Timothy Michael LAW and Alison SALVESEN
GREEK SCRIPTURE
AND THE RABBIS
LEUVEN
–
PEETERS
– WALPOLE, MA
2012
PARIS
TABLE OF CONTENTS
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
EMANUEL TOV
Post-Modern Textual Criticism? . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
LORENZO CUPPI
The Treatment of Personal Names in the Book of Proverbs from
the Septuagint to the Masoretic Text . . . . . . . . . . . . . . . .
19
TIMOTHY MICHAEL LAW
Kaige, Aquila, and Jewish Revision . . . . . . . . . . . . . . . .
39
MICHAEL GRAVES
Midrash-Like Word Plays in Aquila’s Translation of Genesis . .
65
TIMOTHY EDWARDS
Aquila in the Psalter: A Prolegomenon . . . . . . . . . . . . . .
87
ALISON SALVESEN
Did Aquila and Symmachus Shelter under the Rabbinic Umbrella? 107
TESSA RAJAK
Theological Polemic and Textual Revision in Justin Martyr’s
Dialogue with Trypho the Jew . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
WILLEM F. SMELIK
Justinian’s Novella 146 and Contemporary Judaism
. . . . . . . 141
REINHART CEULEMANS
Greek Christian Access to ‘The Three’, 250–600
. . . . . . . 165
CE
JULIA G. KRIVORUCHKO
Greek Loanwords in Rabbinic Literature: Reflections on Current
Research Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
SHIFRA SZNOL
Text and Glossary: Between Written Text and Oral Tradition . . 217
VI
TABLE OF CONTENTS
Index of Modern Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Index of Subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Index of Biblical References, Patristic and Rabbinic Literature . . 243
Selective Index of Greek Renderings . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Selective Index of Hebrew Words and Phrases . . . . . . . . . . . 257
GREEK LOANWORDS IN
RABBINIC LITERATURE:
REFLECTIONS ON CURRENT
RESEARCH METHODOLOGY1
Julia G. Krivoruchko
The paper starts with a short historical account of the research on Greek loanwords in
rabbinic literature, beginning with the period of Wissenschaft des Judentums. Particular
emphasis is placed on research practices of the last quarter of the twentieth–early twentyfirst century. The procedures of reconstructing Greek prototypes and etyma are analysed
in the light of corpus linguistics and text linguistics data. Examples of published research
on Greek loanwords are adduced to illustrate the methodological analysis. The paper
seeks to improve the possibilities of correct identification of Greek vocabulary by warning against the unrealistic and ahistorical approaches current in the field.
The study of Greek loanwords in post-biblical Hebrew and Aramaic texts
is a field with an edifying history. Having accumulated a certain expertise
in dealing with multiple problems of great complexity, it is now a lively
and developing discipline that can profit from methodological generalisations. What follows is an attempt to see this scholarly domain through
the eyes of a Greek linguist.
1. BRIEF HISTORICAL OUTLOOK OF THE GREEK LOANWORD STUDIES
1.1 Wissenschaft des Judentums: laying the foundations
While etymologies of Greek loans have appeared in Talmudic lexicography since the Middle Ages, they did not attract much attention from
Christian scholars until the Renaissance. Not until the mid-nineteenth
century were Greek loanwords placed on the agenda of semitologists.
1
This article draws upon the ideas expressed earlier in Julia G. Krivoruchko, ‘O perspektivah izuweniq greweskih zaimstvovaniî v ravvinistiweskoî literature
[O perspektivakh izucheniia grecheskikh zaimstvovanii v ravvinisticheskoi literature]
(On the Prospects of Researching Greek Loanwords in Rabbinic Literature),’ Vestnik
Evrejskogo Universiteta 2 (20) (1999), pp. 22–40.
194
J.G. KRIVORUCHKO
Pioneers of this field came from Germany, traditionally strong in classical studies. Yet Greek and Latin loanwords would have remained an
esoteric pursuit of few, if not for the political developments in post-1848
Europe. With the emancipation of Jews, Wissenschaft des Judentums
embarked on the task of demonstrating that Jewish culture constitutes an
integral part of the European cultural realm. And since the classical
Greek heritage was perceived as the very core of Europeanness, there
was no better way of proving the Jews’ allegiance to the ‘civilised world’
than showing that they partook in Greek culture. The traces of the ‘Hellenic spirit, the emancipator of nations’ were looked for – and found – in
Talmud and Midrash.2 Moreover, it was claimed that Jewish studies
could enrich Greek lexicography by discovering new lexemes and meanings.3
The fact that minor publications that emerged before the mid-1890s4
are now largely unknown, even to specialists, can be credited to Samuel
Krauss (1866–1948). Born in the tiny train station of Ukk, he studied at
the rabbinical seminary at Budapest and the local university (1884–1889),
and further in Berlin. He received his doctorate at Giessen at the age of
27 and a rabbinical diploma from the Budapest seminary a year later.
Towards the end of his doctoral studies on loanwords, Krauss accumulated substantial material for his magnum opus, ‘Griechische und Lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum’, which generalised
and systematised the data of his predecessors.5 The first volume of the
work consisted of a grammatical sketch, and the second of a dictionary
of loanwords, in which many new etymologies were suggested. Both
volumes took only five years to complete, and they were proudly
described on the cover page as the ‘Preisgekrönte Lösung der Lattes’schen
Preisfrage’.
A significant contribution to the dictionary has been made by Immanuel Löw (Szeged 1854–Budapest 1944), whose fingerprints can be dis2
3
4
5
Leopold Zunz, ‘The Geographical Literature of the Jews’, in Adolf Asher (ed.), The
Itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela, (London–Berlin, 1841), vol. 2, p. 303.
Samuel Krauss, Griechische und Lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und
Targum. Mit Bemerkungen von I. Löw, (Berlin, 1898–1899), vol. 1, pp. 200–205.
Michael Sachs, Beiträge zur Sprach- und Altertumsforschung: aus Jüdischen Quellen,
2 Hefte, (Berlin, 1852–1854); Adolf Brüll, Fremdsprachliche Redensarten und ausdrücklich als fremdsprachlich bezeichnete Wörter in den Talmuden und Midraschim
(Leipzig, 1869); Julius Fürst, Glossarium Graeco-Hebraeum, oder der griechische
Wörterschatz der jüdischen Midraschwerke: ein Beitrag zur Kultur- und Altertumskunde
(Strassburg, 1890); idem, ‘Quelques mots midrashiques empruntés au grec’, Revue des
Études Juives 23 (1891), pp. 129–131.
Krauss, Lehnwörter, vol. 1, pp. XXXIV–XLI.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
195
tinguished on most articles of the ‘Lehnwörter’. According to different
calculations, the Wortlist of Krauss contained between 2260 and 2652
lexemes.6 Löw disagreed with Krauss on approximately eight hundred of
them, that is, almost a third of cases,7 and greatly improved the final
product. The dictionary should also have borne his name.
