A SAMARITAN PLAN OF
RELIGIOUS HISTORY
Ruairidh MacMhanainn Bóid
Second Edition
THE AUTHOR HAS NO
CONNECTION WITH THE
STATE OF ISRAEL
Back of title-page with publication information
Back of title-page with publication information
Back of title-page with publication information
First edition Melbourne, on the anniversary of the
Jacobite Uprising, 2023
Second edition with cumulative additions and
expansions Brisbane, Armistice Day 2024
ii
Cha dèanar buanachd gun chall
Do luchd
mo chòbhrach is mo chaomhaidh
eadar mharbh agus bheò
trid fad bliadhnaichean na beatha seo
Chrìochnachadh an sgrìobhadh
air ceann-bliadhna
Ar-a-Mach nan Seumasach
fo cheannas Theàrlich Shthiùbhairt.
Chuidich mo bhean nach maireann
Flòraidh Anna Patraìse BhailEòghainn Bhóid
flùr nam ban
le tachairt na h-obrach
i
Back of dedication page
Back of dedication page
Back of dedication page
Back of dedication page
ii
CONTENTS
FOREWORD
CONVENTIONS AND METHOD
I.
INTRODUCTION
1.
2.
3.
II.
THE PLACE OF ASÂṬÎR XI AND XII
1.
2.
3.
4.
5.
III.
Possible Origin from a Hebrew Original ……………………….... 148
Condition of the Aramaic Text …………………………………... 149
The Form of Aramaic in this Text ……………………………….. 156
The Present Edition of the Text and its Translation ……………... 166
PRESENTATION OF THE TEXT OF ASÂṬÎR XI AND XII
1.
2.
V.
Circumstances of the Times with Extensive New Documentation ... 12
Main Distinctive Doctrines ………………………………………... 80
Authorship and the Right Form of the Sacred Place ……………..... 93
Relationship to the New Testament Relevant to Dating …………. 140
Relationship to Jewish Exegesis Relevant to Dating …………….. 147
THE TRANSMISSION OF THE TEXT OF ASÂṬÎR XI AND XII
1.
2.
3.
4.
IV.
Preamble ………………………………………….………………..... 1
Description of the Text Studied as the Framework …..…………...... 3
The Purpose and Form of this Study ……………………………....... 6
Transcript of the Aramaic Text …………………………………... 171
Translation ……………………………………………………......172
ANNOTATIONS TO THE TEXT AND TRANSLATION
Annotations to Chapter XI …………………………………........ 176
Annotations to Chapter XII …………………………………....... 196
.
VI.
THE DEVELOPMENT OF DOSITHEAN DOCTRINE …………...... 221
VII.
APPENDIX. CITATION AND USE OF ABU ’L-FATEḤ ……....... 243
VIII.
SELECT CRITICAL BIBLIOGRAPHY
1.
2.
3.
4.
Samaritan Texts …………………………………………….…..... 253
Samaritan Aramaic and Hebrew …………………………….….... 256
Samaritan Theology and History …………………........................ 258
Primary Documents other than Samaritan ………………….…..... 263
EXCURSUS ON THE TITLES XPICTOC AND XPHCTOC AND XPEICTOC
i
266
Back of Contents page
Back of Contents page
Back of Contents page
Back of contents page
ii
FOREWORD
This book is the first ever thorough study of the Samaritan expression of
the religion of Israel in the first and second centuries A.D., with some reference
to the third century. Some later events foreshadowed by the events of the times are
brought in. Such a work had always been thought impossible, for lack of
documentation. I found documentation. The book by Kippenberg was a good start but
only has limited scattered data. My work on this field, the first ever done with
extensive documentation, started in 1972. The first publication was my chapter Use,
Authority, and Exegesis of Mikra in the Samaritan Tradition in 1988. This book is
meant to be complete for all changes in doctrine or disagreements in doctrine relevant
to understanding the text read correctly for the first time, chapters XI and XII of the
Asâṭîr. It is not meant to cover other aspects of doctrine systematically. It is only
meant to cover doctrine, and not not other aspects of religion, such as the composition
of the earliest extant hymns, or the rules for exegesis of the Torah. Some questions
like these are treated briefly in passing to the extent needed. Some questions like these
are treated in my other publications, and it is hoped that more such will follow.
Warning is needed straight off to forestall one mistake already made by some
readers, sometimes wilfully. This book is a study of Samaritan religion. It is not a
study of Christianity, not even as a secondary theme. If some Christian writings
are used, it is only for historical data on Samaritans, just like all the Samaritan and
Jewish writings used, or archaeological findings. If some aspects of Christian doctrine
or the policy of the Christian Church are traced, it is only to show how Samaritans
were affected. Very much of what was worked out about the Christian Church and
Christianity in the course of sorting out the real subject turned out to be important, but
none of this was followed up any further than needed for the purpose of the book, so
some arguments stop abruptly. No arguments about Samaritan religion in this
book depend on anything said about Christianity. I am not interested in any form
of discussion of what is said in this book about Christianity.
Some comments on my book so far show there is no shortage of people eager
to write about the Samaritans thinking no real knowledge of Judaism is needed. The
common belief that knowing about the place of what is now the Samaritan Pentateuch
in the development of the Pentateuch makes anyone expert on the Samaritan form of
the religion of Israel can be dismissed. So can the belief that knowing about the
archaeology of Samaria is enough. So can the belief that knowing about history is
enough. So can the belief that having read late nineteenth century and early twentieth
century Hebrew adaptations of older historical books or new Hebrew concoctions
without knowing the history behind them gives such expert knowledge. See the entry
in the Bibliography on the Comprehensive History. The authors asserting all these
beliefs are too vocal to miss and the reader will be able to name them straight off. The
equally pernicious twin of this set of beliefs, the belief that knowing about Judaism
without studying Samaritan writings gives licence to invent, has always been rife.
The difficult structure of this book was dictated by the need to recover
evidence. It is structured as an interpretation of a very short ancient text in Samaritan
Aramaic, along with an entirely original description of the circumstances of the times.
This text is the last two chapters, chapters XI and XII, of a booklet commonly called
I
by the Arabic title the Asâṭîr for convenience, the original ancient Aramaic title
having been lost. All previous studies assume the text to be incoherent, that it puts
some events in chapter XI in the wrong order and with no sense of proportion, that it
makes impossible statements in both chapters, and that much of chapter XII had never
been intended to make sense. Clearly the text had to be looked at again. The structure
of this monograph might easily be misleading for a reader not immersed in the history
of the place and time. The content of this book is far broader than might be supposed
from the structure, which was dictated by what survives. This is also why Part VI had
to be separated from Part II. The text had to be put in the context of the time it was
written, but as well as that, there had to be a sketch of events leading up to the
circumstances of that time, and later developments unforeseen by the authors but
foreshadowed in the circumstances of the time of writing.
In the book, I argue that the time of writing is the early second century A.D.,
though leaving the possibility open that chapter XI or the whole booklet from chapters
I to XI might be older and might have been republished with a new final chapter XII
on the events of the time. Moses Gaster thought the whole booklet to be ancient, but
set it impossibly early, partly because he did not understand the text, partly because he
misunderstood some historical references. He consistently misunderstood the Aramaic
of chapters I to X, and had no understanding at all of chapters XI and XII. Proof of the
extent of the faultiness of Gaster’s linguistic understanding can be found in BenḤayyim’s study in 1943. This led to more misreading. He did not recognise the
deliberately artificial use of the Greek word Hellēnes, still with its Greek plural
ending, in verse 17. Neither did Ben-Ḥayyim, Tal, or Bonnard. On the other hand, a
lot of Gaster’s examples of parallels with Josephus or Targum Yonatan will stand up.
(But note that some of his proofs of antiquity of the booklet only prove it to have been
written by Samaritans, not Jews. A good example is how the booklet denies that Teraḥ
was an idol-worshipper. This tenet is fundamentally important. See Macdonald’s book
The Theology of the Samaritans on the light passed on from Adam). Ben-Ḥayyim
went astray the other way, by making the whole booklet very late, well into the
Arabic period. He did not try to answer Gaster’s arguments. Neither did
Bonnard. Ben-Ḥayyim saw that Gaster had often misunderstood the Aramaic, and
took this to mean all Gaster’s examples of proof of early dating could be disregarded
just because some of them could be dismissed. Bonnard does not consider this
question. He takes Ben-Ḥayyim’s dating as a datum not needing support. This is a
breach of academic standards and a reflection on the quality of Strasbourg University.
He was not able to establish a late date for the book as a whole from what he
acknowledged to be native Aramaic vocabulary, after detailed examination going
beyond the work by Ben-Ḥayyim in some respects. He disposed of the argument that
some words must be late because other words are used in the earliest liturgy and the
Mîmar Mårqe by showing that these two bodies of work are not uniform in
vocabulary, meaning the extent of variation in vocabulary in ancient Samaritan
Aramaic must have been much more than what is now known about. In this book I
add the indisputable argument that the words not found in either the Mîmar Mårqe or
the old liturgy have cognates in Syropalestinian or Jewish Palestinian Aramaic. That
means these words did not pop up in Samaritan Aramaic as new inventions, but must
have been there all along. Bonnard did not find many words not in the old writings
anyway. Most of the examples of supposed borrowing from Arabic proposed by BenḤayyim have been refuted by Bonnard and other authors referred to by him, or in this
book. I have thoroughly disposed of the main supposed example of Arabic borrowing
II
constantly quoted as decisive in Part I on pp. 7 – 8. The only instances of Arabic left
are some glosses of place-names. In short, there is no evidence from vocabulary for
late dating of the book as a whole or chapters XI and XII. There is certainly no
evidence from vocabulary for late dating in chapters XI and XII. The technical
word מערבand its Syropalestinian cognate and its meaning well known to New
Testament scholars are left out of Tal’s dictionary. The deliberately artificial word
Hellēnes אליניסwith a Greek plural is treated as unexplained. The repeated
mistakes in Arabic in explanations of the word עמינדסhave been common
knowledge for a very long while, but facts about a well known language were not
verified, and Tal added some more mistakes of his own without the most basic
knowledge. Here is more evidence pointing to an early date, not seen by Bonnard. In
chapter VIII there is a list of names of Pharaohs. פרעהis treated as a name. The next
three are called גוטיסand אטיססand ( גוסיסBen-Ḥayyim p. 17 last line). The
first and third of these three are inner-Aramaic deliberate deformations of Aigyptos,
and the second probably is as well. This looks like a deliberate triplication to make up
enough numbers. The sixth is called אטינס. The name looks like Aten with a Greek
ending, but is more likely to be another deliberate deformation. The seventh is called
רימס. This looks like an Aramaisation of the Coptic or Greek name of Hermes. The
fifth is called רבטטwhich I think is an Aramaic title with the name Tat from the
Hermetic writings in apposition. This structure is archaic. It is normal in Imperial
Aramaic. The later structure is as in the name and title בבא רבה. In ch. V the ruler of
Egypt (not given the title Pharaoh) is called גיטטan inner-Aramaic corruption of
גיפטfrom Coptic. In chapter IX the Pharaoh is called גוטס, the same innerAramaic corruption of Aigyptos as one of the forms in ch. VIII (Ben-Ḥayyim p. 19
line 3). The loss of the first syllable in all these variants could only be by transmission
through Coptic of one variety. Some forms of Coptic have an initial syllable < ai > in
this word, others haven’t. After this in ch. IX in the same line is the name of a
Pharaoh called עטירס. I think it to be an articial change of אטינס. In the same
chapter the Egyptians are called ( קפטאיBen-Ḥayyim p. 18 line 5). When would it
have been natural to call Egyptians centuries before Christianity by this Egyptian or
Coptic name? Even if it is denied that the word is Coptic and it is claimed to be
Greek, which is unworkable linguistically, it would still be evidence of a date before
the Arabic period. The first consonant is not what would be expected in a borrowing
into Aramaic from the Greek form Aigyptioi. On the other hand, the second
consonant is not what would be expected in a borrowing from the Arabic Qibṭ or
Qubṭ. (The forms Qifṭ and Qufṭ sometimes cited in etymologies are imaginary, but
they would make no difference anyway because of the meaning). The fact that in
Arabic the word means Egyptian Christians is unanswerable. Tal leaves this word
out of the dictionary. It is not even listed as unexplained. Bonnard did not use any
argument from syntax for dating, for the sound reason that the development of syntax
in this dialect is not known. (I am aware of Stadel’s book. No progression is
established. The few cursory words on the Asâṭîr use a circular argument, that any
linguistic features in the booklet must be late because the booklet is known to be late.
Tal’s article In Search of Late Samaritan Aramaic does the same as Stadel). There is
one startling bit of syntax that has not been picked up by anyone, including Stadel. It
is the phrase “ צעורין וצלמין פרוקthe saviour of the forms and images” in the
formula in XI:22, mentioned below. Unbelievably, the noun in the genitive case
comes before the noun in the nominative case. This construction never occurs in
Aramaic, and it transgresses the deep syntax of the Semitic languages. The words read
as a literal translation from Greek. That does not have to mean it actually was
III
translated from Greek. Still less can it be thought this was possible Aramaic syntax at
the time. It reads as a deliberate artificial imitation of Greek to make the formula
stand out. Notice that it occurs in what looks like a fixed formula of doctrine, and is
put right at the end. This would only have been done when Greek was well known.
Compare the artificial use of the Greek word Hellēnes with its Greek plural suffix at
XI:17 expected to be recognised by the reader. Compare the unique usage of
morphology imitating Greek morphology and the imitation of Greek usage in ערלתו
at XII:18. The inventor of the word must have been able to speak Greek. He expected
his readers or hearers to understand. This does not mean they all had to know Greek,
but it does mean Greek was being widely used and people could handle usages that
were not natural Aramaic. In this case the word was probably made up by the author
himself, but he still expected to be understood. Tal leaves this word out of the
dictionary. Stadel leaves it out too. Now to the content. What set Ben-Ḥayyim off on
the wrong path is the belief by the authors of Arabic commentaries on the booklet that
lines of thought of their own time could be seen, and that Islamic rule had been
predicted. What was not realised is that the Samaritan commentators had no tradition
at all of how to read the book. He ought to have seen this from his own observation
that the commentators often could not read the Aramaic, and at times their
interpretations depend on making artificial changes. My proof of early dating does
not have to be weighed against any evidence to the contrary from the content.
This is not to deny that there are a few interpolations, which were recognised by BenḤayyim, but they are mostly very short and mostly modernisations of place names.
The picture is like Targum Yonatan on the Torah.
Gaster and Ben-Ḥayyim both insist that it is certain there is no Samaritan
tradition of understanding this book. I have seen this for myself in the commentary
just mentioned. For immediate direct proof, see the Hebrew commentary in Gaster’s
edition. Bonnard departs from scholarly method by selectively using the guesses in
these uninformed commentaries as evidence from real tradition, whereas guesses on
language and content that are sure signs of incompetence in Aramaic and complete
absence of any traditional understanding of the content (beyond having read the
Torah) are not mentioned. The obvious reason for this is that neither he or his
supervisor could read Arabic and did not ask for information, so there are only
straight copies of Ben-Ḥayyim’s scattered notes. No knowledge of the whole content
of any commentary is shown. The reader is not told that the guesses descend to the
level of artificially dividing words and finding symbolic numbers in words. Enough
picking and choosing will come up with a few statements of the obvious and a few
true but irrelevant comments. From this, it has been asserted that the use of Moslem
theories of history by some commentators is proof that the authors of the book knew
these theories. Ben-Ḥayyim did this first, in the face of evidence he could see for
himself, and the assertion has been canonised because no-one with a real knowledge
of Arabic has looked. Bonnard and his supervisors accepted the assertion without
examination. The world is full of people with real knowledge that could be asked.
The date of Entry into Canaan in the Asâṭîr was written down long before
Moslem rule. See my article Restoring the Traditional Linkage.
The antiquity of chapters I to X of the Asâṭîr is proven by Daniel Olson in his
book on II Enoch. He has proven these chapters to be a reaction to the kind of outlook
seen in II Enoch, and II Enoch to be partly a reaction to the outlook of the authors of
IV
these chapters. That does not have to mean either author read the other’s book. I can
give my own independent observations, along with some observations of his clearly
separately marked. His originality is readily acknowledged. II Enoch says over and
over that there must always be some sacrifices at some times. It is argued by Olson
that the conclusion from this is that one of the main purposes of the book was to insist
that while misguided people have stopped sacrifices on the Mountain, there must be
sacrifices on the Shechem Meadow. I have proven the circumstances of the end of
sacrifices by the Sebuaeans and the Dositheans. Part of the evidence of the end of
sacrifices before the time of Dositheos by the movement later called after him is at the
start of the second notice of the Dositheans by A.F. and was common knowledge. I
observe that II Enoch implicitly contradicts both the Sebuaeans and the Dositheans,
on purpose. I observe that it contradicts the acceptance of the end of sacrifices
implicit in ch. XI of the Asâṭîr, and explains its apparently purposeless silence on the
question, that it was so as not to stir up profitless controversy. It has been pointed out
by Olson that it is the insistence on the importance and permanent necessity of
sacrifices in II Enoch that is the main reason for making Enoch as unobtrusive as the
Torah allows in the Asâṭîr. He remarks the same reaction to the status of Melchizedek
can be seen. II Enoch puts great importance on Melchizedek and conceives him as
being a High Priest over generations. I would argue that this line of thinking was used
to reinforce the concept that Mt. Gerizim was holy before the giving of the Torah, so a
solution for the Dosithean concern about the occultation of the Tabernacle on the
Mountain can be seen and is not perturbing. At the same time, if sacrifices on the
Shechem Meadow before the giving of the Torah were divinely accepted without
getting burnt up by fire from heaven, a reassuring convincing solution to the current
concern of both parties can be seen. The holiness of the Mountain is not affected even
if sacrifices have to be on the Meadow in the present era. Olson points out the
vagueness of the wording of the Asâṭîr in the account of Abraham and Melchizedek as
to who honoured who (though scripture itself is ambiguous). I draw attention to this
comment at VII:19 (Ben-Ḥayyim p. 17 lines 11 and 12): “Then Melchizedek called
him (God Most High) by a new epithet recognising him (God Most High) that saved
him (Abraham)”. The explanation and translation are mine. The first epithet, quoted
in Genesis XIV:19, was Maker of Heaven and Earth. The second epithet, the Shield of
Abraham, is given in the form of a relative clause in the next verse of Genesis. Soon
after, in Genesis XV:1, God says to Abraham “I am a shield to you”. These words are
quoted in the Asâṭîr straight after, in verse 22 (Ben-Ḥayyim same page, lines 14 and
15). Melchizedek is now the High Priest of God Most High Maker of Heaven and
Earth the Shield of Abraham. Abraham is now higher than Melchizedek. Tal in his
dictionary and Bonnard in his thesis did not understand the word עקובהin verse 19
of the Asâṭîr and therefore its significance in the exposition. Olson observes that there
is no mention in the Asâṭîr of Melchizedek officiating in the sanctuary of Mt. Gerizim
and welcoming Abraham inside, as told by Pseudo-Eupolemos, whereas in II Enoch
there is foreshadowing of the place of Melchizedek. In II Enoch the ascent of Enoch
into the heavens and what he saw in each of them is described in detail. It says Enoch
was translated instead of dying. It has been pointed out to me that the Asâṭîr says
nothing about any ascent or revelations. Olson points out that it explicitly says he
died, which is needless in the context, and against its usual practice, and that this
looks like a reaction expressing disagreement. He points out that the words in Asâṭîr
XII:22 “light with no darkness” are echoed prominently in II Enoch. Resistance to the
concept of Melchizedek in II Enoch can be seen in unnatural silence in commenting
on the words of the Torah. There are two massive collections of Samaritan
V
commentary on the Torah compiled in the seventeenth century from numerous older
writings and traditions, obviously with some editorial choice. They are well known.
