International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
Errors in Translation:
A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence
Jose. M. Oro Cabanas
Universidad de Santiago de Compostela, Spain
E-mail: josemanuel.oro@usc.es
Received: 08-05- 2012 Accepted: 28-05- 2012 Published: 31-05- 2012
doi:10.7575/ijalel.v.1n.1p.90 URL: http://dx.doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.1p.90
Abstract
One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both
linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a
quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has
been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole
solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we
understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have,
explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to
propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or
equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear
and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions
are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good
number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise from recurrent combinations of
specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2
representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA) method. Data
collected and analysed here have been chosen at random.
Keywords: error analysis, canonical expressions, non-canonical expressions, collocations, idiomatic expressions,
identity, equivalence
1. Introduction
Numerous debates have been produced as far as translation proposals are concerned along the history. It has
often been said that no text can be analysed by itself, far from the culture in which it has been conceived, far
from the period in which it has been written. Thus, contemporary scholars debate on the fact that at least these
three factors are to be taken into account: linguistic, cultural and time dimensions. However, of the three the first
two were given more attention from a theoretical point of view and this gave rise to two different approaches
upheld in the first case by Nida, Wilss and Steiner among others and the second by A. Lefevere, Even Zohar,
Vermeer, Nord, Höning, etc. The first group, following the ‘universals’ linguistic theory insist on the fact that
there exist a set of universal syntagmatic structures applicable to any language indistinctly. The second seeks
support to resolve formal linguistic problems due to the fact that there exist intercultural factors which are far
different from one culture to othersi. This dichotomy, however, as usual as far as human production is concerned,
though perhaps more elaborated, is nothing new as for devoted scholars to this field of research such as St.
Jerome, Luther, Dryden, Montaigne, Tytler, Schleiermacher, Beatriz de Luna, Isotta Nogarola or illustrated
persons who have also dedicated a good part of their lives to the art of translation such as Goethe, Mallarmé,
Cortázar, Menéndez y Pelayo, Gómez de la Serna, among others, have had this double conception in their minds
as the most relevant concerns within this field of studies (Oro: 2001:1-12).
During the XIIth and XIIIth centuries it was the cosmopolitan Toledo’s Translators School (a set of studiers who
have translated scientific and philosophical Arabic worksii to Latin and Spanish) a prestigious scientific center
grouping translators from the three relevant religions of the period: Islamic, Hebrew and Christian. The work
Page | 90
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
done there at that time embraces science, literatureiii but also religious works; for example, one important
achievement was the translation of Mi’ray or Mahoma’s Scaleiv both to Castilian and Latin, or the Coran’s
translation by Herman the Dalmat, the English Robert of Chester and Spanish Pedro de Toledo. It is compulsory
to mention Abū l-Walīd Muhammad ibn Ahmad ibn Muhammad ibn Rushd (Arabic: en أﺣﻤﺪ ﺑ ﻦ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻮﻟﯿ ﺪ أﺑ ﻮ
)رﺷ ﺪ ﺑ ﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑ ﻦ, known as Averroesv (1120- December-10,198), the best studier of Aristotle at that period, but
there were also other important Arabic scholars such as the Persian, Avicennavi, al-FärÄbïvii or the Jewish,
philosopher and physician, Moses Maimonides. This important work had a double dimension: the translation of
works of the Islamic culture proper and the recuperation of classical works lost in Occident which has been
recuperated through Arabic translations.
One of the main contributors to the double dichotomy and other translation principles through which
contemporary scholars try to set their approaches to this hard discipline of studies was Saint Jerome (4th century).
His methodology has set the fundamental laws, especially that concerning sense. However, even though for him
the act of translation especially for general texts would not consist only in transposing words from one language
to another (i.e. this process needs to go further than that, translation becomes an act of interpretation –‘ut
interpres, ut orator’), he would not apply this principle to Sacred texts (for example, the Sacred Writings, in this
case as they perform an act of faith the possibility of interpreting is not permitted; thus, he claims for identity.
Perhaps the weakest point of his doctrine was to distinguish between two types of texts for translation analysis:
sacred and profane, and attributes different principles to their design.
No doubt, this was an important contribution as for he proposes that there is a need for an adequation of the
translation process to text types. His influence in posterior scholars and translators is a fact, for example the
principle of literalness or literalism for sacred texts was the basis approach that Fray Luis de León in his
translation of the ‘Cantar de los Cantares’ or Martin Luther’s Bible version has followed.
It was not until the XVth. century when another interesting proposal for this field arrives. We are referring to the
principles set by Juan Luis Vives viii , which in spite of being left soon aside, were retaken by German
Romanticists during the XIX century. Vives makes a clear distinction between translation theoretical approaches
and the practical situation when translating; besides, he realises that different languages are at the same time very
similar and very different and he feels that even though translation is a maxim fixed and tacitly accepted, he
understands that languages with peculiar and specific characters do present certain barriers impossible to pass
through for translation interaction. He is referring to the canonical and non-canonical language representations
proper. He concurs with San Jerome and Cicero on the fact that the translation process is a thoughtful and
meditative activity in which the domain of liberty moves between the language to which meaning is transferred
and the sense of the text which one pretends to translate. Luis Vives (1492-1540) is, no doubt, aware of some
limitations which often might appear in this process: lack of expressions between the languages in question and a
possible deficiency to understand the original sense proposed. He is also aware of the fact that proposals based
on ideal norms for translation purposes do not exist in spite of the existence of certain general norms and
conditions attributed to the field, such as: knowledge of languages and technical language, knowledge of the
topic, culture, etc.
