On Discourses of Dharma and the Pañcatantra
Philipp A. Maas, University of Vienna
Pre-print-draft-version of the article published in Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens
55 (2013/2014). For quotations, please refer to the final print version.
Once upon a time … there was laughter in India that transcended (but did not ignore)
distinctions of caste, religion, and province – Sanskrit was the medium for it. (Siegel
1989: xii)
In his monograph entitled “The Fall of the Indigo Jackal. The Discourse of Division and
Pūrṇabhadra’s Pañcatantra”, McComas Taylor projects a theory of Michel Foucault’s
onto the Sanskrit literary tradition of the Pañcatantra (PT) in order to show that a uniform
discourse of social division provides the backdrop against which a number of narratives
may be interpreted. Up to the present date, this book was reviewed at least four times.
Brinkhaus 2013 is a quite critical appraisal, whereas the reviews by González-Reimann
The present paper is a review article of McComas Taylor’s The Fall of the Indigo Jackal (Taylor
2007). — I would like to thank Patrick Olivelle, McComas Taylor, Dominik Wujastyk, an
anonymous reviewer, and the editors of this journal for thoughtful discussions of, and comments
on, an earlier version of the present paper. Different parts of this paper were presented in lectures
at the 29th Deutscher Orientalistentag in Halle on October 23, 2004, at Seoul National
University, South Korea, on September 10, 2009, and at the International Conference “The
Pañcatantra Across Cultures and Disciplines,” at the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu
Leipzig on September 29, 2012.
(2009), Mizuno (2009), Sathaye (2009), and von Hinüber (2010) are, on the whole, quite
favourable. The last mentioned reviewer concludes, however, that
this carefully written and interesting book does not tell us much if anything new
about the P[añcatantra] within Indian culture, but it would, most likely, tell a
perhaps slightly perplexed Pūrṇabhadra if reborn recently, much about
contemporary European interpretations of texts.1
In his ironic conclusion, von Hinüber indicates that “The Fall of the Indigo Jackal” is
based on a problematic hermeneutic approach. Although he does not discuss the
problems of Taylor’s study in detail, it may appear that von Hinüber takes his monograph
as an example of “contemporary European interpretations of texts” that are difficult to
reconcile with historical research in South Asian cultures.
Without entering into a detailed methodological discussion, I shall argue in the first part
of the present article that Taylor’s hermeneutical approach is indeed problematic. By
addressing problems that have not been touched upon in the previously published
reviews, I hope to show that Taylor’s interpretation of a number of PT narratives is far
fetched and that his hermeneutical approach is circular. In the second part of this paper, I
would like to demonstrate that several discourses of social division and other dharma-
related topics that are not discussed in Taylor 2007 provide indeed the background for an
appropriate interpretation of two recensions of the same narrative that appear in two
recensions of the PT. The earlier recension of the “Weaver as Viṣṇu” uses discourses of
dharma-related topics in a humorous and satirical manner, whereas the later recension is
strongly censored from a conservative brahmanical perspective.
1
Von Hinüber 2010: 49.
1. Taylor 2007 argues that a uniform discourse of social division provides the backdrop
against which narratives of the Sanskrit literary tradition of the PT may be interpreted. Its
author received inspiration for this argument from a theory of Michel Foucault’s,
according to which “[p]ower is produced by knowledge and knowledge, in turn, induces
the effects of power” (Taylor 2007: 39). This process has an impact also on the
production of literary works. More specifically, literary works are accepted in society
only if they correspond to discourses, i.e., sets of accepted beliefs, attitudes, thoughts etc.
that structure cultural activities. Discourses, however, are not only the precondition for
the acceptance of literary works, but are also its result, since by gaining acceptance,
literary works validate the discourses they reflect and add to their normative power.
Discourses and literary production are therefore, as it were, self-energising.
Taylor tries to apply this theory to the relationship of the Pañcākhyānaka (PĀ), the
comparatively late and conservative2 recension of the PT that the Jaina monk
Pūrṇabhadra completed in 1199 CE, and the discourse of social division within the
society in which the PĀ (and, by extension, the PT) circulated. He interprets the PĀ (p.
40) by examining how a discourse of division provides
the background against which many of the narratives are played out. It provides a
set of unspoken assumptions; the “natural” and barely perceptible ground rules that
govern societies, real and fictional.
Taylor tries to show that the backdrop of many narratives in the PĀ is the conception of
social division into four classes (varṇa). He assumes that animal families or species (jāti)
in the forest kingdoms of the PĀ represent classes of human society (varṇa) viewed from
2
See Sternbach 1948: 85b.
an idealizing traditional brahmanical perspective. In order to deal with the social status of
different groups, Taylor applies a useful heuristic model that he calls the “social
maṇḍala.” In this model, social status is represented by a series of concentric circles. The
central position is occupied by the most powerful and ritually pure group of human
society, to which the most powerful and auspicious group of animals in the forest
kingdom of the PĀ corresponds. Less powerful and/or pure/auspicious social groups
occupy less central positions in the outer circles.3
Taylor’s central assumption is that the characters in the fictional animal societies of the
PĀ, like humans in society viewed from a brahmanical perspective, are naturally denied
social mobility. Individuals cannot change their social position; they remain members of
the class (varṇa) into which they were born. Any attempt to counteract this universal law
is bound to fail and leads inevitably and naturally to punishment (see Taylor 2007: 184f.).
1.1. In order to back this assumption, Taylor provides an interpretation of five stories of
the PĀ that is apparently based on the postulate that a discourse of social division
provides the background of every story that contains the motif of death that an animal
character experiences after he had previously gained wealth, power or reputation. The
occurrence of the motif of “loss/death after gain” is, however, not a sufficient condition
for a convincing interpretation of a narrative along the lines of a discourse of social
division. Arguably, at least the following three conditions should be fulfilled in addition:
3
This model is quite similar to the one that Halbfass applied in his discussion of the traditional
brahmanical view on social stratification in the context of “Traditional Indian Xenology”
(Halbfass 1990: 180). A direct influence of Halbfass’ work on Taylor’s is, however, not
discernible.
(1) A plot that reflects a discourse of social division needs a social setting, or, in other
words, the character of the narrative has to interact with other members of the forest
society in order to represent the social interaction of a human being in a real society.
(2) The animal character must act consciously in order to improve his situation. If the
character’s situation is improved by mere chance, or if the improvement is merely the
result of an action of a different character, the gain of wealth, power or reputation cannot
represent the attempt of a human being in a real society to change his own social position.
(3) The final loss and/or death of the animal character must appear to be inevitable.
Otherwise, the harm that the character suffers cannot be interpreted to be a just and
natural punishment for the violation of a social norm; it would be a mere accident.
1.1.1. Since Taylor uses the occurrence of the motif of “death after gain” as the only
criterion to identify the discourse of social division into four classes in the PĀ, his
interpretation of most of the stories is not entirely convincing. To start with, “Ass in
Tiger Skin” (story 4.7) is about a hungry and weak donkey whom his master, a poor dyer,
disguises as a tiger in order to let him run free on a crop field. The donkey feeds himself
for a while and recovers. When after some time he hears the cry of a female donkey, he
unmasks himself by answering her cry and is killed by the guardians of the field.
Taylor maintains (p. 73)
that the inauspicious and peripheral donkey, in taking on the physical appearance
and attributes of the tiger, moved to a position of greater centrality, a position of
power and prestige that inspired fear in the owners of the field.
Admittedly, the tiger skin provides the donkey with the power to scare off the guardians
of the field (kṣetrapāla), which leads to an improvement of his food situation. But does
this imply that the donkey improves his social position in the realm of the forest society?
Probably not. Since the donkey is the only animal that occurs in the narrative, the turn for
the better of his situation can hardly represent an improvement of the social situation of a
human in a real society. Even if one is willing to include the guardians of the field into
the animal society of the PT, and to take their fear of the fake-tiger as a symbol of the
donkey’s newly acquired prestige, an interpretation of the narrative as representing the
donkey’s transgression of a social norm remains unconvincing. Since the donkey receives
the tiger skin from his master, he does not better his food situation himself. Moreover,
the donkey’s death is by no means inevitable. He is killed because he does not control his
voice when his sexual desire arises. The reason for his death is a lack of mental strength
that leads him to unmask his bodily weakness in a dangerous situation when more
circumspection and attentiveness would have been required to maintain the fragile
situation. Accordingly, it is highly improbable that either the author, or the redactor, or
the audience of the “Ass in Tiger Skin” would have understood the narrative as being
related to a discourse of division according to the brahmanical system of four social
classes.
