03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 93
2
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES
Françoise Le Saux and Peter Damian-Grint
Geoffrey of Monmouth
It is established usage when discussing medieval Arthurian texts to distinguish
between a ‘romance’ tradition, the best-known examples of which are the works
of Chrétien de Troyes, and a pseudo-historical tradition, originating with
Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (c.1138).1 This distinction is
based on obvious structural and narrative differences: the romances typically are
episodic in nature and focus on the personal adventures of one or several heroes
connected with Arthur’s court, whereas the pseudo-histories cover the entirety of
the history of Celtic Britain, thus placing Arthur within a wider pattern of
dynastic succession. They also have a marked annalistic flavour, thanks to the
time rubrics that punctuate the narrative, hence the term ‘Arthurian (pseudo-
)chronicles’ commonly used to refer to these works. By present-day standards, the
chronicle strand of the Arthurian tradition is not ‘real’ history, in the sense that
much of the material sprung on an unsuspecting and delighted world by Geoffrey
of Monmouth is pure fiction, but it was accepted by most of Geoffrey’s contem-
poraries as a convincing and authoritative historical narrative.
There are a number of reasons for the ease with which the Historia was granted
the authoritative status it so quickly achieved. First, Geoffrey of Monmouth
himself was not without credentials. He was a cleric, probably an Augustinian
canon active in Oxford between 1129 and 1151, and acquainted with Walter,
Archdeacon of Oxford. Indeed, Geoffrey maintains in his preface that it was
Walter himself who provided the source of the Historia, a ‘very ancient book
written in the British language’.2 Geoffrey was made Bishop Elect of St Asaph in
Flintshire in 1151, ordained and consecrated in 1152, and in 1153 was one of the
bishops witnessing the Treaty of Westminster between King Stephen and Henry,
son of the Empress Matilda. He is thought to have died in 1155. We are therefore
dealing with a genuine scholar, who enjoyed a good network of ecclesiastical and
political connections and whose Welsh origins lent credibility to his claim that he
translated Walter’s ancient book into Latin. The discovery of the book itself
would not have been perceived as implausible, as the existence of a long written
tradition in the Celtic languages was known and accepted.
Moreover, the Historia is not pure fabrication. It draws from a range of
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 94
94 THE ARTHUR OF THE FRENCH
sources, both oral and written, including all the historical sources available at the
time, from the classics to the Historia Britonum and the works of Gildas and
Bede. Even if we cannot accept the claim made by Geoffrey in his introduction
that his putative source was ‘attractively composed to form a consecutive and
orderly narrative’ (5), he certainly made extensive use of Welsh genealogies and
king-lists (Piggott 1941). The stories relating to different kings and their
parentage might well be due to Geoffrey’s imagination, but the names at least
were genuine, and their order of succession was roughly based on the authority of
Welsh documents. In order to create the illusion of chronological coherence,
Geoffrey punctuates his narrative with time rubrics which hint at the underlying
indebtedness to an annalistic type of source and always refer to well-known
events in world history. New and old material is interwoven; references to events
and characters mentioned by recognized authorities indirectly validate the narra-
tive of the lesser-known events happening at the same time in Britain. The
material specific to Geoffrey, buttressed by this armature of respectability, is
made more credible for a reader who finds the Historia to be in agreement, or at
least not in contradiction with, established knowledge. By the time the truly
dubious stories turn up – Vortigern’s tower, Merlin’s prophecies, the moving of
the stones of Stonehenge from Ireland, and of course Arthur’s conception,
glorious conquests and mysterious end – the reader has already accepted the
credentials of the Historia and is more likely to enjoy the stories than to question
them.
Politically, the Historia conferred valuable prestige on the Plantagenet kings,
who encouraged the acceptance and dissemination of the work; but this in itself
cannot account for its extraordinary popular success. The key to an under-
standing of the enthusiastic reception of the Historia may be found in the
opening lines of Geoffrey’s prologue:
Whenever I have chanced to think about the history of the kings of Britain, on those occa-
sions when I have been turning over a great many such matters in my mind, it has seemed a
remarkable thing to me that, apart from such mention of them as Gildas and Bede have each
made in a brilliant book on the subject, I have not been able to discover anything at all on the
kings who lived here before the Incarnation of Christ, or indeed about Arthur and all the
others who followed on after the Incarnation. Yet the deeds of these men were such that they
deserve to be praised for all time. What is more, these deeds were handed joyfully down in oral
tradition, just as if they had been committed to writing, by many peoples who had only their
memory to rely on. (5)
Geoffrey is here signalling a gap in the scholarly market, the existence of which is
obvious because of the alleged existence of a reliable oral tradition. This lacuna
is an injustice to the memory of the great departed, especially of Arthur. Walter,
Archdeacon of Oxford, then opportunely comes along with his ‘ancient book’.
It is clear that King Arthur is very much the hook with which Geoffrey hopes
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 95
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 95
to catch his audience’s attention. We know that tales about Arthur were circu-
lating in Europe at the time, witness the well-known Arthurian archivolt of
Modena cathedral, featuring Arthur and his knights apparently attacking a
castle to free the captive Winlogee (Guinevere).3 Geoffrey of Monmouth’s
achievement is to provide an authoritative, scholarly background for the char-
acter of Arthur. From the hero of popular tales he is transformed into a medieval
king, presented as belonging to a specific dynasty, fixed in time by certain dates,
active in realistic geographical settings and fighting identifiable enemies. He
maintains law and order in his realm, protects the Church and distributes lands
and ecclesiastical benefices.
Arthur, on one level, is just one king among over a hundred mentioned in the
Historia. After his death in 542, he is succeeded by another twelve rulers before
dominion over Britain passes to the English. Moreover, the salient features of his
reign – resisting the enemy within (treacherous relatives as well as the pagan
Saxons) and defying the enemy without (the Romans) – are present in the
accounts of the lives of other rulers. Belinus and Brennius have already
conquered Rome once; the son of the British princess Helen was a Roman
emperor; strife within the ruling family is a recurrent feature from Locrinus
onwards, and its effects are no less destructive than Mordred’s treachery, whilst
the struggle against the Saxons remains constant from the moment they are
allowed to settle in Britain by Vortigern. However, Arthur’s importance is
signalled by the fact that his reign is recounted at exceptional length, taking up
over one sixth of the Historia as a whole; by comparison, succeeding kings seem
somewhat colourless. Arthur’s rule is recounted in a predominantly epic mode,
with lavish descriptions of the pomp and splendour surrounding state events. But
what truly makes it stand out is the king’s aura of predestined glory.