One is the Dalîl as-Sâ’il ‘ala ’l-Masâ’il, on Genesis and Exodus, by Musallam bin
Murjân ad-Dinfi and Ibrahîm bin Yacqûb his nephew. The other is the Kâshif alGhayâhib on Genesis, Exodus, Leviticus, and Numbers, by Ghazâl bin Abi ’s-Surûr
al-Maṭari al-Ghazzi. I observe that in the second of these nothing whatsoever is said
about Melchizedek. Gaster observed that the first of these is very terse and greatly
minimises his place. The implications are in Olson’s book. One main concern of II
Enoch is the insistence on sacrifices. This is common knowledge. I would phrase this
by saying it is made clear that before the time of the giving of the Torah sacrifices had
not been shown to be accepted by being shone on by light from heaven or by having
parts burnt up by fire from heaven, because if the sacrifice was done the right way by
a worthy person it would be acceptable. I add that one justification for ending
sacrifices is thus negated. I add that their sacred building is probably the Vexatious
Abomination mentioned in Asâṭîr XII:11, which is probably the same as the Shechem
Sacred Enclosure mentioned in verse 14. The word ‘âkar “vexatiousness” for the
building might reflect the epithet for their movement, the qaṭṭîṭẩ’i. See on category (c)
in the third notice of the Dositheans in Part VI. Neither word describes the movement,
so neither could have been the real name for either.
The next step was to reconstruct Samaritan religious and political and social
history of the times. As this was done, the evidence for the dating of the text added
up. Now, it will be obvious that making such a reconstruction was a major piece of
research. The history of Samaritan religion in the first and second centuries A.D. was
unknown except for the tiniest of scraps, and even these could not be given meaning
or context. It was generally thought that no texts had survived. Archaeology told
almost nothing. I then set out to do what had been thought impossible. Historians
know that often evidence has to be recognised for what it is. There was an obvious
starting-place in the History of the Events of the Ancestors by Abu ’l-Fateḥ
(hereinafter A.F.). Although written in 1355 A.D., it reproduces information from
ancient books and documents in Aramaic, Hebrew, and Greek. In answer to the
quibble that A.F. did not have many such documents to hand and mostly relied on
previous shorter historical works in Arabic and Hebrew, it is enough to say that the
compilers of the earlier works had access to even older works in Hebrew and
Aramaic, which themselves used older documents. This is not guessing. It is known
for certain that there was an official program of recasting all important ancient books
written in Aramaic into Arabic in the late tenth century and early eleventh century
A.D. There was not only straight translation, but selection and the formation of
anthologies. The process of transformation of one ancient booklet from Hebrew to
Aramaic to Arabic has been traced in my article The Transmission of the Samaritan
Joshua-Judges. Examination showed straightaway that the book by A.F. had hardly
been used by historians. There was a wealth of information, though mostly in the form
of isolated data that had to be integrated into a picture. There were difficulties with
the chronology of the book that were due partly to the author’s combination of earlier
shorter works, but partly also due to very early damage of records in bad times before
A.F. wrote. Eduardus Vilmar in the introduction to his edition in 1865 went part way
to solving these. I developed his arguments. There were many more textual
difficulties that had to be solved. More textual evidence is now available. I collated all
the manuscripts. Once the information from A.F. had been reduced to order, other
pieces of information could be fitted in. Some of these had not previously been
VI
recognised for what they were. I draw the reader’s attention to my article A Samaritan
Broadside from the Mid Second Century A.D., in which a document originally in
Aramaic authorised by the Samaritan government is recovered. Then scattered data
from shorter Samaritan works, Rabbinic and Christian sources, a Roman historian, alQirqisâni, Josephus, and even coins, could be integrated. It became clear that relations
between the Samaritans and Rome had been very good in the first and second
centuries A.D. It then became clear that relations between the Christian Church and
the Samaritans had been very good up till about 50 A.D., but very bad after that. It
turned out that a lot of detail of Samaritan history, specially religious history, could be
reconstructed from records of systematic opposition to Samaritan religion by the
Christian Church, or borrowing from Samaritans in the earliest formation of
Christianity, but remember this book is not a work on Christianity.
A glaring anomaly showed up straightaway. The book of Acts, in chapter VIII,
speaking of events supposedly in about 39 A.D. (though the words were written later),
portrays Simon the Samaritan as a shifty wonder-worker successfully working on his
own. Then Justin of Neapolis, in chs. 26 and 52 of his First Apology, in about 150
A.D., starts off the same way in both chapters but then says that when Simon came to
Rome the Senate had a statue put up in his honour, which means he made a State visit.
He says nearly all Samaritans in Samaria are followers of Simon, 120 years after
Simon’s time. He lets slip that it is the same in the diaspora by mentioning Menander
in Antioch. Simon’s importance has been clumsily hushed up. Justin says at the end of
the Second Apology in the form that we have that the whole purpose of the booklet is
to get the Senate to use the army to wipe out the Simonian movement. They must
have been important. Justin represents Simon with some traits of Gnosticism, though
not the full-blown form. In the Second Apology in the form now in our hands he tells
his readers the Senate will think this to be so bad they will start a war to force all
Samaritans to become Christian if he tells them. He tells his readers the Senate will go
against the emperor’s policy because the influence of Simon’s teachings is
inconvenient for the Christian Church. It is unlikely that such beliefs would have been
expressed in the documents sent to the Senate, because they would not have had any
effect, whereas the document we have does express his purpose and the purpose of his
associates. It is unskilfully composed and looks like a composite. He was executed in
165 A.D., most likely for working along with some senators against the emperor’s
policy. The Church made him a saint, with a hollow story known to be impossible,
since Christians were never persecuted by Marcus Aurelius or his co-emperor. It can
be seen that the first depiction of Simon as a Gnostic, which was by Justin, is a
learned fabrication. To anticipate a bit, it is known that in Simon’s book there was a
concept of a divine Great Power and a divine Great Thought. These are not God.
Behind them is the Boundless Power, often symbolised as fire that is not destructive
but creative. Even this is not God, but the start of the work of God. It is comparable to
Wisdom in Proverbs chapter VIII. Still anticipating, it is known that Simon preached
the need for perfection of each person bit by bit, to become as the Boundless Power
intended, leading to the perfection of mankind and the world. Justin deliberately
misrepresented all this. He knew Simon personified the Great Power (not the
Boundless Power), and his wife, symbolically called Shining or Moon, represented
the Great Thought. Justin changed her name from Selēnē, Moon, to Helēnē. Notice
this only works in Greek. Justin tells the emperor and Senate about Helen and says
she is said to be the First Thought and thinks they ought to be displeased. In the First
Apology and the Second Apology he does not explain the significance of the false
VII
name, but it is known from slightly later authors that he said Simon declared her to be
Helen of Troy. It is known from these authors that Christians, apparently starting with
Justin, deliberately confused the divine Thought in Simon’s system with the Thought
in Gnosticism sensu stricto, captured and degraded by powerful supernatural beings
of inferior status. In the misrepresentation of Simon’s system, she is said to have been
cast into bodily form, both animal and human, over and over since creation, till
rescued by Simon. The deception is evident. The divine Thought can’t take on bodily
form in the Gnostic system. Even if it were supposed there was some unknown
variant that said this could happen, it remains true that Simon did not have any
conception of the divine Thought being degraded. The change of name to Helen was
the necessary prelude to misrepresenting Simon’s system. I argue that the
misrepresentation of Simon as a Gnostic was calculated to make it seem the religion
of the Samaritans was not an ancient ethnic religion entitled to protection, like the
Egyptian religion. I also argue it was calculated to separate Samaritans from Jews in
popular thinking and ultimately in official policy towards the religion. Here is the
solution to the old historical puzzle of the confusion in the documentation on the
rights of the Samaritan form of the religion of Israel as opposed to the Jewish form of
the religion of Israel. Now to get back to what Simon really taught. Bearing in mind
that Justin says nearly all Samaritans are followers of his, and other evidence pointing
the same way, Simon (whoever he was), could not have been the leader of one single
Samaritan party or faction: on the contrary, Simon is repeatedly said to be the author
of a book that was widely or universally used by all Samaritans. We only know about
the Greek version but there must have been an edition in Hebrew or perhaps Aramaic.
The Greek title is the Apóphasis Megálē, which means the Great Utterance of the
Truth, or more naturally in English How What Matters Really Is. I argue that it was
read by a lot of thoughtful people that were not Samaritans. I give evidence of it being
quoted in the New Testament. Not much survives, but there is enough to see the
essence of the teaching, which is the need for the slow arduous perfection of
individuals till mankind is perfected, which will somehow be connected with
perfection of the whole of creation. It is very clear from what survives that Simon
could not have been a Gnostic, since he not only read the Torah, but valued it and said
his teachings were an articulation of the teachings of the Torah. In short, Simon was
not a Gnostic, but the Christian Church framed him. What at first sight looks like a
unique concept, the symbolism of the Boundless Power as Fire that is not destructive
but creative, is not part of the Church’s new construction. In all the accounts, it stands
separate from the picture of Gnosticism, and is clearly part of what can be seen to be
authentic. Hippolytus misunderstands. Haar in South Australia, following Lemke in
Queensland, has tried to turn the concept of the universal Fire into borrowing from
Iranian religion. This shows ignorance of the religion of Israel. The legitimation of the
symbol is in the Torah itself, in both the depiction of the Burning Bush, and the later
statement that Moses received the Torah out of the Fire. This is not a destructive fire.
Nec tamen consumebatur, as the scriptural quotation on a very familiar emblem
showing the Burning Bush says. It is in the bush in the same way as it is inside all
Creation. Compare this piece of imagery from Mårqe, with both concepts at once. “It
[the writing on the two tablets] was written by the finger of consuming fire, according
to the mind of the Divinity. With fasting and prayers was it received by Moses from
out of the flames of fire, from the outstretched arm by which the universe is
supported” (Hymn XIV, lines 37 – 42). See also the quote from Mårqe on p. 80 and
see p. 60. Notice that although Samaritan thought agrees with Jewish thought in
seeing the pre-existent Torah as the model of Creation, the wielder is not represented
VIII
by Mårqe as God, but a power of God. The concept of the Boundless Power is
consistent with the Rabbinic statement that the prophecy of Moses differed from any
other prophecy in being given directly מפי הגבורה. See my chapter Mikra p. 600,
where Samaritan equivalents to the Rabbinic concept with the Aramaic equivalent of
the very same term are cited. The misrepresentation of Simon was systematised
before 150 A.D., since although not set out in detail in Justin’s First Apology, the
necessary parts are there, the change of name of Simon’s wife to Helen, on which the
whole edifice stands, and the concept of her degradation, which depends on the fiction
identifying her with Helen of Troy. It is not known who this Simon the supposed
author was. A Samaritan dignitary by this name visited Rome in the time of Claudius
(41 – 54 A.D.) and was greatly honoured, but there is no necessary connection. To
Christian authors, Simon is a personification of Samaritan religion. If Samaritans
attributed the book to someone called Simon, which is not certain, the author might
have wanted to stay anonymous. The tribe of Simeon disappeared very early, and is
not named in the Blessing of Moses in Deuteronomy XXXIII. Its territory was an
enclave inside Judah. Jewish exegesis finds the name hidden inside the blessing of
Judah. New Testament scholars have never twigged why the old Priest that recognised
the baby Jesus, from the tribe of Judah, and then said his own earthly service was
finished, had to be called Simeon and had to be close to dying. Another example of
how shallow Christian theologians’ knowledge of Judaism is.
Justin’s fictitious description of Simon’s teaching might contain a little bit of
truth. A grain of recognisable truth will make a big complicated fib go over better. It
might have been claimed that the information in the Apóphasis Megálē would be
liberating if applied. “Ye shall know the truth, and the truth will set you free”. Some
of the Christian accounts say that Simon said Helen was “the lost sheep of the house
of Israel”. It is remarkable how the transmitters of this datum miss its incompatibility
with the picture of Simon the shifty wonderworker, but that is no more remarkable
than how modern scholars miss its incompatibility with the supposed Gnostic Simon,
using the term in the strict sense. It would not be hard to integrate a concept of
knowledge that is liberating if accompanied by work with the traditional interpretation
of the words “whom God knew” as meaning that Moses knew God because God knew
him, or as someone pretending to be Paul said, “We will know as we are known”. It
would not be hard to put a concept of knowledge that is saving into philosophical
terms (or Hermetic terms) by saying that the confusion of the solely natural is ordered
by knowledge of the work of God. I did not go into this in the book. First, I did not
think it was the right time. Second, nothing in my arguments depends on it. Third, I
did not want to give a פתחון פהto anyone wanting to misrepresent the rest of the
arguments by causing confusion. I hope to go into this in depth at the right time.
With the words “In the course of time the saviour of the forms and images will
settle holiness on the Hill” at the very end of chapter XI, the Asâṭîr overtly uses the
distinctive terminology of the Apóphasis Megálē and overtly assumes knowledge of
how the book uses the Torah in explaining its most fundamental principle, the need
for long work by each person to become a better reflection of the Boundless Power,
aspect by aspect and overall, with help from the Great Power and the Boundless
Power, with eventual perfection of mankind and the world. See pp. 81 middle – 90
top. Here is indisputable evidence of antiquity. Without knowledge of Simon’s
teaching, the formula would be meaningless and useless.
IX
There is indirect but abundant evidence that the book attributed to Simon was
used by all or nearly all Samaritans. How it handled the question of the Mosaic
Tabernacle is not known. It might not have brought the question up. There would not
have been any need to go into the question of whether the occultation of the Mosaic
Tabernacle mattered, so there would not have been any occasion to side with either
the Dositheans or the Sebuaeans. An exposition of its purpose couched in a timeless
present would have worked. There is indisputable evidence that Simon’s book was
used seriously by people that were not Samaritans. Some of them were Christians,
some not. The great attention to vilifying Simon and his book by the Christian Church
is only explicable if the book was widely read, and not only by Samaritans.
Chapter XI of the Asâṭîr is very much concerned with the sanctuary building.
Unlike the Dositheans, and unlike all writings after the union of the Sebuaeans and
the Dositheans over the course of the tenth century and early eleventh century A.D., it
is not concerned with the consequences of the occultation of the Mosaic Tabernacle.
Having a sanctuary building is enough. It is uncertain whether the reappearance of the
Mosaic Tabernacle is expected. It is uncertain whether sacrifices are thought to be
necessary in the present era. Most of the uniqueness of the theology of this document
is connected with the place of a sanctuary building in the present era and the
sacredness of the Mountaintop in itself. An important point of disagreement between
the two parties, the Sebuaeans and Dositheans, is the precise relationship between the
holiness of the Mountaintop and the holiness of any sanctuary on it. There can be no
doubt that the last two chapters of the Asâṭîr are Sebuaean. For a survey of the
uniqueness of the theology of chapters XI and XII, see Part II, section 2 and section 3.
In this book, it is argued that the mention of the rebuilding of Lûza in ch. XI refers to
a sanctuary on the Mountaintop. The context demands it, as the Annotations show.
The purpose of chapters I to X has never been properly defined, but it is not
hard to see. These chapters are not meant to be a summary of the narratives of the
Torah as a prelude to chapters XI and XII. It is a set of pieces of information filling in
what the Torah does not say. For example, it answers the obvious question of where
Cain and Abel offered their sacrifices. It is no surprise that it is on the Balâṭah
meadow, since it would be assumed that when Adam and Eve left the Garden the first
part of the present world they set foot on would have been the present sacred top of
Mt. Gerizim, the closest place to the Garden. As another example, the booklet tries to
explain why one Pharaoh was favourable to Joseph and encouraged him to bring his
whole extended family into Egypt, and a later Pharaoh enslaved the Israelites. The
answer is that the different Pharaohs were ethnically different. The author could have
been inspired by the observation that Egypt had once been ruled by Persians, and was
presently ruled by Greeks, so it could have had other foreign dynasties at different
times. Looked at that way, chapters XI and XII, or certainly chapter XI, give
necessary information illuminating what the Torah says. Chapter XI is explicitly said
to be an explanation of what is written in the Song of Moses in Deuteronomy XXXII
about the long-term future. Moses understood what was meant, but it needs to be
rephrased for other people. This purpose of chapters I to X will have to be borne in
mind when trying to work out whether chapter XI was added on or was part of the
original booklet. The rebuilding of Lûza, the last major event in chapter XI said to
have happened so far, originally referred to the rebuilding under Macedonian rule.
That does not mean the words were written then. They could have been written at the
start of Roman rule, which finally got the Hasmoneans out of the way; or they could
X
have been written after the favourable changes in the time of Claudius, the details of
which are not known. They could then have taken on new meaning when the
sanctuary was improved by Hadrian. That would have been an appropriate time to
write chapter XII. These questions of composition can now be fruitfully tackled, now
that chapters XI and XII have been deciphered and make sense. No conclusive answer
was found, but the indications are that chapter XII was written after chapter XI.
It was said that chapter XI of the Asâṭîr, although concerned with the
rebuilding of the sanctuary, is not concerned with the reappearance of the Mosaic
Tabernacle. Chapter XII does not need to mention the rebuilding of the sanctuary,
because it has already happened. It is established in this book from abundant evidence
that this shows that chapters XI and XII could not have been written by Dositheans. It
follows that they must have been written by Sebuaeans. It is shown in this book that
there was only ever a two-way division between parties. This can be shown from
multiple lines of evidence. It is shown that what is described by Epiphanios reduces to
a two-way division. Abu ’l-Fateḥ mentions a two-way division in the time of
Hyrcanus without naming the parties. His notices on the Dositheans make it clear that
there was still only a two-way division, the Dositheans and everyone else, and he only
knows of a two-way division in the time of Bẩbå Råbbå, the Sebuaeans and everyone
else. The historians writing in Arabic only know of two parties, the Dositheans and
everyone else. It is true that there were factional divisions amongst the Dositheans
after Dositheos’s death, but they did not last. The details of disagreement and
reconciliation amongst the Dositheans are set out according to abundant evidence in
Part VI. This part had to be separated from the rest of this book so as not to confuse
the explanation of the theology of chapters XI and XII of the Asâṭîr.
A question needing more investigation is just when the Sebuaeans and the
Dositheans stopped having sacrifices. There are indications that it was just before the
turn of the first century A.D. The view that there can be no sacrifices is attributed to
Dositheos himself at the start of the second notice of the Dositheans by A.F., and the
context shows the view was already standard. Abu ’l-Fateḥ knows the Sebuaean
argument, that sacrifices must be forbidden during the Fẩnûtå because it can be seen
that whole burnt offerings are not burnt up by fire from heaven. He sets the decision
during the Persian period, but this must be an anachronism. See below, pp. 114 – 116.
