latin Hagiography of England and Wales (600–1550)’, in Hagiographies, vol. 3, ed. Guy Philippart
(Turnhout: Brepols, 2001), 228–30; Michael Lapidge, The Cult of St Swithun (Oxford: Clarendon Press, 2003), 613–22;
6 K. ANN-MARIE BUGYIS
Saint-Omer in Flanders. He left his monastic home to join the household of Hermann,
bishop of Ramsbury and Sherborne (1059–75), then of Salisbury (1075–8), after receiving
permission to move his see at the Council of London in 1075. When Hermann died in
1078, Goscelin was forced out of his employ by Hermann’s successor, Osmund
(d. 1099). In search of new patrons, Goscelin travelled around England for over a
decade as a peripatetic hagiographer, roaming from abbey to abbey, writing the vitae of
numerous English saints. The inspiration for much of his hagiographical output can be
attributed, in part, to the gratitude that he wished to express (or to the debt that he felt
obliged to repay) to the various monastic communities that extended hospitality to him.
Though the precise chronology and extent of both his itinerary and writings have yet to
be established definitively, it is certain that he visited at least the abbeys at Wilton, Win-
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
chester, Peterborough, Barking, Ely and Ramsey, before settling at St Augustine’s, Canter-
bury. Over 30 hagiographical, polemical and didactic works have been attributed to him
with varying degrees of certitude, and roughly a dozen of his vitae feature female saints.22
Goscelin’s ‘exiles’ from both Saint-Bertin and the bishop of Salisbury’s household made
him ever a guest, and never a full community member, at the abbeys he visited, though it is
possible that, once he settled at St. Augustine’s in the 1090s, he served as precentor there.
Certainly he was chiefly responsible for rewriting the vitae of the early archbishop-saints of
Canterbury upon their translations in 1091, and the high praise that he received for his
literary and musical talents from Reginald, a fellow monk at Canterbury (d. after
1109),23 from William of Malmesbury (c.1090–d. after 1142),24 and from the twelfth-
century chronicle of Ely, the Liber Eliensis,25 raises the likelihood that Goscelin exercised
a cantor-like role not only at St Augustine’s but also at many of the abbeys he visited.
Goscelin enjoyed close associations with communities of women religious, too.26 When
he was a member of Bishop Hermann’s household, he was on very familiar terms with the
Rosalind Love, ed. and trans., Goscelin of St Bertin: the Hagiography of the Female Saints of Ely (Oxford: Clarendon Press, 2004),
xix–xxi; Frank Barlow, ‘Goscelin (b. c.1035, d. in or after 1107)’, in Oxford Dictionary of National Biography, eds. H.C.G.
Matthew and B. Harrison (Oxford: Oxford University Press, 2004), at http://www.oxforddnb.com/view/article/11105
(Accessed 10 December 2014); Rosalind Love, ‘Goscelin of Saint-Bertin’, in The Wiley Blackwell Encyclopedia of Anglo-
Saxon England, ed. Michael Lapidge and others. 2nd edn. (Oxford: Wiley Blackwell, 2014), 218.
22
Barlow, ed., Life of King Edward, 145–9; Hamilton, ‘Goscelin of Canterbury’, 1: 123–4, 2: 83; Whalen, ‘Patronage Engen-
dered’; Richard Sharpe, A Handlist of the Latin Writers of Great Britain and Ireland before 1540. Publications of the Journal of
Medieval Latin 1 (Turnhout: Brepols, 1997), 151–4; and Stephanie Hollis, ‘Goscelin’s Writings and the Wilton Women’, in
Writing the Wilton Women, eds. S. Hollis and others, 217.
23
For the two poems Reginald dedicated to Goscelin, both of which praise his literary and musical talents, see
F. Liebermann, ‘Reginald von Canterbury’, Neues Archiv der Gesellschaft für Ältere Deutsche Geschichtskunde 13 (1887):
542–6, nos. 15 and 16. See also Barlow, ed., Life of King Edward, 141–2.
24
William of Malmesbury, in his Gesta regum Anglorum, commends both Goscelin’s written praise of the English saints,
ranking him only second to Bede, and his musical abilities, ranking him just after Osbern, precentor at Christ Church, Can-
terbury. William highlights the fact that Goscelin not only wrote many vitae of English saints, but also travelled to many
dioceses and abbeys in order to do so: Gesta regum Anglorum: the History of the English Kings, eds. R.A.B. Mynors, R.M.
Thomson and Michael Winterbottom. 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1998), 1: 590–2. William mentions Goscelin in
passing at the opening of his Gesta pontificum Anglorum, referencing Goscelin’s miracle-accounts of the early archbishop
saints of Canterbury: Gesta pontificum Anglorum: the History of the English Bishops, eds. Michael Winterbottom and R.M.
Thomson. 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 2007), 1: 4–6.
25
The Liber Eliensis briefly recounts Goscelin’s stay at Ely, during which time he composed a sequence, ‘prosam’, in honour
of the abbey’s patron saint, Æthelthryth (d. 679). Like William’s Gesta regum, the Liber Eliensis also mentions that Goscelin
was a ‘monachus [ … ] disertissimus’, who composed ‘per Angliam vitas, miracula, gesta sanctorum sanctarumque in his-
toriis, in prosiis’. E.O. Blake, ed., Liber Eliensis. Camden, 3rd series, 92 (London: Offices of the Royal Historical Society, 1962),
215–16.
26
This article focuses on Goscelin’s connection to Wilton Abbey and the hagiographical writings that he composed for this
community, but it should be noted that he was also closely affiliated with the women religious at Barking in the 1080s. He
composed vitae and translationes for their three abbess-saints – Æthelburh (c.666–c.693), Hildelith (c.693–c.720) and
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 7
women at Wilton Abbey. So intimate was his knowledge of this community that many
scholars claim that he had been a resident there, even a chaplain or tutor.27 The depth
of the spiritual friendships that he formed with the Wilton women was communicated
most poignantly in his Liber confortatorius, an epistolary guide for the anchoritic life
that he wrote for Eve, a former woman religious at Wilton.28 Interwoven throughout Gos-
celin’s effusive laments over Eve’s unexpected departure for an anchorhold attached to the
church of Saint-Laurent in Angers are details of their former rapport: he knew her parents,
witnessed her monastic profession, received gifts of books from her, and must have been
charged with her instruction at Wilton in some capacity, because in his letter he still
expresses responsibility for her continued spiritual and intellectual formation. Given
that the Liber confortatorius is the only extant work from Goscelin’s corpus that is a per-
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
sonal missive to a woman religious, it is difficult to assess the uniqueness of his friendship
with Eve. Yet it is clear from some of his vitae of female saints that close affiliations with
other women religious often did inspire his writing.29
Goscelin’s Vita et translatio of the late tenth-century saint, Edith of Wilton, though
dedicated to Lanfranc, archbishop of Canterbury (1070–89), and completed c.1080 at
the urging of Bishop Hermann, were undertaken in response to the requests of the
matres of Wilton.30 Comparison of the surviving manuscript copies of Goscelin’s Vita
of Edith, as André Wilmart and Stephanie Hollis have shown, reveals that he wrote at
least two recensions of it: one for Lanfranc and the other for the Wilton women.31 In
Wulfhild (d. after 996). They were dedicated to Maurice, bishop of London (1086–1107), but evidently were written on the
occasion of the translations of these saints’ relics around 1086, during the abbacy of Ælfgifu. See M.L. Colker, ‘Texts of
Jocelyn of Canterbury which relate to the history of Barking Abbey’, Studia Monastica 7 (1965): 483–60. Goscelin’s affilia-
tion with Barking has been detailed recently in the essays by Stephanie Hollis, Kay Slocum and Thomas O’Donnell in
Barking Abbey and Medieval Literary Culture.