The immediate response of the learned community to the ‘Lehnwörter’
ranged from appreciative but restrained to devastatingly critical. Many
reviewers seem to have perceived it as a hasty publication of a promising
but immature scholar. It has been pointed out that many readings suggested by Krauss originate from unreliable manuscripts, that certain
Greek etyma cannot have the meanings that were ascribed to them, that
phonetic reconstructions were not trustworthy, etc.8 In his classical
‘Introduction to Talmud’ (1920), H. Strack advised: ‘the new edition of
the dictionary of loans in Talmud and Midrash is a necessity’.9
Contrary to what could be expected, such reception of Krauss’s
work did not lead to its being quickly forgotten, nor promptly replaced
by a better counterpart. Half a century later, G. Zuntz and H. Rosen
continued to censure Krauss with the same zeal:10 ‘It would, however,
be rash if the non-specialist, in consulting it, were to take his results
for final and unquestionable, while in fact a highly alert scepticism is
called for at every point.’11 ‘A great proportion of the proposed Greek
6
L. de Nobiscu, Review of Samuel Krauss, Griechische und Lateinische Lehnwörter im
Talmud, Midrasch und Targum. Mit Bemerkungen von I. Löw. Bd. 1, (Berlin, 1899),
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 17 (1903), p. 195, numbers 2260
words, while Daniel Sperber, ‘Prolegomena to a New Dictionary of Classical Words in
Rabbinic Literature’, repr. in Essays on Greek and Latin in the Mishna, Talmud and
Midrashic Literature (Jerusalem, 1982), p. 5, counted 2652. According to Günther
Zuntz, ‘Greek Words in the Talmud’, JSS 1 (1956), pp. 132, the dictionary includes
2370 Greek and 240 Latin words. ‘Circa tremila lemmi’ in Marco Mancini, ‘Appunti
sulla circolazione del latino nella Palestina del I secolo d.C.’, in R. Lazzeroni et al. (eds),
Diachronica et Synchronica, Studi in onore di Anna Giacalone Ramat (Pisa, 2008),
p. 294 is a rough approximation.
7
See preface to the index of Krauss, Lehnwörter, vol. 2, p. 622.
8
Among the important reviewers were Siegmund Fraenkel in Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft 52 (1898), pp. 290–300; 55 (1901), pp. 353–358; Felix
Perles in Byzantinische Zeitschrift 8 (1899), pp. 539–546; 10 (1901), pp. 300–306;
Leopold Cohn in Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 44
(1900), pp. 561–570; C. Levias, ‘Greek and Latin Loan-Words in Talmud, Midrash, and
Targum’, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 16 (1900),
pp. 190–192.
9
Hermann L. Strack, Introduction to the Talmud and Midrash (New York, 1969), p. 6.
10
Zuntz, ‘Greek Words’, pp. 129–140; Haïm B.Rosén, ‘Palestinian koinß in Rabbinic
Illustration’, JSS 8 (1963), pp. 56–72.
11
Zuntz, ‘Greek Words’, p. 129.
196
J.G. KRIVORUCHKO
equivalents, whether new or traditional, is doubtful or even definitely
wrong.’12
For the lack of a better reference tool, the ‘Lehnwörter’ was reprinted
by Olms in 1964, and when in 1982 G. Stemberger revised Strack’s
‘Introduction’, it was still referred to as ‘a pioneering labour… badly in
need of revision’.13 The need for revision being widely recognised,14
Krauss’ work became the most prominent milestone of the field and its
universal point of reference.
1.2 Twentieth century: the epoch of minor notes and new apologetics
Krauss and Löw did not abandon their studies of Talmudic realia upon
completion of the ‘Lehnwörter’.15 However, they never returned to the
linguistic part of the inquiry. Neither contributor was eager to bring their
joint product to perfection, and although Krauss continued to publish on
topics of Greek and Roman interest, he went on to research Jewish
poetry, medieval philosophy, modern Jewish history, Mishnah, and Jewish-Christian contacts.
In contradistinction to contemporaries, later generations were more
lavish in their praise of the ‘Lehnwörter’ and less prone to ‘alert scepticism’. The impact of Krauss as a cultural historian overshadowed his
flaws as a linguist. ‘Samuel Krauss’ insights in many areas of Jewish
scholarship, expressed through his often-pioneering research, have truly
passed the test of time’, wrote Steven Fine in the introduction to the
volume dedicated to the fiftieth anniversary of Krauss’s death.16
12
13
14
15
16
Zuntz, ‘Greek Words’, p. 131.
Hermann L. Strack and Günter Stemberger, Introduction to the Talmud and Midrash,
transl. by Markus Bockmuehl (Cambridge, 1991).
‘A new dictionary of Greek (and Latin) loans and loan translations is an urgent need’:
Eliezer Y. Kutscher, ‘The state of research of the Rabbinic Hebrew, in particular lexicography, and its functions’ (in Hebrew), in Archive of the New Dictionary of the
Rabbinic Literature 1 (Ramat-Gan, 1972), p. IX; ‘… a dire necessity’: Saul Lieberman,
‘Defective Transliteration of Greek Words in Rabbinic Literature’, JQR 73 (1982), p.
62; cf. Sebastian Brock, ‘Greek Words in Syriac: Some General Features’, Scripta
Classica Israelica 15 (1996), pp. 251–252.
Among their most important publications were Samuel Krauss, Talmudische Archäologie, 3 vol. (Leipzig, 1910–12); idem, Synagogale Altertümer (Berlin, 1922); Immanuel
Löw, Die Flora der Juden (Wien–Leipzig, 1926–1934); idem, Fauna und Mineralien
der Juden (Hildesheim, 1969). For Krauss’ earlier works see Eli Strauss, Bibliographie
der Schriften Prof. Dr. Samuel Krauss’ 1887–1937 (Wien, 1937).
Steven Fine, ‘Preface’, in Steven Fine (ed.), Jews, Christians, and Polytheists in the
Ancient Synagogue: Cultural Interaction during the Greco-Roman Period (Baltimore
Studies in the History of Judaism; London, 1999), p. XVI.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
197
As time passed and ‘a new Krauss’ failed to appear, the only standard
reference book on Greek loanwords not only retained its position, but
grew in authority and came to be perceived as a ‘model of scholarly
method and patient research’ – this time without caveats.17 Towards the
third quarter of the century the existence of a list of over two thousand
lexemes acquired symbolic significance – it was the evidence for the
profound Hellenisation of Jews, with the quality of individual etymological conclusions no longer questioned.
With the establishment of the state of Israel, the academic elite of the
new nation was no less eager to project the image of the ‘European Israeli’
than their nineteenth-century predecessors that of the ‘European Jew’. The
new round of emancipation resulted in equally apologetic scholarly motivation: the more Greek words can be found in Jewish sources, the more Hellenised and civilised ancient and medieval Israel was supposed to be. A race
to come up with many novel Greek loanwords thus intensified. In 1972 the
plan to publish a revised Krauss under the aegis of Bar-Ilan University was
proclaimed, but never materialised, at least in its initially conceived form.18
Instead, the abundant research of legal, mercantile, architectural, naval, and
other realia was published.19 Just as in the previous century, the discovery
of loanwords was advertised as a valuable addendum for mainstream classical studies, and the classicists were urged to cooperate:
Rabbinic lexical material has for the major part been totally neglected
by classicists. And this despite the fact that there are many thousands
of classical loan-words in Rabbinic literature, a literature which spans
much of the Roman and Byzantine periods. A goodly part of this material is readily available in one form or another in European languages.
A significant example in point is the second volume of S. Krauss’
Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrach und Targum … It may readily be used by a classicist with no knowledge of
the Hebrew language, since all Hebrew characters are transliterated …
This considerable body of material may be utilised by classicists for
the further clarification of readings, semantic meanings, the dating of
the appearance of the word, and for dialect research.20
17
18
19
20
Levias, ‘Greek and Latin Loan-Words’, p. 191.
Daniel Sperber, ‘Prolegomena to a New Dictionary of Classical Words in Rabbinic
Literature’, repr. in Essays, pp. 1–74.
Daniel Sperber, A Dictionary of Greek and Latin Legal Terms in Rabbinic Literature
(Ramat-Gan, 1984); idem, Nautica Talmudica (Ramat-Gan–Leiden, 1986); idem,
Magic and Folklore in Rabbinic Literature (Ramat-Gan, 1994); idem, The City in
Roman Palestine (Oxford, 1998).
Daniel Sperber, ‘Studies in Greek and Latin Loan-Words in Rabbinic Literature’,
Scripta Classica Israelica 2 (1975), pp. 163–164. This passage is indicative of numerous incongruous presumptions: e.g., that the loanwords borrowed during the Roman
198
J.G. KRIVORUCHKO
The pleas to mobilise the classicists for Rabbinic studies fell by and
large on deaf ears.21 Since most evident etymologies were already picked
up, the post-war researchers were confined to commenting on new material, comparing the known texts and solving the thorny cruces interpretum left by the predecessors. Yet each advance required increasingly
more effort, and the law of diminishing returns inevitably led to the marginalisation of the field.