It seems that each party found its own argument for ending sacrifices without
disobeying the Torah. The common assumption that the Samaritan sanctuary was
never rebuilt after its destruction by Hyrcanus in 111 B.C. is untenable. What was to
stop it being rebuilt if it had been destroyed? It was a modest building. It did not need
to be like the overblown monument supposed to have been put up by Solomon. The
Torah does not require anything like this. Montgomery says the sanctuary on the
higher peak shown on the coins of Neapolis reproduced by him facing p. 89, distinct
from the temple on the lower peak shown prominently in the foreground, was a Pagan
sanctuary. He knows the temple in the foreground on the lower peak is a Pagan
temple. Somehow or other he has duplicated the Pagan temple without noticing what
he says. Crown reproduces an exceptionally detailed coin from the reign of Antoninus
Pius as the frontispiece to the collective volume by various authors entitled The
Samaritans (J. C. B. Mohr 1988), which clearly shows a building on the higher peak.
No-one has asked why, if the sanctuary was not standing in 36 A.D., Josephus can say
it was hoped that one day the occulted paraphernalia would reappear (not just vessels
as commonly mistranslated), with nary a mention of the need for a building. See
XI
below p 95. Hammer’s discovery of the mention of it in Luke’s gospel has been
ignored. The useful arguments on matters of detail in his book have been ignored
because the main premise of the book is untenable and so are some of the arguments.
In this case his argument is sound, and backed up by information not available to him.
See below p. 67. The sanctuary was renovated or improved in some way by Hadrian,
perhaps by putting up useful outbuildings. See below p. 13. If it was not rebuilt, how
could it have been destroyed by the emperor Zēnōn in 484 A.D.? Mor has treated this
event in the last chapter of his book of 2003. The witness of A.F. is unequivocal.
While he does not actually say the sanctuary was still standing, doubtless because the
datum to that effect in his sources surprised him, he carefully reports what was tried
by the emperor and then what was done in a way that shows the sanctuary must have
been standing. See below pp. 109 – 112. There is a record at second hand that
Marinos mentioned a hierón, which from the context must be a building with a status
in its own right, not just a synagogue on the sacred Mountain. See below p. 13.
Epiphanios knows of such a building. The term used is naós, which can mean a
synagogue in the right context, but he speaks of a building with special status in its
own right, and this time we have the wording at first hand. See below p. 107. The
theoretical relationship between sacrifices and the service within the sanctuary
building is not known, but it was still used after the ending of sacrifices.
What is needed now is new examination of what was in the book attributed to
Simon. Both Frickel and Salles-Dabadie have made a start, but they were led astray
by not knowing that the Gnosticism attributed to Simon is an artificial elaborate
construction. Beyschlag’s concerns were more comprehensive, and he made some
progress, though he too was misled by the attribution of Gnosticism to Simon. The
connection he made with Christianity, although wrongly (though brilliantly) argued
for the reason just stated, needs to be reconsidered in the light of the distinction
established in this book between what is authentic and what belongs to the elaborate
deceptive fiction. This is because it has been shown in the present book that traces of
Simon’s thought can be seen in the New Testament, and also because amongst the
foreign readers of Simon’s book there might have been some Christians. It has been
established that the book attributed to Simon did not depart from the religion of Israel.
The possibilities within the religion of Israel are better documented in surviving
Jewish writings than surviving Samaritan writings. The kind of examination needed
can only be done by someone with extensive knowledge of the variety of documented
lines of thought within Judaism and Samaritan religion as well as a real feeling for
what the religion of Israel is in itself. It must be said that none of the authors of work
on Simon or his book so far have been informed enough in these ways.
A thorough rereading of the book by Mårqe, as well as the earliest liturgy, is
needed, to see to what extent the outlook of the Asâṭîr can be discerned. The same
kind of rereading is needed to discern traces of the outlook of the book attributed to
Simon. This will have to be done with sensitivity, because not only resemblances of
any kind, but also the absence of the later version of the vision of the future where it
would have been appropriate, will have to be noted. It is remarked in this book that
the earliest liturgy and the authentic parts of the book by Mårqe are strangely silent on
metaphysics and systematic theology, as if they have been pruned. Hints remain here
and there, but only hints. It is remarked in the section on the distinctive theology of
the Asâṭîr chapters XI and XII in this book that expectation of Doomsday is first
documented in a datable source in the first half of the eleventh century. It is in some
XII
of the late interpolations in the book attributed to Mårqe. The entirely unrelated
concept of the Tẩ’eb in its full form first appears in the second half of the fourteenth
century. (But note that the original concept is ancient. See note 16 on p. 14). Some of
the short interpolations in the work of Mårqe might be a bit earlier, but not by much.
The reason behind the far-reaching shift in the vision of the future will have to be
investigated. It might well turn out to be connected with changes in the situation of
Samaritans due to official policy.
There is one important datum with implications that could usefully be
followed up by others. The translation of the third clause of Genesis XLIX:10 in the
Samaritikon is known to have been the same as the original wording of the LXX, “till
what is stored up for him comes”. They interpreted the words not as referring to some
notable favourable event connected with some special person from the line of David
in the distant future, as the Jews and Christians obviously did, but the permanent end
of the rule of the line of David over all Israel and then the permanent end of their rule
over the part left, because of Solomon’s misdeeds. This verse thus negated the
Christian theology of the significance of the supposed descent of Jesus from the
Davidic dynasty. Since it was forbidden by the Torah itself to give anyone from the
tribe of Judah any form of kingship, then in practical effect it was forbidden by the
Torah in explicit words to give Jesus any equivalent of kingship, even at a unique
level. See below, p. 47. The widely quoted rewording of the LXX “he that it is stored
up for”, with the interpretation behind it, must have been meant to refute these
objections, but could easily have been dismissed as meaning an undefined event with
unknown significance. An inoffensive alternative would have been a form of
Christianity giving Jesus unique status while not using his descent from David or
perhaps not even knowing about it or perhaps rejecting any use of it, as in John’s
gospel or the Epistle to the Hebrews. The full significance of the interpolated verse
John IV:22 with the words “salvation is from the descendants of Judah” can now be
seen. The importance of these questions in Christian doctrine and preaching would
have given Samaritans encouragement to use the concept of the reappearance of
Moses. This might be why there is a reference to the reappearance of Moses right at
the end of chapter XII of the Asâṭîr, long after the perfection of the Mountain and
mankind but prepared centuries before in a promise made through Moses, whereas in
chapter XI the perfection of the Mountain and the world is the last stage and Moses is
not mentioned. The rejection of any concern with descent from David by the
Samaritan Ebionites is to be expected. The Christians descended from Samaritans that
wrote the Epistle of the Apostles, even though they have moved further than the
Samaritan Ebionites, are still not concerned with this, not even when having taken up
the invitation to join the un-Israelite church. The official diatribe against Christianity
and inviting the readers or hearers to return to Israel described in my article A
Samaritan Broadside has no need to bring it up while systematically disproving any
reason for giving Jesus any unique status, human or superhuman.
There are numerous mentions in this book of the official Samaritan diatribe
against Christianity and invitation to return to the religion of Israel identified and
described and quoted in part in my article A Samaritan Broadside. It is assumed that
any reader wanting to verify my use of that text in this book will read the article along
with the whole diatribe to get a feeling for its purpose and method and be quite sure of
what it does and does not say and what is in the secondary Jewish proem before
casting doubt. The diatribe and invitation to return have a connection with the
XIII
circumstances of the Epistle of the Apostles, and parts of the Apóphasis Megálē still
preserved come from a school of thought related to chapters XI and XII of the Asâṭîr,
and all four texts have a historical connection with each other and Justin’s work and
writing. The concerns shown in all these surviving writings have connections of
various kinds not fully understood with the concerns of both II Enoch and the Epistle
to the Hebrews, though it would not be safe to posit any direct or tight connection.
Knowledge of the Apóphasis Megálē shows up in the New Testament, and it was read
by people that were not Samaritans. Much more examination of all the texts
mentioned is needed, now that the connections between the complexes of thought
behind them have been detected, even though only in part or dimly.
There are references to the Epistle to the Hebrews in a few places in this book.
It is proven that the core of the book, with its concern with the Tabernacle and its
picture of it as something in use after the sojourn in the wilderness, must be Samaritan
Christian to make sense. The concern with the heavenly High Priest fits exactly into
Samaritan thought. The book as it stands is clearly not from the hands of Christians
that had been Samaritans, because of the concept of the heavenly Jerusalem and the
importance given to a long quotation from Jeremiah. This is more than could be
ascribed to superficial final editing. The concept of the heavenly Jerusalem
contradicts the core of the book, on the heavenly High Priest and the concern with the
Tabernacle. The one conceivable strong objection to the first form of the book being
the work of Samaritan Christians can be answered. The opening of the Epistle to the
Hebrews uses verses from the Jewish Psalms as central to its argument, but not the
Jewish Latter Prophets. The Epistle of the Apostles, from another Christian sect of
Samaritan origin, freely quotes from the Jewish Psalms in the first recension
preserved in both Coptic and Ethiopic, but not the Jewish Latter Prophets or any other
part of the Jewish scriptures. Even in the second edition with a prologue, in which the
theology of the first edition has been flatly contradicted to agree with the de-Judaised
and de-Samaritanised Church and Luke’s gospel, there is only one certain use of any
other part of the Jewish scriptures, and that is the book of Job. It would be natural for
Christians of Samaritan origin to reject the Jewish Latter Prophets, which are
concerned with Jerusalem, along with the Jewish historical books, whereas there
might be nothing objectionable in a version of the Jewish book of Psalms leaving out
all references to Jerusalem and all titles ascribing some psalms to David. At least in
the case of the Epistle to the Hebrews, the apparent quotations from the Jewish book
of Psalms can be explained another way. The evidence for a northern origin of some
psalms will be known to the reader. The evidence from Qumran for late fixing of the
present collection and its fluidity for a long while will be known. I give here some
compelling examples that have not been noticed. Psalm XXXVI:7. צדקתך כהררי אל.
Psalm LXXXVII:1. יסודתו בהררי קדש. The mountains of God or the mountains of
holiness have no natural meaning in Jewish religion. The mountain of God or the
mountain of holiness is Mt. Gerizim. What looks like the term “the Mountains of
Zion” in Psalm CXXXIII:3 is not disproof. The context shows that what is meant is
parched ground. The next example needs detailed treatment, but this is not the place.
Psalm CX:4. “Thou art a priest forever, after the order of Melchizedek”. Jewish
religion has nothing to naturally explain who is being addressed. This fits in with the
concept of Melchizedek and the line of High Priests from him in II Enoch. It is
obvious if I am right in interpreting evidence that on the ending of sacrifices some
conservatives declared that the line of Aaron had disqualified itself and nullified the
status of the sanctuary, and the solution was the reinstitution of the line of
XIV
Melchizedek. See p. 25. This is not to deny that Jews have tried hard to find some
other meaning, and might not have even understood what was meant when first
borrowing the psalm. This evidence has not been used in the arguments about the
Epistle to the Hebrews or the Epistle of the Apostles, so as not to give a פתחון פהto
anyone that wanted to deliberately misunderstand and say the arguments depend on
my explanation of the verses just quoted. Now to developments. There was more than
one Christian sect of Samaritan origin. The first recension of the Epistle of the
Apostles expresses dismay that very many members have left, meaning they have
returned to being part of Israel. There is a cryptic allusion to the same in the Epistle to
the Hebrews at VI:4 -- 8. There is evidence of official organised work to reabsorb
Christianised Samaritans at this time. The authors of the second recension of the
Epistle of the Apostles written in haste not much later are willingly being absorbed by
the rest of the Christian Church, explicitly labelled “Catholic”.
After putting this booklet and specially chs. XI and XII in the context of the
thought of their times, one remaining difficulty of detail has to be pointed out. Ch. I
mentions an altar used by Cain and Abel between Lûza and the Mountain, which
means on the Shechem Meadow. In ch. VI verses 8 and 9 it says Abram and others reentered Canaan and Abram stayed on the Plain of Vision, meaning the Shechem
Meadow, and says he rebuilt the altar of Noah and Adam. Then it says Abram went
up Mt. Gerizim, which is said to be to the east of Bethel. The first ten chapters clearly
envision a sacred place on the Meadow, and identify it with Lûza or Bethel, where
Jacob was sleeping at the time of his vision of the ladder between the top of the
Mountain and the Garden or Heaven. This is incompatible with the later opinion that
Lûza or Bethel is on the Mountaintop. The disagreement must be very old, because
the verse Genesis XXVIII:17, where Jacob says he now realises that Lûza, where he
was sleeping, is the House of God, and the top of the Mountain the Gate of Heaven, is
carefully worded to suit either opinion. At first sight, this seems to show
incompatibility between chs. I to X and ch. XII, which in verse 14 looks forward to
the end of the Shechem sacred enclosure. Ch. XI at verse 20 says Lûza will be rebuilt,
which from the time viewpoint of the authors means it has just been rebuilt. In the
Annotations it is shown that the only interpretation that works is that Lûza is set on
the Mountain, not the Meadow, in accordance with the known alternative tradition.
This is plainly incompatible with ch. I, where it is made clear that Lûza is on the
meadow. Two explanations are possible. The obvious one is that this chapter did not
originally belong with the first ten chapters. An alternative is that a fully satisfactory
Lûza has just been set up on the Mountaintop, signifying that the present era is more
satisfactory than the time of Jacob. This sounds far-fetched when put baldly, but it
explains the looking forward to the end of some unmentionably offensive Israelite
sanctuary in ch. XII. This place was neither Sebuaean or Dosithean, but a protest by
extreme conservatives against the ending of sacrifices by both parties. They set up
sacrifices on the Meadow, which everyone agreed had always had its own sacredness
since before Moses. Their place of sacrifice was probably the roofless stone structure
described secondhand by Epiphanius at the start of the description of heresy no. 80. It
can probably be identified with the Shechem Sacred Enclosure mentioned in ch. XII
of the Asâṭîr. See note b to XII:14. This would have been just as abhorrent to the
Dositheans as the Sebuaeans. For both of these parties, the sacred place could only be
the Mountain. If sacrifices on the Mountain are forbidden in the present era, all that
can be done is wait for the new Time of Favour, with no alternative sacred place and
no violation of the Deuteronomic insistence on the one sacred place. The stone
XV
structure can be located precisely. It was destroyed before the time of Epiphanios,
whose report is secondhand. Even if his report is regarded as firsthand, it is implicit in
his words that it was not being used in his days. He knows it had been a place of
prayer, but does not know who used to use it. Såkte’s pavilion, on the other hand, was
used at least till the start of the ninth century. According to the addition to the work of
A.F., the Dosithean pavilion stood on the Meadow till 809 A.D., but the Dositheans
worshipped on the Mountain before and after. The extreme position of Såkte in
rejecting all worship on the Mountain had little effect and did not last. See Part VI. It
is not known what the pavilion was used for after his time, but it must have been
important in some way if it stood for another eight hundred years. The date of
destruction of the pavilion can be established from p. 220 of ms. C. It needs to be
borne in mind that the destruction need not have been permanent, since it was a big
elaborate tent, not a substantial building. It had been burnt down before in about 755
according to a note on p. 210 of ms. C. The precise location is given in column 28 of
my article Social Anomie, with reference to my article The First Notice of the
Dositheans with my explanation of A.F. 82:12 – 14 in column 371. It was in the form
of a big ceremonial tent. See the explanation in note b to Asatir XII:14. The reason
given in my article Social Anomie for regarding the form ﻣﻘﺎﻟـﮫas a misreading of
ﻣظﻠـﮫ, that it is due to a common misreading of hasty handwriting, needs some
addition to show there can be no doubt. First, this is the word used in A.F. 161:7 – 8.
Second, the emendation muqâwalah assumed by Levy-Rubin would make no sense
here, since a debate is not the same as a place of debate. This little excursus was
needed to establish beyond doubt that the important Dosithean ceremonial meeting
place on the Meadow could not be the place of sacrifice on the Meadow hinted at in II
Enoch, but that this second might well have been the unspeakable monstrosity called
נוה שכםthe Shechem Sacred Enclosure. It follows from every consideration of
possibilities that ch. XI and ch. XII can’t be Dosithean, because although the
occultation of the Tabernacle is mentioned, there is no expectation of its
reappearance, and at the end of ch. XI it is made clear that the present situation is
fully satisfactory. Perfection in the distant future is not said to be connected with the
sanctuary. Even if the reappearance of the Tabernacle was expected, it could not have
been an immediate concern.
As was said in Part I section 3, the linguistic work here was only what was
needed to decipher the meaning, with no intention of writing a study of the
development of Samaritan Aramaic. All the same, a significant contribution of data
showing antiquity of vocabulary has been given in the process, along with corrections
of a lot of long-standing mistakes in understanding grammar and vocabulary.
Al-Qirqisâni was read in the Arabic original. Rabbinic works and the targums
were read in the original language in the standard critical editions. References to
Josephus are always to both Niese’s full edition and the Loeb series. I used the Greek.
Feldman’s translation is not always good. The translation of the Syriac recension by
Joseph Gebhardt mentioned on p. 52 is sensitive to Syriac usage. I have used the
Syriac original as well as this translation. Jones’s translation is not always accurate
and sometimes copies old translations of the Latin against the Syriac. Gebhardt’s
translation is the first, regardless of what Jones or the Brepols firm might say. William
Whiston’s work in Primitive Christianity Reviv’d, vol. V of what was intended to be
four, is still the best translation of the Latin recension. The translation of the Greek
recension, the Homilies, by A. Siouville is very good: Les Homélies Clémentines,
XVI
première traduction française, Paris 1933. His translation entitled Hippolyte de Rome:
Philosophumena ou Réfutation de toutes les hérésies is remarkably accurate. So is
Cruice’s Latin translation. The translation of the Panarion by Frank Williams is not
always safe to rely on: The Panarion of Epiphanius of Salamis. Book I (Sects 1 – 46).
NHMS XXXV. Brill, Leiden, 1997. Klijn and Reinink are more accurate for the
chapter of Epiphanios included in their collection. Translations of Greek workse were
used now and then, but not systematically. Inadequacies in commonly used
translations from Greek are pointed out if I have come across them by accident. I’ve
never bothered to find out what translations of Hebrew works or the Jewish targums
there might be. The translation of the work of Abu ’l-Fateḥ by Stenhouse should not
be used. It is untrustworthy even where it seems to make sense. See Part VII.
Dictionaries are not listed, except for Blau’s work, which was used in one place in
Part VI, to explain the title اﻟﻤﻘﯿﺲ. I disdain padded bibliographies.