27
Barlow, ed., Life of King Edward, 135–9; Ridyard, Royal Saints, 39; and Hollis, ‘Goscelin’s Writings’, 220.
28
The Liber confortatorius survives in a single mid twelfth-century manuscript copy, London, British Library, MS Sloane
3103, ff. 1r–114v, from the Abbey of Saint-Sauveur-le-Vicomte in Normandy. For a critical edition of this text, see C.H.
Talbot, ‘The Liber confortatorius of Goscelin of Saint Bertin’, Studia Anselmiana 37 / Analecta Monastica, 3rd series 37
(1955): 2–117. The nature of Goscelin and Eve’s friendship has been much discussed; see H.M. Canatella, ‘Long-Distance
Love: the Ideology of Male-Female Spiritual Friendship in Goscelin of Saint-Bertin’s Liber confortatorius’, Journal of the
History of Sexuality 19 (2010): 35–53; Dyan Elliott, ‘Alternative Intimacies: Men, Women, and Spiritual Direction in the
Twelfth Century’, in Christina of Markyate: a Twelfth-Century Holy Woman, eds. Samuel Fanous and Henrietta Leyser
(New York: Routledge, 2005), 160–83 (172–6); the essays on Eve and Goscelin by Rebecca Hayward and Stephanie
Hollis in Writing the Wilton Women, ed. Hollis; S. Hollis, ‘Strategies of Emplacement and Displacement: St Edith and
the Wilton Community in Goscelin’s Legend of Edith and Liber confortatorius’, in A Place to Believe In: Locating Medieval
Landscapes, eds. Clare Lees and Gillian Overing (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2006), 150–69;
Mari Hughes-Edwards, ‘The Role of the Anchorite Guidance Writer: Goscelin of St Bertin’, in Anchoritism in the Middle Ages:
Texts and Traditions, eds. Catherine Innes-Parker and Naoë Kukita Yoshikawa (Cardiff: University of Wales Press, 2013), 31–
45; Katherine O’Brien O’Keeffe, ‘Goscelin and the Consecration of Eve’, Anglo-Saxon England 35 (2006): 251–70; eadem,
Stealing Obedience: Narratives of Agency and Identity in Later Anglo-Saxon England (Toronto: University of Toronto Press,
2012), 210–45; Monika Otter, ‘Inclusae exclusus: Desire, Identification and Gender in the Liber Confortatorius’, in The Book
of Encouragement and Consolation [Liber Confortatorius]: the Letter of Goscelin to the Recluse Eva, trans. M. Otter (Cam-
bridge: D.S. Brewer, 2004), 151–67; André Wilmart, ‘Ève et Goscelin’, Revue Bénédictine 46 (1934): 414–38; idem, ‘Ève
et Goscelin (II)’, Revue Bénédictine 50 (1938): 42–83.
29
See n. 26 above.
30
André Wilmart, ‘La légende de Ste Edith en prose et vers par le moine Goscelin’, Analecta Bollandiana 56 (1938): 37–8:
‘Ipse etiam Wiltoniensis pontifex et pie recordationis pater Hermannus, cui adherebamus, nostram parvitatem ad hec
scribenda paterna benignitate est deprecatus, ipsis affatim conprecantibus matribus’. Translations of Goscelin’s Vita et
translatio Edithe are my own, but the translation of these texts found in Writing the Wilton Women, ed. Hollis, by
Michael Wright and Kathleen Loncar was a helpful resource.
31
The earliest manuscript witness to the recension dedicated to Lanfranc is found in Oxford, Bodleian Library, MS Rawlin-
son C. 938, ff. 1r–29r, a thirteenth-century manuscript of unknown English provenance. This recension, with a few sig-
nificant variant readings and minus Goscelin’s metrical compositions, is also found in Gotha, Landesbibliothek, MS I.81,
ff. 188v–203r, a collection of English saints’ lives written in the late fourteenth century by an English scribe. The other
8 K. ANN-MARIE BUGYIS
certain passages, these recensions differ markedly in their presentation of Edith’s sanctity.
Most notably, the Wilton recension offers more concrete details from Edith’s life than
Lanfranc’s does, such as the manual of devotions that she copied for her personal use,
the menagerie of animals that she kept at the abbey, and the alb that she embroidered
for herself when she was appointed abbess over Barking, Nunnaminster and Wilton.32
The inclusion of such details reveals Goscelin’s first-hand knowledge of some of the
relics and landmarks that still survived from Edith’s life, as well as his close ties to
members of the Wilton community and his dependency on their testimonies, even if he
did, at times, embellish, amend or omit features of their reports.
In his prologue to the Vita Edithe, Goscelin extols at length the testimonies that he
received from the Wilton women about the deeds of their saint. He mentions that he
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
recorded the accounts of the present abbess, Godgifu (c.1067–90), and of other senior
members, both ‘those very things that they saw with their eyes’, as well as ‘with other suit-
able witnesses those things that they heard from the venerable mothers, who both saw the
holy virgin [Edith] herself and most faithfully obeyed her, whose parentage and religious
lives are known to have no less credibility than books’.33 Goscelin proceeds to defend the
legitimacy of their accounts against those who might discredit them on the basis of their
sex:
And certainly this sex is not to be refuted from the testimony of truth, which [sex] carried the
word of God, convicted the unbelief of the apostles by its faith, and preached the Lord’s res-
urrection with the angelic embassy. Finally, both handmaids of the Lord and male servants
prophesy and speak in tongues in the same grace of the Holy Spirit.34
Like their biblical foremothers – the Virgin Mary, the women who first encountered the
risen Christ and proclaimed the good news, and all the women in the Early Church
inspired by the Spirit – the Wilton women were capable of offering testimony to the
events that they had witnessed, indeed of bearing the very truth of God as Word; they
might even show the right way in faith to those male hearers of theirs who resisted
believing.