2. Sampling of Errors
The central core of this analysis will be essentially based in the comparison of certain units from 1961 Penguin
edition of Brave new world and 1969 Hernández’s translation into Spanish. Posterior editions to the above
mentioned, (for example, 1980 BARCELONA, PLAZA & JANES) will be referred to from time to time due to
the fact that it includes various changes, noticeable changes, from other editions.
As far as Hernández’s translation is concerned, it is interesting noticing that there are variations from one edition
to another and that there are variations comparing with other editions as well
As can be observed in the figs. below differences between L1 and L2 have a double appearance: formal (i.e. they
allow to recognise linguistic alteration and the typical and atypical world referents’ representations) and as a
result semantic (i.e. They affect meaning as being transferred to L2).
Formal differences have often been categorised into 3 main types of errors: (O) omissions (omitting a unit of
meaning); (A) additions (adding one unit of meaning) and (S) substitutions (substituting one unit of meaning).
This often involves a lack of linguistic interaction which provokes a certain prochain or remote distance between
the two languages and the world referents or mental representations (i.e concrete or abstract references) often
referred to as grammatical (GR). This misuse of grammatical devices between the two languages is often the
Page | 91
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
result of: (M) morphological (changing word-classes); (L)Lexical variation (word, phrases, verbal tense
confusion, etc) from conceptual of basic meaning to denotative meanings, or even from hyponym to hyponym;
from super-ordinate to hyponymy, or on the other way round; SY) syntactic alterations from one language to
another (changing unnecessarily any piece of syntax; for example, unnecessary word order change); (P)
punctuation; (G) Graphological (Printed errors) and (SE) semantic (using units semantically related instead of
the proper ones: for example a superordinate term instead of a hyponym).
All these aspects as a result would lead the interaction between L1 and L2 representations to grammatical and
semantic distortion.
In general, the above categories are referred to by various scholars, following House (1977) and her model intent
for translation quality assessment, as substitutions, which together with omissions and substitutions would
constitute one of the three subtypes of the second part of her dichotomy errors classification (covertix and overt)x
usually found in translations according to her and her followers from a formal point of view at first sight.
To make a succinct comparison with various editions: the original writes cardinal points beginning with a small
letter, but the Mexican DIANA, the Spanish Plaza & Janes and Collección Millenium (published by the Journal
‘El mundo’ use capital letters to translate them and the Galician Edicións Xerais uses small letters like the
original. The same happens with the word ‘Sauvage [salvaje]’ which appears with a Capital all along the original
version. The following tables exemplify some errors at the beginning of the novel which might alter the message
given in L1.
Table 1. Sample or errors in Hernández’s translation of Brave New World
A Brave New World. A. Huxley. Un Mundo Feliz. Ramón Hernández’s Some proposals
Penguin Modern Classics Translation. Barcelona: Plaza &
(Printed in 1961) Janés. 1969.
Motto (p. 15) Divisa (p.18) Lema, consigna, dicho, proverbio.
Barrels (P.15) Tambores (18) Barril, barrica, tonel, barrilete
Arrived (p.15) in ‘a troop of Ingresados (p.19) in ‘un grupo de Llegados.
newly arrived students, (…) estudiantes recién ingresados
Callow (p.15), …, pink and Imberbes (p.19) Inmaduros, inexpertos, novatos
callow,
Zealous (p.16) Celosos (p.20) Afanoso, ardiente, entusiasta.
He would explain to them (p. 15) (…) les explicaba (p.19) Les explicaría
He would add (p.16) Anadió (p.199 Añadiría
… but upright (p.16) … muy erguido … Pero erguido
It was hard to say (p. 16) Hubiera sido dificil decirlo Era dificil decirlo
(and he took them to watch the (y para ello los llevó al sitio donde se (y los condujo a observar la
operation) p.17. realizaba la operación) p.20 operación)
(….) he insisted; (p.17) (…) como hizo constar con insistencia; (…), insistió;
(p.20)
‘These,’ ‘he waved his hands’, Esto , -siguió al director, con un Estos, señalo con las manos, son
are the incubators (p. 16) movimiento de la mano- son las las incubadoras.
incubadoras(p.20)
Variations also exist between or among different editions; some are clear misspellings, others change from one
edition to other, some for worse and some for better and yet others remain unalterable edition after edition.
Page | 92
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
Table 2. Comparison among English and two Spanish Editions
1961 Penguin, Great 1961 Plaza & Janes Edition 1980 Plaza & Janes Edition (OBRAS
Britain PERENNES)
Heather (p.191) Brazales (p.306) Brezales (p.192)
Rope and string (p. 91) Cuerdas, Alambres (p.192) Cuerdas, alambre (p.307)
Bed of rushes (p.91) Alfombras de juncos (p. 192 Alfombras de juntos (p. 307)
And then, in a voice of Y después con voz de Y, después, con voz de desesperación (p.
despair (p.196) desentonación (p. 197 314)
3. A Linguistic Approach. Canonical versus Non-Canonical Expressions
Both translation and linguistics are condemned to be integrated, as for translation cannot survive on sociocultural
justifications.