1.1.2. Also not entirely convincing is Taylor’s interpretation of the narrative “Birds Elect
a King” (PĀ 3.1). This story is a mythological account of the origin of enmity between
owls and crows. The birds are unsatisfied with the governance of their king Garuḍa,
because he neglected his duties in favour of serving his master Viṣṇu. So the birds elect
the owl as their new king. Just before the owl is consecrated, a crow appears who
convinces the birds that the owl is no suitable choice. The birds return home and leave
the owl disappointed.
Clearly the crow prevents the owl from receiving the central social position of a king, a
position for which, according to the crow, the owl is unfit by its nature, when it describes
the nocturnal bird as mean (kṣudra) and evil-natured (durātman)4. Viewed from this
perspective, the narrative could be taken to reflect a discourse of social division. It
cannot, however, exemplify that an attempt of an individual from the periphery of the
human society to improve his social position is naturally punished, since the owl does not
strive for an improvement of his position. Moreover, the owl does not experience any
loss of formerly gained wealth, power or reputation. He is simply not granted what he
had been promised. It is therefore again unlikely that the author and/or redactor(s) of this
narrative created it in order to maintain or support, even subconsciously, a division of the
human society into four classes.
1.1.3. Finally, the “Blue Jackal” (1.11), the narrative from which the title of Taylor 2007 is
derived, is also not a convincing example for the working of social forces in the PĀ that
support the varṇa-system in accordance with the Foucauldian theory.
In this narrative, a jackal who enters the house of an artisan (śilpin), is coloured blue
when he falls accidentally into a pot of dye. On his return to the forest, the animals fear
his strange appearance. The jackal utilizes their fear in order to declare himself king. He
expels all other jackals and commits the remaining animals to his service. One day, while
sitting in the royal assembly, the self-made king hears the howling of a near-by jackal
pack and joins in. His subjects realize that they had been deceived and kill him.
According to Taylor’s interpretation, this narrative reflects a discourse of social division
in that the blue jackal’s social position in the animal kingdom is analogous to that of
4
PĀ 187,19.
members of the deprived class of caṇḍālas in a human society governed by brahmanical
norms. That the animal accidentally assumes a new colour (varṇa) and establishes
himself as king of the forest society, represents the movement of a caṇḍāla from the
periphery of a brahmanical society5 to a central position. This social movement violates
traditional brahmanical norms and, accordingly, deserves punishment.
Taylor’s interpretation of the “Blue Jackal” contradicts, however, his own premise that
all members of the same species of animals in the PT represent the same social class of
the human society viewed from a brahmanical perspective. The blue jackal could only be
a representative of human caṇḍālas if jackals in the PT generally represented this group.
This is, however, not the case. In the frame story of the “Blue Jackal” a jackal named
Damanaka, who belongs to a clan of “ministers” (mantriputra, PĀ 5,9), tells the narrative
to the lion king Piṅgalaka. This jackal has a comparatively high social status, which
secures him unlimited access to the king (PĀ 10,16). Or could a caṇḍāla, a member of a
group from the extreme social periphery, be a royal minister?
Mānava Dharmaśāstra (MDhŚ) 7.54 describes potential counsellors (sacīva) to a king
(Olivelle 2005: 156).
maulāñ śāstravidaḥ śūrāṃl labdhalakṣān kulodgatān /
sacivān sapta cāṣṭau vā prakurvīta parīkṣitān //
“The king should appoint seven or eight counselors. They must be individuals who
are natives of the land, well versed in the Treatises, brave, well-accomplished, and
5
I use the term “brahmanical society” to designate the concept of an ideal society as viewed from
an orthodox brahmanical perspective.
coming from illustrious families, individuals who have been thoroughly
investigated.”
This description does not directly name the preferable social classes of potential
ministers. Nevertheless, the condition that they should be born in a noble family rules out
the possibility that this stanza refers even indirectly to caṇḍālas. Moreover, stanza MDhŚ
7.58 states that the king should seek the most important counsel from “the most
distinguished and sagacious Brahmin among them” (Olivelle 2005: 157).6
Mahābhārata 12.86.7 contains the advice that a king should have eight ministers
(amātya), “four brahmins, three śūdras and a paurāṇika sūta” (Scharfe 1989: 134); even
this source does not, however, recommend that the king should take caṇḍālas into
service.
Since MDhŚ 10.53ab forbids men of all classes who practice the right way of living
(dharmam ācaran) to seek contact with caṇḍālas, it can be ruled out that recruiting
ministers from this class would agree with the norms of traditional Brahmanism.7 If this
is true, it is clear that jackals, which can be ministers in the PT society, cannot represent
the caṇḍālas of the human society. Taylor’s interpretation, which is influenced by the
phonetic similarity between the name of the blue jackal Caṇḍarava “Violent-noise” and
the Sanskrit word caṇḍāla (p. 57f.), is therefore hardly acceptable.
Returning to the interpretation of the “Blue Jackal,” I also find it difficult to agree with
Taylor’s view that it is Caṇḍarava’s newly acquired blue colour that promotes his social
6
sarveṣāṃ tu viśiṣṭena brāhmaṇena vipaścitā / (MDhŚ 7.58ab).
7
na taiḥ samayam anvicchet puruṣo dharmam ācaran / (MDhŚ 10.53ab). “A man who practices
the right way of living (dharma) should not seek social interaction with them (i.e., caṇḍālas).”
class in the forest society.8 The animals of the forest initially fear his colour, which shows
their unfamiliarity with the jackal’s appearance. For them, the blue jackal is a stranger.
Accordingly, the narrative does not reflect a discourse of the division of a single society
in four classes but of the traditional Hindu society’s attitude towards strangers (for which
see Halbfass 1990: 175-196). That the “Blue Jackal” deals with the relationship to
strangers, i.e., to individuals that do not belong to one’s own society, is explicitly stated
in stanza no. 161, in which the animals justify their initial decision to leave the forest out
of fear (PĀ 69,3f.):
na yasya ceṣṭitaṃ vidyān na kulaṃ na parākramam /
na tasya viśvaset prājño yadīcchec chriyam ātmanaḥ //
“If he wishes a good fortune for himself, the wise man should not trust someone
whose behaviour, family and courage he does not know.”
Moreover, it is improbable that the final death of the jackal represents the punishment for
the crossing of a social border. After the indigo jackal has managed to make himself king,
the forest state functions properly. Caṇḍarava divides the food, i.e., the meat that his
subjects hunt, among the animals of the royal suite according to the conduct appropriate
for rulers (prabhudharmeṇa). There is no indication that the jackal would be unfit to be
king due to a defect in his own nature (svabhāva).
When the blue jackal finally unmasks himself, the forest animals feel ashamed for a
moment, but not because they realize the violation of a social norm, but because they had
been coerced to work (PĀ 69,22f.):
8
In contrast to Taylor’s view (p. 193), the mere appearance of the word varṇa, which means
“social class” as well as “colour,” does not justify this interpretation.
adhomukhāḥ kṣaṇam ekaṃ tasthur uktavantaś ca. bhoḥ, vāhitā vayam anena
śgalena. tad vadhyatām asau.
“With lowered faces they stood still for a moment and said: ‘Alas, this jackal has
forced us into service.9 Therefore let’s kill him.’”
That the “Blue Jackal” is about the relationship to strangers is also clearly stated in its
introductory stanza, which sums up the motto of the narrative (PĀ 68,10f.).
tyaktāś cābhyantarā yena bāhyāś cābhyāntarīktāḥ /
sa eva mtyum āpnoti mūrkhaś caṇḍaravo yathā //
“Who forsakes intimates and makes strangers his intimates, will die, like the fool
Caṇḍarava.”
Taylor, however, takes this stanza to reflect a discourse of division within a single
society. He summarizes his interpretation as follows (p. 96):
The jackal’s undoing lay in the fact that he failed to recognize that society was
divided into abhyantara ... insiders who can be trusted – and bāhya, or “outsiders,”
that is, those who are outside one’s circle.
9
Kale (1912: 312) provides two alternative explanations for the word vāhitāḥ: “vāhitāḥ – misled,
made fools of; or, made carry loads, used as servants; he has loaded it over us.” The first meaning
is recorded in MW (p. 949b, s.v.: “taken in, deceived”), but the source of this is exclusively the
PT passage under discussion (PW VI, col. 863, s.v.: “Jmd anführen, betrügen: vāhitā vayam
anena”). Accordingly, “misled” is an ad hoc meaning derived from the context. The same is true
for the gloss “vaṃcitā” in manuscript “bh” of the PĀ (see Hertel 1912: 110). Kale’s second
explanation appears to be correct. It is supported by two passages from the MDhŚ, in which the
causative of the root vah means “to employ, keep in work” (see MW 933b, s.v. 1. vah).