On the whole, research in Greek loanwords in the second half of the
twentieth century was subservient to the agenda of historians who aimed
at investigating realia rather then analysing the words as linguistic
objects, or to that of philologists, who sought textological advances. And
while the study of Hellenisation was flourishing, it was not matched by
comparable advances in historical phonetics and morphology of loanwords.22 The only linguistic situation to be discussed in detail was that
of Palestine at the time of Jesus, with later periods attracting only a
fraction of the attention given to Hellenisation.23 The very format of
loanword studies changed – they were now buried in ad hoc commentaries in text editions and minor notes in periodicals.24 With a few
21
22
23
24
and Byzantine periods can still be considered classical Greek words, that the passages
containing loanwords can be efficiently studied in translation, etc. On the possibility of
utilising the Rabbinic material for classical research see below sect. 5.1.–5.2.
Among those responsive, few authors were extremely productive, see e.g. Howard
M. Jacobson, ‘Greco-Roman Light on Rabbinic Texts’, Illinois Classical Studies 5
(1980), pp. 57–62; idem, ‘Ketiah Bar Shalom’, AJS Review 6 (1981), pp. 39–42 (on
Latin material); idem, ‘More Roman Light on Rabbinic Texts’, Illinois Classical Studies 8 (1983), pp. 165–167; idem, ‘A Note on Joseph Qimkhi’s ‘Sefer Ha-Galuy’, The
Jewish Quarterly Review, New Ser. 85 (1995), pp. 413–414; idem, ‘A Note on Isaiah
51:6’, Journal of Biblical Literature 114 (1995), p. 291; idem, ‘Two Greek Words in
Genesis Rabbah’, Scripta Classica Israelica 16 (1997), pp. 212–214; idem, ‘’אנפלי, The
Jewish Quarterly Review, New Ser. 90 (2000), p. 417; idem, ‘Pedagogical Advice in
the Haggadah’, Zutot 6 (2009), p. 9; idem, ‘Two Greek Hero-Types in Ancient Jewish
Texts’, Zutot 6 (2009), pp. 7–8, etc.
For a short discussion of Fremdworten morphology see Gustaf H. Dalman, AramäischNeuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch (Leipzig; 1905),
pp. 182–187. The poverty of formal linguistic research in the domain has been recently
deplored by Wilfred G.E. Watson, ‘Loanwords in Semitic’, Aula Orientalis 23 (2005),
pp. 191–198.
The bibliography on Hellenisation is too large to be adduced here. For a recent review
see John C. Poirier, ‘The Linguistic Situation in Jewish Palestine in Late Antiquity’,
Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism 4 (2007), pp. 55–134. For different
approaches to de-Hellenisation see Nicholas R.M. de Lange, ‘The Revival of the
Hebrew Language in the Third Century CE’, Jewish Studies Quarterly 3 (1996),
pp. 342–358, and Seth Schwartz, ‘Rabbinization in the Sixth Century’, in Peter Schaefer
(ed.) The Talmud Yerushalmi and Graeco-Roman Culture (Tübingen, 2002), pp. 55–69.
A particularly large number of short lexical studies has been authored by Daniel Sperber and published in Israeli periodicals, e.g., ‘ – פריפינון – כרתינוןon the Nature of
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
199
exceptions,25 solitary interpretations and guesses were not brought
together, and linguistic generalisations were thus impeded.
During the last decade of the twentieth century the scenery of Greek
loanword research started to change, mostly as a result of gradual refinement of the neighbouring fields. First, significant progress has been
achieved in Byzantine and Modern Greek lexicography. Lexikon zur
Byzantinischen Gräzität with its emphasis on derivative morphology provided a valuable spurt for the etymologists and specialists in late ancient
and early medieval languages.26 As its elder brother, Kriaras’s dictionary,
grew in coverage, its usability dramatically increased.27 Almost simulta-
25
26
27
Ravia’s Manuscript of Yerushalmi’ (in Hebrew), Sidra 3 (1987), pp. 81–83; idem,
‘Etymological Studies in Rabbinic Hebrew’ (in Hebrew), Leshonenu 53 (1988),
pp. 60–66; idem, ‘Greek Word-Plays in the Pattern ‘Katal’’, in Menachem-Zvi Kadari
and Shimon Sharvit (eds.), Studies in Hebrew Language and Talmudic Literature Dedicated to the Memory of Dr. Menachem Moreshet (in Hebrew) (Ramat-Gan, 1990), pp.
221–224; idem, ‘‘Paggei Shevi’it’ and the Innocent Victim’ (in Hebrew), Sidra 7
(1991), pp. 158–157; idem, ‘Greek Words in Sefer Rushaina to Exodus’ (in Hebrew),
Leshonenu 56 (1991–2), pp. 143–146; idem, ‘Difficult Greek Words in Later Rabbinic
Literature’ (in Hebrew), Leshonenu 10 (1994), pp. 291–295; idem, ‘Clarification of
Readings: Levdakos, Charkom, Lektica’ (in Hebrew), Sidra 14 (1998), pp. 165–169;
idem, ‘Notes on Words and Their Variants’ (in Hebrew), Leshonenu 66 (2004),
pp. 193–196, etc. Extensive lexical material is found in his books, in particular A Dictionary of Greek and Latin Legal Terms in Rabbinic Literature (in Hebrew) ([Tel Aviv],
1984), idem, Magic and Folklore in Rabbinic Literature (Ramat-Gan, 1994), idem,
Nautica Talmudica (Ramat-Gan, Leiden, 1986), idem, Material Culture in Eretz-Israel
During the Talmudic Period (in Hebrew) (Jerusalem, Ramat Gan, 1993–2006).
Other characteristic examples of individual word studies are Haïm Rosén, ‘Etymological Notes’, in East and West: Selected Writings in Linguistics (Munich: 1982), pp.
444–449; Al Wolters, ‘Targumic ( כרובתZechariah 14:20) = Greek Korufaía?’, JBL
115 (1996), pp. 710–713; Howard Jacobson, ‘’כלפי לייא, JQR 89 (1999), p. 387, and
Giuseppe Veltri, ‘Greek Loanwords in Talmud Yerushalmi: Some New Suggestions’,
JSS 47 (2002), pp. 237–240.
Several collections of word studies have been published, see e.g., Saul Lieberman, Greek
in Jewish Palestine: Studies in the Life and in the Manners of Jewish Palestine in the
II–IV centuries C.E. (New York, 1942); idem, Hellenism in Jewish Palestine (New
York, 1962); Daniel Sperber, Essays on Greek and Latin in the Mishna, Talmud and
Midrashic Literature (Jerusalem, 1982). They included, however, no linguistic summary.
On the other hand, theoretical papers were normally short, e.g. Daniel Sperber, ‘Rabbinic
Knowledge of Greek’, in Shmuel Safrai (ed.), The Literature of the Sages. Second Part:
Midrash and Targum, Liturgy, Poetry, Mysticism, Contracts, Inscriptions, Ancient
Science and the Languages of Rabbinic Literature, (Assen, 2006), pp. 627–640. For an
attempt to trace the impact of Greek in other fields see Abba Ben David, Biblical Hebrew
and Mishnaic Hebrew (in Hebrew) (Tel-Aviv, 1967), pp. 135–152.
Erich Trapp (ed.), Lexikon zur Byzantinischen Gräzität, besonders des 9–12 Jahrhunderts (Wien, 1994–).