Essential to an understanding of the Arthurian section is the figure of Merlin.4
Geoffrey first introduces him as the wonder-child who announces to Vortigern
the return to Britain of Aurelius and Uther, Arthur’s uncle and his father-to-be;
he later prophesies the greatness of Arthur at the death of Aurelius and engineers
Arthur’s birth through appearance-changing drugs which allow Uther to gain
access to the chaste Ygerne, Countess of Cornwall. Whether these circumstances
surrounding his conception enhance Arthur’s greatness, or constitute an essential
weakness, will be a matter of debate for Geoffrey’s later readers, but there is a
sense in which Arthur’s achievements merely confirm the reliability of Merlin,
specifically with regard to the political prophecies recorded in Book VII of the
Historia (§§109–17). These prophecies, in the cryptic and obscure style associated
with the genre, had been written and circulated by Geoffrey before the comple-
tion of the Historia; their strong political associations suggest that the work as a
whole might have been intended as a cautionary tale for the Plantagenets, under
the guise of history. Arthur could then be read as a warning: even the greatest of
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 96
96 THE ARTHUR OF THE FRENCH
kings will be unable to fulfil his destiny if he cannot count on the loyalty of his
kin.
As a political fable, the Historia failed to have much impact, but it gained swift
and almost universal acceptance as history.5 From the moment the Historia was
published, it became the definitive history of Celtic Britain. Moreover, it offered
a fund of stories and anecdotes, fully crafted in elegant Latin and attractive to a
wide audience. Above all, Geoffrey turned Arthur into a respectable historical
personage, rather than a figment of the imagination of frivolous storytellers.
These elements combined to make the work an instant best-seller; over 200
manuscripts are still extant. [FLS]
Wace
In 1155, an outstanding French verse translation of Geoffrey’s Historia was
completed by Wace, a Jersey-born cleric active in Caen, one of the most impor-
tant intellectual and political centres of twelfth-century Normandy. Thought to
have been born around 1100, Wace was already an experienced writer when he
tackled Geoffrey’s immensely popular work. He claims in his later Roman de Rou
that he was the author of a wide range of poetic works, and from his earlier
period we still have three hagiographical poems translated from the Latin: La Vie
de sainte Marguerite, La Vie de saint Nicolas and La Conception Nostre Dame;
these early works chart the progress of a burgeoning career. Having completed
his education, probably in Paris, but possibly in Chartres, the young Wace gained
a reputation which won him the support, first of local religious establishments,
then, for the Conception, of local secular patrons and, finally, for the Roman de
Brut, of the greatest lord of Normandy, the King of England. The Brut was an
immediate success, both as a scholarly endeavour – Wace’s work was to become
the French version of Geoffrey’s Historia, eclipsing previous attempts at
recasting the British material in French6 – and as literature, influencing amongst
others Chrétien de Troyes. Henry II rewarded the poet with a prebend at the
abbey of Bayeux, in Normandy, where Wace probably died some time after
1174.7
Some thirty-two manuscripts of Wace’s Brut are still extant, of which nineteen
are complete or near-complete. In the two oldest manuscripts, both Anglo-
Norman (the late twelfth-century Durham Cathedral, MS C. iv. 27 and the early
thirteenth-century Lincoln Cathedral, MS 104), the work is copied alongside
Gaimar’s Estoire des Engleis and Jordan Fantosme’s Chronicle, providing the
reader with an overview of the history of Britain from the earliest times; the
poem was clearly read as history. Later manuscripts, however, and particularly
those produced on the Continent, tend to combine the Brut with Arthurian
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 97
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 97
romances, indicating that beyond the Anglo-Norman world it was read as a work
of fiction rather than an independent historical work.
The text of the Brut combines two versions of the Historia with additions from
Wace’s fund of general knowledge, both scholarly and popular. The first part of
his poem, up to the prophecies of Merlin, is based on the ‘Variant version’, an
anonymous rewriting of Geoffrey’s Historia, which slightly abbreviates the text
whilst adding a few details and introducing a more pedagogical and moral tone to
the work (Wright edn 1988, l–lxxv). After the prophecies of Merlin, Wace appears
to have used both the Variant version and Geoffrey’s own, fuller text; this suggests
that he wished to include as much information as possible in the Arthurian
sections, which he amplifies to a far greater extent than the rest of Geoffrey’s
narrative. Over 4,000 octosyllabic lines, out of a total of 14,866, are devoted to the
reign of Arthur. The importance of Merlin, though, is considerably reduced,
through the omission of the entire book containing the prophecies. Wace’s expla-
nation suggests that his main concern was with the authority of his text:
Ne vuil sun livre translater
Quant jo nel sai interpreter;
Nule rien dire nen vuldreie
Que si ne fust cum jo dirreie. (7539–42)
(I do not wish to translate his book, as I do not know how to interpret it; I would not wish to say
something that would not turn out as I said.)
Even a slight misinterpretation of this notoriously obscure (and politically sensi-
tive) material might jeopardize his standing as a scholar and the credibility of the
Brut as a whole.
The passage from Latin to French did indeed bring specific problems. Unlike
Welsh, which enjoyed the authority of a language with a long written tradition,
French was not perceived as a medium of learning. Moreover, the audience Wace
was addressing (the lay members of the Plantagenet court, and, if the English
poet Layamon is to be believed, Eleanor of Aquitaine herself) could not be
expected to recognize references to, or echoes of, Latin authorities. The proce-
dure of implicit validation adopted by Geoffrey and retained with some
adaptations by the redactor of the Variant version was not suitable for a work in
the French vernacular aimed at lay readers or listeners. Wace, therefore, had to
find an explicit way of affirming both his own authority and that of his work,
ensuring that any cultural or literary references were understood, but in such a
way that his intended audience would not feel unduly patronized. The narrative
persona he creates is both scholarly and endearingly candid about the limits of
his knowledge. The expression ‘ne sai’ (I do not know) occurs so frequently that it
almost becomes a mannerism. However, the information ‘not known’ is invari-
ably trivial or technical in nature, with the result that the authority of the
narrator is actually enhanced. Where scholarly detail is provided, one notices a
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 98
98 THE ARTHUR OF THE FRENCH
principle of pedagogical inclusiveness at work. For example, his frequent, lengthy
discussions of linguistic change and its effect on place-names show off his knowl-
edge, but they also create a link with the everyday experience of members of his
audience, who would have been well aware of problems of language ‘corruption’
in an already multi-cultural country.