Goscelin’s opening defence of his reliance upon female sources gives, on the face of it, a
very non-textual cast to these witnesses: they are conduits of earlier oral reports; like the
biblical figures to whom they are compared, they did not offer written testimonies. Even
recension is found in Cardiff, Public Library, MS I.381, ff. 102v–120r, an early twelfth-century collection of saints’ lives,
likely of Barking provenance, as it also includes Goscelin’s Vita Æthelburge and Lectiones Hildelithe. Wilmart was the
first to argue that the recension of the vita found in the Cardiff manuscript was a revision of the one dedicated to Lan-
franc. Hollis furthered Wilmart’s argument to demonstrate, I think persuasively, that Goscelin made this revision for the
Wilton community. Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 24–31; and Hollis, ‘Goscelin’s Writings’, 236–44.
32
Hollis, ‘Goscelin’s Writings’, 239–40.
33
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 36–7: ‘Illustrissima vero monasterii sui primiceria domna Godyva, que ab eius digne
memorie genitrice nunc habetur quinta, cetereque presentes matres, tam fideles quam generose, inter reliqua que ipse
oculis conspexere, affirmant confidenter cum aliis idoneis testibus ea que ab his venerabilibus matribus audire, que ipsam
sanctam virginem et videre, et devotissime sunt obsequute; quarum et parentele et religiose vite non minorem fidem
quam libris noscuntur habere.’
34
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 37: ‘Neque vero is sexus a testimonio veritatis refellendus erit, qui Domini verbum
portavit, qui sua fide apostolorum incredulitatem arguit et angelica legatione dominicam resurrectionem predicavit. Post-
remo tam ancille Domini prophetant quam servi, et linguis loquuntur in eadem gratia Spiritus Sancti.’ Cf. Matt. 28:10;
John 20:18; and Acts 2:17–18. Goscelin makes a similar defence of his use of female sources in his prologue to the
Vita of Wulfhild, the late tenth-century abbess of Barking. See Colker, ‘Texts of Jocelyn of Canterbury’, 418. This
defence has been analysed by Thomas O’Donnell, ‘“The Ladies Have Made Me Quite Fat”: Authors and Patrons at
Barking Abbey’, in Barking Abbey and Medieval Literary Culture, 99–100. See also Elisabeth van Houts, Memory and
Gender in Medieval Europe, 900–1200 (Toronto: University of Toronto Press), 51–2.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 9
the appraisal that he makes between the credibility of the lives of these women and that of
books seems to emphasise their non-textuality. But later in the prologue and in his account
of Edith’s post-mortem miracles, he acknowledges his dependence on earlier written
sources and hints that the Wilton women may have composed some of them. Near the
prologue’s end, he writes: ‘I have so confidently set forth a few things from the many
which I learned from the testimony of faithful people or from native books [patriis
libris] that, in place of the proclamation of history, we may instead be eager to rhapsodise
the wedding song’.35 Patriis libris seems to be translated most accurately as ‘native books’,
given Goscelin’s other use of this expression to designate the written sources used for
Edith’s Life. It is found at the end of the account of the saint’s miraculous healing of an
epileptic dancer from Colebeck (Colebecci).
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
These things were declared in the presence of Abbess Brihtgifu of precious memory and com-
mitted to native writings [patriis litteris]. But since we have poured out these things more
freely on account of their importance and novelty, let us be succinct in relating those
things that remain.36
Here, Goscelin reveals that there was an earlier account of this miracle, possibly written in
the vernacular c.1060 at the behest of the reigning abbess, Brihtgifu (c.1040–65).37 He also
reiterates how he drew upon these ‘native writings’ for his own work: he was selective in
what he chose to relate and may even have abridged the narratives of certain events.
Though his use of the adjective patriis may allude to the male authorship of the litteris
that he used, such an interpretation should not be unquestioningly assumed. ‘Native’,
‘local’ or even ‘vernacular’ seems to be a more fitting translation of patriis, as they acknow-
ledge Goscelin’s great facility in the English language,38 and capture more fully the vibrant
intellectual culture at Wilton in the late Anglo-Saxon period, thereby leaving open the
possibility of female authorship.39
Stephanie Hollis has offered extensive evidence to support the claim that Wilton func-
tioned from the beginning of the tenth century to at least the end of the eleventh as ‘an
upper-class boarding school’, educating the daughters of royalty and high nobility, most
notably Edith (d. 1075), the eldest daughter of Earl Godwine (d. 1053) and Gytha (fl.
c.1022–68) and the future wife of Edward the Confessor (1003×5–1066); Gunhild
(1055–97), the eldest daughter of Harold Godwineson (1022/3?–1066) and Ealdgyth (fl.
c.1057–66); and Edith-Matilda (1080–1118), the daughter of Malcolm III (d. 1093) and
35
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 39: ‘Pauca autem de multis que fidelium testimonio vel patriis libris didicimus tam
fiducialiter exponimus, ut pro hystorie notitia pocius epithalamium odizare gestiamus.’
36
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 292: ‘Hec in presencia memorate abbatisse Brihtgive declarata et patriis litteris sunt
mandata. Sed, his pro magnitudine sua ac novitate effusis liberius, cetera que restant succingamus.’
37
Abbess Brihtgifu was third in succession after Edith’s mother, Wulfthryth.
38
Goscelin took a certain pride in his knowledge of the English language. In many of his vitae, he acknowledges that he
could read English, which enabled him to incorporate native sources into his accounts. Though he was Flemish by birth,
his knowledge of English is not surprising, because, as he himself admits in his Liber confortatorius, Flemish and English
are both members of the same Germanic language family. See Talbot, ‘Liber confortatorius’, 86–7. Concerning Goscelin’s
knowledge of English, see Elisabeth van Houts, ‘The Flemish Contribution to Biographical Writing in England in the Ele-
venth Century’, in Writing Medieval Biography, 750–1250: Essays in Honour of Professor Frank Barlow, eds. David Bates,
Julia Crick and Sarah Hamilton (Woodbridge: Boydell Press, 2006), 122; eadem, ‘Contrasts and Interaction: Neighbours
of Nascent Dutch Writing: the English, Normans, and Flemish (c.1000–c.1200)’, Queeste 13 (2006): 5–6. Van Houts
cites the work of L.J.R. Milis, Religion, Culture, and Mentalities in the Medieval Low Countries: Selected Essays,
ed. J. Deploige (Turnhout: Brepols, 2005), 353–68.