On the one hand, linguistics is the study of our knowledge of language: what it is, and how we acquire and use it;
the study is pursued through the construction of grammars; that is hypothesis about this knowledge and how we
come by that knowledge and use it to think or communicate. The knowledge of language is not monolithic. It is
usually divided into our knowledge of vocabulary and our knowledge of how we combine that vocabulary into
sentences: id est. the lexicon and the rules of formation. Some of this knowledge is easily accessible in most
languages. Translation, on the other hand, must be understood as a linguistic mechanism to process meaning
identity from one language to another, through the study of their linguistic behaviour as a whole but out of the
sum of the different parts that compose the pieces of language to be translated.
It is our intention in order to integrate both fields of research to combine information from several different
sources distinguishing between canonical patterns and non-canonical patterns of lexical domain. The former tend
to be universal and the latter tend to be more exclusive. To make a proposal concerning translation we will
include brief references to different expressions embraced under the super-ordinate term ‘grammatical
expressions’, also referred to as ‘the gray areas of language’, idiomatic expressions, set phrases, etc.. This creates
a fabric of ideas which range from formal canonical appearance in its diverse varieties to semantic uniqueness
far from the meaning of the parts that very often compose these pieces of language object of linguistic analytic
and descriptive interest. It is also our aim to combine linguistic behaviour with the translation process in order
to see if adequacy is possible and if diversity should be avoided.
Even though the different states are still in a situation of development, we can conclude that only some of these
expressions are to be considered lexical items proper. The majority of them follow normal formal canonical
patterns and meaning may rouse raging from the transparent or semitransparent meaning of their constituents to
the totally opaque, or they keep on going with their conceptual meaning as transparent realisations, i.e. a maxim
which seems to be constant in great many linguistic processes (cf., for example, put at its simplest, verbs acting
as full verbs or as auxiliaries). However a good number of expressions behave as lexical items proper and thus
they are to be treated independently for language internal understanding but especially for translation
comparative development, especially opaque realisations. Opaque realisations cannot be deduced adding
together the meaning of the parts, i.e., they cannot be deduced linguistically, as the meaning goes beyond its
conceptual meaning or through other extra-linguistic patterns, which are to be delimited.
The collocational process is a general linguistic process in Language behaviour that can be split into: The
associational process which ranges from loose to tight and derives into proper collocations or idiomatic phrases,
normally set phrases, and a previous step for compounding.
Then, it is important to have in mind that the main problem a translator has to face, once he/she has decided the
stuff he is going to deal with and the appropriate materials and methodology to be employed are the linguistic
differences at different levels. In general, most of them should not present any problems but some do, for
example expressions considered to be unique or expressions the semantic extension of which has evolved
differently in both languages due, for example, to socio-cultural inferences or to technological advances.
That is a real fact, and of course we are not thinking of the awareness of expressions based upon canonical
patterns, well, by canonical patterns we mean, for example,
- as far as simple sentences are concerned: those following the structure: subject, predicate and
Page | 93
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
complement,
- as far as lexis is concerned those lexical units under their conceptual meaning, not presented under
other types of meaning that are the result of semantic extension and/or linguistic arrangement.
In sum, taking this into account, for understanding translation problems it is useful to consider two types of
expressions which are to be treated independently when translating.
The first, canonical expressionsxi should not present problems for the translation process neither with lexical
items nor with grammatical ones as it is illustrated in fig.1 below, which corresponds to sentence pattern IV.
Opaque realisations cannot be deduced adding together the meaning of the parts, i.e., they cannot be deduced
linguistically, as the meaning goes beyond its conceptual meaning or through other extra-linguistic patterns,
which are to be delimited.
3.1 Canonical and Non-Canonical Expressions
The collocational process is a general linguistic process in language behaviour that can be split into: The
associational process which ranges from loose to tight lexical units and derives into proper collocations or
idiomatic phrases, normally set phrases or compounding. In most occasions they constitute the first step for the
compounding resultant state (well known -àwell-known à wellknown; hard workingà hard-working à
hardworking; book caseà book case à book-case, etc. mother in lawà mother-in-law; bull’s eye), which
is the result of combining two or more words to form a single unit.
Then, it is important to have in mind that one of the main problems a translator has to face, once he/she has
decided the stuff he is going to deal with and the appropriate lexicon and rules of formation to be employed, is
the typical and atypical deviations from one language to another. In general, the use or selection of canonical
expressions should not present any problem if the translators should have enough linguistic background and
control of their native languages.
That is a real fact, and of course we are not thinking of the awareness of expressions based upon canonical
patterns. By canonical patterns we mean, for example, one the one hand, those following the most common
structural clausal or sentence patterns; i.e. subject, predicate and complement; or the normal phrase structure, i.e.
head and modifier(s); in general, processes which are recognised in most languages, which tend to be universal,
at least from a semantic point of view and which are not far from their formal representations. On the other hand,
those referring to those lexical unitsxii under their conceptual meaning in their surface structure representation or
other clear and cut types of meanings which tend to be universal to realise linguistically most world concrete or
abstract objects or ideas, which are not considered to be unique or exclusive of one culture or of a particular
community. We can probably exclude those lexical units which have acquired a very specific meaning by
semantic extension and/or linguistic arrangement, full or idiomacities and irregulatiries.
In sum, taking this into account, one can deduce that there are two types of expressions which are to be treated
independently for linguistic and translation theoretical and practical analysis.