It appears to me, however, that the failure of the jackal was rather not caused by a lack of
sociological knowledge. His mistake was that he was an impostor who, like the donkey
costumed as a tiger, did not maintain his fraud. The narrative, as I see it, does not suggest
that the death of the jackal was inevitable because his own nature did not qualify him to
be a king. His lethal mistake was his lack of caution in spite of his vulnerability. 10
Accordingly, Caṇḍarava’s death is one of the many examples for the fate of characters in
the PT who suffer because they do not control their natural tendencies (see Geib 1969:
24) and act in the heat of the moment. This analysis of the narrative differs clearly from
Taylor’s interpretation, according to which Caṇḍarava is punished for assuming a
position in a society for which his own nature did not qualify him.
An interpretation of the “Blue Jackal” could also take the role and position of this
narrative within the frame story into consideration. It is the greedy and wicked jackal
Damanaka who tells the “Blue Jackal” to the lion-king Piṅgalaka as part of his plot to
destroy the friendship between the king and the bull Saṃjīvaka,11 in order to improve his
own position at court. As was already argued by Geib (1969: 102), Damanaka succeeds
in frightening Piṅgalaka because the latter’s situation as a lion-king in the frame story
resembles that of the jackal Caṇḍarava in the “Blue Jackal” insofar as both characters are
cowards in the position of kings. Caṇḍarava loses his position because he pretends to be
10
This interpretation is by and large in harmony with the one offered by Van Damme (1991: 144).
11
Already Ruben stressed that one of the very first stanzas of the PT (stanza 1, PĀ 3,3f.)
characterizes Damanaka as an evil and therefore untrustworthy character: “In diesem Vers ist
betont, ... daß der ‘verleumderische, überaus gierige’ Schakal die Rolle des Bösen spielt. ... Was
auch immer er sagen oder tun wird, der Leser kennt jetzt schon seinen Charakter und seine Rolle”
(1959: 10).
someone other than he really is, after he had surrounded himself with strangers that are
more powerful than he is. Damanaka creates fear in Piṅgalaka that he might face the
same fate if he, a coward, associates himself with a strong stranger, the bull Saṃjīvaka. It
is exactly Damanaka’s interpretation of the narrative, according to which trusting
strangers brings about one’s own misery, that finally convinces the king to separate from
his new friend, the bull.12 Since the reader or listener knows Damanaka’s intention to
delude the king, she or he is not meant to take this message of the narrative at face value.
On the contrary, since the voice of the narrator, i.e., Damanaka, is clearly not identical
with the voice of the anonymous author of this PT narrative, the author must have shared
with his audience an attitude towards strangers that was more liberal than the one voiced
by Damanaka.
1.2. How can it be explained that the literary material presented by Taylor and discussed
so far does not convincingly show what it is supposed to? Why are the data and its
interpretation largely incompatible? An answer can be found in the circularity of Taylor’s
hermeneutical approach. Taylor presupposed that the Foucauldian theory is a useful tool
for interpreting the PT right from the beginning of his work. He neither reflects the
applicability of his hermeneutical approach critically, nor does he discuss alternative
interpretations of his PT stories along the lines presented above. It appears to me that
Taylor’s conviction that a discourse of social division in terms of class (varṇa) must have
shaped the literary tradition of the PT guided his research to such a degree that he could
only find what he was looking for. The hermeneutical problems of his approach
12
See Edgerton 1924: II/74f.. and Ruben 1959: 56.
exemplify that theory can only supplement, but not substitute a philological-historical
approach to the PT.13
The fact that Taylor uses an highly problematic hermeneutic approach for his
interpretation of the PĀ does not, however, imply that discourses of social division did
not influence the composition of the literary tradition of the PT. Taylor himself briefly
discusses the two stories “Potter as Warrior” (story 4.3 of the PĀ, see Taylor 2007: 68-
70) and “Jackal Nursed by Lioness” (story 4.4 of the PĀ, see Taylor 2007: 60-63), of
which the latter serves as an exemplification of the former, which do reflect a discourse
of social division, although not in the theoretical frame of the division of society into four
social classes (varṇa) but into castes (jāti).14
2. To provide an even more telling and interesting example, the following part of this
paper provides an interpretation of the narrative known under the title “Weaver as
Viṣṇu.” This narrative entered the tradition of the PT only at a comparatively late stage of
its literary history, probably in the tenth or eleventh century CE. It appears for the first
time in the recension of the PT that Hertel named “the more simple text” (textus
simplicior). This recension is the most widely known Sanskrit recension of the PT in
modern South Asia, because it was this recension that Kielhorn and Bühler as well as
Kale published in Mumbai 1868-1869 and in 1912. These editions are even today
13
Cf. Pollock 2009, of which the statement “I want to insist that philology ... is always necessary
but never sufficient” (Pollock 2009: 956) is the briefest possible summary.
14
bhūbhujā sa kuṃbhakāraḥ prastāve pṣṭaḥ: “bho rājaputra, kiṃ te nāma, kā ca jātiḥ?” ... so
’bravīt: “deva, yudhiṣṭhirābhidhaḥ kulālo ’haṃ jātyā” (PĀ 240.22-241.1). “The king asked the
potter on a suitable occasion: ‘Hello Rajput, what is your name, and which is your caste?’ He
answered: ‘My name is Yudhiṣṭhira, and I am, according to my caste, a potter’.”
frequently reprinted. Therefore it may be appropriate to designate the textus simplicior
and its descendants as the “vulgate recension” of the PT.15 The plot of the “Weaver as
Viṣṇu” in the vulgate of the PT can be summarized as follows.16
2.1. Two dear friends, a weaver and a carriage maker, who live in the unnamed capital of
an unnamed kingdom, see a beautiful princess at a religious festival. At his first sight of
her, the weaver becomes heavily enamoured. Hit by the arrows of the god of love, he
loses consciousness and awakes in complete desperation. His longing for the royal girl is
unbearable, but it is completely out of question that his desire can ever be fulfilled. In
order to end his heartsickness, he decides to commit suicide. His friend, the carriage
maker, however, knows a remedy. He creates a costume of the god Viṣṇu and a wooden
flying machine in the shape of the bird god Garuḍa. Then he advises the weaver to visit
the princess dressed up as Viṣṇu at midnight, to make her fall in love with him, and to
enjoy the silly girl.
The weaver does as he was told, but his initial attempts to persuade the girl remain futile.
The princess refuses to accept Viṣṇu’s request for sex and demands that the god should
ask her father for permission. Finally, however, the masked weaver reaches his aim by
threatening to kill the whole royal family.
After he has overcome this initial resistance, the weaver visits the princess regularly,
until one day her watchmen detect symptoms of love-making at her body. Asked for an
explanation, the girl confesses to her mother an alleged secret marriage with Viṣṇu.
15
See Taylor 2007: 23.
16
The narrative was critically edited in Hertel 1902: 97-103 and translated into German in Hertel
1919: 92-98.
This news delights the parents of the princess very much. Immediately, the king invades
the surrounding kingdoms, since he believes himself strong enough to conquer the whole
world with the help of his mighty son in law. The king’s military enterprise does not,
however, develop very favourably. His army is beaten quickly, and the remaining troops
have to withdraw into the capital. On the evening before the final raid, the king instructs
his daughter again to beg her husband for support. Now the weaver realizes that the
king’s loss of the battle would become his own loss, not only of the beloved girl, but also
of his very life. In despair, the weaver decides to show himself in the upcoming battle,
hoping that his appearance as Viṣṇu might frighten the enemy.
At the commencement of the battle, the real gods Viṣṇu and Garuḍa consider that if the
weaver would fall, they would lose their reputation and veneration in the world.
Therefore they resolve to support the fake-Viṣṇu. The two gods enter the body of the
weaver and the wooden Garuḍa and scorch the hostile army with their splendour, so that
the king’s army defeats the enemy with ease. Afterwards – and here the story ends – “the
weaver enjoys the princess publicly and according to his wish.”17
2.1.1. This narrative, which Theodor Benfey judged to be “probably the most beautiful of
the whole Pañcatantra,” is indeed remarkable.18 It is without doubt a very comic satire
that depicts the world as being governed by egoism and self-interest. Social norms and
ethics do not play a role for the characters in the “Weaver as Viṣṇu.” This is, of course,
first of all the case for the weaver himself, whose love for the princess consists
exclusively of sexual desire. The frustration of this desire causes him unbearable
17
… pratyakṣatayā svecchayā tāṃ rājaputrīṃ bubhuje (Hertel 1902:103, line 135).