39
Stephanie Hollis also contends that patriis libris refers ‘to locally written books or vernacular sources’; Hollis, ‘St Edith and
the Wilton Community’, in Writing the Wilton Women, ed. Hollis, 278–9. See also Hollis, ‘Barking’s Monastic School’, 50–1.
10 K. ANN-MARIE BUGYIS
Margaret (d. 1093) of Scotland and the future wife of Henry I (1068/9–1135).40 During
this time, and continuing into the twelfth century, there were also known auctrices and
scriptrices at Wilton, who would have possessed the requisite literacy to maintain
written accounts of Edith’s life and miracles – before, during and after Goscelin’s rewriting
of them.41
In their sisters’ keeping
The Life of Edith of Wilton offers a particularly amenable site for excavating the textual
layers of the male-authored historical record for the written words of English women reli-
gious from the central Middle Ages, because two versions of her post-mortem miracula are
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
extant: Goscelin’s late eleventh-century Vita et translatio and the early fifteenth-century
Wilton Chronicle. Comparison of the number of miracles recounted and narrative
details provided in each source reveals that the Wilton Chronicle depended on a collection
of the saint’s miracles that was kept independently of Goscelin’s, most likely by the Wilton
women themselves. As mentioned earlier, Goscelin wrote two recensions of the Vita of
Edith: the first for Archbishop Lanfranc and the second for Wilton. The sole surviving
manuscript copy of the former – Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson C. 938,
ff. 16r–29r – also contains Goscelin’s account of the translation of Edith’s relics c.997,
during the reign of her half-brother, Æthelred II (c.966×8–1016), and of the miracles
that subsequently took place. A translatio was not included in the sole surviving manu-
script copy of the recension of the Vita of Edith that Goscelin wrote for Wilton –
Cardiff, Public Library, MS I.381, ff. 102v–120r. This fact introduces the possibility that
he did not write a translatio for Wilton, because the community already possessed their
own collection of Edith’s miracula.
An account of Edith’s life, translation and miracles also appears in the Wilton Chron-
icle, which was written c.1420 in Middle English, mostly in quatrains of varying length,
and survives in one manuscript copy, London, British Library, MS Cotton Faustina B
III, ff. 194r–259v.42 The author of the Chronicle is presently unknown. William
40
Hollis, ‘St Edith and the Wilton Community’, 245. See also Hollis, ‘Barking’s Monastic School’, 41–2, 47. For Edith God-
wineson’s connections to Wilton, see Barlow, ed., Life of King Edward, 22–4, 36, 70–2. Katherine O’Brien O’Keeffe has
undertaken the most focused studies of the lives of Gunhild and Edith-Matilda; see ‘Edith’s Choice’, in Latin Learning
and English Lore, 2: 253–74; and ‘Leaving Wilton: Gunhild and the Phantoms of Agency’, Journal of English and Germanic
Philology 106 (2007): 203–23. Both essays reappear in O’Brien O’Keeffe, Stealing Obedience, 151–84, 185–209, respect-
ively. In his Gesta regum Anglorum, William of Malmesbury mentions that Edith-Matilda ‘had been brought up from
her tender years among the nuns at Wilton and Romsey and also trained her womanly mind in letters’ (‘a teneris
annis inter sanctimoniales apud Wiltoniam et Rumesium educata, litteris quoque femineum pectus exercuit’): Gesta
regum Anglorum, eds. Mynors, Thomson and Winterbottom, 1: 754.
41
See the earlier discussion of the poetess Muriel at n. 7, as well as the elegiac poem included in Wilton’s titulus for the
mortuary roll of Vitalis, abbot of Savigny. See Dufour, ed., Recueil des rouleaux des morts, 1: 571, no. 122.153 and n. 9
above.
42
There is general scholarly agreement on the dating of the Chronicle, because Henry V (r. 1413–22) was the last king
included in the list of the royal ‘founders’ of Wilton, copied on ff. 258v–259r. The manuscript also dates to roughly
the same time as the Chronicle’s composition. For the manuscript’s dating, see Jocelyn Wogan-Browne, ‘Outdoing the
Daughters of Syon? Edith of Wilton and the Representation of Female Community in Fifteenth-Century England’, in Med-
ieval Women: Texts and Contexts in Late Medieval Britain: Essays in Honour of Felicity Riddy, eds. Jocelyn Wogan-Browne
and others (Turnhout: Brepols, 2000), 393–409. In the manuscript, the Chronicle is followed by a shorter poem narrating
the Life of Æthelthryth of Ely (ff. 260r–274v). For the most recent edition of the Chronicle, see Mary Dockray-Miller, ed.,
Saints Edith and Æthelthryth: Princesses, Miracle Workers, and Their Late Medieval Audience: the Wilton Chronicle and the
Wilton Life of St Æthelthryth (Turnhout: Brepols, 2009). The Chronicle consists of 4977 lines and, save six lines, was written
in quatrains; couplets mark the beginning of the poem (lines 1–4) and the end of the section devoted to Edith’s life (lines
2381–2). All citations from the Chronicle are taken from Dockray-Miller’s edition.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 11
Black, Carl Horstmann, Stephanie Hollis and Jocelyn Wogan-Brown have
independently suggested that a chaplain or attendant priest at Wilton likely served as
the author,43 but Mary Dockray-Miller has argued that women religious at Wilton
could just as likely have written and/or copied it.44 For on the basis of neither internal
nor external evidence can the gender of the author (or even the copyist of the manuscript)
be determined positively.
On the final folios of the Chronicle in the Faustina manuscript, a list of Wilton’s royal
‘founders’ – the kings of England from Alfred (848/9–899) to Henry V (1386–1422) – and
of the sources used by the chronicler was included. Cited first among the chronicler’s
sources is the ‘legenda sancte Edithe virginis’.45 This reference to Edith’s Legenda does
not specify whether Goscelin was its author. Certainly the close textual parallels
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
between his Vita et translatio Edithe and most of the Chronicle (lines 1023–4977) seem
to indicate the chronicler’s dependence on the Flemish hagiographer’s account, even
her/his familiarity with details of Edith’s life found only in the Wilton recension of the
Vita.46 Additionally, in the epilogue, the chronicler mentions that s/he was writing 340
years after the original (unnamed) writer of Edith’s life and miracles. If the chronicler
was writing c.1420, then the original author was writing c.1080, which roughly dates to
when Goscelin authored the vita.47 But the chronicler’s account of Edith’s posthumous
miracles contains many events and narrative details not found in Goscelin’s, at least as
his Translatio survives in the Rawlinson manuscript. The additions and expansions
found in the Chronicle may derive from another recension of Edith’s Translatio authored
by Goscelin that does not presently survive in manuscript form, perhaps one authored for
the Wilton community, or they may derive from another source entirely.