Emmanouil Kriaras (ed.), Lezikó tjv Mesaiwnikßv Elljnikßv DjmÉdouv Grammateíav, 1100–1669 [Leksiko tis Mesaionikis Ellinikis Dimodous Grammateias, 1100–
1669] (Thessaloniki, 1969–);
200
J.G. KRIVORUCHKO
neously, two state-of-the-art lexica of Modern Greek appeared, and
monolingual Greek lexicography established itself as a sine qua non for
the research of earlier periods.28 Second, the inquiry in the textual history
of Mishna and other rabbinic works became both increasingly precise and
detailed, and more comprehensive. For many texts, it became possible to
analyse the loanwords on the level of manuscripts and groups of manuscripts rather than that of editions.29 Yet interest in the linguistic side of
the borrowing process was still slow to arise,30 and Krauss’s dictionary
continued to be quoted as authoritative both inside and outside the field.31
2. WHAT MAKES GREEK LOANWORD STUDIES SO ARDUOUS?
The fact that a century-long research effort failed to produce ‘a new
Krauss’ does not look surprising in view of the sheer quantity and variety
of the material covered by the original one. But the problematic nature
of Greek loanword research lies not only in its scope. A considerable
number of publications lament the difficulties awaiting the researcher of
Greek loanwords:32
On considering the points here raised, or perusing Krauss’s book with
the necessary critical attention, one may easily feel driven towards a
28
29
30
31
32
Instituto Neoellinikon Spoudon [Idryma Manoli Triantafyllidi], Lezikó tjv Koinßv
Neoelljnikßv [Leksiko tis Koinis Neoellinikis] (Thessaloniki, 1998), further abbreviated to LKNE; Georgios Mpampiniotis [GeÉrgiov MpampiniÉtjv], Lezikó tßv Néav
Elljnikßv GlÉssav (Athens, 1998; 3rd edition 2008).
E.g., Gabriel Birnbaum, The Language of Mishnah in the Cairo Genizah: Phonology
and Morphology (in Hebrew) (Mekorot U-Mehkarim. Sidrah Hadasha 10; Jerusalem,
2008), pp. 32–34, 47–48, 57–58, 68, 87–88, 108–112, 140–143, 169–171, 196–198,
227–228, 236, 258–264, 287–289, 326, etc.
But see e.g., a recently announced presentation by Shai Heijmans, ‘Some Remarks on
the Linguistic Tradition of Greek Loanwords in the Mishnah’, paper presented on the
15th World Congress of Jewish Studies, 2-6 August 2009.
E.g., references to Krauss in Florentino García Martínez, ‘Greek Loanwords in the
“Copper Scroll”’, in Florentino García Martínez and Gerard P. Luttikhuizen (eds.),
Jerusalem, Alexandria, Rome: Studies in Ancient Cultural Interaction in Honour of
A. Hilhorst (Leiden, 2003), pp. 119–145; Shim‘on Sharvit, Language and style of
Tractate Avoth through the Ages (in Hebrew) (Beer Sheva, 2006), pp. 96–97, 177,
246–247, 251, etc.; Marco Mancini, ‘Appunti sulla circolazione del latino nella Palestina del I secolo d.C.’, in R. Lazzeroni et al. (eds.), Diachronica et synchronica: studi
in onore di Anna Giacalone Ramat (Pisa, 2008), pp. 277–299.
Ranon Katzoff, ‘Sperber’s Dictionary of Greek and Latin Terms in Rabbinic Literature: A Review-Essay’, JSJ 20 (1989), pp. 195–206. See recently Daniel Sperber,
‘Al ha-zoreÌ letaken et ha-“Lehnworter” shel Krauss: dugma me-ereÌ “pnkrysyn”’,
JSJ (University of Bar-Ilan online publication) 3 (2004), pp. 13–17.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
201
completely negative attitude with regard to these studies. And indeed
the labour and the uncertainty involved are great and the reward small.
Many instances suggest that foreign words were liable to be transformed, or deformed, to such an extent and with such a lack of regularity as to make their recovery an unrewarding gamble.33
Long lists of etyma suggested for a single Hebrew/Aramaic word create
the impression that there are few or no methodological criteria for establishing the correct Greek etymon. Zuntz was perplexed and baffled by
Krauss’s attempts to interpret ( פרוטומיEx. Rabbah ch. 15, 17, Lam. Rabbah II, 2, etc.)34:
What, after all, is one to say when finding – to quote but one further
example – one and the same word traced (p. 485) alternatively to
protomß ‘bust’, pt¬ma ‘corpse’, próqema ‘public notice’, êpítimov
‘contraband’(?) – or even glans penis?’ 35
In fact, such – and longer – lists are not at all rare. For instance, ljÇstßrion
‘robber’s den’, staqeróv ‘starker’, stjqárion ‘Brustbild’, statßrion,
Lat. statura ‘stature’, *listótaurov ‘a bull who is worshipped’ were all
suggested to explain ליסטטריןin Shir Rabbah ad 6:4.36 Whether the ‘unrewarding gamble’ may ultimately become worthwhile, or at least less disappointing, depends on our chances of overcoming the obstacles to lexicohistorical research. Let us have a closer look on them one by one.
2.1 Inadequacy of writing system
The fact that one Hebrew-script sequence can correspond to many different Greek words, is largely a consequence of the writing system. To get
a taste of the inadequacy, let us assume for the sake of a very rough
approximation that a combination of three Hebrew consonants records a
Greek word (with a couple of vowels this would be a Greek word of an
average length).37 Let us ignore for a moment the vocalisation of the last
33
34
35
36
37
Zuntz, ‘Greek Words’, p. 138.
פרוטומוin ed. Buber (Vilna, 1878).
Ibid.
For references see Howard M. Jacobson, ‘Greco-Roman Light on Rabbinic Texts III’,
Scripta Classica Israelica 7 (1983–1984), pp. 89–90.
By an oversight the calculations adduced in Krivoruchko, ‘On the prospects’, pp. 28–29,
were imprecise. Average word length in the corpus of Modern Greek is 5.45 letters,
see Nick Hatzigeorgiu, George Mikros, and George Carayannis, ‘Word Length, Word
Frequencies and Zipf’s Law in the Greek Language’, Journal of Quantitative Linguistics 8 (2001), p. 179; no average length calculation for the period corresponding to
Rabbinic Hebrew is known to us.
202
J.G. KRIVORUCHKO
syllable, as it depends on the adaptation of the word to Hebrew/Aramaic
morphology and assume that the word starts with a consonant. Two positions are left to insert vowels. Greek script has seven letters for vowels
(a, e, j, i, o, u, w), and ten popular combinations of vowel letters (ai,
ei, oi, ui, au, eu, ju, ou).38 It is also possible that the word contains a
consonant cluster, in which case nothing would be inserted, bringing the
number of possible insertions to eighteen. The number of possible combinations of two from eighteen is 306. Certainly most of them are impossible for various linguistic reasons, but even one tenth of them would
give the impressive thirty options.
Let us now assume that one of the internal positions is occupied with
a mater lectionis. Let us ignore hei as it mostly occurs at the end of the
word. According to Krauss, alef in Greek words may represent a, e, i, o,
u, w, au (seven options); yod: e, j, i, u, ai, ei, oi, eu (eight options);
vav: o, u, w, ai, au, eu, ou (seven options).39 If Krauss’s data are correct,
this would mean that with two consonants recording a cluster, there are
at least seven options to interpret the remaining record, and in the worst
case these options are seven times eight, that is, close to fifty. Again,
some would be filtered out by the phonetic system, but the remaining are
still too many. This primitive calculation shows that partially vocalised
renderings of Greek are also hardly unambiguous.
It has been always intuitively clear to scholars that the unvocalised
Hebrew script, or Hebrew script with few and/or inconsistently placed
vowel signs and matres lectionis, is capable of giving only a very poor
and approximate picture of Greek phonetics, to such an extent that reading Greek in Hebrew garb is often called ‘deciphering’.40 Theoreticians
of grammatology were right to use non-alphabetic renderings of Greek
to illustrate inefficient writing systems.41
2.2 Inadequate compensation mechanisms for the inadequate
writing system
Historically, the lack of clear writing conventions for loanwords was
compensated for by oral transmission. In order to facilitate the reading
38
39
40
41
The calculation reflects current perception of Hebrew-spelled Greek as resulting from
the transcription process.