18
“Die fünfte Erzählung … [i.e., “Weaver as Viṣṇu”] ist wohl die schönste im ganzen
Pantschatantra” (Benfey 1859: 159).
suffering, which, for lack of an alternative, he wants to end by suicide. This description
of the weaver’s state of mind is first of all a comical exaggeration. But this stylistic
device also implies a characterization of the weaver as a person extremely driven by lust.
The same characteristic makes the weaver pursue the fulfilment of his desire without
regard for the norms of social division. He, who is clearly meant to be a member of a low
social class, establishes a sexual relationship with a kṣatriya-girl, i.e., with a girl
belonging to the class of warrior-rulers.19 From a hegemonic brahmanical perspective,
this act is a violation of the social norm of classes (varṇadharma), which, according to a
view voiced in the MDhŚ, in a non-fictitious human society would deserve punishment
by the death penalty.20
Moreover, the weaver establishes his relationship to the princess by means of violence
when he threatens to kill the girl and her family. This sexual assault cannot legitimize the
relationship of the weaver to the princess as a marriage. 21
It is not only the weaver, but also the father of the princess, who acts out of purely
egoistic motives. The alleged marriage of the princess to Viṣṇu means for the king
merely an unexpected but highly welcome increase of power, which leads him to invade
19
The underlying satirical humour of the “Weaver as Viṣṇu” requires a considerable social
inequality between the princess and the weaver. On the weaver’s position in society viewed from
a conservative brahmanical perspective, see also below, § 2.2.1-2.
20
See MDhŚ 8.366ab: uttamāṃ sevamānas tu jaghanyo vadham arhati / “When a man of inferior
status makes love to a superior woman, however, he merits execution” (Olivelle 2005: 186).
21
On legitimate forms of marriage, see MDhŚ 3.20-35. MDhŚ 3.34 designates raping a deluded
girl secretly as a Ghoulish (paiśāca) marriage, which, according to MDhŚ 3.25 is unlawful.
the neighbouring countries without further considerations.22 By doing so, he blindly
follows a maxim that appears in Kauṭilya’s Arthaśāstra, according to which rulers should
ally with rulers of equal or superior power and should engage in war against those of
inferior military strength.23 Craving and stupidity unite very much in the king’s character,
since he does not bother to check the reliability of the information concerning his
allegedly mighty son-in-law.
Finally, and this is remarkable indeed, even the gods act out of egoistic motives. Viṣṇu
and Garuḍa decide to support the costumed weaver only because they fear that the defeat
of the fake-Viṣṇu would affect their standing in the world.24 If the ritual veneration
(pūjā), which consists, among other things, of offerings of food and beverage to gods
(Bühnemann 1988: 29), would come to an end, this would not only affect the reputation
of the gods but would also lead to a loss of their everyday commodities.
22
atha jāmātprabhavena sakalāṃ vasumatīṃ vaśīkariṣyāmi, iti. evaṃ niścitya sarvaiḥ
sīmādhipaiḥ saha maryādāvyatikramam akarot (Hertel 1902: 101, lines 83-85). “Having decided
that he would now subdue the whole world with the power of his son-in-law, he committed
border violations against all neighbouring rulers..”
23
vijigīṣuḥ śaktyapekṣaḥ ṣāḍguṇyam upayuñjīta | 1 | samajyāyobhyāṃ saṃdhīyeta, hīnena
vighṇīyāt | 2 | … kumbhenevāśmā hīnenaikāntasiddhim avāpnoti | 5 | (Arthaśāstra 7.3.1-5). “1The
seeker after conquest should employ the sixfold strategy with due regards to power. 2He should
enter into a peace pact with someone who is equal or stronger, whereas he should initiate
hostilities against someone who is weaker. … 5When he initiates hostilities against someone
weaker, he attains certain success, like a stone striking a clay pot.” (Olivelle 2013: 282).
24
loko ’yam āvayoḥ pūjāṃ na kariṣyati (Hertel 1902: 103, line 129f.). “These people will not
make puja for us anymore.”
The relationship of the weaver with the royal family is based on untruth, which of course
is unethical and unacceptable. The message of the narrative, however, contradicts this
rule. The introductory stanza of the narrative, which as a motto sums up its message,
states that “Even the all-knowing god Brahmā does not detect a well-disguised deceit.”25
In other words: Crime may pay.
2.1.2. In order to understand the meaning of this narrative within the vulgate recension of
the PT as a whole, it is again necessary to take the wider context of the narrative into
consideration. The “Weaver as Viṣṇu” appears within the first book of the PT, the frame
story of which, as mentioned above, narrates how the wicked jackal Damanaka destroys
the friendship of the lion king Piṅgalaka and his chief minister, the bull Saṃjīvaka, in
order to secure for himself the social position of a minister. Before he executes his plan,
he tries to convince his friend, the jackal Karaṭaka, of the idea that even the weak can win
against the mighty by means of clever deception. As already mentioned, the reader or
listener of the vulgate recension of the PT knows that Damanaka is an evil and ruthless
character, and therefore it is clear that whatever Damanaka says has to be met with
mistrust. This of course also holds good for the “Weaver as Viṣṇu.” Damanaka’s
depiction of the world as an essentially amoral place that is governed by the self-interest
of its inhabitants mirrors the amoral character of the jackal, and is less a statement by the
author of the vulgate PT about the real world. It is, at least partly, the author’s comment
on the lack of Damanaka’s moral integrity.
As a literary work for itself, the “Weaver as Viṣṇu” is an excellent satire that makes fun
of the fact that even the powerless but clever ones may trick the mighty, including the
25
suguptasyāpi dambhasya brahmāpy antaṃ na gacchati / (Hertel 1902: 97, line 1).
gods, by exploiting their innate greed and vanity. The reader cannot help but develop
sympathy for the weaver, who shows an extraordinary talent for improvisation.
Moreover, by violating the norms that govern sexual relations, he executes an act of
justice in regard to the royal family, of a type that frequently re-occurs within the PT,
namely, the punishment of the stupid. In this respect, the “Weaver as Viṣṇu” fits perfectly
well into the literary world of the PT.
The above interpretation of the “Weaver as Viṣṇu” shows that discourses of dharma
indeed provide a backdrop against which the plot of this narrative as a whole and many
of its motifs may be interpreted. The discourses of social norms in the “Weaver as Viṣṇu”
are, however, not employed to reinforce an established and virtually eternal uniform
discourse of social division, but they are used in a subversive and satirical manner, which
reveals a comparatively relaxed attitude towards these norms on the side of the author as
well as on the side of his audience.
2.2. The satirical humour of the “Weaver as Viṣṇu” appears to have been morally
questionable and unacceptable for the minister Śrīsoma, on the behalf of whom the Jaina
monk Pūrṇabhadra composed a strongly censored version of this story in his recension of
the PT, the PĀ, which was completed on January 17, 1199. 26 The censored “Weaver as
Viṣṇu” differs from its exemplar first of all with regard to its extent. Pūrṇabhadra
increased the amount of text considerably and inserted a large number of gnomic and
didactic stanzas. He also spared no effort in adopting the narrative to the standards of a
conservative form of smārta-Hinduism. Although we admittedly do not have external
26
This dating is established on the basis of the verifiable Indian date that Pūrṇabhadra provides at
the end of his work. Taylor’s “correction” of this date to January 19, 1199 CE (2007: 24) is
wrong. See the Appendix below, p. 25.
evidence to confirm this,27 the conclusion finds support by way of a comparison of the
two recensions that is guided by the question of which intentions might have led
Pūrṇabhadra to change the narrative.
2.2.1. The first altered motif in Pūrṇabhadra’s recension is the setting of the narrative.
While the plot of the vulgate recension is located in a certain capital (kasmiṃścid
adhiṣṭḥāne), which means that the narrative could in principle play out at any arbitrary
place, Pūrṇabhadra’s recension is set in the city Puṇḍravardhana in the Gauḍa country.
This city in fact exists, in eastern South Asia in present-day Bangladesh,28 far away from
Pūrṇabhadra’s home in present-day Rajasthan.29 Pūrṇabhadra’s motivation for providing
the narrative with a new setting is related to the geographical situating of exemplary
conduct (ācāra) that is mentioned repeatedly in shastric literature. According to this
view, exemplary conduct is practiced exclusively in the north-western part of today’s
India, in the region between the two rivers Sarasvatī and Dṣadvatī that is called
Brahmāvarta in MDhŚ 2.17f.
sarasvatīdṣadvatyor devanadyor yad antaram /
taṃ devanirmitaṃ deśaṃ brahmāvartaṃ pracakṣate // 17 //
tasmin deśe ya ācāraḥ pāraṃparyakramāgataḥ /
varṇānāṃ sāntarālānāṃ sa sadācāra ucyate // 18 //
27
But see the analysis of Pūrṇabhadra’s redactorial colophon below, §2.3.