Close comparative analysis of the extant texts indicates the existence of a twelfth-
century source written for and/or by the women religious at Wilton. Two of the miracula
included in the Chronicle are not found in Goscelin’s Translatio, because they occurred
during the twelfth and thirteenth years of the reign of William Rufus (1087–1100),
nearly two decades after Goscelin is believed to have finished writing the Vita et translatio
Edithe. The miracula recall the saint’s release of two men who had been imprisoned by the
king for hunting violations.48 In addition to relating these two miracles, the chronicler also
admits that Edith delivered many other men out of prison, but s/he chose to include only
two to exemplify the others. If one wishes to learn about the other miracles, they can be
found in another written source at Wilton: ‘And mony men weron delyverde ouȝt of
preson also, / By þe grace of Seynt Ede as ȝe mowe in story rede’.49 Both the addition
of two miracula not found in Goscelin’s Translatio and the admission that another
source contained more miracles similar in occurrence suggest that some member or
43
G.H. Black, ed., Chronicon Vilodunense; sive de vita et miraculis Sanctae Edithae regis Edgari filiae carmen vetus Anglicum, e
codice unico Cottoniano in Museo Britannico asservato nunc demum in lucem editum (London: Typis Nicholsianis, 1830), viii,
n. 1; C. Horstmann, ed., S. Editha sive Chronicon Vilodunense; im Wiltshire Dialekt aus Ms. Cotton Faustina B III (Heilbronn:
Gebr. Henninger, 1883); Hollis, ‘Literary Culture’, 175; and Wogan-Browne, ‘Outdoing the Daughters of Syon?’
44
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, 9.
45
London, British Library, MS Cotton Faustina B III, f. 259r.
46
Hollis, ‘Goscelin’s Writings’, 242.
47
The chronicler writes: ‘All þuse meracles God wrouȝt for lov of Seynt Ede, / þe whiche ychave ywrytone in þis boke here, /
and well mony mo þen y ever dude wryte or rede, / For thus weron wryton here byfore CCC and fourty ȝere’: Dockray-
Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4958–61.
48
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4442–81 and 4482–513, respectively.
49
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4440–1.
12 K. ANN-MARIE BUGYIS
affiliate of the Wilton community continued recording Edith’s miracula after Goscelin had
completed his account.
Yet there are additional narrative details scattered throughout the Chronicle’s record of
the miracles performed at Wilton which suggest that the chronicler (or the author of the
twelfth-century expansion of Goscelin’s Translatio) consulted another collection written
prior to and independently of Goscelin’s, which kept an account of the miracles that
took place at the saint’s shrine during the late tenth and eleventh centuries. The literary
artifice of the chronicler alone cannot explain many of these additions, for they include
concrete details that imbue the narratives of the miracula with a sense of immediacy
that could have been expressed only by someone with close, intimate knowledge of the
events.
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
In the chronicler’s account of the miraculous release of a prisoner during the reign of
William the Conqueror (1066–87), many details are found that do not appear in Gosce-
lin’s Translatio. First, the chronicler tells us that the miracle took place in 1078, during the
twelfth year of William’s reign.50 Then, s/he reports that the man imprisoned had been a
member of William’s household.51 The location of the man’s imprisonment is also dis-
closed: the great castle in Salisbury.52 And where Goscelin only briefly describes the shat-
tering of the man’s shackles upon his arrival at Wilton’s church, the chronicler vividly
recounts the man’s escape to Wilton, the pursuit of his gaolers, and the happy coincidence
of the breaking of the man’s bonds with the arrival of his gaolers in Wilton’s church.53
According to the chronicler, after the gaolers witnessed the prisoner’s release, they
immediately went to William to report the miracle.54 Hearing the news, the king acknow-
ledged that Edith had performed other great miracles, and not wishing to anger one so
beloved by God, he allowed his prisoner to remain at Wilton.55 The man spent the rest
of his life in service to the saint, and the pieces of his fetters were welded together and
hung from Edith’s shrine as a permanent, tangible testimony to the miracle.56 In Gosce-
lin’s account, William makes no appearance, nor is mention made of the freed man’s life-
long service at Wilton. Goscelin relates the miracle with great economy, focusing on the
moment when the prisoner was loosed from his bonds and how they were displayed at
the saint’s shrine.57 Set in parallel with the chronicler’s version, Goscelin’s appears to be
a redaction of a written source he consulted; many narrative details are wanting, like
how an imprisoned, shackled man escaped to Wilton in the first place. These details are
found in the chronicler’s version, and they help not only to situate the miracle chronologi-
cally and geographically, but also to fill out and enrich the narrative arc, transforming the
miraculum into a performable text, one that could have been read aloud in a communal
monastic setting, like matins, collation or the refectory, to great effect. These details were
not recorded in any other extant source that preserves Wilton’s history, but their
50
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, l. 4381: ‘þe twolft ȝere of his regnynge’.
51
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, l. 4382: ‘In þe kynges house a worthy mon þer was.’
52
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4388–9: ‘and cast doun in to þe deppust putte / of þe gret castllys of
Salisbury dunchone’.
53
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4394–412.
54
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4413–17.
55
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4418–21.
56
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4422–9.
57
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 293, Chapter 18.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 13
specificity suggests that they originated from a source written nearly contemporaneously
with the event of the miracle, most likely in a collection initiated and maintained by the
Wilton women prior to Goscelin’s writing of the Vita et translatio.
The miracles worked both in life and after death by Wulfthryth, Edith’s abbess
and biological mother (d. c.1000), also receive more sustained attention in the Chron-
icle. The chronicler’s version of the first miracle to take place at Edith’s shrine, which
concerns the theft and miraculous recovery of a richly embroidered cloth that
covered her tomb, makes clear that this cloth had originally been placed there by
her mother:
Hurre blessud moder, Seynt Wultrude,
toke a twaylle of ryȝt gode aray,
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
and upon þat virgenys tombe hit layde,
to hong þere both nyȝt and day.58
Goscelin’s version does not reveal the identity of the cloth’s donor; he simply states: ‘a
votive cloth brightened her light-bearing tomb’.59 Perhaps Wulfthryth’s connection to
the cloth was the chronicler’s invention. In terms of narratival fittingness, making Wulf-
thryth the agent of the cloth’s placement accords well with her role as the abbess of Wilton
and as the saint’s mother, but when this detail is read alongside related ones found in the
Chronicle’s accounts of other miracles, it appears more likely to have been original to the
chronicler’s source-text, not a confection of her/his imagination.