The first, canonical expressions, i.e. those expressions –from a lower to a higher rank- which follow general
formation, realisation and functional patterns, either alone or in combination, should not present problems for the
translation process neither with lexical items nor with grammatical ones as it is illustrated in fig.1 below, which
corresponds to sentence pattern IV, due to their straightforward reference to world objects, concrete ideas or
abstract ideas world-wide developed. They normally range from basic and transparent communicative messages
to semi-transparent interpretable realisations. They constitute essential basic communicative constructions for all
or most communities.
Table 3: Sentence pattern IV
Languages Subject Verb Indirect Object Direct Object
ENGLISH I brought you [for you ---à] ß----this material
SPANISH [os] traje este material
(Yo) traje [os ] para vosotros ---à
GALICIAN (Eu) Trousen- vos este material
RUMANIAN Ti-am adus ti-¿ acest material
POLISH (Ja) przyniosτem wam ten materiaτ
przyniosτam
Page | 94
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
The second, non-canonical expressions are far more complex, they are affected formally, morphologically and
syntactically, but essentially semantically. Put at its simplest, this specific behaviour of language can be viewed
as a special type of indirect speech, and it constitutes a violation of the behaviour of formal canonical
expressions. This violation signals that literal meaning and real meaning are different. This does not mean that
both can be explained, interpreted and translated. However, linguistic treatment of concrete manifestations of
language cannot be thoroughly analysed using only one linguistic level by itself. Languages are far more
complex and independent that it is easy to show that there exists an inherent contradiction in the application of
principles proposed along the history of linguistic in certain situations. However several principles are
fundamental assumptions for the development of language interpretation and the understanding of language’s
realisations.
3.2 Non-Canonical Expressions and some Translation Problems
Within the gray areas of languagexiii, units that form lexical units proper on their own right at least from a
semantic point of view do often range from a transparent or semitransparent interpretability to the totally opaque
are said to behave in non-canonical manner, and specially the latter constitute the units which very often present
problems for translation, due to the fact that are normally fixed expressions, not very often used, referring to very
specific and the concrete actuation of a community or of the individuals of a community.
In general, these expressions are referred to in linguistic treatment as follows: non-canonical expressions proper
or inner terms, collocations, idioms (special phrases, sayings, etc.) and clishes, among others. Non-canonical
expressions include expressionsxiv of what about's type, as in What about the financial assistance?; expressions
like if only (...), as in If only we haven't lost our way; here one needs a type of tense control, but one is free to
fill the gaps very freely; For example, Spanish and Galician languages would follow different patterns to
represent the identical lexical meaning, a canonical expression in the former and a subjunctive mode in the latter;
or even expressions like 'The more (....) the more', whereas, certainly you expects a comparative form as the
second constituent as in: The more you ask the less you get or Better for women better for men (S.T. Title of the
article: Teen girls urged to admire Role Model Spice); Collocationsxv, a problematic linguistic term is interpreted
as a nominalization or verbalization of two lexical and/or grammatical items put together. The concept of
collocation, which plays an important role in British linguistics where it originated, seems to be vague and
neutral in dealing with word classes and to which element acts as to modifier or head. This term, however, is
one of the key concepts of functional grammar proposed by Firthxvi and developed by Halliday. Probably we
could, even say that it has its origins in word-association of the syntactic type in spite of the class, due to the fact
that they are paradigmatically linked by this process. Besides, the idea of collocation is extremely far reaching,
and furthermore, the users must realise that some language is deliberately eccentric and creative in that kind of
way. Not all languages would use the same formal correlates to represent these semantic lexical units
In sum, the idea of collocationxvii is extremely far reaching, and furthermore, the users must realise that some
language is deliberately eccentric and creative in that kind of way. Not all languages would use the same formal
correlates to represent these semantic lexical units.
Other clear types of expressions which can be included under this specific linguistic area are ‘Clichés’. These are
ready-made expressions but not necessarily idiomatic. From a formal point of view they are usually built up with
canonical constituents. However, some are non-canonical expressions in the sense that they block the general
principles of grammar, as in A little knowledge is a dangerous thing [knowledge or learning] or in The Devil can
quote Scripture for his purpose [quote for cite] though it can be argued that quote is common in AE, where they
don't say cite). Due to semantic variation by extension and movement of meaning a normal canonical expression,
or a minor sentence can very easily become clichés when they lose their conceptual meaning and they are
applied for a different purpose as in Can I help you? or Good morning!. In general, a cliché is a metaphor
characterised by its overuse.
A very common type to be included here is referred to as ‘Idioms’. These are ready-made expressions with a
proper meaning; i.e. apart from the meaning of the term ‘idiom’ the linguistic connotation is that they are
independent units in the sense that in most occurrences one cannot deduce the meaning of the whole adding
together the meanings of the parts. Thus, the whole expression has a lexically independent existence apart from
the parts with which it is made up. A great number of them are found in the field of phrasal verbs, such as to give
up (to stop), to account for (to explain), to look into (to examine), etc. The use of certain idioms (for example,
sayings, informal phrases, etc.) depends particularly on style, however semantic idiomacity ranging from the
Page | 95
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
semitransparent to the totally opaque is another thing, both for internal interpretation and for translation, as for
semitransparent are not far from basic conceptualisations but the meaning of opaque expressions goes beyond
the conceptual one. For a simplified representation of the expressions briefly described above, see fig. 1
THE GRAY AREAS
ENGLISH
CANONICAL
NON-CANONICAL
BOTH
FORMAL SEMÁNTIC
INNER CLICHÉS
TERMS
What about ...? Life is life
The more....the By accident
If only............. Don't worry, be happy
Focus constructions. etc Can I help you?