28
See Schwartzberg 1978: 32, pl. IV.2, and Schlingloff 1969: 16.
29
Pūrṇabhadra was a Śvetāmbara Jaina monk who lived in the north-western part of South Asia,
probably (at least for a part of his life) in Jaisalmer (Hertel 1912: 26).
“The land created by the gods and lying between the divine rivers Sarasvatī and
Dṣadvatī is called ‘Brahmāvarta’ – the region of Brahman. The conduct handed
down from generation to generation among the social classes and the intermediate
classes of that land is called the ‘conduct of good people’” (Olivelle 2005: 95).30
Pūrṇabhadra’s transfer of the setting of the narrative to the periphery of his world can be
interpreted as an implicit statement about the lack of quality of the conduct of the
characters of the narrative. If exemplary conduct between social classes is found in the
centre of the Aryan land, in Brahmā/Āryāvarta, a reverse argument can be made
regarding the conduct of people living on its periphery. Their way of social interaction,
according to this view, should not be taken as a model.
2.2.2. Next, Pūrṇabhadra introduces the weaver and his friend, the carriage maker, in a
way that differs considerably from the introduction of the two characters in the vulgate
recension of the narrative. There, the friends are only briefly introduced by a passing
mention of their occupations that is supplemented by the statement that the two friends
always diverted themselves together.31 Without additional information, this could be
30
This geographical localization of the region in which exemplary social interaction of classes is
practiced probably results from a revision of earlier formulations that occur in Baudhāyana
Dharmasūtra 1.2.9, Vāsiṣṭha Dharmasūtra 1.8-12 and in Patañjali’s Mahābhāṣya 2.4.10 and
6.3.109 that designate a region of similar extent as Āryāvarta.
31
asti kasmiṃścid adhiṣṭhāne kaulikarathakārau mitre prativasataḥ. tatra ca bālyātprabhti
sahacāriṇau parasparam atīvasnehaparau sadaikasthāne vihāriṇau kālaṃ nayataḥ. (Hertel 1902:
4f.) “In a certain capital town lived two friends, a weaver and a carriage maker. And there, the
two friends who were since childhood fellows and extremely fond of each other, spent their time
by amusing themselves always together at the same place.”
taken to mean that the weaver and the carriage maker were poor ne’er-do-wells, i.e., two
characters on the social periphery.
This assessment appears to be in harmony with the social position of weavers and
carriage builders in an idealized brahmanical society according to dharma-literature. To
start with, the Sanskrit word for “weaver” in the vulgate recension of our narrative as
edited by Hertel as well as in the dictionaries is kaulika.32 The manuscripts that Hertel
used for his edition frequently read, however, kolika.33 This word is attested in
Vedavyāsasmti 1.12-13 (cited in HDhŚ II/1/71, n. 173) to designate a member of the
socially extremely despised group of antyajas, with which members of the three classes
of the Aryan community were not supposed to interact. Although it remains unclear
whether the author of the “Weaver as Viṣṇu” shared with his audience exactly the same
attitude toward kolikas as the author of the Vedavyāsasmti, it is probable that the
character of the weaver in the vulgate recension of the “Weaver as Viṣṇu” is meant to be
a member of the lowest social class of the brahmanical society, a śūdra.
The social status of carriage makers (rathakāra) in a brahmanical society at the time of
the composition of the vulgate of the “Weaver as Viṣṇu” is less clear. Brinkhaus’ study
of mixed classes in ancient India (1978) shows that different sources from the normative
brahmanical literature determine the social status of rathakāras divergently. Some
sources reveal a tendency to consider carriage makers as part of the Aryan society and to
either integrate them in, or to associate them with, the class of vaiśyas. In other sources,
however, rathakāras are considered to be members of the fourth class, that of śūdras, or
32
See, for example, MW 317b, s.v. kaulika.
33
See Hertel 1902: 97.
they are even regarded as an extremely deprived group.34 From the fact that the weaver
and the carriage maker appear in our narrative as close companions from childhood on,
one may conclude that both characters are meant to belong to the same social class, and
this could be either that of śūdras or that of outcasts.
This appears also to have been Pūrṇabhadra’s interpretation of the vulgate recension of
the narrative, as he apparently did not accept that the weaver and the carriage maker
could be viewed as poor and unkempt social outsiders. He therefore composed a much
more ornate version of the introduction that has the two friends appear in a favourable
light (Hertel 1908: 46, lines 2-7):
tatra kauliko rathakāraś ca dvau suhdau svasvaśilpe paraṃ pāram āgatau
svakarmabalopārjitavittatvād agaṇitavyayakriyau mduvicitrabahumūlyanivasanau
puṣpatāmbūlālaṃktau karpūrāgarumganābhiparimalasugandhī prativasataḥ. tau
ca praharatrayaṃ karma ktvā pāścātyaprahare divasasya śarīraśuśrūṣāṃ ca
pratyahaṃ catvarāyatanādisthāneṣu militau vicarataḥ.
“In this city lived two friends, a weaver and a carriage maker, who had reached
highest perfection in their respective crafts. Because they had acquired wealth by
means of their labour, they did not keep account of their expenses, wore soft,
beautiful and expensive cloths, beautified themselves with flowers and betel, and
made themselves smell pleasant with camphor, aloe, musk and perfume. And
everyday, after having worked for three quarters, they washed themselves in the
evening, met at public squares, temples and other places and took a walk.”
34
For a discussions of the social status of rathakāras in vedic and brahmanical literature, see
Brinkhaus 1978: 117f., 123-137, 147 and 214f.
In Pūrṇabhadra’s recension, the two friends are wealthy and inclined to costly dressing.
They lead well organized and respectable lives, the daily routine of which is governed by
work and care for personal hygiene. Probably the authorial intention behind this
description of the two characters is, besides attempting to avoid any connotation of
bodily impurity, to move the two characters, as it were, from the social periphery to a
more central position.
2.2.3. Viewed from a traditional brahmanical perspective, it is nevertheless unacceptable
that a weaver, if he is a śūdra, even if he is rich and clean, establishes a sexual
relationship with a princess who belongs to the class of the warrior aristocracy (kṣatriya).
Pūrṇabhadra solves this problem in two steps. First, he improves the class membership of
the weaver to that of a vaiśya by letting the carriage maker address the weaver as follows
(PĀ 49.10f.):
kṣatriyo ’sau rājā, tvaṃ ca vaiśyaḥ sann adharmād api na bibheṣi?
“Don’t you fear a violation of social norms (adharma), since the king is a kṣatriya
and you are a vaiśya?”
In this passage, Pūrṇabhara explicitly mentions that in his recension the weaver is not a
śūdra, but a vaiśya. The sexual relationship of the weaver with the princess would,
however, still be problematic if the princess were a kṣatriya girl. According to the
classical dharma-works, this liaison would be an undesirable case of a sexual relation
“against the grain” (pratiloma) that leads to socially despised offspring. In order to avoid
this problem, Pūrṇabhadra takes the second step when he lets the weaver answer the
carriage maker as follows (PĀ 49.12f.):
kṣatriyasya tisro bhāryā dharmato bhavanty eva. tad eṣā kadācid vaiśyāsutā
bhaviṣyati. tad anurāgo mamāsyām.
“According to the social norm (dharma), kṣatriyas may indeed have three kinds of
wives. Therefore, the girl might be the daughter of a vaiśya-woman. Therefore I
love her.”
The weaver realizes immediately and without taking recourse to any external indication
that the girl must be the offspring of a legitimate relationship across the border of class,
in which the king, a kṣatriya, fathered a daughter “along the grain” (anuloma) with a
vaiśya woman. In this case, the female offspring, according to Pūrṇabhadra, belongs to
the same class as her mother, which makes the princess a vaiśya girl.35 But how does the
weaver know that the girl is a suitable match for him and that his desire for her is
legitimate? Apparently with this question in mind, Pūrṇabhadra has the weaver cite a
stanza from Kālidāsa’s play Abhijñānaśākuntala (PĀ 49.15-18 = Abhijñānaśākuntala
1.21).
asaṃśayaṃ kṣatraparigrahakṣamā, yad āryam asyām abhilāṣi me manaḥ /
satāṃ hi saṃdehapadeṣu vastuṣu / pramāṇam antaḥkaraṇapravttayaḥ //
“Doubtlessly she’s worthy to be married with a warrior, since my Aryan heart
desires her. With regard to matters of doubt, the good ones take indeed the
inclinations of their heart as valid knowledge.”