Krauss, Lehnwörter, vol. 1, pp. 13–27, and the table on p. 64.
Richard C. Steiner, ‘Textual and Exegetical Notes to Nicholas de Lange, Greek Jewish
Texts from Cairo Genizah’, Jewish Quarterly Review 89 (1998–1999), p. 155.
Florian Coulmas, Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis (Cambridge Textbooks in Linguistics; Cambridge, 2003), pp. 82.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
203
of Greek, scribes and scholars often added vocalisation a posteriori. Most
readers of primary manuscript material and/or scholars competent in
Medieval Greek would not find any difficulty in admitting that vocalisation is secondary, frequently non-contemporaneous and occasionally
incompatible with the initial record. As a result, the forms that the modern researcher encounters may vary from faithful representations of real
lexemes to more or less lucky guesses or complete ghost-words. Evidently, in this latter case the non-synchronic evidence cannot be interpreted at face value.
2.3 Inadequacy of transmission
Textological problems connected with Greek in Hebrew script are numerous, in so far as the compositions containing Greek loanwords were copied
in the regions where the knowledge of Greek was either no longer current
or altogether nonexistent. This resulted in notoriously faulty textual transmission42 with lots of mechanical mistakes leading to the corruption of initial
renderings and confusion of word boundaries. Even diligent scribes misunderstood their predecessors when copying incomprehensible garbage. Yet
while common palaeographical errors are in a sense predictable, folk etymological transformations through which the scribes tried to explain the confusing words to themselves, are much less so. This situation is generally typical
for the transmission of Greek via a non-Greek alphabet in a non-Greek environment, cf. the witness of the researcher of commedia dialettale:
The fact that the texts … were initially transmitted orally and were
fixed in writing only on later stages is surely one of the reasons for the
destruction of language material. One should add that the writers and
the scribes were partially or completely ignorant of Greek language,
which resulted in sequences of mistakes and distortions during the
copying process, and finally in typographical errors.43
2.4 Lexico-semantic and text-linguistic inadequacy of the source texts
A typical procedure of lexico-semantic analysis is based on collecting the
contexts in which a word is used, that is, the syntactic units with this
42
43
Abraham Wasserstein, ‘Review of Daniel Sperber, “A Dictionary of Greek and Latin
Legal Terms in Rabbinic Literature” (1984)’, Scripta Classica Israelica 7 (1983),
pp. 147–149.
A. Koumarianoú, ‘To enetograikikon idíwma tjv ‘Commedia Dialettale’: néev
prooptikév (The Veneto-Greek Dialect of the ‘Commedia Dialettale’: new prospects)’, Thesaurismata. Bolletino dell’Instituto Ellenico di studi bizantini e postbyzantini, Venetia 3 (1964), pp. 140–145.
204
J.G. KRIVORUCHKO
word. The semantic structures of the words, to which a given word is
connected, are then analysed in order to define the potential structure of
the word under analysis. To perform this procedure one should have, as
a minimum, a sufficient number of syntactic structures with a given
word, preferably full-fledged sentences. Elliptic (underdeveloped or
incomplete) syntactic and/or semantic structures are not suitable for this
procedure, as they do not exhibit clear syntactic and semantic connections between the words.
Many so-called rabbinic texts lack clear structure both on the level of
text and sentence. Mishnaic and Talmudic discourse as a matter of norm
offers an abridged version of the argument and gnomic phrasing, so that
a text results in a list of shorthands, to be interpreted by a student on the
basis of his preexisting knowledge. Links between the parts of the text
and even inside a sentence are not expressed, but implied and based on
the information external to the text/sentence. Thus most Mishnaic and
Talmudic texts, together with parts of Midrash and secondary exegesis,
would be defined in text linguistics as texts of low cohesion but sufficient
coherence. Their coherence (= the fact that the majority of these texts are
still understandable) is essentially provided and secured by the oral environment in which these texts function, and/or by the corpus of traditional
texts as a whole.44
As is clear from the above, rabbinic texts are the worst possible material for lexical semantics, since they do not provide syntactic and/or
semantic units of sufficient completeness. The problem is particularly
acute in case of hapaxes or quasi-hapaxes that constitute significant proportion of loanwords, when the problem of quality of contexts is exacerbated by their quantity: there are simply not enough collocations to
deduce the semantics of the word.
2.5 Unclear degree of linguistic accommodation of the words under
investigation
In strict linguistic terms, not all the words dubbed ‘loanwords’ in this
paper for the sake of simplicity, are indeed loans, that is, lexemes integrated into the lexicon and morphology of a host language. The items,
with which Krauss and his successors dealt, represent varying stages of
the borrowing process, from initial to very advanced, or do not partake
in this process at all.
44
J. Renkema, Discourse Studies (Amsterdam–Philadelphia, 1993), pp. 35–40.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
205
It is expected that realia that entered the Jewish society with Hellenisation would preserve their Greek names, and that such nouns will be
fully integrated into Hebrew or Aramaic for the lack of native terminology. Yet the great number of lexemes under inquiry are non-adapted
borrowings or nonce borrowings, not Lehnwörter, but Fremdwörter, or
just plain one-word code-switches of various types. Their appearance is
due to the following main reasons:
(a) A significant part of rabbinic literature was created by writers whose
native language was neither Hebrew nor Aramaic: it is in fact second- (third-, etc.) language writing. The compositions written in
Hebrew/Aramaic by Greek-speakers include Greek lexemes as a
result of code-switching with their mother tongue. Speakers of other
languages could have code-switched to Greek as well, particularly
when living in the regions where Greek was the lingua franca.
(b) Many Greek lexemes must have penetrated the rabbinic corpus
from the manuscripts copied in the Byzantine realm, Greek glosses
being integrated into the original compositions.
Accidental code-switches or syntactically unconnected solitary terms,
including the lexemes explicitly labelled in the texts as translations into
Greek, are hardly ‘loanwords’. However, the status of the lexeme under
investigation is not always obvious. This vagueness is not without consequences for etymologising, where one must decide whether the final
consonant(s) of the word represent morphemes, acquired by the word
during its integration into Hebrew/Aramaic morphology, or whether they
are part of the Greek etymon.
2.6 Insufficient text-historical information about the source texts
The Midrashim, Targumim and other types of texts in which the loanwords appear, are very often texts without a well-researched textual history. Therefore, the lexical material of Greek origin contained in them
can neither be dated with certainty, nor ascribed to specific dialect or
region. The cross-genre generalisations over this type of material are very
risky, since it is easy to end in linguistically problematic comparison of
data divided by centuries and even millennia.45
45
Johannes Niehoff-Panagiotides, ‘Byzantinische Lebenswelt und rabbinnische Hermeneutik: Die Griechischen Juden in der Kairoer Genizah’, Byzantion 74.1 (2004),
pp. 51–109.
206
J.G. KRIVORUCHKO
2.7 Insufficient information about the reconstruenda
Last but not least, the very targets of etymological reconstruction, the
Greek etyma, may present a problem. Notwithstanding the spectacular
advances that were made in the last decades both in Medieval Greek
lexicography and dialectology, large strata of vocabulary and linguistic
phenomena are still waiting to be described: neither dictionary of
Medieval Greek has reached its omega, and its grammar is still unpublished.
3. LOANWORD RESEARCH: THEORETICAL PRINCIPLES
3.1 What conditions should a reliably reconstructed loan satisfy?
As is clear from the above (sect. 2.1–2.7), an ideal reliably reconstructed
loan is
(0) uniquely defined:
In case a supposed loanword seems to appear in different texts, each of
them should be analysed independently, and no presumptions should be
made about its being identical across the texts.