In the account of Wulfthryth’s successful intercession on behalf of a thief who had
escaped prison and fled to Wilton during her abbacy, the chronicler not only relates, as
Goscelin does, how her prayers for the thief’s protection resulted in the sudden blindness
of his gaolers, who threatened to break down the doors of the church in order to reclaim
their prisoner,60 but s/he also describes how Wulfthryth prayed for the gaolers’ healing
after she had obtained the thief’s official pardon from King Æthelred, how the gaolers
fully repented of their actions and how the abbess’ prayers ultimately were answered.61
Differently, and much more succinctly – roughly four sentences – Goscelin reports that
the gaolers were condemned to perpetual blindness.62 The dramatic discrepancies
between the two accounts’ endings are not easily explained, but given the fact that it
takes the chronicler 56 lines to recount how the gaolers begged Wulfthryth for forgiveness
and then were healed by her, it seems likely that Goscelin chose an alternate ending that
would result in a more economical telling of the miracle.
Credibility is given to this explanation of the different endings when Goscelin’s account
of Wulfthryth’s post-mortem healing of a blind and lame infant is read beside the chroni-
cler’s. Goscelin writes:
Also an infant, disabled in eyes and feet, as if out of his mind, crying out for his mother, was
rolling about here and there before her [Wulfthryth’s] tomb, when, behold, as the sisters
58
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2265–8.
59
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 100: ‘Tumbam eius luciferam votivum candidabat linteum.’
60
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 272–3, Chapter 5.
61
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2907–62.
62
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 273, Chapter 5: ‘Lumina sanguinem querentia vox increpuit continua, ut nec se nec
alium viderent quo auferrent, nec aliquem perderent, dum ipsi sibi perissent.’
14 K. ANN-MARIE BUGYIS
witnessed in the choir, he was healed in both sight and step. The ring of her pastoral
faith also often profited those suffering in their eyes, when it was looked upon with
faith.63
By Goscelin’s account, there is no explicit connection between the restoration of the
infant’s visual and motor abilities and the healing properties of Wulfthryth’s ring.
Indeed it is not entirely clear why Goscelin would mention her ring at all, as this detail
seems inessential to the story. Only when the chronicler’s version of this miraculum is
read is the rupture in Goscelin’s account rendered intelligible. The chronicler reports
that when the infant was brought to Wulfthryth’s tomb, the women religious who were
singing in the choir caught sight of the infant, who had been left by the shrine, ‘and
tokon Seynt Wultrude profession rynge, / and abouȝt his nekke þey hongedone hit
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
þo’.64 Then, the women said their prayers, whereupon the infant was miraculously
healed. The application of Wulfthryth’s ring, combined with the women’s prayers, effected
the infant’s healing, but we would not have known this by reading Goscelin’s account
alone. However, the fact that he mentions the curative properties of the ring in the
same chapter as the healing of the infant suggests that his original source-text did describe
the ring’s role in the miracle. His reasons for omitting this detail are not immediately
apparent, but after studying his treatment of Wulfthryth’s other miracles, it is evident
that Goscelin did his best to relate them as briefly as possible, so that his text would
focus primarily on Edith, not her mother.
Stephanie Hollis has argued that in his Vita et translatio Edithe, Goscelin’s aim was, in
part, to downplay the significance of Wulfthryth’s cult to the Wilton women in order to
elevate Edith as the patron saint of the community.65 The textual strategies he deployed,
from providing Edith’s post-mortem cult with an unbroken lineage to abbreviating Wulf-
thryth’s miracula, were mostly successful in relegating Wulfthryth to an ancillary role in
Wilton’s late eleventh-century community of saints; however, they could not completely
erase the memory of the venerable status that she once enjoyed. As the foregoing analysis
has revealed, there was another, likely earlier, written account of the miracles performed at
Wilton, and Goscelin was in constant negotiation with this source. He had to decide what
should be incorporated and what could be excised. No doubt there were limits to the
extent to which he could renarrate Wilton’s past, for he was bounded by both this
written source and the memories of the chief patrons of his text – the Wilton women
themselves. But as we have seen in his versions of some of Wulfthryth’s miracula, these
boundaries still permitted him considerable liberties. Fortunately, the Chronicle
‘embedded’ a richly detailed Life of Wulfthryth alongside her daughter’s within its
history of the abbey, as Wiesje Emons-Nijenhuis has observed.66 It allows us to
63
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 277, Chapter 11: ‘Infans etiam oculis et pedibus obtusus coram ipsius tumulo quasi
amens huc et illuc, matrem inclamitans, rotabatur, cum ecce, videntibus sororibus in choro, et visu et gressu reparatur.
Sed et eius pastoralis fidei anulus sepe profuit oculis dolentibus, cum fide inspectus.’
64
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 3209–10.
65
Hollis, ‘St Edith and the Wilton Community’, 255, 269–80.
66
W. Emons-Nijenhuis, ‘The Embedded Saint, the Wilton Chronicle’s Life of St. Wulfthryth’, Revue Bénédictine 119 (2009): 86–
120. On the basis of his careful comparative analysis of the Chronicle and Goscelin’s Vita et translatio Edithe,
Emons-Nijenhuis speculates that the chronicler ‘may have had a better use of the sources than Goscelin did or he
had access to sources unknown to Goscelin. He may have given a different interpretation to the sources that were
vague or minimal’ (108). But he does not conclude that the chronicler must have consulted a miracle collection main-
tained by the Wilton women during the late tenth and eleventh centuries, as this article argues.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 15
reconstruct, even if only partially, Goscelin’s source-text, and, more importantly, it may
even help us to identify the author(s) behind it.
In the chronicler’s accounts of four different miracles, s/he includes the personal names
of the individuals featured in them, details which are not found in Goscelin’s Translatio.
First, in the chronicler’s version of Edith’s healing of a man whose entire body, save his
head, was underdeveloped and childlike in appearance, the saint speaks the man’s
name, ‘Huchyn’, in a vision that he received while he was sleeping before her shrine.67
Second, and similar to the first, according to the chronicler’s telling of Wulfthryth’s
healing of a blind man from Germany, the former Wilton priest, Benno, addresses the
man three times by name, ‘Beteric’.68 The chronicler also gives Beteric further character-
isation by recalling his age, marital status, social rank, the duration of his blindness and the
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
location of the church that he frequented in his native country.69
In the third instance, in the course of relating Edith’s punishment of the thief, Brihtric, a
violator of the abbey’s property, the chronicler refers seven times to the name of Brihtric’s
cousin, ‘Elburwe’, who was a woman religious at Wilton and sent by her community to
encourage Brihtric to amend his ways.70 Goscelin, though he includes Brihtric’s name,
identifies his cousin only by more general referents: consanguinea, sanctimonialis soror
and propinqua carissima.71 Setting Goscelin’s and the chronicler’s versions of the miracu-
lum in parallel reveals that, save the detail of Elburwe’s name, they are remarkably similar
in their accounts, both with respect to narrative progression and detail. Their close corres-
pondence begs the question of why Goscelin did not refer to Elburwe by name. For if
indeed the Chronicle offers the closest witness to the original source on which Goscelin’s
Translatio depended, then Goscelin must have gone to great lengths to substitute
Elburwe’s name with more indefinite designations because, according to the Chronicle,
her name is inextricably interwoven into the very narrative of the miraculum.