Greater stress is also placed on events relating to religious history. For
example, Wace introduces an entirely new story about Taliesin, who is mentioned
only fleetingly in Geoffrey’s Historia, though he is one of the main protagonists
of Geoffrey’s later Vita Merlini. Wace turns Taliesin into a British Isaiah, proph-
esying the birth of Christ and responsible for the British responsiveness to the
good news of the Gospel. This added vignette is also good story-telling, designed
to entertain under the guise of instruction. Wace’s readiness to add details and
anecdotes to make his work more accessible to the general reader or listener gains
momentum in the poem, reaching a climax in the Arthurian section.
Wace’s most striking addition is the mention of the Round Table, borrowed
directly from popular oral tales:
Pur les nobles baruns qu’il out,
Dunt chescuns mieldre estre quidout,
Chescuns se teneit al meillur,
Ne nuls n’en saveit le peiur,
Fist Artur la Runde Table
Dunt Bretuns dient mainte fable. (9747–52)
(Because of his noble barons, each of whom thought himself superior to the others, each of whom
considered himself the best, without anyone knowing who was the worst, Arthur made the Round
Table, about which the Bretons tell many a tale.)
The point of this, says Wace, was that it put an end to quarrels arising from
seating precedence, as the table had no high or low end. The creation of the
Round Table is even given a date: it took place when Arthur returned to England
after conquering Scotland and Scandinavia and settled down to a glorious peace
that was to last twelve years (9730). The stories circulating about Arthur and his
knights are presented as a record, albeit imperfect, of this protracted period of
peace:
En cele grant pais ke jo di,
Ne sai si vus l’avez oï,
Furent les merveilles pruvees
E les aventures truvees
Ki d’Arthur sunt tant recuntees
Ke a fable sunt aturnees:
Ne tut mençunge, ne tut veir,
Ne tut folie ne tut saveir.
Tant unt li cunteür cunté
E li fableür tant flablé
Pur lur cuntes enbeleter,
Que tut unt fait fable sembler. (9787–98)
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 99
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 99
(It was in this time of great peace I have mentioned – I do not know if you have heard of it – that
the wondrous events occurred and the adventures were experienced that are so often told about
Arthur, to the extent that they have been turned into tales: not all lies, not all true, neither all
folly nor all wisdom. The story-tellers have told so many tales, the spinners of yarns have
recounted so many fables, that they have made everything seem like pure invention, in their
attempts to embellish their stories.)
Wace does for Arthurian tales what Geoffrey did for Arthur himself: he gives
them credibility and anchors them in time. The fact that the adventures of the
Round Table took place during a period of peace rationalizes the contrast
between the forceful and energetic conqueror of ‘history’ and the somewhat
shadowy ‘roi fainéant’ of romance. Indeed, the account of Arthur’s campaign
against Rome allows Wace to foreground prominent Arthurian characters such
as Kay (Kei), Bedivere (Bedoer) and especially Gauvain (Walwein), whose heroic
stature Wace endows with a somewhat gentler nature than his counterpart in
Geoffrey of Monmouth. In a light-hearted exchange with Cador of Cornwall,
following the Roman ultimatum to Arthur, Gauvain is made an advocate for the
virtues of peace, in terms that would not be out of place in any romance:
Bone est la pais emprés la guerre
Plus bele et mieldre en est la terre;
Mult sunt bones les gaberies
E bones sunt les drueries.
Pur amistié e pur amies
Funt chevaliers chevaleries. (10767–72)
(It is good to have peace after war, the land is the fairer and the better for it; it is excellent to be
able to indulge in joking and courting the ladies. It is for love and their beloveds that knights
perform knightly deeds.)
This little speech is an addition by Wace to the scene found in his Latin source. It
acts as a corrective to the warlike enthusiasm of Cador, casting Gauvain in the
role of courtly admirer of ladies that is his hallmark in the romance tradition.
Despite his qualified endorsement of popular tales of Arthur, Wace does not
succumb to the temptation to interpolate any of them into his narrative, beyond
the mention of the Round Table.8 He follows faithfully the structure and sequence
of events of the Historia, expanding on descriptions of sea journeys, court events
and battle scenes. The evident pleasure taken in the depiction of the pomp and
luxury of state occasions is in great part responsible for Wace’s reputation as a
courtly poet. The Arthur who most inspired Wace was the conqueror of France
and victor over Emperor Lucius of Rome; the struggle for self-preservation on
British soil and the ensuing consolidation of power of the youthful Arthur are not
elaborated to any great extent. This may be interpreted as a desire to undermine
further the political undercurrent to Geoffrey’s material, or simply as an indication
that Wace was trying to make the narrative more continental in outlook. Wace’s
handling of the characters of Mordred and Guinevere similarly weakens the
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 100
100 THE ARTHUR OF THE FRENCH
political dimension of their treason, motivating Mordred’s usurpation of Arthur’s
bed and throne by a long-standing secret love harboured for queen (11179–89),
rather than by the lust for power implied by Geoffrey of Monmouth’s account.
More so than in the Historia, there is a distance between the narrator of the
Brut and his material, which is seen most clearly in the aside relating to Arthur’s
death:
Arthur, si la geste ne ment
Fud el cors nafrez mortelment;
En Avalon se fist porter
Pur ses plaies mediciner.
Encore i est, Bretun l’atendent,
Si cum il dient e entendent
De la vendra, encor puet vivre.
Maistre Wace, ki fist cest livre,
Ne volt plus dire de sa fin
Qu’en dist li prophetes Merlin;
Merlin dist d’Artur, si ot dreit,
Que sa mort dutuse serreit.