35
This agrees with the rule mentioned in the sixteenth adhyāya of the Viṣṇusmti, which states
that the offspring of couples of mixed classes among twice-borns, in which the father belongs to a
class that is just one position higher than the class of the mother, belongs to the same class as the
mother. See Brinkhorst 1978: 63f.
This famous stanza occurs in a crucial scene in the first act of Kālidāsa’s play, when King
Duṣyanta becomes enamoured on merely seeing Śakuntalā, a girl who lives in a
hermitage, and, accordingly, seems to belong to the social class of Brahmins. If this
would really be the case, Duṣyanta’s love for the girl could not be legitimately fulfilled,
because the marriage of a kṣatriya man with a brāhmaṇa woman, like all marriages of
lower class men with women of a higher class, would constitute an illegitimate marriage
“across the grain” (pratiloma). In reciting the above stanza, Duṣyanta makes it clear that
this cannot be the true state of affairs. In reality, the girl must be suitable for him, since
otherwise he could not have fallen in love her. Here, Duṣyanta takes recourse to the
principle of content-with-oneself (ātmatuṣṭi),36 a principle to which only exemplary
members of the Aryan society (sat) can take recourse. These high-status members of
Aryan society are believed to lead a life in total agreement with the rights and
obligations, the fulfilment of which creates, according to the dharma-conception of
traditional Hinduism, the perfect order of the Aryan society and the surrounding
environment and cosmos.37 This way of living in total conformity with the requirements
of dharma leads to a self-formation of the individual’s character that naturally prevents
any conflict of personal inclinations with the demands of dharma. Accordingly, the very
fact that Duṣyanta desires the girl proves that the girl is suitable for a marriage with him.
By letting the weaver cite the words of King Duṣyanta in Kālidāsa’s Śakuntalā,
Pūrṇabhadra illustrates that in his recension of the narrative the weaver is not just a
respectable but an ideal member of the Aryan society. In other words, Pūrṇabhadra
moves the weaver from the periphery of society to its very centre. Moreover, by turning
36
On this principle see Hacker 1965: 102.
37
See Halbfass 1990: 310-333.
the princess into a vaiśya girl, he eliminates the social obstacle for a liaison of the two
characters that appeared to be insurmountable in the earlier version of the narrative.
2.2.4. Still, the way in which the weaver establishes this relationship in the vulgate of the
narrative is highly problematic (not only) from a conservative brahmanical perspective.
Initially, the weaver tries to persuade the girl to have sex with him by telling lies built on
concepts related to Viṣṇu mythology. The girl, however, refuses and begs the fake-god to
ask her father for permission. When the weaver realizes that talking leads him to nothing,
he coerces her. This episode reads as follows (Hertel 1902: 100, lines 55-59):
“subhage, ... gāndharvavivāhenātmānam prayaccha! no cec chāpaṃ dattvā tvāṃ
sānvayāṃ bhasmasāt kariṣyāmi,” iti. evam abhidhāya ... savye pāṇau ghītvā tāṃ
salajjāṃ sabhayāṃ vepamānāṃ śayyām anayat. tataś ca rātriśeṣaṃ yāvad
vātsyāyanoktavidhinā niṣevya pratyūṣe svagham alakṣito jagāma.
“He declared: ‘My dear, give me yourself in a Gandharvian marriage. If not, I shall
curse you and burn you along with your family to ashes,’ took the girl by her left
hand and led her, while she trembled full of fear and shame, to her bed. And then he
had sex with her for the rest of the night in the way taught by Vātsyāyana, after
which he went home at daybreak unnoticed.”
When the weaver loses his temper, he demands that the girl should give herself in a
“Gandharvian marriage” (gāndharvavivaha), a form of marriage that is based on sexual
union of the couple in mutual consent.38 In the present case, however, the pseudo-god
38
icchayānyonyasaṃyogaḥ kanyāyāś ca varasya ca / gāndharvaḥ sa tu vijñeyo maithunyaḥ
kāmasaṃbhavaḥ // (MDhŚ 3.32) “When the girl and the groom have sex with each other
does not manage to create the girl’s consent. By threatening to kill the girl and her family
he only breaks her resistance and establishes a sexual relation obviously against her will.
Accordingly, even if one leaves the discrepancy of class membership between the weaver
and the princess out of consideration, it is beyond any doubt that this forced intercourse is
not a case of a legitimate Gandharvian marriage. However, in order to mitigate the harsh
impression that the coercion of the princess creates, the author depicts the weaver as a
gifted lover, who, probably by natural talent, knows how to make love by every trick in
the book.
A parallel but strongly censored episode appears in Pūrṇabhadra’s recension of the
narrative. The weaver in his Viṣṇu costume approaches the princess who spends her time
in an amorous mood on the terrace of the palace. When the princess beholds the god, she
venerates him and asks how she, a simple girl, could be the reason for the appearance of
the god.39 The weaver answers as follows (PĀ 50,23-51,3):
“śāpabhraṣṭā tvaṃ mamaiva pūrvapatnī. mayā caitāvantaṃ kālaṃ
mānuṣasaṃparkād rakṣitā. tasmāt tvām ahaṃ gāndharveṇa vivāhena vivāhayāmi.”
voluntarily, that is the ‘Gāndharva’ marriage based on sexual union and originating from love”
(Olivelle 2005: 109).
39
The princess, who cannot believe that the god came for her, argues with the costumed weaver:
“I am only a human girl” (mānuṣī kanyā vāham. PĀ 50,22). In contradistinction to this, the earlier
version contains the much stronger and humorous phrase “I am an impure human worm” (ahaṃ
mānuṣakīṭikāśuciḥ. Hertel 1902: 99, line 50), which receives its punch line from the discrepancy
between the alleged impurity that the princess perceives in herself and the real ritual impurity,
from a brahmanical perspective, on the side of the weaver.
tatas tayā “manorathānām apy agamyam,” iti matvā “tathā” iti pratipannam.
tenāsau gāndharveṇa vivāhena pariṇītā.
“‘You are my previous wife, who fell from heaven due to a curse. I have protected
you all the time from intercourse with humans. Therefore, I want to marry you now
in a Ghandharvian marriage.’ Thereupon she thought: ‘I would not have dared to
even wish for this,’ and approved by saying ‘yes.’ Then he got married to her in a
Ghandharvian marriage.”
In Pūrṇabhadra’s censored version, the motifs of the Ghandharvian marriage and of the
curse appear in altered forms. The Ghandharvian marriage is no longer a euphemism for
rape but the fulfilment of the longing of the princess as well as of the honourable weaver
in disguise, and the curse is changed from a serious threat into a component of the
weaver’s harmless fabrication. Pūrṇabhadra’s motivation for the change of the episode of
his exemplar is, again, to remove as far as possible all morally questionable aspects of the
weaver’s liaison with the princess.
2.2.5 Pūrṇabhadra additionally changes a number of other motifs, which for a lack of
time and space can only be mentioned in passing:
a) At the beginning of Pūrṇabhadra’s recension the weaver does not want to kill himself
in order to end the suffering that is caused by his unsatisfiable longing for the princess.
b) The king does not invade the neighbouring countries because he thinks he is powerful
enough, but because he wants political independence from a king of the southern
countries to whom he is obliged to pay tribute.
c) The gods Viṣṇu and Garuḍa do not intervene out of egoistical motives, but because
they admire the weaver’s heroism.
d) Pūrṇabhadra changes the motto of the narrative. The theme of success by means of
deception is superseded by the message that the gods support the brave. 40
2.3. The above comparison of individual motifs in the two recensions of the “Weaver as
Viṣṇu” shows that Pūrṇabhadra censored the earlier version from an orthodox
brahmanical perspective. In order to answer the question of which intentions may have
led him to carry out his censorship, it may be useful to turn to his colophon at the end of
his work. There, in the second and third stanza, Pūrṇabhadra describes briefly how and
why he created his new recension of the PT (PĀ 289,18-23).
śrīsomamantrivacanena viśīrṇavarṇam
ālokya śāstram akhilaṃ khalu pañcatantram /
śrīpūrṇabhadraguruṇā guruṇādareṇa
saṃśodhitaṃ npatinītivivecanāya // 2 //
pratyakṣaraṃ pratipadaṃ prativākyaṃ pratikathaṃ pratiślokam /
śrīpūrṇabhadrasūrir viśodhayām āsa śāstram idam // 3 //
“2. On behalf of the glorious minister Soma, the glorious teacher Pūrṇabhadra
revised the Pañcatantra with sincere esteem for the sake of the right judgement of
kings on worldly wisdom, after he had seen that indeed the whole expert treatise
had lost its beauty. 3. The glorious and wise Pūrṇabhadra has corrected this expert
treatise with regard to every syllable, every word, every sentence, every narrative,
and every stanza.”