(a) paleographically coherent:
The researcher should read what s/he sees in the manuscript rather than
presume an unknown number of corruptions that supposedly occurred
during the transmission. Reconstructing the graphemic form may be
acceptable if there is a firm evidence of confusion of given letters or
signs in the specific hand through which the text was transmitted. Less
strict would be consideration of the common confusions of the tradition,
to which the scribe of the given work belongs. Still more compromising
is the use of the editions, since due to the selective character of human
visual perception the editors tend to read whatever they can understand
rather than what actually appears in the manuscript.
(b) grammatologically coherent:
All the graphemes should be taken in the phonetic values ascertained for
the reconstructed biblical pronunciation of the area,46 unless other values
46
For basic table, see Shelomo Morag, ‘Pronunciation of Hebrew’, in Jewish Encyclopedia, s.v.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
207
have been established by the orthographic research of a given period and
region.47
(c) morphologically coherent:
The phonetic sequence reconstructed through (a) and (b) should be either
a valid Greek form or a Hebrew/Aramaic form which can result from the
morphological adaptation of a Greek form, provided the rules of adaptation for the given period and region are known from elsewhere.48 A ‘valid
Greek form’ here means a form that either occurs in the corpus of Greek
texts of a given period and region, or a form that can be derived from the
occurring forms through verifiable chronologically and geographically
localised morphological paradigms.
(d) semantically coherent on the level of lexeme:
The phonetic sequence achieved through (a) and (b) should be a lexicosemantic variant which existed in the given period or region, that is,
occurs in the corpus of contemporaneous Greek texts.49 Given the incompleteness and imperfections of the dictionaries and electronic corpora, as
a last resort one may allow a single semantic transformation (metonymic,
metaphoric or hypo-hyperonymic variation) to intercede between the registered LSV and the reconstructed one.
(e) semantically coherent on higher levels:
The reconstructed loan should form a part of syntactically and semantically coherent sentence, and the sentence – of larger textual entity.
(f) text-linguistically coherent:
The sentence with a reconstructed loan should not contradict the practice
of code-switching or loanword usage observed in the given text. If the
text is short, poorly preserved, and does not provide sufficient material
for comparison, one is permitted to use the closest possible chronological
and geographical parallels.
47
48
49
E.g., Abraham Wasserstein, ‘A Note on the Phonetic and Graphic Representation of
Greek Vowels and of the spiritus asper in the Aramaic Transcription of Greek Loanwords’, Scripta Classica Israelica 12 (1993), pp. 200–208; Steven E. Fassberg, ‘The
Orthography of the Relative Pronoun she- in the Second Temple and Mishnaic Periods’,
Scripta Classica Israelica 15 (1996), pp. 240–250.
This often will not be the case.
For definitions of lexical-semantic variant and typology of semantic variation see
Mikhail V. Nikitin, Leksiweskoe znawenie slova [Leksicheskoe znachenie slova] (The
Lexical Meaning of the Word) (Moscow, 1983).
208
J.G. KRIVORUCHKO
The requirements (c)–(e) are in fact applications of the general principles
of etymology to the specific material. The requirement (e) presumes that
the meaning of the passage is clear on the basis of itself, since using
parallel contexts for its exegesis is limited by the criterion (0).
3.2 The principle of the best match
In many cases it would not be possible to retrieve the solution answering
all the above criteria because of the shortage of data or their poor systematisation. If several etyma close to the ideal are found, the one which
complies with more criteria should be considered best. Good scholarly
practice for suggesting a new etymon should include a proof that previously suggested etyma are worse matches (= that they violate more principles of loanword reconstruction). Like a jigsaw puzzle, loanword etymology demands fine matching, and if one aspect of the reconstruction
is found unfit, it usually means that others were forced into their position
too.
4. A SAMPLE OF LOANWORD RECONSTRUCTIONS ANALYSED
ACCORDING TO 3.1–3.2
The following section aims to illustrate how to apply the criteria described
above in assessing real etymological solutions suggested by various
researchers.
4.1 BT Yoma 84a, Ketubbot 30b, Berachot 8a50
The author discusses the medical term serunke or sirvanke, a synonym
to askara, which appears in a number of places in the Talmud, and argues
that it derives from Gr. sunágxj ‘sore throat’. Since the Hebrew-script
rendering does not match the consonant sequence of the Greek word –
one would expect s-n-x or s-n-n-x – he suggests ‘une déformation
paléographique, le i ( )יse transformant facilement en r ( )רet le n ( )נen
v (’)ו.51
50
51
Discussed by Samuel S. Kottek, ‘Sur l’origine gréco-latine de certains termes médicaux
utilisés dans le Talmud et le Midrash’, in Guy Sabbah (ed.) Le latin médical: la constitution d’un langage scientifique: réalités et langage de la médecine dans le monde
romain (Saint-Étienne, 1991), pp. 41–52.
Kottek, ‘Sur l’origine’, p. 45.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
209
While one cannot exclude that in a particular hand these consonants
can be confused, it is hardly applicable to the totality of the transmission
of the above Talmudic treatises. And while the explanation might in fact
be correct, this type of reasoning does not answer the criteria of individual approach (0) and paleographic realism (a).
4.2 Midrash Samuel 24:1052
The passage in question is an interpretation of 1 Sam 19:13 ותקח מיכל את
53
התרפים ותשב על המיטה, which is as follows: ניקורים:תני בשם רבי איבו
של בדוקלי. As the scholar aims to understand the enigmatic two-word
Rabbinic scholion, he starts by appreciating the transmission of the text.
He quotes the editor of the Midrash Samuel Salomon Buber, who was
aware of the complexity of the passage and pointed out that the above
reading belongs to the editio princeps, while in the manuscript one finds
נקודים של בריקלי, and in Yalkut ניקורים של ברוקלי. Various versions of the
words have generated numerous etymological conjectures, such as Heb.
‘ נקדpoint’, nákov ‘fleece’, ∫gkov ‘Haaraufsatz’, Lat. veriloqui ‘speaking
truth’ (pl.), barúlogov ‘slanderer’, bdeluktóv ‘ugly, unsightly’, eîdolikóv ‘phantasmal’, brákai (Lat. bracae) ‘trousers’, ‘ אמבורקלוןshreds
of horse cover’, bríkeloi ‘Larven’, etc.
Following the short commentary on the opinions of predecessors, the
scholar opts for the manuscript version of the second word and for the
editio princeps version of the first, that is, for a consonant sequence
identical with that of Yalkut, but with different vocalisation, as he assumes
the first word reflects a form of Gr. nekróv. In his mind, the second word
בדוקליoriginates from brukólakav ‘a dead man that according to popular tradition gets out of his grave at night and goes among the living to
drink their blood, and generally to hurt them’.54
The choice of the Greek etymon for the context prompts questions,
since it is known in numerous variants. If one upholds the Slavic origin
of the word,55 the form boulkólaz would have been the earliest, with
52
53
54
55
Discussed by Daniel Sperber, ‘Milim yavaniyot kashot be-sifrut ha-rabanit hameuheret,’ Leshonenu 10 (1994), pp. 291–295.
KJV 1 Sam 19:13: And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow
of goats’ [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth.
Sperber, ‘Milim’, p. 288. The meaning of the Greek etymon after LKNE, s.v. brikólakav 1.
See Kriaras s.v. boulkólaz with reference to Gustav Meyer, Neugriechische Studien
(Wien, 1894), vol. 2, p. 20, and LBG s.v. bourkólakov. Sperber seems to approve
both Ancient Greek and Slavic origin of the lexeme.