Notice the careful description of the unpublished Comprehensive History of
1875 in Arabic in the Bibliography. It is left out by Pummer in his survey of
Samaritan historical works in the book of 2016. The derivation of the Hebrew book of
Joshua from this book proven by Yahuda in 1908 is not mentioned. It was made in
1907 for sale to Gaster, but with no attempt at deception. The long-known method of
composition of the long history in Hebrew called Chronicle II by Macdonald, which
was to combine the Comprehensive History with the MT and some other well-known
books, proven by Ben-Ḥayyim, is not mentioned. This too was made for sale, first to
Gaster and then to anyone else that might be interested. There was no intent of
deception. The author could not have dreamt how uncritical some academics might
be. It was completed in mid 1908. All mss. are from that year or later. Macdonald
misdated one ms. by three hundred years from a mistake in writing the date out in
words in the colophon. The proof is given by Ben-Ḥayyim. The High Priest at the
time is named. There was a High Priest by that name in the first years of the twentieth
century. No earlier High Priest bore the same name. Macdonald with his usual
absence of common sense just says there must have been some High Priest three
hundred years before then with that name. He does not see anything odd in saying he
was never listed. The supposed colophon to the history in Hebrew reproduced by
Macdonald saying it is proof that the book was regarded as holy is not the colophon to
the book. It is from inside the book and is about the Abisha scroll. Macdonald does
not explain how the Hebrew history can quote words of A.F. here where he speaks
about himself in the first person and says he saw the tashqîl of the Abisha scroll for
himself. Crown and Fossum and Hjelm and Niessen never saw anything odd about
this either. The explanation of the absence of early mss. given by Macdonald, that
only members of the Dinfi family had it, is too far from the reality of the transmission
of mss. by Samaritans to try to analyse. (Dinfi is wrongly made Danafi by Gaster and
then Macdonald and everyone since without asking a member of the family how it is
pronounced. Schorch has invented a form Danfi). All this is summarised in my article
The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges, which is not mentioned by
Pummer. I know Pummer read my article because it was given to him at his own
request and used by him at a conference in Leiden. (He leaves a lot of necessary
books and articles out, depending on who wrote them. See the Bibliography). The
reader is misled by Pummer, who describes the article on the method of composition
of this book by Ben-Ḥayyim as a review without quoting the title, and
misrepresenting what the article says to the extent of making it say the opposite of
what it says. As well as this, he leaves out any mention of the Comprehensive
XVII
History, identified and described by Yahuda, then Ben-Ḥayyim, then me. The origin
of Chronicle Adler as an abridged translation of the Comprehensive History made in
1900 for sale is not mentioned by him, and the impression is deliberately given that it
was an original old composition. This misrepresentation of the Hebrew histories
started before Pummer’s book appeared, in numerous pieces by A. D. Crown. The
effect shows up in a lot of contentless articles by various authors. Ingrid Hjelm used
the long concoction called Chronicle II by Macdonald as a major reference for a book
of hers on the roots of Samaritan history. She believed Crown’s inventions. She never
looked at the articles by Yahuda and Ben-Ḥayyim. Jarl Fossum was deceived by
Crown’s suppression of data. He took advice from Crown when visiting Sydney
University and was never told about the relevant articles about the Hebrew history by
Yahuda and Ben-Ḥayyim. I was working at Sydney University at the time but never
managed to talk to Fossum. There is now constant useless speculation about the
imagined derivation of these three Hebrew books from older books in Hebrew. Noone asks why there are no old manuscripts. The speculation depends on not having
read quite a few articles. Notice that Pummer contradicts what he wrote himself in
another place. See in the Bibliography, the entry on the Comprehensive History, the
entry on Ben-Ḥayyim’s correct identification of the twentieth century concoction
called Chronicle II by Macdonald, and the entry on Yahuda, who identified the book
that was extended to make this concoction. He does not give enough publication
information for the reader to find the article and see what it really says. This way he
avoids contradicting any of the uninformed inventions in the Companion to Samaritan
Studies or anything written by Crown. To avoid contradicting his associates, he has to
ignore what was written by Yahuda, and Ben-Ḥayyim, and me, and forget about what
he wrote himself on the basis of evidence.
A warning. The kind of combination of vapid invention without using reason
and arrogant invention without competence just set out is rife in writing about the
Samaritans. Arguments are based on these inventions and the fantastic conclusions
treated as data. Whatever was written by someone holding a Chair must be right.
There are too many examples shown up in this book to list here. An example of
ignorant invention about an Aramaic title is given in footnote 38 on pp. 162 – 163. It
is perturbing to see that Florentin, who does know Aramaic, repeats this furphy rather
than contradict his associates. An unbelievably careless slip in reading Aramaic by
Ben-Ḥayyim is copied unthinkingly by everyone, including Tal and Bonnard.
Bonnard then misread the events described in ch. XI of the Asâṭîr at the most
fundamental level. See the Annotations to XI:10. Violation of the standards of
scientific investigation is treated as normal and acceptable. It is hard to get across to
the reader how bad this gets. The uselessness of translations by Bowman and
Stenhouse is shown at mind-numbing length in a lot of places in this book, specially
Part VII. The absence of critical thought on the part of numerous authors is shown in
too many places in this book to list here. Sometimes it gets to be so bad as to be
funny, but the consequences are not funny. Bowman told me to my face that words in
a translation by one of his students, Dorreya ‘Abd el-‘Al, saying that fish have to be
covered in feathers to be kosher were what the Arabic said, and nothing is obviously
wrong, because Samaritans write odd things. She got a doctorate from Leeds
University. See Part VII. Stenhouse did not bother to find out where Bosra was,
though it could be looked up in a dictionary of Biblical Hebrew or the index of placenames in an atlas of Palestine. Instead, he said it must be the same as Basrah in Iraq,
and wrote that the territory of the tribe of Reuben must have been in Iraq. See below,
XVIII
p. 37 top. The spelling of the name Bosra in Arabic makes the identification
impossible, but ordinary rational thought would have been enough. Crown saw
nothing wrong. Have a look at Bowman’s explanation of the name ad-Dustân, below
p. 101. He copies Adler and Séligsohn, without acknowledgment. Pummer treats
Adler and Séligsohn’s comment as being worth considering. No-one asks how
Samaritans in Palestine could have known Persian, or how they could have mixed it
with Hebrew. In the Companion to Samaritan Studies, Tal says the title Kitâb al-Kâfi
means the book of the all-sufficient one, meaning God. He can actually say an author
could have said his book belongs to God. This is a step beyond infallible inspiration.
There are books by Moslems with the same title. Did they want to say their book was
as inspired as the Koran? Pummer repeats this in his book of 2016. Tal did not know
enough Arabic to know why there is no definite prefix on the first word, and thought
it must be in the construct state. This made him think the adjective to be a noun. First
there is the willingness to make statements about a language you don’t know. Then
there is the belief that a translation that would depend on the author being out of his
mind is right. Then there is the usual attitude seen over and over that there is no need
to ask anyone that does know the language. Pummer goes along with all this. Have a
look at the catalogue of blunders set out on pp. 7 and 8. There is the usual belief that
you can make up whatever you like about a language you don’t know. When writing
this catalogue on pp. 7 and 8 I only set out to make a sober list, but the effect is funny
by the time you get near the end. After you get over that, the effect is frightening.
Stefan Scorch keeps on saying my advice to everyone without a knowledge of Arabic
to ask for information before inventing something is personal attack. This kind of
complaint says a lot about him and his close colleagues. It says a fair bit about my
own work too, which is gratifying. יהללוך אחרים ולא פיך. It is not only Aramaic and
Arabic that are not understood. Take Wedel’s explanation of the title Kitâb aṭ-Ṭubâkh
(or Ṭabâkh). He takes the second word to be an adaptation of a Hebrew word. He
copies Gaster in reading Ṭabbâkh, which means a cook in Arabic. He says
slaughtering animals for food would be called ṭbḥ . He does not explain how a
supposed Hebrew word was changed to sound Arabic. He does not explain how the
supposed Hebrew word got to be changed to an Arabic word with no connection in
meaning. Even though there is nothing in the book about rules for slaughtering, he
says the word “slaughter” was used in the title because there are specifications of
kosher animals ! ﺑﻌﯿﺪ. Too farfetched to bother refuting. He shows he does not know
ṭbḥ is a rare word in Hebrew. He shows he does not know it is not the word used for
slaughtering animals for food. That is šḥṭ . The person that does this is called a shoḥeṭ.
The action is called שחיטה. Neither can ṭbḥ be used to mean killing animals as a
sacrifice. The verb for that is zbḥ . Wedel’s explanation shows absence of feeling
for Hebrew and ignorance of basic vocabulary. He shows he does not know how to
look up single words in a dictionary skilfully by looking at usage. As well as this, he
misrepresents my explanation of the meaning. In my book Principles of Samaritan
Halachah I said the title is unusually short and looks like a short form of a longer
flowery title. I suggested taking the short title to mean the Book of Insight or some
such. In the context, that meant that the short title would have that meaning as part of
a longer title. Wedel disregards what I wrote about the title being a short form of a
long title and says Lane’s dictionary does not give the meaning “insight”. I never said
it did. What’s more, Wedel misses the meanings “competence” and “good quality”.
What’s more, he overlooks my words about the explanation coming from Heinz Pohl,
who knew far more Arabic than me or Wedel, and had access to the work on the
comprehensive dictionary of Classical Arabic being prepared in Germany. Lane’s
XIX
dictionary is not adequate The only sources are Arabic to Arabic dictionaries. Besides
this, his translations of what they have to say are often too literal or give the wrong
shade of meaning, as in this entry, where “fatness” ought to be something like either
“substance” or “adequate quality” or “competence” in the different phrases quoted.
Incompetence in publications on the Samaritans is not the end of it. There is constant
suppression of data of all kinds. See my remarks on the Comprehensive History here
and in the Bibliography. Crown’s doctoral thesis was never published. There was a
good reason for that. The falsifications in the translations would have been seen. One
example that would have torpedoed Crown’s fantasies about old histories in Hebrew.
He reproduces and translates a Hebrew version of the Arabic Joshua book. He does
not explain how it is that there are old Arabic mss. and the Hebrew ones are all from
the start of the twentieth century. A preface to the Hebrew translation says it is not
known who translated the book into Hebrew. Crown removes the inconvenient
sentence. He does this by putting a very big dot in the middle of the Hebrew sentence,
too big to be a punctuation mark, and treating it as a full stop in the translation. There
is no instance of punctuation in the manuscript. Then he makes the two halves into
two short sentences in pidgin Hebrew, and gives a translation as two sentences saying
the book is known to be old. This got past the examiners, but they were Bowman and
Macdonald. The reader is not told that Yahuda identified Crown’s other main text as a
Hebrew version of the passage about Joshua in the history by A.F., or that Gaster
acknowledged that Yahuda was right. Yahuda’s article is listed in the bibliography,
but ignored. Neither is the reader told the text is the same book that was printed by
Gaster and identified by Yahuda, but a different manuscript. This worked on the
examiners too. Niessen improved on Crown’s device of turning different manuscripts
into different books by managing to multiply a book by four. He used Crown’s other
device of listing Yahuda’s article while ignoring it. See my article Transmission. He
says nothing about the place in this Hebrew book published by him where it quotes
A.F. speaking about himself in the first person and saying what happened was in the
year of writing. It gets pathetic, down to kindergarten level. Works by scholars on the
unkosher list, such as Macuch, Jamgotchian, and me, are left out of the supposedly
complete survey of 2016 by Pummer. Read the preface on this website, not in the
article, to my article La Purification de Jésus, on scheming by Crown and his lackeys
for years to keep my address hidden. This will have to do. O tempora ! O mores !
Useful suggestions and data from specialist expertise were given by my
colleagues Joseph Gebhardt and Daniel Olson.
CONVENTIONS AND METHOD
1.
The extensive use of bold print and italics in this book is mainly meant to guide
the reader in seeing the connections between arguments from different kinds of
evidence. Occasionally it is to emphasise a single datum that must be taken in if an
argument is to be grasped and the strength of the conclusions to be seen. Sometimes it
is to warn against fiction. It is hardly ever for straight emphasis.
2.
Abbreviations
All abbreviations will be self evident. It is made plain that A.F. is Abu ’l
Fateḥ and B.R. is Bẩbå Råbbå. The rest are standard.
XX
3.
References to early Christian authors
All references to early Christian authors are from Pummer’s collection unless
otherwise stated or unless the book is listed separately in the Bibliography.
4.
Transcription and pronunciation of Samaritan Aramaic and Hebrew
The phonemic transcription differs in a couple of details from Ben-Ḥayyim’s
system. A short open [e] vowel, I.P.A. [ɛ], in a final closed syllable is written < e >
instead of Ben-Ḥayyim’s < ǝ >, which is deceptive. Ben-Ḥayyim’s symbols < a > and
< å > were used. A doubly long double-peaked vowel is written < âa, ẩå, ûu >.
Macuch writes < ẹ > instead of < ǝ >, and < æ > and < a > instead of < a > and < å >.
In the Samaritan forms of both Hebrew and Aramaic there is no sîn. Compare Judges
XII:6 for evidence of an early stage of the sound-shift. The same system can be used
for Hebrew and Aramaic. The two have affected each other to such an extent that the
sound-systems are the same. The sounds [h] and [ħ] (I.P.A.) conventionally
transcribed < h > and < ḥ > don’t exist. There is no long [o:]. There is no sheva. (BenḤayyim’s symbol < ə > is not sheva). Transcriptions showing these sounds, though
common, are ignorant. The sound [ʕ] (I.P.A.) exists but only initially and only before
[a] or [å] long or short. The accent is on the second-last syllable, which has a long
vowel if open, e.g. משהMûshi, תורהTûra, שמריםShẩmêrem “Samaritans”,
הרגריזיםÅrgẩrîzem. Double-peaked vowels are always accented, e.g. פינחס בן
יצחקFînẩås ban Yêṣẩåq or רחותהRûutå “the Time of Favour”. Names like עבדאל
c
Âbed-el or נתנאלNẩtån-el have primary stress on the first syllable and secondary
stress on the last, with none on the middle. Initial < > עcan represent either [i] as in
Iqbon עקבוןor [ʕa] as in cAzzi עזיand there are historical rules as well as mostly
reliable synchronic rules from the structure and the other vowels. The Syriac forms of
the names of the Aramaic binyanim are used here along with the Hebrew term qal.
5.
Text-witnesses and sigla
For full information on all the mss. and other textual witnesses of the Asâṭîr
the specialist reader is referred to Bonnard. Although he does not see the origin of
most of the scribal notes and glosses in ch. XII or recognise the physical damage to
the text, it is clear from his textual information that all the text-witnesses have the
same defects, from which it can be concluded with certainty that all have a common
ancestor. Ben-Ḥayyim’s ms. is ms. 7062 of the Ben-Zvi Institute in Jerusalem. It is
given the siglum Y by Bonnard. Bonnard makes the cryptic remark that this ms. is not
accessible, without explanation, and that he has used Ben-Ḥayyim’s printing. I have
compared the whole book as printed by Ben-Ḥayyim with a typed transcript made by
him. Gaster used two mss. nearly identical. Together they are called group A by
Bonnard, and given the sigla M and H. The rest of the mss., mostly fragmentary, are
collectively designated group B by Bonnard. The Arabic commentaries need not be
listed here. For the evaluation of their direct quotations see Bonnard. He concludes
that Y and group A and group B represent three textual families, that Y is by far the
best, and that Y and group A together are nearly always correct. All this is
unnecessary listing of mistakes and bad guesses, taking up pages without any use. My
XXI
own findings in regard to chs. XI and XII are that ms. Y is always correct in every
instance of variation in wording and spelling in ch. XI, with the exception of XI:12,
where all mss. might have a misplaced gloss. In ch. XII this ms. is always correct,
aside from having the signs of physical damage to the ancestral exemplar seen in all
the mss. and the scribal notes and glosses that are in all the mss. References to the
collations by Bonnard are not needed for establishing the exact text, since all variants
are secondary divergencies from ms. Y or its ancestor. It could be said the work on
the text-witnesses by Bonnard is not entirely unnecessary, since it does have the
usefulness of showing there is no textual information beyond what is in the
manuscript used by Ben-Ḥayyim. Bonnard has collected details and filled pages
without seeing the history of the text. In this book, I have followed what is printed by
Ben-Ḥayyim. Olson does the same. What is printed by Bonnard is the same as what is
printed by Ben-Ḥayyim except not always accurately copied, either in the body of the
text or the notes to the translation. Contrary to popular belief, the latest printing of any
text is not always the best.
Bonnard has copied Ben-Ḥayyim’s translation, except that some new
impossible guesses come up in ch. XII in places. He has found the Aramaic
etymology of the word חופה, though without finding any meaning that made sense
and elaborating on one that obviously can’t make sense. Every single one of the
defects in Ben-Ḥayyim’s translation of the whole booklet is carefully reproduced,
such as ignoring the word מערבaltogether. Ben-Ḥayyim could use the relatively late
Arabic commentaries to a limited extent. Bonnard says he used these commentaries,
but everything said by him about what is in these commentaries is copied from BenḤayyim, and whatever Ben-Ḥayyim leaves out stays left out. The single exception to
straight copying in the thesis is the discovery that the vocabulary of the extant early
Samaritan texts is not uniform. This would have made a useful article. What is written
on the word עמינדסis a pile of guesses without knowledge by others with no
examination whatsoever, with ignorance of Arabic demonstrated at length. Deep
ignorance of Samaritan thought is shown wherever Ben-Ḥayyim has missed
something. See my words on ignorance of the concept of the gate of the Kavod being
on Mt. Gerizim, or the verse of the Torah saying so, on p. 158. Nothing could be more
basic to Samaritan theology. See again my words on ignorance of the occultation of
the Mosaic Tabernacle and the end of the Time of Favour, or the breaches of the
Torah by Solomon, in note 40 on pp. 168 and 169. Nothing could be more basic to the
Samaritan picture of religious history. Neither the supervisor, Joosten, nor the chief
examiner, Schorch, picked up any of what is said in this paragraph. It would have
been easy. The product was useful. Joosten and Schorch could claim expertise in
Aramaic language and Samaritan religion at research level.
I have collated Gaster’s edition (Bonnard M and H) and his Hebrew
commentary (Bonnard F) and the collation by Ben-Ḥayyim of the Aramaic readings
of the Arabic commentary used by him (my siglum S, Bonnard Š). Some
disagreements between my collations and what Bonnard quotes turned up. As I had no
access to the mss., I have simply recorded the disagreements. Any significant readings
are recorded, but in fact there are not many such, and all are secondary. The second
half of ms. Samaritan IX of the John Rylands Library in Manchester is not mentioned
by Bonnard. The description in the catalogue is wrong. It is actually a commentary,
but with no useful information.
.
XXII
I.
1.
INTRODUCTION
Preamble
This study is structured round an examination of two consecutive highly
condensed eschatologies at the end of an ancient very short text in Samaritan
Aramaic, commonly called the Asâṭîr for convenience, the original title being lost. 1
This gives the framework with extensive new information, but the book goes well
beyond this information even further into uncharted territory. Extensive new
documentation is integrated into the framework, with multiple inter-connections
between the parts of the new documentation.
The two chapters of the Asâṭîr are commonly numbered as ch. XI and ch. XII.
The first is a scheme of universal history. It is eschatological in the sense that it ends
with the hope of the ultimate restoration of the original perfection of creation, and that
its scheme of history is structured as a fall, a rise, and ultimate perfection. It recalls
the re-building of the sanctuary on the top of Mt. Gerizim but not the re-appearance of
the Mosaic Tabernacle. This is to be followed in the distant future by the perfection of
the top of the Mountain, which in Samaritan thought as documented in much later
texts means the connection between Heaven and Earth seen by Jacob in his vision, or
else the re-appearance of the gate to the Garden of Eden on the top of the Mountain. It
is uncertain which meaning is intended here, or whether both might be intended.