FORMAL AND
SEMANTIC
IDIOMS COLLOCATIONS
TRANSPARENT Fill in the gaps
SEMI-TRANSPARENT cure a decease
OPAQUE capa categórica
capa nera
Go bananas
Clip someone's wings
Kick the bucket
Run up the bill
Fig.1. Some types of Non-canonical expressions (from Oro, 2005)
3.3 Diversity and Adequacy
Lexical diversityxviii must be understood as a varied number of language constituents some of which might be
more similar to one another; thought one might need the context as a whole in order to show which one fits
better.
In comparative studies, we would dare say, for instance, that to translate steed into the Spanish caballo, would be
far from the basic meaning according to style. Thus, the use of this word in Spanish would cause some of the
primary accuracy of the world referent to be lost for this the context. As Dresler (1981:141) has asserted,
‘translation alters and redistributes the orders of informativity of a text’.
So does the semantic process of expanding the meaning of lexical units by extension and movement from the
basic or conceptual meaning to other types of meaning in any language; the meaning would become rather
obscure within and specially out of context.
Page | 96
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
Nonetheless, if formal redistribution is required, due to divergent structural systems, alteration of meaning must
be avoided when we seek identical meaning representations, as required in true translations. Hence, it is quite
important to control the various aspects linguistic theory provides us with. On occasion, the second constituent
or 'substitutor' may be blocked at the linguistic surface lexical form representation. In spite of the existence of
probable identical constituents, there might be instances in which they have followed different structural
dimensions, as in the case of those belonging to the GAs of language. In these cases, a suitable word or
expression is to be found that allows for maintaining complete meaning when playing with formal variation.
In comparative studies, some scholars would insist on the fact that the network of associations embedded in L1
text cannot be duplicated in the L2. To say this is to deny the possibility of naming world referents and the
linguistic capacity to perform rules of actuation within the comparative field. However, if very complex units of
meaning are being performed through looser associations, which make them difficult to be understood in L1,
there will be a need, as Newbert and Shreve (1992: 91-92) point out, for the translator to intervene by inserting
footnotesxix or creating explanatory paraphrases. The same occurs, albeit to a different extent, when comparing
internal comparable structures of a language X.
What we can say with confidence is that even if human languages do not differ in essence from each other as for
they behave systematically in spite of their formation arbitrariness, they certainly differ in degree, both formally
and semantically. Perhaps nothing in the world even approximates to human language due to its capability for
flexibility, complexity, precision, productivity and sheer quantity, under the appropriate circumstances. Humans
have learnt to make infinite use of finite formal linguistic means. Thus from a lower to higher degree, the results
during the translation process can be less accurate.
It appears to be true that the choice of words and some structures is arbitrary; it varies from individual to
individual; it is non predictable to use one or other possibility, but speakers of Galician, Arabic, Spanish, French,
Gaelic etc. regularly and habitually use one word, for example, from their language to express any concrete
worldwide representation and most abstractions, with the exception of those evolved independently or which are
considered to be unique.
It is worthwhile noting that the translation procedure is purely compositional, and thus, it can be viewed as
assigning meanings to all the expressions of any language (though it only indirectly assigns senses and
denotations to them. In this process there must be an assignment function of meanings to basic expressions, as
illustrated in Table 1, but complex meaning has to be treated under specific linguistic principles which range
from finding equivalent expressions to interpreting, as illustrated in Tables 2 and 3.
Table 4. English non-canonical expressions. Interpretation and translation
TYPE OF ENGLISH EXPRESSIONS TRANSLATION INTO
TYPE EXPRESSION MEANING SPANISH GALICIAN
IDIOMS Kick the bucket To pass away Estirar la pata, Estira la pata, palmar
To die palmar
To be sent to To be excluded
Coventry from society
Take after To take care, to Cuidar Coidar
care
COLLOCATIONS Lame duck inconclusive patoso Patoso
CLISHES Can I help you? High!, Hello! ¿Qué desea? ¿Qué quere?
Good morning
INNER TERMS What about you? And you what do Y tú, que? E tí, qué?
you ---- of this,
about it?
Page | 97
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
4. Conclusion
As it can be seen through the analysis of the examples above it is not difficult to deduce that the basic
requirement for this discipline is to provide the agents with an exhaustive knowledge of both languages, as for
identical representations of L1 and L2 texts must provide an analysis of the linguistic situational peculiarities of
both linguistic corpuses, as well as employ equivalent means for achieving any function. Moreover, the
evaluation of cultural problems must be considered since differences in cultural presuppositions may need the
application of a cultural filter. In this sense, means and mechanisms might be considered equivalent but the
resultant state of both linguistic affairs has to be identical, that is, understandable, referential to the world
elements that are being represented, and co-referential to each other. Typical formal deviations are accepted if
necessary but not as a general rule. To determine when typical deviations are allowed is restricted to fidelity,
loyalty and linguistic dominion.