Elburwe’s name likely held special significance to the Wilton women, given that the
original founder of the community bore the same name. The chronicler refers to the
first Elburwe repeatedly in her/his account of Wilton’s foundation;72 thus, the frequent
invocation of the later Elburwe’s name is fitting in view of its historical resonances. The
attempt to foreground nominal continuity in Wilton’s history may have motivated the
writer of the original record of this miracle to include Elburwe’s name, though, depending
on when this source was written and who wrote it, the inclusion of her name may have
held more personal significance to the writer. Elburwe may have recounted the miracle
directly to the writer, or the writer may have been present on the night when Brihtric’s
ghost appeared at Wilton, terrifying the women with his desperate pleas for prayers;73
the writer may even have been a member of the Wilton community, perhaps Elburwe’s
spiritual sister. Greater credibility is given to the identification of the writer of the original
miracle-account as a woman religious at Wilton when the fourth appearance of a personal
name, not found in Goscelin’s Translatio, is examined in detail.
67
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, l. 4346; cf. Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 293, Chapter 18.
68
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2761, 2781, 2783.
69
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2724–7; cf. Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 271–2, Chapter 3.
70
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 3938, 3946, 3950, 3965, 3980, 4006, 4018.
71
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 283–4, Chapter 15.
72
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 138, 340, 352, 613, 794.
73
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 4010–28.
16 K. ANN-MARIE BUGYIS
This name – Elbright – was included in the chronicler’s account of a miracle that
occurred during Wulfthryth’s abbacy, when this woman, a nun at Wilton, attempted to
steal an ornamental cloth that had been placed on Edith’s corpse.74 The woman had
desired to cut off a piece of this cloth for her own keeping, but when she tried to do so,
the saint suddenly lifted her head and gave the woman a disapproving look. So chastised,
the woman immediately repented of her attempt to defile Edith’s body and begged her for
forgiveness. For the rest of the woman’s life:
Mekelyche he levede after þe gospelleslore,
and plesede God ever wyth all hurre myȝt
in penaunce doyng, and wyth almys dede,
and in gode preyeres bothe day and nyȝt,
and thongede ever God for hurre douȝter Ede.75
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
The woman became a model of virtuous living for the entire Wilton community. So
pleased was Edith by the woman’s lifelong commitment to good works that, at the end
of her life, the saint prophesied the date of the woman’s death and then appeared on
that day at her bedside in the company of angels to bear her soul to heaven. In the
passage relating the woman’s angelic translation, the chronicler finally gives her name:
‘Þis lady, for þe whyche þuse myraclus weron wrouȝt, / Elbryȝt was þat ladyes name, y
wys’.76 Curiously, in a marginal note two verses prior to these, the chronicler (or the
scribe of the Faustina manuscript) provided the source-text for this passage: ‘Marianus
Scotus’.77 The chronicle of Marianus Scottus (1028–82), a Benedictine monk at Moville,
Down, in Ireland, then a monk at St Martin’s in Cologne, and finally a hermit at Fulda,
was indeed listed among the books consulted by the Wilton chronicler,78 but the
episode credited to Marianus does not appear in any of the extant recensions of his Chron-
icon.79 A tidy explanation for the marginal addition of Marianus’ name to the Wilton
Chronicle is not readily forthcoming, especially given that Wilton’s copy of his Chronicon
is no longer extant. Perhaps the original scribe of or later corrector to Wilton’s copy of the
Chronicon added the event of Elbright’s hallowed death to Marianus’ history, and the
chronicler (or the Faustina scribe) thought that the record of this event was original to
Marianus. More likely, the chronicler (or the Faustina scribe) supplied Marianus’ name
in order to lend greater veracity to this portion of the miraculum. The latter explanation
accords well with Mary Dockray-Miller’s observation in the introduction to her edition of
the Chronicle: ‘[t]he [poet’s] source lists and references [especially to Ranulph Higden’s
Polychronicon and to Bede’s Historia ecclesiastica], whether accurate or not, serve to legit-
imise further the literary, historical, and religious importance of Saints Edith and Æthel-
thryth, their abbeys and their celebratory poems’.80 The chronicler (or the Faustina scribe)
may have thought that the section of the narrative detailing Elbright’s conversion, life of
good works, blessed death, and name required such additional legitimation, because s/he
could not find these details in Goscelin’s Translatio – he only reports an unnamed
74
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2647–716.
75
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2706–10.
76
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, ll. 2695–6.
77
London, British Library, MS Cotton Faustina B III, f. 227v.
78
MS Cotton Faustina B III, f. 259r.
79
Cf. Marianus Scottus, Chronicon, ed. G. Waitz, in Annales et chronica aevi Salici, ed. G.H. Pertz. Monumenta Germaniae
Historica, Scriptores 5 (Hanover: Hahn, 1844), 481–564.
80
Dockray-Miller, Saints Edith and Æthelthryth, 16.
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 17
woman’s attempted theft and Edith’s look of admonishment.81 Whence the Wilton
chronicler derived these details is unknown, but they certainly were not taken from Mar-
ianus’ original Chronicon. The intimate portrait of a woman religious at Wilton that these
details provide, from the virtuous life she led to the holy death she enjoyed, suggests that
the original writer of this miraculum was well acquainted with Elbright’s story and possibly
even a witness to Edith’s ‘bodylyche’ appearance at the woman’s deathbed.82 The care given
to providing a written testimony to Elbright’s life in a record that was devoted primarily to
recounting the miracula of Wilton’s more renowned saints – Edith and Wulfthryth – may
reveal the work of a woman religious in the community, who, when opportunity per-
mitted, sought to memorialise the saintly deeds of her lesser known sisters; she made
sure that their names would be written into Wilton’s history for posterity.