There is no mention of the expectation of the re-appearance of Moses or the
appearance of someone like him. The second section of text is more concerned with
the future. It starts with an expression of gratitude for a specific recent historical
event, which leads into the presentation of the hope of successive degrees of future
salvation under powerful secular leaders, with ultimate perfection of the Mountain
and long after that (not before then) the re-appearance of Moses. There is no mention
of the re-building of the sanctuary on the Mountain, apparently because the practice of
There are three editions of the whole book. (a) Moses Gaster, The Asatir. The Samaritan Book of
the “Secrets of Moses”, together with the Pitron or Samaritan Commentary and the Samaritan Story of
the Death of Moses. The Royal Asiatic Society, London, 1927. The observations are useful. (b) Ze’ev
Ben-Ḥayyim, ( ספר אסטיר )עם תרגום ופירוש. Tarbiz XIV:2, 1943, pp. 104 -- 125; XIV:3 -- 4, 1943, pp.
174 -- 190; XV:2, 1944, pp. 71 -- 87; 128. This article also has its own continuous numbering, though
it was never separately published. I quote according to the continuous pagination. (c) Christophe
Bonnard, Asfår Asâṭîr, le “Livre des Légendes”, une réécriture araméenne du Pentateuque samaritain.
Présentation, édition critique, traduction et commentaire philologique, commentaire comparatif.
Doctoral thesis, Strasbourg University, 2015. Accessible at this site. www.theses.fr/2015STRAK014
Gaster’s edition includes the Hebrew translation of an Arabic commentary with a few quotes in
Aramaic. Ben-Ḥayyim consulted an Arabic commentary and listed its Aramaic readings. Bonnard
copied the information given by Ben-Ḥayyim.
All three editions give an annotated translation. Ben-Ḥayyim shows why Gaster’s translation is
unsatisfactory, though it is my judgment that he exaggerates when finding fault with Gaster’s work. I
disagree with Ben-Ḥayyim’s translation constantly, though my debt to his philological work is
acknowledged. Bonnard copies Ben-Ḥayyim, with a few more guesses but no critical examination.
Bonnard had access to more manuscripts. These turn out not to add anything useful at all
anywhere. Information is set out in Part IV section 2. Ben-Ḥayyim’s ms. always has the best reading in
every place throughout the book, in my observation. Bonnard comes to nearly the same conclusion.
1
1
the cultus is now undisturbed, but there is no mention of the re-appearance of the
Mosaic Tabernacle either. It will be seen here as the exposition develops that the two
chapters essentially agree. The concept of the re-appearance of Moses, although not
known to the authors of ch. XI, can be made compatible with the doctrine set out
there. It seems there was development over time. The authors of both chapters assume
that the reader will know the doctrines briefly brought up, and there is no instruction.
This is one of the reasons for supposing that both pieces could have been used
liturgically or ceremonially. The two sections of text are the concluding parts of a
very short unnamed booklet commonly known by the title ספר אסטירasfår asaṭîr
for convenience. The second word means narratives of notable events in Arabic. In
this study the title will be transcribed as Asâṭîr, with the second vowel long, as this is
the pronunciation in literary Arabic. In modern Syrian Arabic the vowel is short.
The interpretation presented here differs radically from its predecessors, but
can be justified rigorously linguistically, and can be integrated into abundant
documentation. 2 With the completion of the interpretation of the two texts, the
antiquity of their content becomes certain. The Aramaic seems to be old. Bonnard
found numerous words otherwise unattested throughout the book, but points out that
the vocabulary in Mårqe is not the same as in the old liturgy, so probably not all the
old vocabulary is known. He found inconclusive evidence for the dating using the
data of the choice of Aramaic words already known. His other examples from the two
chapters treated here depend on misunderstanding, or even from trying to read the
glosses in ch. XII as part of the text. Most of the syntactic evidence could be evidence
of earlier dating than the rest of the extant texts just as easily as it could indicate later
dating. Much of the argument is circular. Tal used the Asâṭîr as an important witness
for late Samaritan Aramaic, so Bonnard found agreements with what had been
described by Tal and claimed them as evidence of lateness. The supposed Arabic
words and formations are all impossible. As evidence of antiquity of chapters XI and
XII see the words אליניסin XI:17 and מערבin XII:20 and בדמסיןin XII:10.
The first is an artificial literary usage assuming widespread knowledge of Greek.
Bonnard interprets as if the author were irrational. Ben-Ḥayyim and Bonnard (p. 382)
do not know the second of these has a known precise meaning in Syropalestinian. Tal
does not list the word in his dictionary. The third is a standard Greek official term not
known to Bonnard or Tal. The guess that it means “publicly” is on the right track but
not right because the underlying Greek word is not recognised. It is not δῆμος. Notice
also how the word קפטאיin ch. IX is left out of the dictionary. See my Foreword p.
IX. Nearly all the linguistic examples from ch. XI and ch. XII depend on
misunderstanding of the meaning. See in more detail on the treatment of the language
This is demonstrated in the rest of Part I and Part II, and the Annotations to the translation.
It is to be noticed that there are interpolations in the text as we have it. Ben-Ḥayyim has proven
that the excursus on the geography of the land of Canaan near the start of ch. XI, after v. 2a, is an
interpolation. Whether or not his arguments are accepted, this paragraph need not be treated in this
study, which is concerned with the scheme of history in the chapter.
2
2
by Bonnard Part I section 3 and Part III section 3 pp. 158 – 159. Some repetition was
necessary for the clarity of the argument. Bonnard himself has disproven very many
of the proposed Arabic borrowings and quoted other authors that have done the same.
I have disproven the examples that have been most relied on. See pp. 7 and 8 of this
book, but also the Annotations in each place. There is no linguistic evidence for a late
date of chs. XI and XII left. There is strong evidence for an early date in the two
Greek words mentioned and the ancient Aramaic legal term מערבnot applicable
legally later on, with its ancient exegetical use. I have not examined the language of
chapters I to X in detail yet. There are clearly some Arabic words in some glossing of
place names. On the other hand, notice the evidence of the use of Hellenistic
historians given in the Foreword, and the Coptic borrowing קפטאיmeaning
Egyptians left out of the dictionary by Tal. The proof that A.F. puts Bẩbå Råbbå and
therefore cẢmråm Dẩre and Mårqe in the third century is set out in Part III section 3,
along with the evidence that the real date is earlier. If the text is understood as being
rational, and if the meaning of the words is understood, all allusion to the thought of
the tenth century vanishes. Examples of interpreting as if the author were irrational
are the supposed mention of the Alans conquering Palestine in XI:17, linguistically
impossible as well (Bonnard p. 370), or what is said about sea-water flooding
mountainous land in trying to explain XII:10 (Bonnard p. 389).
P
P
What is published here are the last sections of the original booklet, commonly
referred to as ch. XI and ch. XII. Once deciphered, with the allusions to the
Pentateuch understood, and the eschatological scheme seen clearly, they come across
as the products of powerful and sophisticated minds. This comes across even through
the condensed exposition. The authors of both ch. XI and ch. XII resolutely refuse to
use the terms Jews or Samaritans. Even when they use code-names, their reference is
to faithless and faithful Israelites. The authors look forward, not to the victory of their
party, but the supremacy of the truth. What is said about the fate of rival parties
always has a tone of clemency. These two texts are deeply religious in the best sense
of the word. See the notes to XII:17 and XII:13 -- 14 for two striking illustrations.
This study continues on from my works listed in the Bibliography as part of a
long-term project to recover the Samaritan theology of early times. A lot has not been
understood. To give an obvious example, what has always been thought to be a long
list of factions in the third notice of the Dositheans by Abu ’l-Fateḥ has been shown to
repetitive, and all developments have now been put in simple clear order in Part VI.
2.
Description of the Text Studied as the Framework
The Asâṭîr is a little booklet -- the Aramaic text could be printed without
paragraph spacing on nine A4 pages, and a translation into a European language on
fourteen. The two chapters treated here take up a page and a bit each in translation.
This is not unusual in works from antiquity: some books of the Bible and some wellknown books of the Pseudepigrapha are no longer. The writing of the time can be
3
dense: every word matters. Often a single word or phrase can be meant to refer to a
known set of concepts. All extant mss. of the booklet go back to a single exemplar.
Fortunately, this exemplar was exceedingly accurate. 3 The proof of this statement is
that the work of establishing a reliable text in ch. XII consists only of identifying and
removing glosses and scribal notes, or restoring a couple of words partly washed out.
In ch. XII some words or phrases have been washed out and are unrecoverable. In
structure, the book re-tells the narrative themes of the Pentateuch, but both omits and
adds material according to the purpose. The story of what happens after Moses and
into the future is presented as implicit in the wording of the Torah and clear to Moses
from his God-given understanding. The man-made troubles of the future are clearly
seen by Moses, but so is the satisfactory ending planned by God. The book is
structured round four covenants, of which the protagonists are Adam, Noah,
Abraham, and Moses. 4 There is a lot of legendary material, but it has the serious
purpose of clarifying the narrative of the Torah. Some determined polemic is shown at
the end of the Foreword. The division into twelve chapters is from Gaster and BenḤayyim 5. Sentence-divisions are mostly not marked in the mss.
The title Asâṭîr or Asaṭîr probably goes back no further than the fourteenth or
fifteenth century, according to Ben-Ḥayyim. There is no obvious indication either at
the start or the end of what the author intended as the title. 6
Ch. XI differs from the earlier parts of the booklet by being written from the
point of view of what Moses knows about what for him is the future. Whether this
section is eschatological is a question of definition. From the author's point of view
everything in ch. XI has happened, with the sole exception of what is said in v. 22
about the settling of holiness on Mt. Gerizim in the indefinite future. As a single
verse, with no sense of urgency behind it, its function is to show where the events in
the author's immediate past fit into salvation history. This chapter differs from most
eschatological texts by not being presented as a special revelation outside the canon of
exoteric scripture, or as a text or a body of tradition handed down separately.
Furthermore, it is not represented as intended for a special few. The chapter is
presented as being no more than the narrative of the revelation by Moses of a piece of
scripture, and then a correct interpretation of that text. The piece of scripture is Dt
XXXII, the Song of Moses, although there are clear references to Lv XXVI and some
other passages as well. This song is presented in Deuteronomy itself as a prediction of
the future (XXXI:16 -- 22; 26 -- 30). If the context of the narration of the Song is read
3
Even where MHSF and other text-witnesses have corrupt or arbitrary readings, Y has a
satisfactory text, witnessing to the accuracy of its ancestor.
4
Note the conclusion of ch. XII.
5
They are not quite the same in the two editions. I follow Ben-Ḥayyim.
6
Ben-Ḥayyim, pp. 4 -- 5 of the independent consecutive numbering = 107 -- 108.
4
carefully, it can be seen that the Song was not revealed to Moses on that occasion, but
was already known to him: it was on this occasion that he revealed it to the Israelites.
The Asâṭîr says that the occasion and nature of Moses's acquisition of knowledge of
the future is mentioned in Nu XII:6 -- 8, and v. 8 is quoted in XI:7. The Asâṭîr does
not say whether the content of Dt XXXII was acquired at Mt. Sinai, or later. The
author is thus able to claim that what he presents is supported by Scripture.
Furthermore, his reading of that piece of Scripture is supported by its conformity to
what the readers can see has actually happened. The interpretation puts the extreme
low point of Israelite history as being the time of Solomon. (Ezra is never mentioned).
From then onwards there has been improvement, and the present is very satisfactory.
All that remains to be fulfilled is the change of metaphysical state of the holy place, in
a way not clearly explained but expected to be known to the reader.
Ch. XII is partly a recognition of deliverance in the immediate past, and partly
an expression of hope for a greater degree of divine manifestation in the future. The
main foe is unnamed, but there is also a group called the troublemakers (v. 9), and
another group connected with a holy place not on Mt. Gerizim, but in Samaritan
territory (v. 14). The author's ultimate expectation is the restoration of full holiness to
the mountain. What that means is only partly defined. It seems to include the
permanent reappearance of the top of the Mountain. What this means is not defined
but can be worked out. The main foe is given the code-name עמינדסin v. 1, v. 7,
and v. 19. This word might be an Aramaic term for Ammon, by way of the Greek
Ammanītis, its use here being symbolic. See the notes to v. 7. Note the analogy of the
pure Greek word אליניס. This word is not a borrowing into Aramaic, but a foreign
word marked on purpose as being a foreign word by using the Greek plural suffix. It
must be acknowledged that the identification of עמינדסis not fully conclusive, but
it remains true that the application of the term to Moslem rulers is not based on
tradition, as will be shown. Ch. XII could be read as a reflection on the Blessings of
Moses, Deuteronomy ch. XXXIII. On this reading, the figure expected embodies the
qualities of all the tribes, and specially Joseph and Levi. Joseph is termed קדקדin
this chapter of Deuteronomy, in v. 16, and the same term קדקדoccurs at the start of
each of the twenty-two verses describing the deliverer in this chapter of the Asâṭîr.
The figure expected ultimately is Moses, a reasonable expectation from vv. 4 -- 5 of
the Blessings. His incorporation of the best of all the tribes would be a reasonable
reading of v. 5 of the Blessings, though this reading would still be compatible with a
reading referring this promise to all of the tribes. The one like Moses is a king, as in v.
5. The title נזירis taken from v. 16. The promises of vv. 26 -- 29 of the Blessings
are assumed. There are explicit quotations of v. 19 and v. 21. A reference to the
perfection of the top of the Mountain could be found in v. 15 of the Blessings.
The epithets following the repeated introductory formula in each verse of ch.
XII are all suitable as epithets of Moses, and a comparison with the earliest Jewish
and Samaritan sources would show that most or all of them have in fact been applied
5
to Moses. For example, Moses was persistent and indefatigable in his repeated
audiences with Pharaoh, deserving the epithet ( עציףXII:4), the cognates of which
in Jewish Aramaic and Rabbinic Hebrew are precise and strong terms. The Israelites,
at Moses’s command, did despoil the Egyptians of a lot of jewellery (XII:21). If
anyone released the Israelites from constraint, it was Moses (XII:19). Leader (in the
sense of guide) is obviously an appropriate epithet of Moses, perhaps more than for a
later ruler (XII:18). The epithet in XII:1 is certainly a reminiscence of Moses, since
Dt XXXIII:5 can be read as meaning that Moses was the first king of Israel. Compare
XII:3 and 5. Nevertheless, the figure described is historical and not the re-appearance
of Moses himself. See XII:7 and the notes. It is not even the prophet like Moses. On
the other hand, many of these epithets would suit Joseph. He was Viceroy of Egypt
(compare XII:3, 4, 18). Joseph released his brethren from a precarious situation they
could not remedy on their own (compare XII:19). The Palestinian Targum to Dt
XXXIII:16 makes much of these two traits of Joseph. Targum Onkelos translates נזיר
in Dt XXXIII:16 as ( פרישא דאחוהיcompare XII:15).
When the Samaritan literature was re-edited in Arabic, and a theology
acceptable to every faction was agreed on, this booklet would not have been
translated, because its theology would not have suited what had become orthodoxy.
There is no traditional understanding of the language or content. The ancestral
exemplar of all the extant mss. was copied during the Arabic period, as is shown by
the Arabic comment on the condition of the text in XII:9. The early part of the
renaissance of the fourteenth century is the latest possible date. In the notes to XII:7 it
is shown, following Juynboll, that a date before 1350 is certain, because of the use of
the word ( עמינדסin Hebrew letters, as always) in expressing a date according to
the Islamic era in the colophon to a Torah manuscript. Ben-Ḥayyim shows the book
was known to A.F., writing in 1355, and Ghazâl ad-Duwayk, a bit before this time.
3.
The Purpose and Form of this Study
Ben-Ḥayyim was justified in bringing out a new translation. His work is
unquestionably an advance on Gaster’s. He observed that there is hardly a sentence
anywhere that is not misread by Gaster to some extent in his translation. 7 This is an
exaggeration. His own translation was his first publication on Samaritan Aramaic, and
although undoubtedly a big improvement, at times he just guessed. The stunning
example of thinking an Aramaic noun in the definite state was in the indefinite state in
XI:10 will do, specially since the carelessness destroys the meaning and structure of a
big part of the chapter by removing clear reference to the end of the Time of Favour.
In chapters I to X he was mostly successful, but not always. For example, he guessed
that עקובהin X:19 meant “blessing”, an unattested usage, when in fact it means
“epithet”, as usual. God Most High was given a new epithet, the Shield of Abraham.
Other examples could be given. In chapters XI and XII he never saw a coherent and
purposeful exposition, or any indications of the circumstances that brought about the
7
Ben-Ḥayyim, p. 1 of the independent consecutive numbering = 104.
6
writing of them. 8 His readings of very many of the sentences in ch. XI are without
content or any relationship to the narrative, which means he must have
misunderstood. The reading of ch. XII is nonsense. These statements will be justified
at length. Bonnard just copies him in both chapters, except where attributing worse
nonsense to the author. See below, section 3 pp. 10 – 11, with note 40 on pp. 168 -169. My interpretation of nearly every sentence must therefore differ from these
interpretations. The estimate of the date and purpose is therefore different as well.
The date that emerges in this study is very different to the one assumed by
Ben-Ḥayyim. His main datum for the dating was the use of the term עמינדסin ch.
XII. Some colophons of Pentateuch mss. use this term as a name of Moslems in
general. Ben-Ḥayyim took this understanding of the term as being based on tradition
and therefore correct. In fact, however, this usage in colophons is no more than a
literary convention. The evidence for the setting of ch. XII in a period when the
Samaritans ruled over their own land, even if under Roman suzerainty, is
overwhelming. Regardless of the etymology, the term refers to a major Israelite
faction, not foreign rulers. Ben-Ḥayyim’s arguments for a late dating based on
supposed Arabisms in vocabulary are made nugatory, at least in regard to ch. XI and
ch. XII, by the fact that the meanings of the terms in question can be shown to
certainly be different to his proposals, or that an Aramaic etymology is natural. For
example, חופהin XII:10 is not the Arabic ﺣﺎﻓﮫbecause it would make no sense to
say the enemies that are to be spared are to be transferred to the district of Shechem.
There is an Aramaic etymology and meaning that fits the context much better. (On
Tal’s explanation, followed by Bonnard, see the Annotations). Again, in XI:12, קרמט
not קרטםis the right reading on the manuscript evidence. The word קרמטis Greek
and evidence of antiquity. Even if the other form were original, it would still be an
Aramaic word with a recognisable etymology. The Arabic word proposed as origin of
the inferior reading is unworkable anyway, as I have shown, since it is either a
phantom or too rare to be useful. Neither can the term עמינדסin XII:1, 7, 19, be
explained as a combination of Hebrew and Arabic, with the second half Arabic. This
word needs detailed examination here, because wide-ranging theories have been built
on false statements about the meaning of the second half, the supposed Arabic word.
Ben-Ḥayyim p. 53 = 84 is wrong in saying ﻧﺪسmeans to despise or has such a
connotation and contradicts himself by saying ﻧﺎدس--- an active participle --- means
( מקוללcursed). Tal is wrong again in saying there is an Arabic adjective ﻧﺎدسmeaning
( בזויdespicable or despised). The verb means to aggressively abuse or defame
someone. It comes from the literal meaning of throwing someone to the ground. The
active participle ﻧﺎدسif ever used would mean aggressively defaming. Tal takes this
meaning of “despised” from Ben-Ḥayyim, who in turn claims to have taken it from
Juynboll. In fact Juynboll never said this. He correctly gives what would be the
8
See Part III section 4 note 40 pp. 168 -- 169.