210
J.G. KRIVORUCHKO
such variants as bourkólakav originating through dissimilation of laterals. Metathesis is a common phenomenon for the syllables of such structure, giving e.g. the verb broukolakiáhw. The first attestation of the
phonetic form of the root that matches the Hebrew text comes from the
vernacular satirical poem Spanos, and it reads as follows: kaì ™ ∫civ
tou êgéneton ¿sper bourkolakiasménou nekroÕ kaì ≠frihen tò
stóman tou (recensio A e cod. Vind. theol. gr. 244, line 269) ‘and his
appearance became like that of a dead man that rose out of his grave, and
his mouth was afoam’, cf. kaì ™ ∫civ aûtoÕ gégonen ¿sper ∫cin
brikolakiasménou nekroÕ kaì ânépempen âfroùv tò stóma aûtoÕ
(recensio B e cod. Vat. gr. 1139, line 91).56
The participles bourkolakiasménov and brikolakiasménov may
by way of backward reconstruction give the required noun. While such
backward reconstructions are legitimate, the absence of the noun itself
from the early sources is warning, in particular if one acknowledges the
possibility of the early dating of the Midrash.57 The comparison with
Spanos, whose earliest acceptable dating is fifteenth century,58 appears
anachronistic. Even if we presume, for the sake of alleviation, that the
form in the Midrash is plural, it is unclear why this should be a plural in
–oi rather than more modern-styled in –ev, in which case the rendering
of [s] is also missing. It is also unclear why the Hebrew-script rendering
does not reflect the final consonant [k] of the noun’s stem. Thus, the
criterion (c) is violated.
4.3 ‘Aruk s.v. פרוכימטוס59
‘Aruk quotes Midrash Yelamdenu from the section beginning with the
verse ( לכה ארה לי יעקובNum 23:7)60: למלך שמוציא כרוז למחר יוצא אני
ודן את בני פרוכימטוס, ‘Like a king who issued a proclamation: Next day
I am going to [hold court and] try my son, [and he tried him] “prokhimatos.”’ All the corrections and explanations of the foreign word in
our dictionaries are senseless, and are not worth recording. Moreover,
the whole passage in the quotation is not understandable.
56
57
58
59
60
Both versions are quoted after Hans Eideneier (ed.), Spanos: eine byzantinische Satire
in der Form einer Parodie (Supplementa Byzantina 5. Berlin, 1977).
Sperber, ‘Milim’, pp. 289–290.
Eideneier, Spanos, pp. 24–26.
Discussed by Saul Lieberman, ‘Defective Transliteration of Greek Words in Rabbinic
Literature’, JQR 73 (1982), pp. 62–63.
KJV Num 23:7: ‘And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath
brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me
Jacob, and come, defy Israel’.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
211
To solve the problem, the scholar addressed the section of the same Midrash quoted by ‘Aruk s.v. אפקלין. Notably, the link between the passages
is not suggested expressis verbis by the ‘Aruk itself, but at that stage the
author obviously strives for methodological consistency by trying to find
as close a parallel as possible. Unfortunately, further on the parallel passage brings to his mind yet another midrashic passage, this time from
Lev. Rabbah 27.6, Pesikta de Rab Kahana 9, etc. As a result of the juxtaposition of all those,
…the Yelamdenu passages quoted by ‘Aruk are quite understandable.
It first compared the situation to that of a woman who complained to
the authorities of the behaviour of her son, but when she realized that
her charge may involve serious punishment, she twisted her accusation into an absurdity. Like-wise, when the Lord saw that the charge
against Israel might carry severe punishment, he diverted the accusation to something else. And the Rabbis cited our parable: ‘Like a king
who declared: Next day I am going to [hold court and] try my son,
[and he tried him] פרו]ס[כימטוס,’ prò sxßmatov, i.e., ‘pro forma
only.’61
The insertion of samech is both prompted by and justified by external
analogies. The problem with this interpretation is that while TLG lists
4585 cases with the form sxßmatov and other 55 with the form sxjmatov (without accent),62 not a single one of them has the meaning that the
distinguished author wants them to have. The usage of the word prosxßmatov < prósxjma ‘anything used to disguise the real purpose of an
action; a pretext’63 would be somewhat closer semantically, but does not
match chronologically. In all probability, it was Lat. pro forma which
made the researcher believe that the meaning ‘as a pure formality, to
obey a formal demand’ is normal for the combination prò sxßmatov in
Greek.
The discussed reconstruction therefore fails the lexico-semantic criterion (d) and the most basic criterion of unique source (0). The question
arises whether the transliteration of the ‘Aruk was indeed as ‘defective’
as the scholar imagined, and whether correcting the text, or correcting
the text in this particular way, was at all necessary. Unprovoked emendations of the sources may result only in unfair matches between the imaginary text reality and the imaginary Greek.
61
62
63
Lieberman, ‘Defective Transliteration’, p. 63.
Accessed on 23.03.2010.
LKNE, s.v. prósxjma.
212
J.G. KRIVORUCHKO
4.4 The Mastaura Ketubba (T-S 16.374)64
The following example is taken from a documentary text, which does not
constitute rabbinic literature strictu senso. Its analysis here is justified,
since (a) the loans in documents are often analysed together with rabbinic
loans,65 and (b) they are indeed contemporaneous with part of them, and
ultimately originate from the same literate strata of Jewish society.
In the line 19 recto of T-S 16.374, containing the list of dowry items,
there appears a combination of letters כילי. It has been interpreted as a
Greek word xjlß ‘net, plait’ with reference to xjlß III in LSJ.66 The
relevant section of the dictionary reads as follows:
III. of various cloven or hooked implements:
1. in surgery, forked probe, Hp.Morb. 2.33.
2. notch of an arrow, Hero Bel.111.1, Hsch. s.v. glufídev; but also
(pl.) the claws composing the hook (xeír), Hero ib.2; also the
claws or arms of the skorpíov v, Vitr.10.10.4, 10.11.7.
3. rims of the eyelids, Ruf.Onom.20.
4. crack in the heels or other parts, Poll.4.198.
5. net, plait, Hsch. s.v. xjleutà kránj.
It is clear that the last lexico-semantic variant (III.5) stands apart from
the preceding four. Should LSJ be correct in its definition, it will be a
semantic hapax, as such meaning does not seem to appear in other contexts. In fact, the gloss of Hesychius xjleu[ma]tà kránj· tà Åaptá,
xjlàv ∂xonta poiáv may refer to Sophocles (fr. 486 Radt), with kránj
being a part of the interpretation, pace the punctuation of the current
edition. Notably, Hesychius also has a gloss s.v. kránea xjleutá· plektà êk sxoínou, Æ ãlljv tinòv Àljv malak±v ‘xjleutá helmets:
woven of string or some other soft material’, where he evidently tries to
shed light on the passage of Herodotus 7.89:
64
65
66
Discussed by Daniel Sperber, ‘Contributions to Byzantine Lexicography from Jewish
Sources’, Byzantion 46 (1976), p. 60. Sperber used the edition of the ketubba by Jacob
Mann, The Jews in Egypt and in Palestine under the Fatimid Caliphs; A Contribution
to Their Political and Communal History, Based Chiefly on Genizah Material Hitherto
Unpublished ([London], 1920–1922). It is now superseded by Nicholas R.M. de Lange,
Greek Jewish Texts from Cairo Genizah (TSAJ 51; Tübingen, 1996), pp. 1–10.
E. g., Jacob J. Rabinowitz, ‘Grecisms and Greek Terms in the Aramaic Papyri’, Biblica
39 (1958), 77–82; ‘More on Grecisms in Aramaic Documents’, Biblica 41 (1960),
72–74.
LSJ = Henry G. Liddell, Robert Scott, and Henry S. Jones, Greek-English Lexicon with
revised supplement, 9th ed. (Oxford, 1996), s.v. xjlß III.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
213
Aîgúptioi dè néav pareíxonto dijkosíav· oœtoi dè e˝xon perì
mèn t±Çsi kefal±Çsi kránea xjleutá, âspídav dè koílav tàv ÷tuv
megálav êxoúsav, kaì dóratá te naúmaxa kaì túxouv megálouv
… ‘The Egyptians furnished two hundred ships. They wore woven
helmets and carried hollow shields with broad rims, and spears for
sea-warfare, and great battle-axes’.67
The same noun xjleúmata and adjective xjleutà are interpreted by the
earlier lexicographer Julius Pollux:
… ôpjtídia, ° kaì xjleúmata êkáloun oï poijtaí. málista dè
oÀtwv Önómahon tà t¬n sxoínouv plekóntwn, Üv kaì kránj
xjleutà tà plektà ¨Jródoton légein … (7.83) ‘ … ôpjtídia,
which poets call also xjleúmata. Also, they called likewise everything that refers to the weavers of strings, such as Herodotus calling
the woven helmets kránj xjleutà … ’.