The following linguistic principles showing similarities and dissimilarities between the languages analysed are to
be taken into account in order to better both theoretical issues on translation studies and what is far more
important for the practical activity to get an interaction among the three elements forming up the triadic
phenomenon which essentially constitutes the translation process as such: world referents à language one
constituents à language 2 constituents.
- Typical and atypical deviation structuresxx followed in languages.
- Uniqueness of some world referents in certain communities
- Linguistic and socio-cultural community interactive processes
- Psychological effects upon linguistic development (i.e. the language of the mind)
- Grouping interaction of levels versus individualistic action.
- Linguistic linking and cohesion features
- The referential function (pronominal or anaphoric or both).
- The gray areas of language versus canonical realisations.
- The interrelation among the points mentioned above.
In translation, however, it is dangerous to try to eliminate in language 2 certain aspects of informality, poor
grammar, verbose phrasing and any other features that contravene good abstracting practice in language 1.
Translating from one language to another can be seen as a language-game, following Wittgestein, for example,
as for this includes many kinds of definitions, projections, correlations, transcriptions, decipherings, etc. It is
also obviously related to such activities as reading, comparing, note-taken, indexing, cataloguing, briefing,
reviewing, etc.
We cannot translate from one language-game into another, because language games are independent
to each other, but we can translate from one language into another in the many different ways in which
we do. (Finch, 1977:86)
Put at its simplest, translation is not a creative linguistic process as a linguistic corpus already exists. It is a
combination of formal and semantic processes of a second language representing world concepts or ideas
through the grammatical and lexical units and patterns of a target one either in the written medium or in the
spoken medium, as shown in Table I.
Page | 98
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
Data Sources
Conrad. J. (1902). The heart of Darkeness. London: Penguin Classics.
Conrad.J. (1991). El Corazón de las Tinieblas. Trad. Por Sergio Pito. Barcelona: Ed. Orby Fabbri.
Forster, E. M. (1971). Maurice. New YorkW. W. Norton & Company.
Hemingway, Ernest. (1929). Farewell to Arms. Lodon: Penguin Classics.
Horta, Joana María y Joaquín Horta. (1978). Traducción de Farewell to Arms. Barcelona: Bruguera (20 edición:
1982).
Salinger, J. C. (1958). The Catcher in the Rye. London: Penguin
___________ (1978). El Guardián entre el centeno. Madríd: Alianza
___________ (1990). 0 vixía no centeno. Vigo: Edicións Xeráis.
HUXLEY, A. (1932). Brave new world, Penguin Books. Penguin Modern Classics.
___________ (1969). Un mundo feliz. Plaza&Janés,SA.Editores. Barcelona. Traducción de Ramón Hernández.
____________(1992).Un mundo feliz. Colección Millenium. Una colección publicada por EL MUNDO.
Traducción de Ramón Hernández. Prólogo de Lucía Etxebarría.
___________(1980). Un mundo feliz. Plaza&Janés, SA.Editores. Obras Perennes.Tercerc Enero 1980, Barcelona.
Traducción de Ramón Hernández.
___________(1959).Un mundo feliz. Editorial Diana SA. 1ª Edición Junio de 1959. 21Q Julio de 1994. México.
Traducción de L.S.M. HUXLEY, Aldous.
__________ (1996). Un feliz mundo novo. Edicions XERAIS de Galicia, D.L. (Grandes do noso tempo, 18).
Traducción de Anxo Romero Louro.
References
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam: Jhon Benjamins
Publishing Company.
Chafe, W. and D. Tannen. (1987). ‘The relation between written and spoken language’. Annual Review of
Anthropology, 16: 383-407.
Crystal, D. (1971). Linguistics. London: Penguin.
Crystal, D. (1986). Who cares about English usage?. London: Penguin.
Dressler, W. (1985). ‘On the predictiveness of natural morphology’. Journal of Linguistics 21: 321-37
--------------- (1986) ‘Explanation in natural morphology, illustrated with comparative and agent-noun formation’,
Linguistics 24: 519-48
Emmoroy, K. D., & Fromkin, V. A. (1988). ‘The mental lexicon’. Linguistics: The Cambridge survey (Vol. III)
(pp. 124-149).Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar 1997. "Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture
Research." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV(1,
March), pp. 15–34.
Firth, J. R. (1951). Papers in linguistics, 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
Firth, R. P., & Palmer, F. R. (1968). Selected papers of J. R. Firth, 1952-1959. London: Longmans.
Furlan, Mauri. “Apresentação a Versiones seu traductiones, de Juan Luis Vives”. In: Clássicos da Teoria
da Tradução. Antologia bilíngüe, vol. 4, Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. (p. 119)
Givon, T. 1993. English Grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Jackendoff, R. (1995). ‘The boundaries of the lexicon’. In M. Everaert & S. Anagnostopoulou (Eds.), Idioms
Structural and psychological perspectives. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Jespersen, O. (1917). Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F. Host.
Page | 99
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
Halliday MAK. (1984). A Short Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Höning Hans G. and P. Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetazung. Ein Lerh-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
House, J. M. (1976). A Model for Translation Quality Assessment and some implications for Foreing Language
teaching. University of Toronto.
Lefevere, A. (ED.) (1992). Translation History Culture. London: Routeldge.
Mellville, A. (1946). Spoken English. An Idiomatic Grammar for foreign students. Edimburg: Oliver and Boyd,
Nida, E. 1975. 'The nature of translating'. in Language Structure and Translation. Essays by E. A: Nida et all
Nida, E. & C.A. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Neubert, A. & G. M. Shreve. (1992).Translation as Text. Kent: The Kent State U.P.
Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome publishing
Newmark, P. (1991). ‘The Curse of Dogma in Translation Studies’. Lebende Sprachen 36(3): 105-8.
__________ (1988). A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice Hall.
Oro Cabanas, J. M. (2012). Teoría lingüística y gramatical. Fundamentos claves para su aprendizaje. 2nd
edición. KG Editorial: Académica Española (LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co) 2ª Edición
(2012, Enero).
______________ (2011).‘Do We Need a Specific Grammar for Non-canonical Expressions? A Description and
Analysis ofDefinitions of some NC Constituents’ in Languages for Specific Purposes in Theory and Practice. Pp.
313-332. Cambridge Scholars Publishing. .
_______________(2011). ‘Do we need a specific grammar for non-canonical expressions? A description and
analysis of definitions of some NC constituents’. US-China Foreign Language and Sino-US English Teaching.
Pp. 749-761. David Publishing Company, Chicago, IL, USA
________________( 2008). Some Keynotes on Language, Linguistics and Grammar. Lugo: Unicopia.
________________ (2008). ‘Algunhas nimiedades literarias e unhas cantas Shant dos poemas de Lorenzo Varela:
Catro poemas para catro grabados. [María Pita, María Balteira, A Ruy Xordo, O Touro]’. Insights in to translation.
La Coruña: SPU
_________________ (2007). Selected papers on trasnlation (From 1988 to 1999) Lugo: Unicopia.
_________________ (2007). Selected papers on trasnlation (From 1995 to 2003). Lugo: Unicopia.
_________________ (2002a). Current Trends in Linguistics. An English Morphology based Study. Lugo:
Unicopia.
_________________ (2002b). ‘On the Gray Areas of Language’, incl. in The teaching of English as a Foreign
Language: A European Perspective, pp. 31-63.
_________________ (2002c). ‘A Practical Approach to the Study of Non-canonical Expressions in English’, incl.
in The teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective, pp.323-367
_________________(2001). On translation Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles.
Lugo:Unicopia.
_________________(1999a). ‘On translation identity and Oro’s Identity Approach’. Included in Actas del
Congreso de Lingüística Contrastiva. Pp. 397-412. Santiago: Servicio de
Publicacións.http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm
__________________(1999b) ‘Linguistic identity, world referents and the choice of words in the translation
process'. En Homenaxe ó Profesor Alonso Montero. Pp. 775-786. Santiago: Servicio de Publicacións.
http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm
_________________(1999c) ‘Text and Context in Contrastive Analysis’. In The Contribution of Language
Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture. Ed Prof Stathis Efstathiadis. pp. 371-380.
Thessalonica. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm (2004)
________________ (1999d) ‘Towards a linguistic identity translation approach’, en Homenaxe ó Profesor Varela
Flores. Pp. 560-568. Santiago: Servicio de Publicacións.
Page | 100
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)
_________________(1999e). ‘World referents and the choice of words in the translation process. The identity
approach'. En Actas del Congreso de Aesla. Alcalá: Servicios de Publicaciones.
http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)
__________________(1995). ‘Solving Translation Problems Through Error Análisis’. Ponencia presentada en el
Simposio sobre traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres.
__________________(1995). ‘Linguistic Parallelism between English, Galician and Spanish Defining Relative
Clauses and other Related Structures: Surface and Deep Structure Interrelations’. Moenia, vol 1, 1995: 437-444.
http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)
__________________(1993). ‘About Covert and Overt Errors in Oral and Written Translation’. Ponencia
presentada en el Simposio sobre traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres 1994.
http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)
__________________(1992) ‘A Brief Comment on House's Model for Translation Quality Assessment and
Textual Translation’. Ponencia presentada en el Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica.
Cáceres 1993. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)
__________________(1991) ‘Semantics and Translation’. Ponencia presentada en el VI Simposio sobre
traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres: 1992. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm.
(2004)
Vermeer, H. (1986). ‘Übersetzen als kultureller Transfer’, in Snell-Hornby 1986:30-53.
Vidal Claramonte, A. 1995. Traducción , Manipulación, Deconstrucción. Ediciones Colegio de España
Vives, L.1533 ‘Versiones seu Interpretationes’ in De ratione Dicendi. Lovaina
Wittgenstein's Philosophical Investigations (1936-49). Translated by G.E.M. Anscombe, 3rd edition. Oxford:
Basil Blackwell, 1968.