Li prophetes dist verité;
Tut tens en ad l’um puis duté,
E dutera, ço crei, tut dis,
Se il est morz u il est vis. (13275–90)
(If the story is true, Arthur received a mortal wound to his body. He had himself carried to
Avalon to have his wounds tended. He is still there, the British are waiting for him; they say and
believe that he will return from there, he may still be alive. Master Wace, who made this book,
will not say any more about his end than did the prophet Merlin. Merlin said about Arthur, and
he was right, that his death would be doubtful. The prophet spoke truly: it has been doubted ever
since, and people, I believe, will be forever uncertain whether he is dead or alive.)
There is little doubt that this passage is meant to be humorous, poking fun
both at the foolish ‘Bretun’ and the opaqueness of Merlin’s prophecies. This
superior attitude gives way to open contempt for the Welsh descendants of the
ancient British in the closing lines of the poem, where the narrator states:
Tuit sunt mué e tuit changié
Tuit sunt divers e forslignié
De noblesce, d’onur, de murs
E de la vie as anceisurs. (14851–54)
(They have completely changed and altered, they are totally different and have degenerated from
the nobility, the honour, the customs and the life of their ancestors.)
Whereas Geoffrey was writing his Historia from the assumed perspective of an
insider, Wace clearly approaches his subject-matter from the outside, and with an
amused distance. This attitude is particularly evident in Wace’s later Roman de
Rou, a verse history of the dukes of Normandy, in which he mentions the disap-
pointment he felt after a visit to the famed forest of Brocéliande in Brittany:
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 101
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 101
La allai jo merveilles querre
Vi la forest e vi la terre,
Merveilles quis, mais nes trovai,
Fol m’en revinc, fol i alai. (6393–96)
(I went there seeking marvels; I saw the forest, I saw the land; I looked for marvels, but I did not
find them. I came back a fool, a fool I went there.)
The world of Breton romance is firmly identified as being both foreign and
untrustworthy. But it is noteworthy that Wace’s ‘folly’ lies in his readiness to
believe in the presence of fées in Brocéliande; we are not dealing with a blanket
condemnation of Arthurian material. The distinction in the Brut between the
core of historical truth that lies at the heart of Arthurian romances, and the more
fabulous aspects of the tales, is still subscribed to by the poet.
Whilst maintaining the trappings of ‘serious’ history, Wace’s Brut is a
precursor of the later Arthurian romances, which will be indebted to him in three
main respects: (i) as a result of his attribution of a kernel of truth to stories of
Arthur and the Round Table, this material lent itself to literary reworking in
written form; (ii) his well-crafted poetics demonstrated the appropriateness of the
octosyllabic couplet for lengthy and complex narratives; (iii) his lively descrip-
tions and expansions in the epic and courtly modes provided a template for
future writers. The Brut is not an Arthurian romance, but it paved the way for the
new genre. [FLS]
Arthur in the Brut tradition
In view of the popularity of Wace’s Brut, other vernacular histories of Britain
composed between the twelfth and the fourteenth centuries are also generally
referred to as Bruts. Like Wace’s Brut, they present Arthur as one king among
many. The importance they attribute to him changes, though in general it dimin-
ishes as time goes on. There is a distinct difference between the early verse Brut
texts, inspired directly by Geoffrey’s Historia, and the later prose versions, written
in a dry, annalistic style and appearing to owe more to the monastic chroniclers
or even to the Anglo-Saxon Chronicle than to the historiographical tradition typi-
fied by Wace or his contemporaries.
The verse Brut tradition
The verse Brut tradition consists of a small group of works of the late twelfth
and early thirteenth centuries. Six texts are known to have survived, five of which
have been edited or at least transcribed (Damian-Grint 1994).9 Although all
the surviving texts are fragmentary, in at least two cases, the Royal and Harley
Bruts, the surviving portions are large enough to give a good idea of the authors’
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 102
102 THE ARTHUR OF THE FRENCH
intentions. The tradition divides naturally into two branches according to
prosodic form; the majority are in the standard narrative form of octosyllabic
couplets, but two are in the less usual, though not unique, form of monorhymed
Alexandrine laisses.
The Royal Brut consists of 6,237 lines in octosyllabic couplets and translates
approximately one third of the text of Geoffrey’s Historia, from just after the
beginning up to the conception of Arthur. In BL, MS Royal 13. A. xxi (late thir-
teenth-century) the Royal Brut, composed in the twelfth century, replaces the
beginning of Wace’s Brut (Damian-Grint 1996). Also written in octosyllabic
couplets is the 254-line Harley Fragment, which has been considered as a frag-
ment of the same version as the Royal Brut. But there is no overlap of material
and the evidence is insufficient, although it is not impossible from a stylistic and
linguistic point of view.10 The Royal Brut, naturally enough, does not refer to
Arthur at all; references to Arthur within the Harley Fragment derive very closely
from the Vulgate text of Geoffrey’s Historia (Damian-Grint 1994, 91).
Also in octosyllabic couplets is the Munich Brut, which, unlike all the other
verse Brut texts, is of continental origin:11 it appears to have been composed in or
near Flanders in the early thirteenth century, and thus within the flourishing
vernacular historiographical tradition which also produced several versions of
the Pseudo-Turpin Chronicle (see Spiegel 1993). Some 4,180 lines of this text
survive in a single manuscript, Munich Bayerische Staatsbibliothek, Codex
Gallicus 29, but only the early part of Geoffrey’s Historia is translated, and again
Arthur does not appear.12
A separate branch of the same tradition is represented by the Harley Brut,
which consists of five fragments totalling 3,359 lines in Alexandrine
monorhymed laisses. The five portions of the text cover just over a quarter of
Geoffrey’s Historia, translating with some gaps from the death of King Lucius up
to Arthur’s campaign against (coincidentally) the emperor Lucius. One section of
the text, the prophecies of Merlin, is also to be found in two other manuscripts,
where it is interpolated into copies of Wace’s Brut at the point at which Wace
himself declares that he will not translate the prophecies from Geoffrey.13 It has
been suggested that the text was composed by Claraton, an English writer known
to have translated Geoffrey into French verse, but there is no compelling evidence
why it should be this text, rather than any of the others, or indeed some other text
which has not survived, which should be attributed to him (Damian-Grint 1999a,
63–4). The 136-line Bekker Fragment, which describes the moving of the Giant’s
Dance to Britain by Merlin, is also in Alexandrine laisses; it is very close stylisti-
cally to the Harley Brut, even to the extent of sharing a number of lines, but the
precise nature of the relationship is unclear.