7
meaning of the word if it were Arabic. His only reason for even mentioning this, and
then only as an aside, was that he had seen this name in colophons in dates according
to the Islamic era. He emphasises that it would not make sense in Arabic. BenḤayyim’s meaning “despised” comes from his own contradiction of Juynboll, using
words himself that are self-contradictory. Ben-Ḥayyim was inspired by a guess in two
commentaries that נדסmeans the same as the unrelated Arabic ﻣﺪﻧﺲmudannas
“contaminated”, this Arabic word then being misunderstood by Ben-Ḥayyim as
meaning ( שפלlow-grade, inferior). Not so. The form ﻧﺎدسcited by Tal in the
dictionary, misleadingly put in Arabic letters with alif inserted, if it were a real Arabic
word, would be an active participle, but he defies grammar by treating it as a passive
participle, following Ben-Ḥayyim. Bonnard p. 372 has his own original invention of
the meaning as “vil” (= )שפל, which he attributes to Ben-Ḥayyim, though BenḤayyim does not cite this meaning, but only intended to quote an explanation of an
unrelated word mudannas, which he gets wrong anyway, though Bonnard did not
notice this. The explanation of a double meaning for the deception of Moslems by
Crown (as quoted by Bonnard) is based on an imaginary Arabic word nādas with a
double meaning: both “wise” and “foolish”. The word does not exist and there is no
other word from this root < nds > or the root < dns > with the meanings made up by
Crown. Ultimately everyone ending up with Bonnard has repeated a falsehood about
Arabic made up by Ben-Ḥayyim from not understanding what had been said by
Juynboll. Bonnard then based his argument for dating in the Arabic period largely on
the contradictory guesses about this one word by previous authors. Remember this
word was his main linguistic datum. Bonnnard himself was able to dismiss nearly all
other examples of supposed borrowing from Arabic by Ben-Ḥayyim or others, such as
Florentin, by his knowledge of Aramaic. The explanation of the word by T.
Kittenplon, alluded to by Bonnard from Late Samaritan Hebrew by Moshe Florentin
(Brill, Leiden, 2005) p. 25 note 64, was accepted by Florentin without examination. It
is too complicated and artificial with too many steps to be tenable, even for an
artificial code-name. He says נדסin the supposed compound is meant to be mentally
rearranged and understood as an Arabic word danis meaning befouled, but then more
improbable processes too complicated to explain here are tacked on to explain the
rearrangement. On top of all that is impossible in the varieties of this invention, how
could the right explanation have got lost if the term is from the Arabic period?
The loss of the meaning of a symbolic Aramaised Greek word must therefore
be considered. See the Annotations to XII:7 on this possibility. Use of Greek at the
time was far more widespread than used to be thought and such a device would have
worked. See the work by Gleaves in the Bibliography. The artificial use of the Greek
word ‘ אליניסΕλλήνες keeping its Greek plural suffix in XI:17 is unique. This is not
a borrowing, but a codeword meant to be instantly decipherable. Note also בדמסיןa
Greek government term in XII:10. More examples on pp. 152 – 153. Dositheos is
only known by his Greek name. My argument does not depend on an etymology of
עמינדסfrom Greek. In fact, I only had to state some universally known usage of
8
Arabic and dismiss the inventions about Arabic. I acknowledge my etymology to be
unproven, but if it is not right, then the meaning is unknowable. Either way, nothing
in my arguments is affected in the slightest.
Leading up to the first accurate understanding of the place of the text, there is
consistent improvement in understanding of details in it.
Many places were noticed where previous commentators had misunderstood a
Samaritan Aramaic word that is attested elsewhere. 9 Words not previously
documented, and in a few cases words only documented once or twice in other
sources, have been explained to the extent needed in each case. 10 There are quite a
few words and constructions the meaning of which was worked out for the first time
by Ben-Ḥayyim. 11 This monograph, however, goes well beyond Ben-Ḥayyim in the
understanding of detail, and this greatly improved the understanding of the overall
intention. The work by Bonnard was only useful in part. The work on the textwitnesses confirmed my own earlier assessment of the reliability and superiority of
ms. Y, the ms. used by Ben-Ḥayyim, on the basis of less evidence. His demonstration
that the vocabulary was inconclusive in establishing dating was useful. His collected
evidence on dating and his own observations are used along with evidence found in
the course of writing this monograph in Part III section 3. His understanding of the
meaning, on the other hand, has not gone any further than what was reached by BenḤayyim in the two chapters treated in this monograph. As with previous translations
by Gaster and Ben-Ḥayyim, the translation of both chapters, but specially ch. XII, still
reads as a set of vague unrelated or disordered sentences. See for example the
contentless translation (p. 378) of XII:15 due to not knowing the use of the verb בטל
in Samaritan Aramaic or Syropalestinian, and then giving it the meaning “destroy”; a
meaning not in any form of Aramaic and only a vague word used as a filler. The
usage in the Syropalestinian translation of the Epistle to the Hebrews is well known to
NT scholars. See also the contentless translation (p. 382) of XII:20 mentioned below
Part III section 3 p. 158, specially the translation of the theological expression מערב
משלם תרח דאיקרas “il franchit la porte de l’honneur”. The translation of this verse
depends partly on omitting the word משלםwithout letting on to the reader. There is
no knowledge shown by Bonnard of the importance of Jacob’s vision in Genesis
XXVIII. This is part of the most basic knowledge required of anyone working on
anything touching on Samaritan religion, because it is connected with the
metaphysical status of Mt. Gerizim. Knowing the status of Mt. Gerizim is as basic as
knowing the Torah. At XI:10 (his p. 367), the word מקדשהis translated as meaning a
9
Examples: XII:4 ;עציףXII:5, 19 ;זורXII:15 ;פרושXII:15 בטל.
10
Examples: XI:12 ;קרמטXII:6 ;מלחמיהXII:10 ;חופהXII:20 מערב.
11
For example, Ben-Ḥayyim’s explanation of אימנותהin XI:4; and so frequently.
9
sanctuary, not the sanctuary, following Tal p. 351 col. 2 top, who copies BenḤayyim. This is not Aramaic.
Like Gaster and Ben-Ḥayyim, followed by Tal, and like the Arabic
commentators before them, Bonnard treats the glosses and most of the scribal notes in
ch. XII, even including the Arabic words, as part of the composition. Even the marker
גגin vv. 12 and 14 is treated as part of the work, as a name equivalent to Gog (pp.
377 – 378), following Tal. This analysis of the word in the Torah would only be
possible with the Masoretic analysis of the structure of the word מגוגas two
morphemes, a prefix and then a proper noun. Tal does not address the contradiction of
his analysis by the Samaritan pronunciation of this word as recorded by Ben-Ḥayyim
in his transcription of the whole Torah or his dictionary of the Torah, or the
contradiction from how the word is rendered in the Samaritan targums (plural), or the
contradiction from the spelling. The defective spelling assumed by him is not in the
Samaritan mss. of the Torah (or the Jewish ones either). Bonnard and Joosten and
Schorch did not notice any fault with Tal’s explanation. Bonnard’s alternative, from
Ben-Ḥayyim, is that this is a Hebrew word (not Aramaic) meaning a roof, so here it
means someone exalted. This proposal need not be considered. It is an example of his
consistent method. Scholarly method would have been to say nothing could be said.
Any translation that consistently sounds disconnected and vague and irrational with
no historical or logical order is bound to be mostly inaccurate, and any explanations
that assume the author was irrational must be wrong.
Ben-Ḥayyim missed a lot of allusions to the Torah. Bonnard has not got
further. Missing references to the Torah can be seen by comparing the references
marked in my translation by underlining, bold print, italic print, and quotation marks
and explained in the Annotations. Examples are the treatment of XII:20 just
mentioned, or the treatment of the term “desolation” אשמוin XI:16. There is more.
From this survey it is evident why a new study at the most fundamental level
was needed. 12 This work is the first accurate exposition of the author’s meaning, in
its historical and doctrinal setting, regardless of whether explanations of any details
turn out to need modification. The cumulative evidence for antiquity is strong. 13 It
will be seen that chs. XI and XII of the Asâṭîr come from about the same time as both
the Apóphasis Megálē and the official invitation for Samaritans led astray by
Christianity to return to Israel. One of the main concerns of II Enoch is the need for
sacrifices. This concern fits the time of ending sacrifices by both the Sebuaeans and
12
More could have been said, but it seemed better to cast the rest, which is still only a small sample,
into footnote 40 on pp. 168 -- 169, where the whole question of the pervasive general attitude towards
the composition of these two chapters and equally towards the competence of the authors of the two
chapters is treated. Writing a chapter on the pervasive consequences of this attitude would have been
outside the purpose of this monograph. The purpose has been achieved by the accumulated information
of the detailed work, even though assessments by others have not been compared in most places.
The Samaritan Greek translation of the Pentateuch is probably older, but very little of it survives.
The list of the succession of the High Priests is presumably older, but this is not a text in the usual
sense. One assumes that a lot of the historical material must be older, but we have it in later
adaptations. The original of the Arabic Joshua Book was ancient, even though we have the book in an
Arabic translation of an Aramaic epitome of the original Hebrew book; for the details and evidence, see
my article The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges.
13
10
the Dositheans, each using their own compelling justification. It is shown in this book
from multiple lines of evidence that the Dositheans ended sacrifices not long before
the start of the first century A.D., and the Sebuaeans soon after. It is shown in Part III
of this book that the work attributed to Mårqe, ‘Amråm Dẩre, the Durrân, and Ninna
must be from the time of chs. XI and XII of the Asâṭîr or not much later. Working out
the relationships has been started in this book, but a lot more work is needed. Just as
one obvious example, it is not known when agreement on a common hymnbook was
reached. Or again, there is a need to see whether the work on the Torah attributed to
Mårqe is deliberately vague in places, and if so, whether this was meant to make it
acceptable to everyone. Bonnard has found indications of vocabulary differences
between this work on the Torah and the hymns attributed to the same person, as well
as indications of such differences between the oldest collections of hymns. It is
remarkable how much more the hymn-writers coming much later are willing to say on
theology and metaphysics than the earliest hymn-writers whose compositions are
treated as canonical. The biggest puzzle is when the Apóphasis Megálē stopped being
treated as authoritative, what it was that replaced it, whether we have the replacement
in our hands in scattered form, with new formulation, and why a lot was not put in
writing for general readers till centuries later. ! צ"ע.
This is not a study of Samaritan secular history. All historical information in
this book is for the sole purpose of helping clarify Samaritan religious doctrine and
the circumstances of its development. Some wide-spread beliefs from careless reading
have been refuted. Out of necessity, this book is structured round deciphering and
then explaining a hitherto obscure ancient text. Information from other documents is
brought in. Most of this had been overlooked. A lot of information given by Abu ’lFateḥ was read correctly for the first time. This information filled out the picture of
development of doctrine. Just as this is not meant to be a piece of research into secular
Samaritan history, it is not meant to be a piece of research on Samaritan Aramaic
either. Numerous linguistic details in the Asâṭîr have been solved, but this was for the
immediate purpose of understanding the document correctly so it could be used.
The conclusions are far-reaching. The proliferation of Samaritan sects with
hardly any information can be reduced to two factions divided on one question, which
is whether there can be a sanctuary structure with its cultus after the occultation of
the Mosaic Tabernacle and its apparatus and the end of the Time of Favour, the
Rûutå רחותה. That is why this study goes forward in time beyond the dates assumed
for the text studied. After long centuries, both factions were forced by historical events
to give up on their expectations for the near or historical future. They found
agreement in the tenth and eleventh centuries in following the words of Jacob as in
the Torah declaring the holiness of the Mountaintop in itself, from before the giving of
the Torah. Their expectations were formulated in the fourteenth century in the
common acceptance of a refinement of the old Sebuaean concept of the coming of the
Tẩ’eb within history combined with the Dosithean hope for the reappearance of the
Mosaic Tabernacle, and the common hope of the coming of Moses in the end.
11
II.
ASSESSMENT OF THE PLACE OF ASÂṬÎR XI AND XII
1.
Circumstances of the Times with Extensive New Documentation
(a). In ch. XI, the last event mentioned --- which is not to be mistaken for
the time of writing --- is later than the Macedonian conquest. The term אליניס
Ἑλλήνες “Greeks” in v. 17 is decisive. The setting must be after the re-building of the
sanctuary on Mt. Gerizim, according to vv. 19 -- 20. The Comprehensive History,
using a source not known to A.F., 14 definitely not Josephus, remembers Seleucid rule
as the end of Jewish oppression of the Samaritans. Ch. XI and ch. XII belong to
different times. The author of ch. XI lives in times when everything is right. The
author of ch. XII looks towards getting rid of enemies soon. Both look to perfection in
the unknowable future, not quite the same way. Whereas the most recent event
mentioned in ch. XI is the rebuilding of Lûza, the most recent event in ch. XII is the
later destruction of a false temple. It is hard to work out the date of ch. XI. Evidence
for a date in the second c. A.D. will be put forward for ch. XII. Ch. XI might be
earlier, but reread later on in new circumstances.
P13FP13F
P
There was intense activity in the second century A.D. 15 A.F. at 115:17 –
116:2 (Stenhouse p. 159) records that all Jews were driven out of Samaria by Hadrian,
within a radius of 24 parasangs of Neapolis (80 British Imperial miles). The real time
could be the time of Vespasian, as will be seen. There had been Jews in Shechem
itself. Very many Samaritans moved into Judaea and a significant number into the
Galilee. Some towns that had been Jewish became Samaritan, apparently with their
inhabitants. (Palestinian Talmud Yevamot 8:3, col. 9d top, and Kiddushin 4:1, col.
65c end, with the same words in two different contexts. See my article A Samaritan
Broadside p. 35 note 13). In the time of R. Akiva and Rabban Gamli’el Samaria had
regained its coastal territory (Tosefta Demai V:24). The Samaritans had a Patriarch in
the mid second century. See my chapter Mikra, p. 616. As Bereshit Rabba 94:7 p.
1179 uses the Greek word Patriarchos and calls him Patriarch of the Shamrâ’ê, not
Kûthâ’ê, this must have been a civil title bestowed by the government, so they had
home rule under Roman suzerainty. They had a Senate in the first century. See p. 95.
This probably continued. Massechet Kutim ch. II start allows Jews living where
Jewish Priests are not allowed to officiate to give terumah to Samaritan Priests.
Tosefta Demai III:3 allows the legitimacy of produce tithed to Samaritan Priests, but
under conditions with an implausible explanation. Tosefta Demai V:24 allows it under
conditions. All this fits the statement by A.F. that under Hadrian (perhaps meaning
starting with Vespasian) the Samaritans officially ruled over any Jews in Samaritan
territory. Before this, at 115:14 – 15 (Stenhouse p. 159), A.F. agrees with the Arabic
Joshua book ch. 47 in saying Hadrian had a Pagan temple set up on the lower peak of
Mt. Gerizim, which is not sacred. The location is confirmed by coins. At 116:2
(Stenhouse p. 159) A.F. says the Samaritans were charged with guarding the temple
Confirmed in a hostile manner by Josephus, Antiquities XII: 257 -- 264 = XII:5:5.
There was destruction of books under Commodus, according to A.F. 120:10 – 121:14 (Stenhouse
pp. 165 – 167). All the histories and liturgical books from the Time of Favour were lost (121:10 – 14),
but the number of exemplars must have been small, as all were accommodated in the High Priest’s
house. A.F. ascribes a reign of 32 years to Commodus, apparently fusing him with Septimius Severus.
This is not long enough for other liturgical books or histories with numerous exemplars to be lost.
14
15
12
building (kanîsah; see note 23 p. 105) and anchorites and priests. This means they had
delegated military power. After this two true stories have been jumbled in the source
used by A.F., partly because of ignorance of terminology. It says the Samaritans
destroyed the temple (called kanîsah, which can mean either a temple or a church) and
killed the priests (called qasâqisah, which resembles a Christian title) and anchorites
(called ruhbân, which can also mean Christian monks) and this led to persecution.
Then A.F. says they lied and successfully framed the Jews for it, and Hadrian was
sorry for having persecuted them and then attacked the Jews. This is unworkable
editorialising by A.F. to try to integrate unrelated accounts. There is an anachronistic
reminiscence here of the destruction of a Christian church on Mt. Gerizim in the time
of Christian Rome. The proof is that dead bodies were buried next to the temple or in
it, which is a unique Christian aberration. If this was offensive, the building must have
been on the sacred top of the higher peak. This is jumbled up with a secondhand
Jewish true reminiscence of an attack by Jews on the Pagan temple on the lower peak
and its Samaritan guard. The curse of the real Hadrian right at the end is standard
Jewish usage and makes no sense in the context. If the two stories are disentangled,
there is evidence that the Samaritans were favoured by the real Hadrian and Jews tried
to sabotage the relationship. Such an attack by Jews would have been impossible
straight after the first revolt. The evidence by A.F. is confirmed by the Arabic Joshua
book, ch. 47, as will be shown. The sanctuary building was not destroyed by
Hyrcanus in 111 B.C. See below, pp. 108-- 110. In the time of Pilate in 36 A.D. there
was a hope of recovering the original apparatus, which means the sanctuary must have
been standing. See p. 95. Dio Cassius at XV:12 records that Hadrian put up a temple
on Mt. Gerizim dedicated to Zeus Hypsistos (Montgomery p. 91). Contrary to
common assumptions, this was an Israelite temple. Zeus Hypsistos (Most High) is a
standard Pagan designation of the God of Israel intended to be respectful while fitting
into administrative terminology, as shown by its use later on in the late fifth c. A.D.
by Marinos the philosopher, who was a Samaritan (Pummer 2002 p. 429). Hypsistos
is a translation of ( עליוןMost High), a Scriptural epithet of God at Gn XIV:18 and
Dt XXXII:8. The anonymous Samaritan called Pseudo-Eupolemus, probably writing
about 100 B.C., says Abram “was admitted as a guest into the temple (or sacred place)
hierón of the city of Argarizin, which can be interpreted as the Mountain of the Most
High (Hypsistos), and received gifts from Melchizedek, who was King and Priest of
God” (Eusebius, Praeparatio Evangelica IX:17). See Gn XIV:18 on the terminology.
Marinos connects this title of God with this event. Samaritans could comfortably have
used the one word title Hypsistos by itself. The name Zeus might not have been
objectionable to hear, since at this time it could simply mean God. The dedication of
the Pagan temple was to Zeus Serapis. See below. Favour from Rome continued. A.F.
says the Samaritans were as well off under Antoninus Pius as under Joshua. See A.F.