It is therefore very likely that Hesychius was trying to explain to himself
the antiquated realia, and instead of deriving the verbal adjective from
the verb xjleúei· Åáptei, plékei ‘sew, plait’ (s.v.) tried to link it to the
noun xjlß, which in his own words meant öplß, ∫nuz boóv. gnáqov
‘hoof, [that is] ox’s nail, jaw’ (s.v.). Given that precisely these meanings
are central for the semantic structure of xjlß in the rest of the Greek
tradition,68 one may conclude that the usage of xjlß in the Hesychian
gloss is but a metonymy ‘something shaped like öplß or gnáqov’. Yet
the unfortunate ad hoc explanation invented by Hesychius was given a
new life by the modern lexicographers.
Considering the general context of the ketubba, one may note that ‘net’
is certainly not the same as the ‘plait’. Since both meanings rarely combine in one lexeme, the lexicographers would be better off translating it
‘a braid or woven object’. However, both ‘net’ and ‘plait’ are common
realia. Still, no such terms for nets are known from elsewhere, and both
plaits and nets would be unexpected in the given point of the marriage
deed.69
As has been shown, the proposed etymology of כיליdoes not satisfy
the criteria of lexico-semantic (d) and text-semantic (e) consistency. It
comes as no surprise that כיליis, for the matter of fact, not a real word at
67
68
69
Herodotus, with an English translation by A. D. Godley (Cambridge, 1920).
See LSJ, s.v. xjlß I A.2 and 3.
For the editions, interpretation and significance of the ketubba see Julia G. Krivoruchko,
‘Notes on the Dowry Items in the Mastaura Marriage Deed (T-S 16.374)’, in María
Ángeles Gallego and Juan Pedro Monferrer-Sala (eds.), The Semitic Languages of
Jewish Intellectual Production: Memorial Volume for Dr. Friedrich Niessen (Cambridge Genizah Studies; Leiden, forthcoming).
214
J.G. KRIVORUCHKO
all, but a paleographical mistake: ‘Mann read the seventh word as kyly…
In fact the scribe began writing the next word but, after writing kyl, realised he had made a mistake, and crossed the letters out’.70 Thus, a forced
attempt to retrieve a new Greek loan in the piece of Aramaic/Hebrew
writing resulted in creating a vox nihili, a ghost-word.71
5. TOWARDS A REALISTIC APPROACH TO THE
GREEK LOANWORD RESEARCH
5.1 Overcoming the Kinderkrankenheit of ‘extra data’
Since the very dawn of loanword studies, Krauss proudly claimed that it
could enrich Greek philology with ‘newly discovered words’.72 Current
lexicographical projects enable better assessment of the size of the corpora available for each language. The following table reflects the size of
the Greek linguistic corpora: the corpus of literary and documentary texts
Thesaurus Linguae Graecae, and the corpus of papyri and inscriptions
Packard Humanities Institute, version 7.
Corpus
Scope
Word Instances
Word Forms
TLG + PHI
(VIII–XVI, +tech +christ
+inscr/pap)
101,684,658
1,815,540
TLG (VIII–XVI)
(VIII–XVI, +tech +christ
-inscr/pap)
95,475,128
1,567,892
LSJ Corpus (VIII–VI)
(VIII–VI, +tech –christ
+inscr/pap)
34,746,312
1,147,454
Mostly Pagan (VIII–IV)
(VIII–IV, -tech –christ
-inscr/pap)
16,312,159
605,335
5,463,292
334,187
Strictly Ancient (VIII–IV) (VIII–IV, +tech -christ
+inscr/pap)
Abbreviations: tech(nical literature), Christ(ian literature), inscr(iptions) and pap(yri). The
Roman numerals in the first and second columns refer to centuries.73
70
71
72
73
de Lange, Greek Jewish Texts, p. 5. The plates of the ketubba may be consulted on
pp. 309–313, with line 19 recto visible on p. 310.
In stricter terms, a ghost lexico-semantic variant.
Krauss, Lehnwörter, vol. 1, p. 204.
The table has been compiled by Nick Nicholas; its original full form published
on 07.07.2009 in ¨Jlljnisteúkontov: an Occasional Blog on Greek Linguistics,
http://hellenisteukontos.blogspot.com/2009/07/lerna-vic-correction-of-word-form.html,
last accessed 24.09.2010.
GREEK LOANWORDS IN RABBINIC LITERATURE
215
On the other side, the corpus which constitutes the basis of Historical
Dictionary of Hebrew Language consists, according to the data published
by the Academy of Hebrew Language, of 9,078,725 word instances and
covers the chronological span of II BCE–first half of V CE.74 Aramaic
material does not form part of this corpus. Even if we presume that it is
of comparable size and make a generous allowance for the material after
the first half of V CE, it is clear that combined Hebrew/Aramaic data does
not reach the size of contemporaneous Greek corpus. Thus, statistically
the probability that an item which does not occur in the Greek corpus
will occur in the Hebrew/Aramaic one is low.
Some may argue that a low probability is still not a zero probability.
Yet unless an unregistered word is a derivative from the known root, its
reconstruction borders on pure guesswork because of the inadequacy of
the writing system. In fact, it is possible to reconstruct Greek loans without the mainstream (non-Hebrew script) data but impossible to validate
them without such data, as the criteria (c) and (d) can only rely on the
Greek corpus as a whole. Thus, it is high time to give up chasing new
Greek words in Rabbinic materials, an honourable but outdated quest of
the Wissenschaft des Judentums period.
5.2 On the brighter side: Nullus liber est tam malus ut non aliqua
parte prosit
From the viewpoint of the history of research it appears that analysing
unfortunate etymologies allows us to pinpoint various lexicographical
and philological shortcomings which would otherwise pass unnoticed, as
well as to make interesting – and new – semantic observations. Thus, the
‘added value of Jewish data’ does exist, but it resides not where the
nineteenth-century authorities expected it to be.
5.3 Greek loanword research: practical aspects
We believe that the application of the principles outlined in 3.1–3.2 is
useful for assessing already collected material and offering new etymological solutions. The critical re-assessment of the accumulated data is
74
See http://hebrew-treasures.huji.ac.il under ( נתוניםhttp://hebrew-treasures.huji.ac.il/
PopUpWindow.asp?openOn=2), last accessed 24.09.2010. A version of database is also
available on CD Taqlitor “Maagarim Alef” – min ha-mea ha-sheniyya lifne ha-sefira
ha-nozerit ad ha-maÌazit ha-rishona shel ha-mea he-Ìamishit la-sefira ha-nozerit
(Jerusalem, 1998).
216
J.G. KRIVORUCHKO
certainly necessary for every etymology starting from Krauss’s Lehnwörter and including those discussed above. For the sake of methodological correctness, the more problematic the transmission of the loanword, the stricter should be the morphological and semantic criteria
applied to its historical reconstruction.
As to the new material, it is advisable that it should be researched in
the appropriate format. Strict adherence to the procedures described
above requires much effort and space, and the results are unlikely to fit
into a short note, but rather into a lengthy article or Wortgeschichtestyled monograph. Importantly, these formats would allow the derivative
benefits of loanword research (see 5.2) to be fully exploited. It remains
a question whether such inquiries into individual word-histories will be
produced in sufficient numbers given the publish-or-perish realities of
modern academe.