The Harley poet’s choice of prosodic form is intriguing. Although Anglo-
Norman literature of the period is notable for its extremely wide variation in verse
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 103
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 103
form (ranging from Philippe de Thaon’s hexasyllables to fourteen-syllable lines,
and from couplets to laisses of sometimes hundreds of lines), the octosyllabic
couplet is the chosen form for the majority of authors of historiography and other
narrative forms, such as saints’ lives, which present themselves as non-fiction. The
Alexandrine monorhymed laisse is found in two other historiographical works, the
early sections of Wace’s Roman de Rou and the Estoire d’Antioche, where it has
generally been regarded as a deliberately epic form.
Arthur in the Harley Brut appears exactly as he appears in Geoffrey. Given the
constraints of the metre, the author translates remarkably closely (the Harley
Brut version of the prophecies of Merlin is almost improbably faithful to the
Latin, considering the complexity of the material), and Geoffrey’s warrior-king
and general is reproduced here with few changes. It may be noted that the author
shows slightly more interest in the figure of Arthur than in those of Ambrosius
Aurelius and Uther, to the extent of allowing himself a certain degree of amplifi-
cation in descriptions of court life. He elaborates on Arthur’s crown-wearing in
Caerleon after his northern campaign and provides, when Arthur arrives in
France, a long description of his pavilion at Barfleur.
All the texts of the Anglo-Norman verse Brut tradition date from the second
half of the twelfth century or possibly the early years of the thirteenth; it is not
hard to imagine a flurry of literary activity in the years immediately following the
appearance of Geoffrey’s work, which enjoyed enormous popularity from the
moment of its publication. The three longest texts appear to be the wreckage of
ambitious projects: judging from their size in relation to the proportion of
Geoffrey’s Latin original they cover (necessarily only the roughest of compar-
isons), the complete Royal Brut could have been almost 16,000 lines, about the
same length as Wace’s Brut, and the Harley Brut at least 10,000 lines long.
Nevertheless, whatever their authors’ intentions, or pretensions, they cannot be
regarded in any real sense as rivals to Wace’s text, which was the only vernacular
version of Geoffrey still being regularly copied well into the thirteenth century.
The reasons for this are various. Of all the twelfth-century translators of
Geoffrey’s Historia, only Wace is known to have had significant patronage;
however, the fragments are all missing their prologues and epilogues, where one
would expect to find such information, and an argument ex silentio is naturally of
limited value. As far as the literary qualities of the poems are concerned, there is
general agreement that none of the octosyllabic texts measures up to Wace’s stan-
dards. In his edition of the Royal Brut, Bell states (xiv) that it is the work of ‘a
journeyman in comparison with Wace’. On the other hand, the Harley Brut is ‘a
vigorous and effective work’ by a competent poet (Damian-Grint 1999a, 64);
however, the fact that it uses a completely different prosodic form may save it
from too direct a comparison with Wace. The choice of form may also have
dictated the literary fate of the Harley Brut. As we have seen, monorhymed
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 104
104 THE ARTHUR OF THE FRENCH
Alexandrine laisses were used in other works of historiography of the period, but
it was not a common nor, apparently, a popular form (the Estoire d’Antioche is
preserved in only two manuscripts and no medieval manuscripts of the
Alexandrine sections of the Roman de Rou survive).14
No less important is the portrayal of characters, especially Arthur. Wace’s
Arthur is a courtly figure, while the Arthur of the Harley Brut and the Harley
Fragment is essentially Geoffrey’s Arthur, a very different king; little effort is
made to produce an Arthur closer in character to the figure of Arthurian
romance. While it can be argued that this is simply the result of a lack of imagi-
nation on the part of the Brut poets, it seems more likely that it was a matter of
deliberate choice. All the authors of the verse Bruts present their texts as estoires,
works of historiography and not fiction, making heavy use of historiographical
terminology and consistently stating that their texts are trustworthy because they
are translations of authoritative Latin sources. In keeping with their general
strategy of translation, in which close, even literal, word-for-word translation is
the norm (Damian-Grint 1999b), their presentation of Arthur as military leader,
rather than courtly king, corresponds closely to that of Geoffrey’s original, with
only minor variations (Damian-Grint 1994, 353–4). But this dry, ‘historical’
Arthur does not seem to have been what their audiences wanted.
The prose Brut tradition
The tradition of Brut texts in prose is considerably more complex than that of the
verse works. The very first version, produced around 1300, used a variety of
sources probably including both the verse Brut tradition and Geffrei Gaimar’s
Estoire des Engleis.15 Immensely popular, the Brut text was added to, abbreviated
and adapted, the different versions surviving in more than fifty manuscripts. A
complete history of the prose Brut tradition, and even of the different versions
and the relationships between them, remains to be written.
Some of the prose Brut texts were commissioned by important patrons – the
Petit Bruit is dedicated to Henry de Lacy, one of the most eminent barons of
Edward I’s reign – but they cannot be considered as ‘courtly’ works. Their style is
often dry and annalistic, their construction schematic and their grasp of
chronology sometimes unsure. The prose Brut is presented as the history not of
Britain but of England; some versions start with the division of England into five
kingdoms and the reign of King Egbert, and attention is frequently concentrated
on post-Conquest and even contemporary history. No longer the outstanding
figure of British history, Arthur, when he appears at all, is not even the primus
inter pares; he becomes overshadowed by such kings as Havelock, Edgar and
Edward the Confessor. From here to the somewhat inadequate Arthur of Middle
English tradition, the Arthur of The Avowing of King Arthur or the Awntyrs of
Arthur, is a short step.
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 105
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 105
Although he is no longer the emperor who defeats the Romans and conquers
Gaul, as does the Arthur of the verse Brut tradition, Arthur in the prose tradition
is still, however, a local hero, the conqueror of Scotland, Wales and Ireland.