117:15 – 118:1 (Stenhouse p. 162). A.F. fuses Marcus Aurelius Antoninus (March
161 to March 180 A.D.) with Antoninus Pius (138 – March 161 A.D.), saying great
troubles came after Antoninus. He says Antoninus studied the Torah in Hebrew and
the Targum. It would be true to say he read the Torah in Greek. A.F. records that he
was financially immensely generous towards the religion. The second century A.D.
was the date of Bẩbå Råbbå בבא רבה, who was Patriarch, vassal ruler of
Samaria with authority over Samaritans nearby in Palestine and Syria. See Part
III section 3. Bẩbå בבאwas his name, not a title. See note 38 on p. 162. Later leaders
in unfavourable then favourable then unfavourable times are conflated with him. See
pp. 20 – 21. He ruled late in a long favourable era lasting 670 years, dawning with the
conquest of Palestine by Alexander in 333 B.C., marred by Hasmonaean harassment
13
from 171 B.C. but quiet after the thwarting of Hyrcanus in 111 B.C., flowering from
the Roman conquest of Palestine in 63 B.C., interrupted badly from 180 to 217 A.D.,
but then restored, and ending disastrously when the Christian Church started to use
imperial power in 337 A.D. See pp. 110 middle – 113. The Tûlẩdå and A.F. (details in
Ben-Ḥayyim’s introductions) put Mårqe and his father in the time of Bẩbå Råbbå,
which would mean Mårqe’s canonical book on the Torah and his hymns and the
canonical hymns by his supposed son Ninna and supposed father cÅmråm Dẩre were
universally distributed at that time. It is quite possible that the real B.R. has been
fused with the Samaritan Patriarch in the second half of the first century. Kippenberg,
in his article Gebetbuch, argues for an important part of the early Samaritan liturgy,
the Durrân, having been written in the second century. 16
Now an important note to prevent misunderstanding of what has just been said
and correct common misconception. After the Jewish revolts were finally brutally
crushed, Rome did not persecute Jews, not even under Hadrian. The practice of the
religion in a form not likely to foment revolt was encouraged. The organised work of
the Tanna’im and the Palestinian Amora’im would not have been possible without
some kind of official support. The work had to be made to be centred in the Galilee as
a precaution, but was not limited to the Galilee. There is some evidence that Hadrian
would have allowed sacrifices to start up again, but the terms were not acceptable, or
religious leaders did not want sacrifices any more. The details are still unclear, so this
is not the place to quote or use the evidence. What matters is that there is nothing in
Rabbinic sources saying the Samaritans were used to help keep the Jews under
In his published collection, Ben-Ḥayyim prints under the name of cẢmråm Dẩre hymns that are
ascribed to this author and hymns ascribed to the Durrân collection, without any hint to the reader. His
introduction p. 14 adds to the confusion. The two bodies of hymns are not only consistently identified
in the mss., but also in the order of service. So far Kippenberg. Now my own comment. There is no
Samaritan tradition of what the name Durrân means. The modern explanation that it is an Arabic word
meaning “pearls” is unworkable. First, these hymns are from the Aramaic period. Second, there is no
such Arabic word and never could be. Durrah meaning a pearl is a singulative from a collective durr
meaning pearls, not “a pearl”. It is impossible to form a plural on the pattern durrân from a collective
or a feminine singulative or a noun with a feminine suffix. See p. 100 with note 21. The possible
plurals are the known durar and durrât. The word must be Aramaic even if the meaning is unknown.
Kippenberg’s derivation in footnote 203 from an Aramaic word meaning pearls is impossible because
there is no such word. The doubling of the second consonant makes a connection with the Aramaic title
Dẩre impossible. The distinctive mode of composition shows a distinction between this collection and
the hymns by cẢmråm Dẩre, as Kippenberg has shown. Ben-Ḥayyim does not tell the reader this,
adding to the confusion. No. 3 (B.H. no. 9) and no. 16 (B.H. no. 16) mention the Tẩ’eb and no. 3 a
coming Time of Favour. No. 16 speaks of the cleansing of the Mountaintop. This can only fit the
circumstances of no. 3 in the time of Pagan Rome, which describes forced observance desecrating the
sanctuary (see below p. 51). According to A.F., there were only three such periods. That was in the
time of Commodus, from 180 to 192, Caracalla, from 211 to 217, and Decius, from 249 to 251. It is
known from A.F. that the emperor Severus, next after Commodus, even while imposing terrible
restrictions on religious observance, refused to let the Roman gods be dishonoured by sham
recognition. A.F. describes repression of practice under Christian Rome after Constantine, but does not
mention desecration of the sanctuary building. He says Zēnōn, who was the worst, found a final
solution by replacing the sanctuary building by a church intended to take on the status of the sanctuary
in 484 A.D. It follows that the term Tẩ’eb and the concept of the second Time of Favour are from the
time of Pagan Rome, well over a thousand years before their common acceptance, doubtless with
extensive reformulation, in the 14th century. Haran observed that the term Tẩ’eb must be older than the
Arabic period because it is Aramaic not Hebrew. This is conclusive. There is new evidence from the
first century A.D. in my article An Ancient Form of the Samaritan Concept of the Tâ’eb.
16
14
control. When the boundaries of Samaria were restored, they were restored to what
they rightfully ought to have been. When Jews were forbidden to live in central
Samaria, it can be supposed that this was to prevent internal trouble from being
caused by some Jews. The rebuilding or renovation or expansion of the Samaritan
sanctuary by Hadrian was consistent with the policy towards Jews. Samaritans
remember Antoninus Pius and Marcus Aurelius Antoninus as great benefactors, but so
do the Jewish records. This is not the place to go into all this. It is enough to say that
the intensive systematic work of the Tanna’im was made feasible. I have been told it
is anti-Semitic to know this. I thought the Mishnah was a well-known book. The story
that Jews were driven out of Palestine was made up by Christian theologians to show
how the Jews had been divinely punished demanding the execution of Jesus, that is,
the Jesus invented by the Christian Church. The Jewish population outside Palestine
centuries before the destruction of the temple is forgotten about. The story only
appeared in the Renaissance, because there were too many Jews in Palestine before
that. These days most Jews believe this bit of Christian theology, because it is
vigorously promoted. This includes putting it in the Israel national anthem. No-one
explains why most Jews did not move to Palestine while they were treated favourably
within the Turkish empire, though they moved into other parts of the empire. It must
be said that it is constantly forgotten on purpose that wanting to live in Palestine for
religious reasons is meritorious no matter what.
For the present purpose, it does not matter whether the three Samaritan authors
just mentioned really were related or just worked at about the same time. It has not
been remarked that passages in the undoubtedly original parts of Mårqe’s book lend
themselves to formal recitation and other passages lend themselves to formal
comments after the reading from the Torah and other passages read like sermons. It
can be deduced that the new works were made canonical --- not just authorised --- as
they have been ever since and put into use in the synagogue service everywhere
straightaway from the fact that the old hymns said to have been used in the Time of
Favour were only preserved in the care of the High Priest by the time of Commodus,
and this is why it was possible to destroy them altogether. A plausible explanation for
the drastic change might be that both factions, Dositheans and Sebuaeans, had come
to regard using the psalms of the Time of Favour as against divine will, the same as it
had been realised well before that sacrifices were unacceptable. Each side would have
formulated this a different way. There is indirect evidence for such a decision in the
report of the building of the sanctuary by Hadrian. It is proven further on that it was
not destroyed by Hyrcanus, or if destroyed, rebuilt straightaway. It was a very modest
building. Josephus only says the building put up two hundred years before by the
supposed Menasseh was destroyed, niftily taking attention away from what happened
next. What probably happened under Hadrian was cosmetic improvement of the
sanctuary building along with adding new buildings for elaboration of its function as a
place of learning and provision of better facilities for visitors and pilgrims. Regardless
of how much was done, any work at all on the sanctuary at government expense
would have been useless to Rome unless both Samaritan factions recognised they had
been given a substantial benefit. The two factions had to come to a formal agreement
on what to do about the sanctuary service. This meant agreement by the Sebuaeans to
ending the use of the hymns from the Time of Favour so as not to offend the
Dositheans. This then would have demanded not using them any more in the
synagogue service, by a couple of lines of argument. The implication of this is that the
decision by both sides and the work of composition, which would have taken time,
15
happened well before the rule of B.R., even if the completion of distribution of texts
was done under his supervision. The organisation needed had been reached with the
establishment of the Samaritan Senate, even before the rule of B.R in the second
century. The lead up to the rebuilding of the sanctuary started in the time of Claudius
(41 – 54 A.D.), when a statue of a dignitary representing the Samaritan Senate on a
state visit was put up in Rome by order of the Senate. See p. 48 on Justin’s evidence,
which is made certain by its hostility. Preparation by both sides seems to have started
with the events of 36 A.D. See pp. 95. It will now be seen how A.F. did not know
how to not contradict himself by putting Dositheos in the time of B.R. in one place.
It is explained in the Bibliography that the historical appendixes to the
Samaritan Arabic Joshua book are excerpts from a lost history. There is valuable
information on the relations between the Samaritans and Hadrian in ch. 47 of this
book, but it needs critical examination. There can be no doubt that the first part of the
chapter is true reminiscence of favourable relations between the Samaritans and
Rome. There is too much detail for it to be fiction, and there would be no reason to
make up what is said. The compiler of the Arabic Joshua book puts Hadrian, by
whom he means Vespasian, as will be seen, straight after Alexander. This mistake
need not go back to the author of the history excerpted and probably does not. First,
there is a mention of an attack on Christians in Egypt by Hadrian. This is not in A.F.
It might be true. The mention is not connected closely with what follows. There is no
telling whether Vespasian or Hadrian is really meant. Then it says Hadrian besieged
Jerusalem. There is confusion here between the first and second Jewish revolts, and
Hadrian and Vespasian. The well known account of Vespasian finding an idol in the
Holy of Holies of the Jerusalem temple is transferred to Hadrian. This is in A.F. as
well (115:5 – 10; Stenhouse p. 158). No more or less reasonable than the identical
malicious Jewish inventions about the Samaritans. Then A.F. says a lot of Jews were
killed and the temple was destroyed (lines 10 – 11). This is not in the Arabic Joshua
book but implicit from what follows. Before this it says two Samaritan brothers
improbably named Ephraim and Manasseh showed the Romans how to block off the
food supply to the city. This is in A.F. as well (114:12 – 115:4; Stenhouse pp. 157 -158). This fiction is confirmation of good relations between Samaritans and Rome in
the time of Vespasian. The Arabic Joshua book explicitly says Shechem was not
attacked after the taking of Jerusalem. This is confirmed by Josephus, who says he
conquered the rest of Jewish territory, but passed through Samaritan territory without
conflict (War IV:8:1 = IV:449 and the context). Both Samaritan sources say that after
destroying the Jerusalem temple he took the massive bronze gates that had been part
of Solomon’s temple and put them on the temple of Serapis he had built on the lower
peak of Mt. Gerizim. (A.F. 115:15 – 17; Stenhouse p. 159). Then A.F. has the
jumbled account described in the previous paragraph. Instead of this, the Arabic
Joshua book has an account of how a Jewish delegation tried to damage relations
between the Samaritans and Hadrian by telling him the Samaritans had ritually
cleansed the ground he had trodden. It says the Samaritans explained that this was
normal practice and not meant as a slight on him. Here again is confirmation that
relations were good. If the Romans did not know about this practice, the time must
have been the time of Vespasian, not Hadrian. Then comes an incompatible statement
ultimately Jewish that Hadrian died of a nasty sickness with the standard Jewish curse
on the real Hadrian “may God shatter his bones”. Both A.F. and the Arabic Joshua
book must have unwittingly used a Samaritan source by an unthinking compiler, who
tried to use Jewish material. This is clearly the end of a long account of favour by
16
Hadrian known to both authors, with some difference in the details. It is only after this
that the Arabic Joshua book has a detailed account of persecution supposedly under
Hadrian. A.F. correctly puts all this in the time of Commodus. He wrongly partially
duplicates this with persecution under Hadrian but apparently for editorial purposes as
described. It will now be partly understood why the compiler of the Arabic Joshua
book puts Bẩbå Råbbå at an undefined time much later, and why A.F. does not know
where to put him. See below, Part III section 3, at length. The historical work
excerpted by the compiler of the Arabic Joshua book had real information on good
relations between Samaritans and Rome at the time of the first Jewish revolt, even
though he calls Vespasian by the wrong name. The fictitious bits are still true
reminiscences of good relations. A.F. had this information, but he also had data on the
favourable policy of the real Hadrian before and after the second Jewish revolt. It will
be seen at the end of this section that Chronicle Adler, composed in 1900, changes a
lot of this, out of new ideology.
The establishment of the city of Neapolis by Vespasian in 72 A.D. looks like a
substantial favour to keep them on side. The Israelite temple (probably meaning
improvements with more outbuildings) put up by Hadrian definitively outweighs any
argument or guess to the contrary. This is not to deny that it would have been useful
to have a major Hellenistic city on the spot. The assumption that the population was
mostly Pagan has no evidence whatsoever. The prominence of the Pagan temple on
the coins is natural, if the coins were minted under licence from Rome. The depiction
of the Samaritan sanctuary would have been impossible unless Samaritans were the
great majority in the city. It is true that the building of a temple of Serapis by Hadrian
(see below) must indicate that there was a substantial Pagan population, but note the
remarks below on its symbolically inferior positioning and the location inconveniently
far from the city. The Samaritans would not have wanted a Pagan temple defiling
their city, and must have had the numbers to stop it. There is no other instance of a
depiction of a temple not belonging to a member of the Roman or Greek pantheon or
a god or goddess that could be identified with one of these on a Roman coin. The
assumption that the population must have been mostly Pagan starts with the
observation that the city had a Greek and Latin name, Flavia Neapolis, together with
the assumption that the Samaritans must have had the same attitude to Rome as the
Jews. All these fade away when looked at. First, a new major city would have had to
have a Greek name because that was administrative practice. Continuity with
Shechem is strongly emphasised by calling it Neapolis. If it had been meant to wipe
out memory of Shechem and its centrally important place for the Samaritans it would
have just been called Flavia. What’s more, when the name was shortened, it was to
Neapolis, not Flavia, even in official papers and on coins. The Samaritan records in
Hebrew and Aramaic call both the old city and the new one just over one British
Imperial mile away Shechem, and the Samaritan records in Arabic call both Nablus,
i.e. Neapolis. The thinking is that the same city that was standing in the time of
composition of the Torah kept on standing forever afterwards, even if it moved up the
road. Second, it has been seen that there is overwhelming evidence from multiple
sources that the Samaritans were favoured by Rome after both Jewish revolts.
Furthermore, the first Jewish revolt was a mix of different forms of ideological
stupidity not supported by all Jews. This is made clear over and over by Josephus.
Allowing for his own self-interest, there are enough hard data scattered through his
work and both Talmuds to support what he says. A sorry story it is. The reader must
be reminded of the words of King Agrippas near the end of the Yosippon saying go
17
ahead and destroy yourselves if that is built into your nature, but without me. Third,
contrary to modern Jewish folk belief copied from purposeful Christian theological
invention of history, Jews were not driven out of Palestine in great numbers after
either revolt. How did the Palestinian Talmud or the midrashim composed in Palestine
at the same time and even later get written and preserved? Bad persecution of Jews
started under Christian Rome. The Pagan temple was put well outside the city, too far
to conveniently walk, instead of the usual most prominent place within the city. It
would have been seen as symbolic by the Samaritans that it was put next to their
sanctuary but on the lower peak. Two sacred places are shown on numerous coins,
e.g. in Montgomery’s two drawings of coins from the reigns of Antonius Pius and
Volusian facing p. 89, meaning both had official status. The Israelite altar is
prominently higher up. I have seen a picture of the tail side of an exceptionally well
engraved coin from the reign of Antoninus Pius in private hands. The picture is
reproduced in Olson’s book. The higher peak and the Samaritan altar are as prominent
as they could be while keeping the Serapis temple in the foreground. The Samaritan
altar is higher up than the Pagan temple, and the upper peak of the Mountain is drawn
prominently. There is what might or might not be the specially sacred crag depicted
next to the altar, out of perspective. From my friend Larry Rynearson I have
photographs of legible samples of most of the coins of Neapolis. None show the
Samaritan building, but the altar instead, with the really well made ones, including the
one in private hands just mentioned, showing flames on the altar. Showing the altar,
specially with fire, is an expression of hope for the end of the Fẩnûtå held by both
parties. Showing the building would not have been expressive enough for either party,
and might even have been uncomfortable for the Dositheans, because the only way
to depict the reappearance of the Tabernacle is to show an altar in use. One coin
showing a building on the higher peak but without showing the altar is known. It is
reproduced as a photograph by A. D. Crown as the frontispiece of a volume written
by numerous scholars including me. (The Samaritans, J. C. B. Mohr, Tübingen,
1989). Crown says the coin is from the reign of Antoninus Pius. If even one coin
shows a building then the representations of an altar definitely can’t be interpreted to
mean there was only an altar but no building. There are coins of Antoninus Pius
showing both sacred places, Pagan and Samaritan, with both prominent. There is a
coin of Marcus Aurelius (March 161 – March 180) showing both sacred places, but
the Samaritan one is not prominent, though its location on the higher peak is certain.
Coins of Macrinus (April 217 – June 218) and Elegabalus (218 – 222) show both
sacred places, but the Samaritan altar is not prominent and is stylised, and it is not
obviously set higher, though the road leading up to it is clear. There is a coin of
Severus Alexander (222 – 235) showing the Samaritan altar fairly prominently and
clearly set on the higher peak. Some coins of Philip (244 – 249) show both sacred
places, with the Samaritan altar actually more obvious than the Pagan building from
how the road leading up to it is drawn. Some clearly show the Samaritan altar as set
higher up, though usually stylised, some are not clear in this respect. Some only show
the Pagan temple. There is a coin of Oticilia Severa, wife of Philip and co-empress,
showing the Samaritan altar carefully engraved with detail, and clearly set on the
higher peak. The extant coins of Trebonianus (June 251 – August 253) and Volusian
(November 251 – August 253) are not well preserved, except for the well preserved
coin of Volusian drawn by Montgomery. From all this, on top of the evidence quoted
before, it is certain that Hadrian’s recognition of the Samaritan sanctuary and
therefore Samaritan Israelite religion was long-term policy past and future, and the
frightful persecutions were a departure: Commodus (March 180 – December 192),
18
Septimius Severus (193 – 211), Caracalla (211 – 217), and to a limited extent mostly
concerned with tax under Gordian (238 – 244. Evidence that the Senate or a faction
within it was ready for this in the time of Justin, and the evidence of A.F. that the
impetus for what was done not much later on came from the Senate, though with the
cooperation of the emperors, is given below. Decius (September 249 – June 251) went
his own way. The name of the Pagan temple is recorded in two different corrupt
forms, once by A.F. at 115:15 and 17 and once by the Arabic Joshua book. A.F. gives
< sfys > or < syfs >, with the first in more reliable mss. The Arabic Joshua book ch.
47 has < sqrs >. (There is only one ms. of it with this chapter). The ms. is in Hebrew
letters, which is unusual for a book in Arabic. All other mss. of this book are in
Arabic letters. There must have been a ms. in Arabic letters in the chain of
transmission behind this ms. Clermont-Ganneau saw that the answer is < sfrs >
Serapis (Montgomery p. 92). The alternation of < F > and < Q > is a common error in
Arabic script. Alternation of medial consonants in words of the pattern CvCCvC is
common in Aramaic, and [sefris] or [sefres] is more natural than [serfis] or [serfes].
The name Zeus Serapis occurs often on coins of Neapolis. This is conclusive. The
proposal of Sospes by Adler and Séligsohn does not fit the graphic evidence and is in
the wrong language. The attachment to the Arabic Joshua book uses the name of the
god as the name of the temple. So does A.F. but with some confusion. The Samaritans
might have treated the name this way so it could be freely used as a secular word.