40
The new motto of the narrative runs as follows: kte viniścaye puṃsāṃ devā yānti sahāyatām /
viṣṇuś cakraṃ garutmāṃś ca kaulikasya yathāhave // (PĀ 45,18f.). “If men are determined, the
gods become their allies, just like Viṣṇu, his discus and Garuḍa in the weaver’s battle.”
Pūrṇabhadra relates that he created the new recension not of his own accord, but on
behalf of a certain minister Śrīsoma, who apparently had Pūrṇabhadra’s work
supervised,41 “for the sake of the right judgement of kings on worldly wisdom.” If this
statement can be taken literally, it implies that Śrīsoma thought the PT to be of real
political relevance. Pūrṇabhadra’s thorough revision, which involved all text constituents
from the individual syllables up to complete stories, was necessitated by the fact that the
work had lost its beauty (viśīrṇavarṇa). Taken for itself, this expression could either
mean that Śrīsoma thought the work to be defective either in formal respects, or with
regard to the state of its textual transmission. As revealed by an analysis of the following
stanzas, in which Pūrṇabhadra creates the impression that he felt insecure about whether
he had accomplished his task successfully, the defect of the PT recension available to
Śrīsoma and Pūrṇabhadra was felt to be a lack of conformity with traditional dharma-
conceptions (PĀ 289,24-290,4).
yad yat kiṃcit kvacid api mayā neha samyak prayuktaṃ
tat kṣantavyaṃ nipuṇadhiṣaṇaiḥ kṣāntimanto hi santaḥ /
śrīśrīcandraprabhaparivḍhaḥ pātu māṃ pātakebhyo
yasyādyāpi bhramati bhuvane kīrtigaṅgāpravāhaḥ // 4 //
smārtaṃ vacaḥ kvacana yat samayopayogi
proktaṃ samastaviduṣāṃ tad adūṣaṇīyam /
somasya manmathavilāsaviśeṣakasya
kiṃ nāma lāñchanamgaḥ kurute na lakṣmīm // 5 //
41
See the second half of stanza 8 (PĀ 290,12): “This literary composition is established like
the renovation of a temple, being supervised by very knowledgeable persons” (jīrṇoddhāra
ivāsau pratiṣṭhito ’dhiṣṭhito vibudhaiḥ //).
“4. Those who are clever and conversant with the matter may excuse whatever I
have improperly done in whichever respect, for the good ones are patient. The
extremely glorious master Candraprabha, whose fame travels even today through
the world like the river Ganges, may protect me from committing offences. 5. The
injunction of the authoritative tradition of the smti, which supports the
maintenance of the established rules of conduct and was authoritatively declared
among the entirely knowledgeable ones, cannot be corrupted to the slightest degree.
What else but Beauty could the deer of spots create for the moon, who distinguishes
the playing of Love?”
If one reads the two stanzas as being of mutually connected content, they reveal that
Pūrṇabhadra uses a double strategy for dealing with possible criticism of his work. First,
he begs the potential critic to pardon any shortcomings of his revision. Then, after having
prayed for protection from committing offences, Pūrṇabhadra addresses the brahmanical
authoritative tradition and describes it as being so firmly established that it is
incorruptible. He compares the smārta-tradition with the moon, whose dark spots only
contribute to his beauty, just like any challenge to the standards of the brahmanical
tradition would only re-enforce its innate perfection and stability. Accordingly, even if
Pūrṇabhadra’s revision were imperfect, the shortcomings of his work would not at all
impair the perfection of the tradition.
The very fact that Pūrṇabhadra refers to traditional brahmanical norms in the context of
possible imperfections of his work suggests that conformity with these norms is at least
one important standard against which Pūrṇabhadra expects the quality of his literary
creation to be judged – probably first of all by his employer, the minister Śrīsoma. If this
is true, Pūrṇabhadra’s censorship of the “Weaver as Viṣṇu” is part of a comprehensive
enterprise, viz. his endeavour to create a recension of the PT that agrees as much as
possible with traditional brahmanical dharma-conceptions.
3. The inclusion and revision of the “Weaver as Viṣṇu” in the literary tradition of the PT
indicates the existence of distinct phases in the historical development of this tradition
that were characterized by different attitudes towards brahmanical norms of social
interaction. The authors and redactors of the PT in its early phase apparently did not pay
much attention to discourses of social division that were based on brahmanical norms. In
any case, “social division” was not a prominent theme in their literary activities. This
situation changed when the “Weaver as Viṣṇu” was brought into the PT. In this narrative,
brahmanical norms of social interaction are indeed important insofar as they provide the
backdrop for the satirical humour of the narrative. Accordingly, at this time the general
attitude towards these norms, at least among the audience of the work, must have been
quite liberal, because otherwise the satire would not have been acceptable. This stance
with regard to brahmanical norms changed into a traditional conservatism some time
before the year 1199, and led the minister Śrīsoma to commission a new conservative
recension of the PT. The very fact that this recension of the PT was copied and
transmitted in quite a number of manuscripts indicates that Pūrṇabhadra’s recension was
well received. The PĀ clearly was in line with the zeitgeist.
If one searches for a far-reaching political event that may have triggered a change of
attitude towards brahmanical norms around the year 1190 in north-western India, the
invasion of this part of South Asia by the Ghūrīd sultanate appears to be a possible
candidate (see Rizvi 1987: 18-21). The establishment of a foreign rule in North-West
India may have challenged the self-conception of the leading classes of the traditional
brahmanical society, which may have reacted with a turn towards conservatism.
Appendix
The Date of the Completion of Pūrṇabhadra’s Pañcākhyānaka
Converted into a Date of the Common Era
Pūrṇabhadra records the date on which he completed the composition of his recension of
the Pañcatantra in a regular āryā-verse which is part of his final colophon (PĀ 290,11).
śarabāṇataraṇivarṣe ravikaravadi phālgune ttīyāyām /
“In the year designated by the word numerals shaft (five), arrow (five) and sun
(twelve), on the third day, a Sunday, of the dark fortnight of the lunar month of
Phālguna.”
The word numerals designate, when read from the right to the left, the year 1255. This
can be taken, as we shall see below, to be a year of the Vikrama era. Moreover, the
compound ravikara (“producing sun” or “ray of the sun”) apparently designates
“Sunday”.42 Pūrṇabhadra may have used this slightly twisted expression because metrical
constraints prevented him from using the more natural ravivāra.43
Accordingly, we are dealing with the date Phālguna, vadi 3, Vikrama 1255, ravivāra (1).
This date can be converted into a date of the Common Era with the help of the tables
provided in Jacobi 1892 in four steps.
42
The same interpretation caused Hertel (1912: 231) to note “ravikara, 290,11, = ravivāra
‘Sunday’.”
43
According to Dr. Karl-Heinz Golzio (personal communication), the use of ravikara for ravivāra
is by no means unusual for a metrical formulation of an Indian date.
1. Conversion of the Vikrama year into a year of the Kaliyuga (Jacobi 1892: 443, n. 1):
1255
+ 3044
4299
2. Calculating the constellation of the beginning of the year (Jacobi 1892: 410, § 26):
Kaliyuga-year Feriae Tithi Moon’s anomaly
4200 1 02.19 699 30.00
+ 99 5 14.79 306 - 16.98
4299 6 16.98 005 13.02
3. Calculating Phālguna vadi 3, according to the pūrṇimānta-system (Jacobi 1892: 443f.,
tables 1-3, and auxiliary table 3):
Kaliyuga-year Feriae Tithi Moon’s anomaly addition to Tithi
4299 6 16.98 005
+ 24. Māgha 2 00.78 742
8 (1) 17.76 747 + 0.00
+ 00.00
17.76
The initial date (24 solar Māgha) is verified, because this date corresponds to the required
day of the week (feriae 1 = Sunday), and it is within the third tithi (17.76 - 15.00 = 2.76).
4. Conversion into a date of the Common Era (Jacobi 1892: 407, § 19):
4200 10.
99 00.
0. Māgha 14. December
+ 24. Māgha 24. 4299
= 38. December - 3100
= 17. January 1199
Phālguna, vadi 3, ravivāra Vikrama 1255, was on Sunday, 17 January 1199 CE.