More importantly, perhaps, he has become the hero of Arthurian romance, ‘si
merveillousement chevalerous qe parmy le mound home parlout de sa nobley et
de la graunt genterie qi en luy fuit trové’ (so wonderfully chivalrous that men
throughout the world spoke of his noble knights and of his own great nobility, Petit
Bruit, 12. 29–30). Some prose Bruts find space to mention Arthurian knights –
Gauvain, Perceval – by name, but they do not expand on their deeds; it is the
atmosphere of romance and chivalry which is required. Indeed, it is used simply
as a distinguishing mark; Arthur is ‘the chivalric’, as Athelstan is ‘the fair’ and
Ethelred is ‘the bad’. Arthur thus takes his place in a list, a king with a single
quality to distinguish him from all the other kings who each in their turn have
their own label. The Arthur of the prose Brut is the undistinguished figure of the
chronicles, a sketch rather than a portrait. [PDG]
The Political Arthur
There is no proof that Geoffrey of Monmouth was consciously making a polit-
ical statement in writing his Historia; it has indeed been suggested that the work
was intended to be read as a parody, for humorous effect (Flint 1979). However,
the writing of history, even in jest, always has political implications. Inasmuch as
chronicles and histories are perceived as reflections of the past, they will be used
as keys to an understanding, not only of the past, but of the present with its roots
in that past, and be invoked to justify future plans and policies. Geoffrey of
Monmouth’s decision to give his work the form of a historia thus suggests
concerns above and beyond the desire to gain preferment for an ecclesiastical
benefice.16
The political circumstances in England when Geoffrey was composing his
work were tense. Henry I, who died in 1135, shortly after the publication of the
Prophecies of Merlin apparently, did not have a direct male heir to succeed him.
He had designated his daughter Matilda as heir to the throne, but already during
his lifetime it was clear that his choice would be hotly disputed by his nephew
Stephen. So the dire consequences of dissension in the ruling family may be inter-
preted as a warning to Stephen, or indeed, as a warning to the entire royal clan
(Tolhurst 1998). Seen in this light, the recurrence of female rulers in the Historia,
all of them capable and worthy of wielding power, may be read as an indirect way
of giving support to Matilda. This dimension would certainly not have been lost
on Geoffrey’s contemporary readers; for later translators and adapters of his
work it would no longer have been relevant, at least until the accession to the
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 106
106 THE ARTHUR OF THE FRENCH
throne of Elizabeth I, for whom these strong female rulers would have offered
both models and precedents.
On a different level, relations with France were problematic. As Duke of
Normandy, the King of England was technically a vassal of the King of France.
A history in which kings of Britain repeatedly defeat the French with insulting
ease would have been useful propaganda. Wace’s Roman de Rou attests to an age-
old antagonism between Normandy and France, a situation exacerbated by the
marriage to Eleanor of Aquitaine of the future Henry II, who thus controlled
more territories in France than the king himself. There is, therefore, an ideolog-
ical divide in the way Geoffrey’s image of the past would have been perceived,
depending on whether the reader or adapter belonged to the Anglo-Norman or
the Île de France spheres of influence. It was in the interests of Paris to view the
Historia as an amusing collection of anecdotes from a distant past, devoid of any
connection with the present day; hence the tendency in continental manuscripts
of the Brut to link the text with romances rather than histories. Conversely, one
observes a keen interest in the material as history by English poets and historians
of the thirteenth and fourteenth centuries.
The Anglo-Norman kings were also at a disadvantage compared to their
French counterparts, in that they had no Charlemagne. Theirs was a relatively
new dynasty and its coming to power was founded on William the Conqueror’s
forcible subduing of his future subjects. Geoffrey’s new history provides Britain
with a figurehead equal to Charlemagne, modelled indeed on Alexander the
Great. Arthur is not a Norman, but neither, crucially, is he English, and through
the putative Trojan ancestry of the British he is made the equal of any hero of
classical antiquity. Moreover, through Arthur’s blood ties with the kings of
Brittany, Geoffrey allows for an alignment of the Celtic, pre-Anglo-Saxon popu-
lation of Britain with William the Conqueror’s Breton allies, who by the late
1130s would have become good Anglo-Norman barons. For continental writers
this dimension would have been secondary to Arthur’s entertainment value; but
Geoffrey’s Anglo-Norman audience was quick to perceive the new legitimacy
offered by the character.
Geoffrey’s work had political overtones for another section of his readership:
the Welsh. The Historia gives the Britons a long, successful and cultured past at
odds with the image of the boorish Welshman current at the time and immortal-
ized by Chrétien de Troyes’s uncouth Perceval. Moreover, Geoffrey’s underlying
warnings against dissension would have taken on particular resonance within the
context of the struggle of the Welsh princes against the Anglo-Norman kings in
the early twelfth century. Outbreaks of revolt occurred in different parts of
Wales, firstly in 1116, under the leadership of Gruffudd ap Rhys, then in the
years following the death of Henry I. The figure of Arthur, under such circum-
stances, could be viewed as a threat to the Anglo-Norman rulers (Gillingham
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 107
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 107
1990). So the intended audience of the Historia might not have been the Anglo-
Normans at all, but Geoffrey’s own Welsh people; they did not heed the lesson,
however, and the hopes of the uprisings in the 1130s foundered due to divisions
among the Welsh princes.
The real power of Geoffrey’s creation lies in the fact that he did not invent
Arthur. Tales relating to the once and future king were already in circulation
around Europe, and Arthur was a household name before the Historia was
published. For the propaganda value of the Arthurian material to remain strong,
it was necessary to ensure that its entertainment value be unimpaired, even as
history. Wace and the Anglo-Norman translators and adapters of the Historia
recognized this and exploited as many of the cues for amplification offered by
Geoffrey as their narrative would allow. This means that, to the modern reader,
these reworkings of the Historia frequently appear to cross the boundary from
(supposed) history to fiction, and all too often they are assimilated to romances.
But the chronicle format, with its recurrent themes throughout a long succession
of reigns, raises questions that are not typically those of romance. With each
episode a different light is shed on preceding events, and each colours those that
follow. Arthur is no exception: any political or ideological interpretation of his
reign has to take account of the context in which he arose. The way in which
different writers viewed his predecessors and his successors had a direct bearing
on the political or ideological message conveyed by his birth, rule and death. He
is an important part of the whole, but still only a part. The sheer number of
reigns and combinations of power patterns in the Historia made reappropriation
relatively simple; a shift in emphasis from one aspect to another can unobtru-
sively change the flavour of the entire work.