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
Conclusion
The internal clues in Goscelin’s Vita et translatio Edithe indicate that his accounts, at least
in part, depended on vernacular or local sources. These references, read together with his
spirited defence of the worthiness of the testimonies that he received from the Wilton
women, raised the possibility that these women offered both oral and written records in
service to his writing. In the late tenth through to the twelfth centuries, Wilton was
richly endowed with many well-educated women and a number of writers and scribes,
fully capable of writing accounts of the abbey’s miracles. They did not require a monk
or chaplain to keep their written records, as André Wilmart and Wiesje Emons-Nijenhuis
have surmised.83 The analysis of Goscelin’s Translatio and the Wilton Chronicle has
sought to recover the written source(s) on which both works depended and to determine
whether the Wilton women first began and continued the writing of this source. Evidently
the legenda referenced by the chronicler were not the work of Goscelin alone. The chroni-
cler’s inclusion of two miracles not found in Goscelin’s Translatio suggests that a written
record of Wilton’s miracles was maintained after the Flemish hagiographer’s term as the
community’s historian. Moreover, the additional narrative details and personal names that
the chronicler provides for the lives of Abbess Wulfthryth and of less notable Wilton
women indicate that the author(s) of the legenda was fully engaged in the life of the com-
munity, likely as a fellow sister.
Recording the miracles of a saint after the translation of his or her body or relics –
usually to a more prominent and accessible location within a community’s church –
was of vital importance not only to promoting a shrine that was attractive to pilgrims
and patrons – especially to newly arrived Normans during the post-Conquest period –
but also to preserving the very memories that a community most treasured. The historia
fashioned through such a record was not intended to be an inert text, but a dynamic script,
expanded when new miracles occurred, edited when certain miracles were remembered
differently, read aloud in liturgical commemorations and other communal gatherings,
81
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 271, Chapter 2.
82
Dockray-Miller, ed., Saints Edith and Æthelthryth, l. 2694.
83
Wilmart, ‘La légende de Ste Edith’, 19, n. 4; and Emons-Nijenhuis, ‘Embedded Saint’, 94–6. Wilmart suggested that an
eleventh- or twelfth-century monk continued Goscelin’s Translatio by adding miracles to it; differently, Emons-Nijenhuis
has entertained the possibility that ‘the 11th-/12th-century monk used original sources and Goscelin’s Vita to compose a
new tale, perhaps the forerunner of the Wilton Chronicle, and decided to improve, and in some cases alter, the chron-
ology’: ‘Embedded Saint’, 95. Neither Wilmart nor Emons-Nijenhuis considered the possibility of female authorship.
18 K. ANN-MARIE BUGYIS
meditated upon in private devotions, imitated in the pursuit of a virtuous life, ever reshap-
ing a community around its shared past, its common identity.84 For all these commem-
orative purposes and, no doubt, more, Wilton’s miracle collection was likely first
created after Edith’s Translation c.997 and subsequently maintained throughout the ele-
venth century. Henry of Huntingdon (c.1088–c.1157), in his account of the miracles of
the English, found in the ninth book of his Historia Anglorum, reports that even in his
day, c.1138, the miracula of Edith were still read at Wilton.85 Though we have no
names, beyond Goscelin’s, for the Wilton writers who recorded their saints’ miracles
for communal remembrance, we should not be too quick to assume that the women them-
selves did not take an active hand in the writing of that history. Indeed the Wilton Chron-
icle seems to invite us to continue searching for the remains of their efforts to keep the
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
memoriae of their sisters.
Scholarship on the literary cultures of women religious’ communities in medieval
England over the past 20 years has completely transformed our understanding of their
intellectual lives as teachers, readers, writers, scribes, artists and patrons of a variety of
textual and other highly literate productions. This scholarship was particularly revolution-
ary to those interested in the histories of women religious during the late Anglo-Saxon and
post-Conquest periods, because it established the necessary preconditions for questioning
what had become an entrenched historiographical claim: these women had ‘no history’. At
one time, this claim seemed entirely justifiable: women religious scarcely appear in the
extant records from these periods, whether in chronicles, saints’ lives, charters, episcopal
acta, papal bulls or royal pipe and charter rolls, and when they do, male, often clerical,
authors are to be credited for their writing and preservation. But, as recent scholarship
has shown, such a reading of the historical record only skims its surface. Some male
chroniclers and hagiographers did collaborate with women religious in the writing of
their communities’ accounts; a few male writers even admit to their dependence on the
oral and written testimonies of women religious, suggesting that these witnesses possessed
the levels of literacy necessary for keeping their own histories, and that their histories ulti-
mately were ‘overwritten’ by their male collaborators. Such admissions are invitations to
re-examining these male-authored histories, to ask whether there is more to them than
first meets the eye, whether their textual layers can be penetrated so as to uncover under-
lying substrata of female-authored histories. Goscelin of Saint-Bertin’s writings for Wilton
Abbey proved particularly welcoming to such an excavation, but more texts await future
digs.
Acknowledgements
A debt of gratitude is owed to the medievalists at the University of Puget Sound, especially to Denise
Despres, Kriszta Kotsis, Katherine Smith and David Tinsley, who provided invaluable feedback
84
Thomas O’Donnell ascribes similar motives to Barking’s enlistment of Goscelin’s services to write translationes of its three
abbess-saints in ‘The Ladies Have Made Me Quite Fat’, 104. The intended community-shaping effect of such textual pro-
ductions is discussed by several of the contributors in Katie Bugyis, Margot Fassler and A.B. Kraebel, eds., Medieval Cantors
and their Craft: Music, Liturgy, and the Shaping of History (Woodbridge: York Medieval Press, forthcoming). See also Rachel
Koopmans, Wonderful to Relate: Miracle Stories and Miracle Collecting in High Medieval Europe (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 2010).
85
Henry of Huntingdon, Historia Anglorum: the History of the English People, ed. Diana Greenway (Oxford: Clarendon Press,
1996), 694: ‘Sancta Edgitha filia Regis Edgari Wiltonie pausat, et ibidem virginis splendida leguntur miracula.’
JOURNAL OF MEDIEVAL HISTORY 19
after a lecture delivered there on this material. Thanks must also be given to Eric Bugyis, Margot
Fassler, Peter Jeffery, Kathryn Kerby-Fulton and John Van Engen who commented on an earlier
draft of this article, and to the anonymous reviewers who offered helpful suggestions for
improvement.
Funding
This work was supported by the Advanced Council of Learned Sciences under a Mellon‒ACLS Dis-
sertation Completion Fellowship and by the Graduate School at the University of Notre Dame
under a Notebaert Premier Fellowship.
Notes on contributor
Downloaded by [O'Grady Library, SMU], [Katie Bugyis] at 08:07 08 April 2016
Katie Ann-Marie Bugyis studied at the University of Notre Dame, the Yale Institute of Sacred
Music, and the Medieval Institute at the University of Notre Dame, where she completed a PhD
in 2015, writing a dissertation on the liturgical practices of women religious in central medieval
England. She is now an Assistant Professor in Religious Studies at St Martin’s University.