Literature and Abbreviations
Abhijñānaśākuntala Adriaan Scharpé, Kālidāsa-Lexicon. Vol. I: Basic Text
of Works. Part I: Abhijñānaśakuntalā. [Werken
uitgegeven door de Faculteit van de Wijsbegeerte en
Letteren de Rijksuniversiteit te Gent 117]. Brugge: De
Tempel, 1954.
Arthaśāstra R.P. Kangle, The Kauṭilīya Arthaśāstra. Part I: A
Critical Edition with a Glossary. [University of Bombay
Studies. Sanskrit, Prakrit and Pali 1]. Mumbai:
University of Bombay, 1960.
Benfey 1859 Theodor Benfey, Pantschatantra. Fünf Bücher indi-
scher Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus dem
Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen.
Erster Theil: Einleitung. Über das indische Grundwerk,
seine Ausflüsse, sowie über die Quellen und Verbreitung
des Inhalts derselben. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1859.
Brinkhaus 1978 Horst Brinkhaus, Die altindischen Mischkastensysteme.
[Alt- und Neu-Indische Studien 19]. Wiesbaden: Franz
Steiner Verlag, 1978.
Brinkhaus 2013 Id., Review of Taylor 2007. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft 163 (2013) 273-277.
Bühnemann 1988 Gudrun Bühnemann, Pūjā. A Study in Smārta Ritual.
[Publications of the De Nobili Research Library 15].
Vienna: Institute for Indology, University of Vienna,
1988.
Edgerton 1924 Franklin Edgerton, The Panchatantra Reconstructed.
An Attempt to Establish the Lost Original Sanskrit Text
of the Most Famous of Indian Story-Collections on the
Basis of the Principal Extant Versions. Text, Critical
Apparatus, Introduction, Translation. Vol. 1-2.
[American Oriental Series 2-3]. New Haven: American
Oriental Society, 1924.
Geib 1969 Ruprecht Geib, Zur Frage nach der Urfassung des
Pañcatantra. [Freiburger Beiträge zur Indologie 2].
Wiesbaden: Harrassowitz, 1969.
Gonzáles-Reimann 2009 Luis Gonzáles-Reimann, Review of Taylor 2007. The
Journal of Asian Studies 68,4 (2009) 1337-1339.
Hacker 1965 Paul Hacker, Dharma im Hinduismus. Zeitschrift für
Missionswissenschaft und Religionswissenschaft 49
(1965) 93-106 (= Lambert Schmithausen [ed.], Paul
Hacker. Kleine Schriften. [Glasenapp-Stiftung 15].
Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1978, p. 484-509).
Halbfass 1990 Wilhelm Halbfass, India and Europe. An Essay in
Philosophical Understanding. Delhi etc.: Motilal
Banarsidass, 1990.
HDhŚ II/1 Pandurang Vaman Kane, History of Dharmaśāstra.
Ancient and Mediaeval Religious and Civil Law. Vol.
2, Part 1. Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 21974.
Hertel 1902 Johannes Hertel, Über die Jaina-Rezensionen des
Pañcatantra. Leipzig: B.G. Teubner, 1902.
Hertel 1908 Id., The Panchatantra. A Collection of Hindu Tales. In
the recension, called Panchakhyanaka, and dated 1199
A.D., of the Jaina Monk, Purnabhadra. Critically ed. in
the original Sanskrit. [Harvard Oriental Series 11].
Cambridge, Mass.: Harvard University, 1908.
Hertel 1912 Id., The Panchatantra-Text of Purnabhadra. Critical
Introduction and List of Variants. [Harvard Oriental
Series 12]. Cambridge, Mass.: Harvard University,
1912.
Hertel 1919 Id. (transl. & ed.), Indische Märchen. [Märchen der
Weltliteratur 15]. Jena: Diedrichs, 1919.
von Hinüber 2010 Oskar von Hinüber, Review of Taylor 2007. Indo-
Iranian Journal 53 (2010) 47-49.
Jacobi 1892 Hermann Jacobi, The Computation of Hindu Dates in
Inscriptions, &c. Epigraphia Indica 1 (1892) 403-460.
(= Bernhard Kölver [ed.], Hermann Jacobi, Kleine
Schriften. [Glasenapp-Stiftung 4,2]. Wiesbaden: Franz
Steiner Verlag, 1970, p. 948-1005).
Kale 1912 M.R. Kale, Pañcatantra of Viṣṇuśarman. Ed. with Short
Sanskrit Commentary, a Literal English Translation of
Almost All the Ślokas Occurring in It, and of Difficult
Prose Passages, and Critical and Explanatory Notes in
English. Delhi etc.: Motilal Banarsidass, 1986 (Repr. of
the 1st ed. Bombay 1912).
Kielhorn – Bühler 1868-1869 Franz Kielhorn – Georg Bühler (ed.), Panchatantra.
Panchatantra I. Ed. with notes by Franz Kielhorn.
[Bombay Sanskrit and Prakrit Series 4]. Bombay:
Central Book Depot 1869. – Panchatantra II-V. Ed.
with notes by Georg Bühler. [Bombay Sanskrit and
Prakrit Series 2-3]. Bombay: Central Book Depot,
1868.
MDhŚ Mānava Dharmaśāstra: Patrick Olivelle, Manu’s Code
of Law. A Critical Edition and Translation of the
Mānava-Dharmaśāstra. With the editorial assistance of
Suman Olivelle. Oxford etc.: Oxford University Press,
2005.
Mizuno 2009 Yoshifumi Mizuno, Review of Taylor 2007.
International Journal of Asian Studies 6 (2009) 271-
272.
MW Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English
Dictionary. Etymologically and Philologically
Arranged with Special Reference to Cognate Indo-
European Languages. New ed. greatly enlarged and
improved with the collaboration of E. Leumann … C.
Cappeller … [et al.]. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Olivelle 2005 see MDhŚ
Olivelle 2013 Patrick Olivelle, King, Governance, and Law in Ancient
India. Kauṭilya’s Arthaśāstra. A New Annotated
Translation. Oxford etc.: Oxford University Press,
2013.
PĀ Pūrṇabhadra’s Pañcākhyānaka. See Hertel 1908.
Pollock 2009 Sheldon Pollock, Future Philology? The Fate of a Soft
Science in a Hard World. Critical Inquiry 35 (2009)
931-961.
PT Pañcatantra
PW VI Sanskrit Wörterbuch. Hrsg. von der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften. Bearbeitet von Otto
Böhtlingk und Rudolph Roth. Vol. 6: ya – va. St.
Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
1871.
Rizvi 1987 Saiyid Athar Abbas Rizvi, The Wonder That Was India.
Vol. 2: A Survey of the History and Culture of the
Indian Sub-Continent from the Coming of the Muslims
to the British Conquest, 1200-1700. London: Sidgwick
and Jackson, 1987.
Ruben 1959 Walter Ruben, Das Pañcatantra und seine Morallehre.
[Veröffentlichungen des Instituts für Orientforschung
der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin
44]. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.
Sathaye 2009 Adheesh Sathaye, Review of Taylor 2007. International
Journal of Hindu Studies 13 (2009) 110-112.
Scharfe 1989 Hartmut Scharfe, The State in Indian Tradition.
[Handbuch der Orientalistik II/3/2]. Leiden etc.: Brill,
1989.
Schlingloff 1969 Dieter Schlingloff, Die altindische Stadt. Eine
vergleichende Untersuchung. [Abhandlungen der
geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse der
Akademie der Wissenschaften und der Literatur
1969/5]. Mainz: Verlag der Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, 1969.
Schwartzberg 1978 Joseph E. Schwartzberg (ed.), A Historical Atlas of
South Asia. With the collaboration of Sh.G. Bajpai et al.
[The Association for Asian Studies Reference Series 2].
Chicago – London: The University of Chicago Press,
1978.
Siegel 1989 Lee Siegel, Laughing Matters. Comic Tradition in
India. First Indian ed. Delhi etc.: Motilal Banarsidass,
1989.
Sternbach 1948 Ludwik Sternbach, Indian Tales Interpreted from the
Point of View of the Smtis. Pañcatantra 1.13. Journal
of the American Oriental Society 68,2 (1948) 84-91.
Taylor 2007 McComas Taylor, The Fall of the Indigo Jackal. The
Discourse of Division and Pūrṇabhadra’s Pañcatantra.
New York: State University of New York Press, 2007.
Van Dame 1991 Greta Van Damme, De jakhals in de Oudindische
Pañcatantra. [Verhandelingen van de Koninklijke
Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone
Kunsten van België, Klasse der Letteren 53/141].
Brussel: Koninklijke Academie voor Wetenschappen,
Letteren en Schone Kunsten van België, 1991.