The Anglo-Norman kings seem to have lost interest in the ‘historical’ Arthur
quite rapidly: no royal commissions to update or rework Geoffrey’s material were
made after Wace’s Brut. This may have been due to an awareness of the poten-
tially dangerous implications of the character of Arthur, particularly with regard
to the widespread belief in Arthur’s return. The much-publicized ‘discovery’ of
Arthur’s grave in Glastonbury in 1190 can be seen as an attempt to put an end to
the legend and relegate the once and future king firmly to the past. Equally, the
increasing integration of the English into the ruling circles made the Celtic kings
of Britain less politically useful to the crown. The patronage of Arthurian chron-
icles was taken over by the Anglo-Norman barons, whose specific agendas are
reflected in the works they commissioned. The implicit advocacy of a strong
royal power found in the Historia and retained by Wace in his Brut is thus radi-
cally undermined in the Anglo-Norman Bruts, where greater attention is given to
episodes featuring kings such as Belinus or Cassibelaunus, who, in various ways,
are shown to be dependent on the good will and support of their barons (Zatta
1998). The increased importance of these episodes (which, crucially, tend to be
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 108
108 THE ARTHUR OF THE FRENCH
neglected by readers of all periods interested primarily in the figure of Arthur)
results in the loss of some of Arthur’s eminence in the Anglo-Norman prose
Bruts.
The change in the balance of cultures in England during the thirteenth and four-
teenth centuries eventually led to the abandonment of Anglo-Norman French as a
medium of ideological expression, in favour of English. By the end of the Middle
Ages French has become a foreign language, overwhelmingly employed on the
Continent and therefore reflecting a different world-view; here the material of the
Historia was perceived as scholarly, rather than political, as the history of the
distant past of an alien people whose interest is subordinated to other narratives.
The political Arthur must therefore be viewed as a British phenomenon, for in
Britain there was a vested interest in exploiting the prestige and potential for prece-
dent of this paragon of kingship, an interest which ensured that the ‘chronicle’
strand of Arthurian literature retained much of its political charge well into the
Tudor period (see Bryan 1999, especially chapter 7). [FLS]
Notes
1
For a discussion of the date of the Historia, see Wright edn 1984, xi–xvi.
2
Quoted from Geoffrey’s introductory dedication to the Historia (Thorpe transl., 51); all
English translations of the Historia are from Thorpe.
3
A photograph of the Modena archivolt is reproduced in Loomis ed. 1959*, between pages 60
and 61.
4
Geoffrey’s Vita Merlini, composed in Latin verse some twelve years after the Historia, attests
to an enduring interest in the character of Merlin, but also presents a very different vision of the
prophet. The wonder-child is now a hermit, a wild man of the forest aspiring to salvation. See
Geoffrey of Monmouth: Vita Merlini, ed. and transl. B. Clarke (Cardiff, 1973).
5
William of Newburgh (1196–7) was one of the few to see through Geoffrey’s narrative strate-
gies, but his violent rejection of the Historia could be the consequence of his personal anti-Celtic
agenda.
6
Gaimar tells us in the prologue to his Estoire des Engleis that he had also composed (probably
in the 1140s) an Estoire des Bretuns, now lost.
7
1174 being the date of the latest Bayeux charter in which Wace’s name appears. On Wace’s life,
see Holmes 1967, Blanchet 1959 and Burgess 2002 (Roman de Rou transl.), xv–xxl.
8
This, however, offered the cue for manuscript compilers to include Arthurian romances along-
side the Brut, e.g. BNF, fr. 1450, in which the five romances of Chrétien de Troyes are inserted into
Wace’s Brut, at the point when the twelve-year peace is mentioned.
9
There is some evidence for the existence of a number of other Bruts that have not survived (see
Arnold edn of Wace’s Brut, I, xcviii). It is also possible that the book Gaimar claims to have used as
a source for the earlier section (now lost) of his Estoire des Engleis may be Geoffrey’s (Short 1994,
327–8, 337–40).
10
See Bell 1963, esp. 201. For Harley Brut, fragment 5, see Blakey edn; fragments 1–4 are tran-
scribed in Damian-Grint 1994. See also Damian-Grint in Short ed. 1993 (esp. 94–5).
11
Grout edn. See also Bell 1939 and Grout 1985 and 1988. On the language of the text, see
Jenrich 1881.
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 109
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 109
12
Another version is to be found in BL, MS Egerton 3028, but this is simply a heavily
condensed version of Wace’s text. See Damian-Grint in Short ed. 1993, 92.
13
The two manuscripts are the Penrose manuscript (BL, Additional MS 45103), fols 86–97, and
Lincoln Cathedral, Chapter Library, MS 104, fols 48–57. See Damian-Grint 1994, 375–6.
14
For manuscripts of the Roman de Rou, see Holden edn, III, 19–24, and Burgess transl.,
xxv–xxvi. The sections written in Alexandrines are preserved only in a seventeenth-century copy
(BNF, Duchesne 79).
15
See Gillingham in Genet ed. 1997, 165–76 (esp. 167–9).
16
On the political dimension of the Historia, see Arthuriana, 8: 4 (1998); esp. K. Robertson,
‘Geoffrey of Monmouth and the Translation of Insular Historiography’, 42–57, and M. Fries, ‘The
Arthurian Moment: History and Geoffrey’s Historia Regum Britannie’, 88–99.
Bibliography
For items accompanied by an asterisk, see the General Bibliography.
Texts and Translations
Geoffrey of Monmouth
The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Ed. by N. Wright: I, Bern,
Burgerbibliothek, MS 568 (Cambridge, 1984); II, The First Variant Version: A Critical Edition
(Cambridge, 1988).
La Geste du Roi Artur selon le Roman de Brut de Wace et l’Historia Regum Britanniae de Geoffroy de
Monmouth: édition bilingue. Transl. by E. Baumgartner and I. Short (Paris, 1993).
The History of the Kings of Britain. Transl. by L. Thorpe (Harmondsworth, 1966).
Gaimar
L’Estoire des Engleis by Geffrei Gaimar. Ed. by A. Bell, ANTS 14–16 (Oxford, 1960; repr. New
York, 1971).
Wace
Wace, Roman de Brut. Ed. by I. D. O. Arnold, 2 vols, SATF (Paris, 1938–40). [Wace’s Brut].