Notes
i In relation to this second approach, for example Vidal Claramonte (1995:13) reintroduces Günter Grass
popular saying: ‘la traducción es aquello que lo transforma todo para que nada cambie’/ translation is that which
transforms everything in order not to change anything’, which defines perfectly their philosophical point of view.
ii For example, Domingo Gonzalvo translated al-Färäbï, Avicena and ALgacel; Juan the Sevilla, also known as
Johanes Hispalensis, and the English Adelardo the Bath have translated the Works of the Mathematician
Juwarizimï.
iii Alfonso X the wise ordered to translate the Indian story Calila and Diman directly to Arabic (the version by
Ibn al-Mugaffa)
iv This was the means by which Dante could have acess to the scathologic journey of the Islam Profet and
there are traces in his work ‘The Divine Comedy’
v
Ibn-Rushd was an Andalusian-Arab philosopher, physician,and polymath: a master of philosophy, Islamic
law, astronomy, geography, mathematics, medicine, physics, and science. He was born in Córdoba, Spain, and
died in Marrakech, Morocco. His school of philosophy is known as Averroism. He has been described as the
founding father of secular thought in Western Europe.
vi Avicenna/ﺳ ﯿﻨﺎ اﺑ ﻦ/( ﺳ ﯿﻨﺎ اﺑ ﻦ980 – 1037), commonly known in English by his Latinized name Avicenna
and Avicena in other Latinized countries was a Persian philosopher and physician; his interpretation of Aristotle
influenced St. Thomas Aquinas; his writings on medicine were also very important.
vii Al-Farabi (Persian, )یﻓ ﺎراب ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺼ ﺮ ﺑ ﻮا. Abū Nasr Muhammad ibn al-Farakh al-Fārābi or Abū Nasr
al-Fārābi (in some sources, known as Muhammad ibn Muhammad ibn Tarkhan ibn Uzlagh al-Farabi), also
known in the West as Alpharabius, Al-Farabi, Farabi, and Abunaser (c. 872 – between 14 December, 950 and 12
January, 951) is considered a great polymath, scientist and philosopher in the history of Persia and the Islamic
world.
Page | 101
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
viii
The Spanish Humanist, Luis Vives (1531) was also interested in the difficulties of translating and he probably
is the precursor of the textual translation method when he writes in Versiones seu Interpretationes:
‘Si un hombre quisiera traducir los discursos de Demóstenes o Marco Tulio (Cicerón), o los poemas de Homero
y Virgilio a otras lenguas, tendría que prestar atención primero y ante todo a la forma en que el texto se conforma
y a las figuras del habla que contiene.’
He also says that there is a third kind of text in which both the substance and the words are important, in which
the words bring power and elegance to senses, so as to speak, whether taken singly, in conjunction with other
words, or in the text as whole.
ix By covertly erroneous errors House understands those that occur by any mismatch produced under one of the
dimensions listed from Crystal and Davy’s system of situational dimensions’ adapted version (dimensions of the
language user: space, social class and temporal; and the language use type: medium, participation, social role
relationship, social attitude and province).
x House does not draw a very definite line between covert and overt erroneous mismatches and so one does not
know much about the nature of errors in spite of the ideational component inference.
xi
Canonical expressions are regular expressions. A regular expression is a pattern that describes a set of strings.
Regular expressions are constructed analagously to arithmetic expressions, by using various operators to
combine smaller expressions
xii
As Wittgestein would put it ‘the essence of a propositional sign is very clearly seen if we imagine one
composed of spatial objects (such as tables, chairs, and books) instead of written signs.
xiii
Due to the fact that some realisations have acquired an elevated realisation state in most concrete
manifestations of language we are not going to propose an analysis of different types of figures of speech such as:
similes, metaphors, euphemisms, hyperboles, litotes, irony, apostrophe, personification, metonymy, synecdoche,
etc. as for most figures of speech as well as all idiomatic expressions of all kinds might follow identical
procedures in different manifestations of languages, at least from a semantic point of view.
xiv
Here there can also be included expressions which block the general syntactic principles in relation to
canonical expressions, as in:
"Historians will look back on this project as most important thing we did (S.T. Chronicle Future,
p.12)
(...) but it is a fraud on a consumers. (S.T. 26TH DECEMBER)
xv
Even though the invention of the term collocation as applied in linguistics was attributed to Firth and
extended by Halliday, the process itself has worried many scholars as mentioned above since classical times. For
example, Mellville’s Grammar for foreign students. (originally designed as a manual of English Grammar for
Dutch students), includes a good number of examples with collocates:
I have never seen him so out of temper (angry)
The violinist is out of the tune (discordant, not in harmony)
In fact he concentrates on collocates of various kinds, combined with prepositions, compound conjunctions and
verb combinations. Neither must one forget the non-canonicity of certain verbs in English, commonly known as
irregulars.
xvi
According to Firth, it seems to be the case that we know a word by the company it keeps and he considers
collocation to this 'relationship between words', to be part of its meaning (see, Palmer 1976: 94ff, Carter 1987:
36 ff. And 48 ff.)
xvii
Benson and Ilson (1986:253) refer to them as ‘loosely fixed combinations. Lipka (1972) mentions that the
idiomacity of collocations is such that some scholars have chosen to include them as a subtype of idiom.
xviii
Chafe and Tannen (1987) review the literature on the differences between written and spoken language
searching for examples of differences in internal interpretation. An example can be lexical diversity. A writer can
Page | 102
International Journal of Applied Linguistics & English Literature
ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online)
Vol. 1 No. 1; May 2012
increase lexical diversity by simply playing with conceptual meanings and their relations. For a translator this
process is somewhat different. He might increase lexical diversity providing several alternatives for one L1 term,
limiting the number of function words or increasing the number of content words. Moreover, not adjusting L1
constituents to L2 constituents or on the other way round would lead to atypical meaning deviations,
misinterpretations and errors.
xix
As, Givon, T. 1993:1 remarks in his grammar book: žGrammar is not a set of rigid rules that must be
followed in order to produce grammatical sentences. Rather, grammar is a set of strategies that one employs in
order to produce coherent communication.
Page | 103