La Partie arthurienne du Roman de Brut. Ed. by I. D. O. Arnold and M. M. Pelan (Paris, 1962).
Wace’s Roman de Brut: A History of the British. Ed. and transl. by J. E. Weiss (Exeter, 1999; 2nd
edn, 2002).
La Geste du Roi Artur selon le Roman de Brut de Wace et l’Historia Regum Britanniae de Geoffroy de
Monmouth. Transl. by E. Baumgartner and I. Short (Paris, 1993). Includes the text of the
Arthurian section of the Brut.
Le Roman de Rou de Wace. Ed. by A. J. Holden, 3 vols, SATF (Paris, 1970–3).
Wace, The Roman de Rou, Translated by Glyn S. Burgess with the Text of Anthony J. Holden and
Notes by Glyn S. Burgess and Elisabeth van Houts (St Helier, 2002).
The Brut Tradition
Bekker Fragment. Ed. by S. Lefèvre, ‘Le Fragment Bekker et les anciennes versions françaises de
l’Historia Regum Britanniae’, Rom, 109 (1988), 225–46.
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 110
110 THE ARTHUR OF THE FRENCH
Brute d’Engleterre abregé. Ed. by E. Zettle, in Anonymous Short English Metrical Chronicle
(London, 1935).
Harley Brut, fragment 5. Ed. by B. Blakey, ‘The Harley Brut: An Early French Translation of
Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae’, Rom, 82 (1961), 44–70.
Harley Brut, fragments 1–4. Transcribed in Damian-Grint 1994, Appendix II.
Harley Fragment. Ed. by Damian-Grint, in Short ed. 1993, 87–104.
Munich Brut. Ed. by P. B. Grout, Ph.D. thesis, London, 1980.
Rauf de Boun, Le Petit Bruit. Ed. by D. B. Tyson, ANTS, PTS 4 (London, 1987). [Petit Bruit].
Royal Brut. An Anglo-Norman Brut (Royal 13, A.xxi). Ed. by A. Bell, ANTS 21–2 (Oxford, 1969).
Studies
Bell, A. 1939. ‘The Munich Brut and the Estoire des Bretuns’, MLR, 34, 321–54.
Bell 1963. ‘The Royal Brut Interpolation’, Med. Aev, 32, 190–202.
Blacker, J. 1994. The Faces of Time: Portrayal of the Past in Old French and Latin Historical
Narrative of the Anglo-Norman Regnum, Austin, TX.
Blanchet, M.-Cl. 1959. ‘Maistre Wace, trouvère normand’, MRom, 9, 149–58.
Bryan, E. J. 1999. Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture: The Otho La3amon, Ann
Arbor, MI.
Burch North, S. ed. 1987. Studies in Medieval French Language and Literature Presented to Brian
Woledge, Geneva.
Busby, K., and N. J. Lacy eds. 1994. Conjunctures: Medieval Studies in Honor of Douglas Kelly,
Amsterdam.
Crisafulli, A. ed. 1964. Linguistic and Literary Studies in Honor of Helmut A. Hatzfeld, Washington
DC.
Damian-Grint, P. 1994. ‘Vernacular History in the Making: Anglo-Norman Verse Historiography
in the Twelfth Century’, Ph.D. thesis, London.
Damian-Grint 1996. ‘Redating the Royal Brut fragment’, Med. Aev, 65, 280–5.
Damian-Grint 1999a. The New Historians of the Twelfth-Century Renaissance: Inventing
Vernacular Authority, Woodbridge.
Damian-Grint 1999b. ‘Translation as enarratio and Hermeneutic Theory in Twelfth-Century
Vernacular Learned Literature’, Neophil, 83, 349–67.
Flint, V. I. J. 1979. ‘The Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth: Parody and its
Purpose: A Suggestion’, Spec, 54, 447–68.
Genet, J.-P. ed. 1997. L’Histoire et les nouveaux publics dans l’Europe médiévale (XIIIe–XVe siècles),
Paris.
Gillingham, J. 1990. ‘The Context and Purposes of Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings
of Britain’, ANS, 13, 99–118.
Grout, P. B. 1985. ‘The Author of the Munich Brut, his Latin Sources and Wace’, Med. Aev, 54,
274–82.
Grout 1988. ‘The Manuscript of the Munich Brut (Codex Gallicus 29 of the Bayerische
Staatsbibliothek, Munich)’, in Burch ed. 1988, 49–58.
Holmes, U. T., Jr. 1964. ‘The Anglo-Norman Rhymed Chronicle’, in Crisafulli ed. 1964, 231–6.
Holmes 1967. ‘Norman Literature and Wace’, in W. Matthews ed. Medieval Secular Literature:
Four Essays, Berkeley and Los Angeles, 46–67.
Jenrich, K. 1881. ‘Die Mundart des Münchener Brut’, Ph.D. thesis, London.
Loomis, R.S. 1959. ‘The Oral Diffusion of the Arthurian Legend’, in Loomis ed. 1959*, 52–63.
Piggott, S. 1941. ‘The Sources of Geoffrey of Monmouth’, Antiquity, 15, 269–86.
Short. I. ed. 1993. Anglo-Norman Anniversary Essays, London.
Short 1994. ‘Gaimar’s Epilogue and Geoffrey of Monmouth’s Liber vetustissimus’, Spec, 69,
323–43.
03 Chapter 02 AF 2/3/06 10:24 am Page 111
THE ARTHUR OF THE CHRONICLES 111
Spiegel, G. 1993. Romancing the Past: The Rise of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth-
Century France, Berkeley and Los Angeles.
Tatlock, J. S. P. 1950. The Legendary History of Britain: Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum
Britanniae and its Early Vernacular Versions, Berkeley.
Tolhurst, F. 1998. ‘The Britons as Hebrews, Romans, and Normans: Geoffrey of Monmouth’s
British Epic and Reflections of Empress Matilda’, Arthuriana, 8: 4, 69–87.
Tyson, D. B. 1979. ‘Patronage of French Vernacular History Writers in the Twelfth and Thirteenth
Centuries’, Rom, 100, 180–222.
Zatta, J. 1998 ‘Translating the Historia: The Ideological Transformation of the Historia Regum
Britannie in Twelfth-Century Vernacular Chronicles’, Arthuriana, 8: 4, 148–61.