It was shown above that the highly favourable conditions of the second
century before the year 180 led on from increasingly favourable conditions since the
Roman conquest in 63 B.C. The proof of the dating of B.R. from the extant historical
records is set out at length in Part III section 3 in the context of the dating of the
earliest extant Samaritan Aramaic texts. In that place it is shown that the resistance
leader fused with this person under the same name by A.F. must have been active just
afterwards, in the period of persecution under Commodus, Septimius Severus, and
Caracalla. A.F. then fuses both figures with the Samaritan leader under Philip, who
was honoured by the Romans. The indications are that a series of emperors after the
period of persecution tried to re-establish normality, and Philip and his wife the
empress Oticilia are remembered as the most prominent. The policy of favouring the
Samaritans at the time, in a return to standard long-term Roman policy, is definitively
confirmed by the evidence set out above from coins of Neapolis. The coin of Oticilia
is specially important, because the Samaritan altar is drawn as realistically as feasible
on a coin and as prominently as feasible if the Pagan sanctuary is to be more
prominent, and the higher peak of the Mountain is completely unmistakably and
carefully shown as being higher. This fits in with the singling out of Philip by A.F.
We have to distinguish five periods associated with the name B.R., the fifth being a
composite. (a) First there is the era that came to be identified with B.R., that is, the
long favourable period during which Dositheos appeared, according to the Tûlẩdå. (b)
Second there is the time of rule of the innovator B.R., the all-powerful religious and
secular leader. This person died in either 175 or 178 A.D., probably the last. Khaḍir
might be quoting real tradition in saying he ruled for forty years. The calculations for
the conversion of the date are in Part III section 3. The precise date is in the Tûlẩdå.
This information independent of A.F. puts his rule squarely during the reign of
Antoninus Pius and Marcus Aurelius, and note what was said above about Antoninus
Pius. A.F. is unable to give a precise date because he has fused four eras. The deeds of
this person are set out by A.F. in a single long block of text in which there is not the
slightest hint of any hostility by Rome. A.F. wrongly puts this after the accounts of
19
resistance, but it is to be noticed that the accounts of resistance are clearly dated by
emperors, and the block of text describing the time of perfection has no dating
whatever, not by mentioning any emperor and not by any clear relation to what is
described before or after. (c) The third short era is the period of persecution under
Commodus (180 – 192) then Septimius Severus (193 – 211) then Caracalla (211 –
217), when there was partly successful defence under a leader or perhaps different
leaders whose name A.F. does not know, and whom his sources have guessed must be
the famous all-powerful B.R. This short first era of troubles (c) and the second era of
undisturbed peace (d) must be kept separate in any historical investigation, but
confusion is common. The fourth era (d) was a time of peace with a return to normal
policy by Rome, through the reigns of Macrinus (217 – 218), Elegabalus (218 – 222),
Alexander Severus (222 – 235), Philip and Oticilia (244 – 249), Trebonianus and
Volusian (251 – 253) (interrupted by Decius 249 -- 251 who had his own purposes,
and perhaps less severely and more to do with tax under Gordian 238 -- 244). There is
no telling how long this second and last favourable period lasted, but it seems to have
been till the empire became Christian. A.F. says the person he calls B.R. died in
Constantinople during the reign of Philip. This is a bad anachronism. It is conceivable
that the Samaritan Patriarch went to Rome by invitation of Philip. It is conceivable
that the last Samaritan leader of this last favourable period died in Constantinople in
the time of Constantine. A.F. says he was a well-treated prisoner, so the era of favour
was on the way out as soon as the empire became Christian. Bad persecution under
Constantius II (337 – 361) after this is recorded. See Part III section 3, pp. 163 – 164.
A historical appendix to the Arabic Joshua book impossibly puts the birth of B.R. in a
fifth era (e), in the time of an unnamed emperor whose actions have been confused
with Constantius II, who has himself been conflated with later Christian emperors.
Our main concern here is with the second century A.D. Hardly anything is
known about the relations of the person really called Bẩbå or the leaders before him
with the two factions, the Sebuaeans and the Dositheans. The brief but detailed
statement on this by A.F. from a single source is translated accurately and discussed
in my chapter Mikra, on pp. 617 – 618 and in the context. [Stenhouse’s translation is
too far out to analyse]. With the findings of the present study, specially that there
were only two factions, more precision and insight can be added. First, the supreme
secular authority of B.R. was accepted by both factions. Second, the Sebuaeans were
not subject to B.R. directly on religious questions. Third, the two factions cooperated
well politically. Fourth, there is no telling which faction B.R. belonged to. Now an
important word of caution. There is no mention at all by A.F. of the affairs of the
sanctuary in the time of B.R., even though he knew it was standing in 111 B.C. and
484 A.D. Not even the improvement of the sanctuary by Hadrian is known to him. Or
again, there is no account of the rebuilding of the sanctuary in the time of Alexander
in the right place by A.F., even though he knows it must have happened and knows
Alexander endowed it, though he does not know to what extent. See p. 108. A.F. does
not know about the official visit of someone called Simon to Rome in the time of
Claudius recorded by Justin, or the massacre by Pontius Pilate in 36 A.D. recorded by
Josephus. All this means many more records of important events over the years must
have been lost, so that taking notice of the most meagre of hints in Samaritan and
foreign records is always necessary. The single source describing the work of B.R.
mentions a place for authoritative teaching and resolution of questions (A.F. 132:14 –
133:6). See my chapter Mikra p. 605. Khaḍir specifies that this was just at the foot of
the Mountain. [What is called “Recension C of A.F.” in my chapter Mikra is the
20
Comprehensive History by Khaḍir]. This would have demanded cooperation between
the parties, even if there was hostility. Compare the Pharisees and Sadducees.
The only question is whether the Dositheans thought the sanctuary building
standing at the time was in the right place. See the end of section 3, p. 139. This
question can be answered with certainty with yes. In the narrative of the occultation of
the apparatus of the sanctuary at the end of ch. 42 and then through ch. 43 of the
Arabic Joshua book and the corresponding narrative in A.F. 39:3 – 42:1 (not quite in
the same place in the overall narrative), the occultation of the apparatus of the
Tabernacle is prominent, but not a word is said about what happened to the
Tabernacle (the Mashkån) or the building housing it. It must have been assumed by
the authors that the Tabernacle was occulted as well. This was certainly the belief of
the Dositheans. It was believed that the unused stone building had stood till destroyed
by Saul, but a new building was put up. The authors of most of the sources known to
A.F., later called the Sebuaeans, assumed it had been rebuilt and was used, and say it
was destroyed at the start of the exile, and then rebuilt on the return from the exile.
See below at length in the next section. A.F. does not record any rebuilding of the
sanctuary at this time, but it must have either been still standing or otherwise rebuilt
soon after, because he records Alexander’s recognition of the building and his royal
endowment, and it stood during the Seleucid and Hasmonaean period and lasted till
484 A.D. There is no room in this development for the first faction, later called the
Sebuaeans, to decide the place of the building could justifiably be moved, because by
definition it had to be on the exact place of the Tabernacle in the Time of Favour,
otherwise it would be useless and meaningless. Neither is there any room for the
second faction, later called the Dositheans, to make up a story that the original
Tabernacle had been somewhere else nearby on the Mountaintop, because the broken
stones left from the destruction of the original stone building by Saul’s men would
still have been neatly stored on the place after the destruction. The building improved
by Hadrian would have been on a known spot where a building had stood for
centuries. There would not have been any reason for either side to make up a story,
and it would not have been believable. Simplifying the argument, there was never a
time when there was no stone building or no loose stones to mark the spot. It was only
after the destruction of the stone sanctuary building in 484 A.D. that knowing the
right location of the Tabernacle depended on tradition.
Regardless of any uncertainty in any of the details of the argument, it is certain
that in the time of B.R. both factions agreed on where the Tabernacle had stood, right
in the middle of where the abomination of desolation was later put up by the Church
under Zēnōn.
(b).
This is now the appropriate place to give the information available on
the date and circumstances of the consecration of the sacred place on the top of the
Mountain, and the circumstances of recognition of sacred places on the Meadow. The
tradition was reinvented a few times by both Samaritans and Jews. There was a
secondary version that twelve stones from the Jordan bed were set up on the Mountain
on one occasion, and taken away. There were varieties of an original version that ten
stones from somewhere else were used on one occasion. It seems to be assumed they
were left there. One late variation on the original story known to A.F. is that the ten
stones were set up again at the end of the Persian period. The relationship between the
two or perhaps three traditions is complicated and each has its own rationale.
21
The clearest way to show the progression of versions of the two stories is to
start with the late version known to A.F. himself and explain how it came about. At
82:2 – 3 (Stenhouse p. 109) A. F. says when the sacred place became accessible again
after the return from the second exile just near the end of the Persian period the ten
stones were put back in their places on top of the Mountain. He might envision stones
lying scattered after deliberate destruction by Jews mentioned before this. The Torah
was read. It was not read from the stones, but from the usual kind of scroll. Ten stones
could be arranged as a rectangle with three stones at each end and four on each side.
He does not envision a sanctuary building within a sacred courtyard, but only a
courtyard, or perhaps only a marked off sacred place. This is a story of a
reconsecration establishing a form of cultus without sacrifices. It fits in with a long
piece of fictional rewriting of history that is mostly contentless waffle. In fact
sacrifices continued for centuries. The story must have been made up when sacrifices
were ended in the late first century B.C. or very early first century A.D. There was an
older fictional story saying that although the sanctuary had been rebuilt straight after
the Return, it had been learnt straight afterwards that sacrifices were not allowed in
the Fǡnûtå. This was not good enough for one faction or faction within a faction
because it implied that the sanctuary and the cultus inside it and outside it without
sacrifices was still necessary, even without sacrifices. This would not have been good
enough for any Dositheans with a really rigorous outlook. To try to make it
believable, a second Exile and a second Return had to be dreamt up.
One detail first. Olson thinks the Jewish king Izqiyya חזקיהmentioned is the
king of Judah by this name, who ruled not long before the start of Babylonian rule
over Judah. This is not far-fetched. What is said about this Izqiyya is not needed for
the fiction of an exile at an unknown date. Neither do his efforts at settling the main
disputes between Samaritans and Jews fit in with what is said about oppression under
a Jewish king called שמעון, and in fact what is said about Izqiyya weakens the story
of oppression at the hands of Jews. What this Izqiyya is said to have tried to do fits
the efforts of the king of Judah by this name recorded in Chronicles to get the people
of both north and south to observe the Passover in Jerusalem. It can be supposed that
A.F. had this detailed information about a Jewish king called Izqiyya as a separate
record without a date, and he put it where he thought it might fit. Surprising as it is, it
can be seen that there was a time when Jews had a sacred place on the Shechem
Meadow. They seem to have wanted access to the Mountain as well. This does not
mean they put it at a level with Jerusalem, but only as a place hallowed by a
theophany. There was a petition to the Jewish king by a party called the House of
Menasseh, which was opposed by a party called the House or Family of Ithamar.
(A.F. 81:10 -- 14; Stenhouse p. 108). The term “family” is meaningful. The House of
Menasseh would be a natural indirect name for the Samaritans. The House of Ithamar
would be a natural epithet for any Jewish High Priests by the Samaritans, who could
point to the fact not denied by the Jews that Eli had been a priest of the line of
Ithamar, not Phineas, and therefore even by the reckoning of the Jews unfit to be High
Priest. The Amora’im tie themselves in knots trying to explain how such an
astonishing breach of the Torah could have come about, and the more astonishing fact
that it was accepted in the south, or the astonishing fact that the southerners had no
High Priest and no sanctuary after Eli’s death. During all the career of Samuel, Saul,
and David, or in the first years of the reign of Solomon there had not been a Jewish
High Priest, and most of the time the Ark had sat in someone’s shed. (I use the term
22
Jews anachronistically for convenience to designate the people with a theology that
later on could be called Jewish as opposed to Samaritan, and whose doings are
recorded in the Jewish scriptures). If Jews had been willing to flout the Torah for
centuries on end, why should anyone believe the High Priest Ṣâdôq that officiated in
Solomon’s temple was of the right descent? It could be said the Jews could have
stopped caring about legitimacy any time later on, so some of their High Priests at
some time could have been descendants of Ithamar. Or to put it simply and
devastatingly, the Jews had accepted Eli as High Priest knowingly, and their choice of
Jerusalem was ultimately the result. What the House of Menasseh wanted was access
to the Meadow. [What is printed by Vilmar here is badly wrong. The new king, called
Izqiyya, was not the son of the one before. Vilmar follows a bad guess in ms. C
(Stenhouse P), not recorded by Stenhouse. Unique readings in this ms. are not
trustworthy]. All they got was control of Shechem, which was already given by the
Torah and could not be denied, and which they already had by force of numbers. The
king arbitrated and decreed that the Meadow and Mt. Gerizim belonged to all twelve
tribes, since the Torah belonged to all twelve tribes. [Stenhouse misunderstands the
Arabic and thinks the Governor appointed an arbitrator. He has misread “arbitration”
as “arbitrator”, but the verb won’t allow this. Aside from this, an impartial arbitrator
could not have been found]. In one way that was true, but what it meant was Jews had
military possession of the Meadow and could keep Samaritans away, and the
Samaritans could still keep Jews off the Mountain by force of numbers, which
defeated two of the three parts of what had been intended, so no-one got anything, as
A.F. prominently says. Gilgal near Shechem or Lûza or both must have been active
religious sites for Jews, and Samaritans could not be allowed to have turns at using
them. Now what is really surprising is that the king’s solution implies that the Jews as
represented by their priests wanted access to the Mountain as well as controlling the
Meadow. On thinking this through, the answer jumps out. They still read “Mt.
Gerizim” in Deuteronomy XXVII:4. They still maintained that Jerusalem was the
Deuteronomic one sacred place, but could not deny Mt. Gerizim had some special
status and perhaps some kind of holiness. Even much later on, when they changed the
name of the place, it could not be denied that Mt. Gerizim was the mountain towards
which the blessings were directed. The proof of the change of the name is that there
has never been a Jewish religious memorial on Mt. Eval and there is not even a
traditional site. The silence is unexplainable otherwise. An unanswerable bit of proof
that Jews were capable of deliberately falsifying the intention of the words of the
Torah is the invention that Mt. Gerizim and Mt. Eval are mounds near the Jordan.
Now what is left of the narrative can be used. See below pp. 116 – 117. There
is a Rabbinic record of their dastardly Simon the Just having destroyed the Samaritan
sanctuary in the time of Alexander, in the Babylonian Talmud at Yoma 69a and
Megillat Ta‘anit, entry for the 25th of Tevet. Whichever of the two Simons is the one
given the dubious title, he lived after the time of Alexander. The record is not to be
dismissed as imagination, since the entry in the mishnah of Megillat Ta‘anit is a
record of a real event on a known day in an unknown year. Two unrelated stories are
joined together in the gemara of Megillat Ta‘anit and the Talmud. In the first story,
about the High Priest meeting Alexander, he is wrongly called Simon instead of
Yaddua. Josephus gets the name right but only knows the first story. A.F. has not
heard of any attacks in the mid Hellenistic period. He is sure that in the late Persian
the building was destroyed. He knows a story that the building was not standing just
before Alexander’s arrival. The fiction bears the marks of removal of a fact from the
23
right setting. Supposing that a Jewish governor of Judaea could have got away with
massive destruction in the north without being removed by the imperial
administration is obvious fiction. Saying that the Samaritans were powerless is
unconvincing. Saying that the Samaritans that fled went in every direction is
unconvincing. Saying they went to countries far away with some being beyond the
known world is unconvincing as well. Syria and Egypt and the Trans-Jordan would
have been far enough. All this reads like hysterical Hellenistic over-composition.
Saying the Jews were attacked from all directions by a lot of countries not named
sounds the same. Supposing that the Jews could have been attacked by a lot of
countries without the Persian administration taking notice of invasion of its territory is
obvious fantastic invention. The difficulty that the Persian period was not long
enough for a Return then a Second Exile then a Second Return remains. On the other
hand, some thought went into making the story sound believable. Both Darius and
Artaxerxes are named. The description of the career of this king Simon is padded out
with borrowed legends, to give the illusion of substance and at the same time make it
seem plausible that the Persian administration would have allowed such disruption to
order and plausible that a governor of Judaea would have had the military power
needed. Simon the Just rebuilt the walls of Jerusalem, and the fictional story says the
fictional Simon did this. This was a good choice of detail because it sounded like
Nehemiah. Babylon is mentioned twice to make the story sound vaguely connected to
the Persian period. The fictional king’s bloodthirstiness fits the High Priest Simon.
This invention was a concretisation of fundamental theology into a story of a
form of order of service without sacrifices, just like the story of the revelation to the
saintly High Priest ‘Âbed-El described in section 3 that there can be no sacrifices
during the Fẩnûtå. The instructions at the start of Deuteronomy XXVII and at the end
of the Ten Utterances in Exodus and Deuteronomy could be read as setting the stones
up and writing on them, and then using other stones to build an altar. This is the
obvious way to read the instructions, but not the only way. The Mishnah at Sotah
VII:6 says the stones with the writing on and the stones of the altar were the same.
The stones were plastered and written on while they were part of an altar. The Tosefta
in Sotah VIII contradicts this, and is more natural. It seems to be the original form of
the account. The Mishnah and Tosefta agree that the stones with the writing on were
taken away afterwards. You could say that at the reinauguration the same stones
marking off a piece of ground were put back in the right places, or you could say new
stones were put in the right places. If you were to assert the stones were new, you
could not say words of the Torah were written on them, because that could only be
done once. You could, however, say there had been reading from a scroll of the
Torah. A.F. says the stones were set up in their places so that the Torah could be read:
there is a necessary connection. Then you could say no altar was set up at the
reconsecration and there were no sacrifices, in accordance with the revelation to the
saintly ‘Âbed-El. The concept of the High Priest sometimes being given a prophecy is
known in Judaism. If anyone objected that there had been sacrifices for centuries up
till last month, you could say it had been innocent theological error. This line of
thinking was probably Sebuaean, since the Dositheans would have used the criterion
of the occultation of the Mosaic Tabernacle.
The ending of sacrifices by the Dositheans because of the doctrine that they
were not valid without the Mosaic Tabernacle is attested at the start of the second
notice of the Dositheans by A.F. The obvious response would have been that the
24
Priests of the line of Aaron had abandoned part of their responsibility as ministers of
the covenant under Moses. It could have reasonably been asserted that the Priests of
the line of Aaron had made all the mitsvot of cleanness and uncleanness meaningless,
because ultimately they are rules about fitness to enter the one sacred place of the
Mosaic covenant. It could then have been said that the unique status of the Mountain
under that covenant had been nullified by the rightful authorities over it, the Priests
of the line of Aaron. The Mountain remained sacred in its own right but a sacred place
on the Meadow was now legitimate, as it had been till the time of the Priests from
Aaron. The question of whether the sanctuary was valid without the Mosaic
Tabernacle could be said not to be meaningful any more. Any person insisting on the
permanent need for sacrifices could argue that sacrifices could start up again at a
sacred place on the Meadow. Whether Lûza is thought to be on the Meadow or on the
Mountain, and whether the staircase seen by Jacob as recorded in Genesis XXVIII
was on the Meadow or on top of the Mountain, would not have mattered. For the
author of II Enoch, the whole Meadow was sacred. What can be said from all the
evidence is this much. There will be some repetition of what is said in the
Annotations, so there is no need for detail. There clearly was a sacred place on the
Meadow or perhaps two, the names of which are translated here as the Shechem
Sacred Enclosure and the Vexatious Abomination. This thing greatly offended the
author of ch. XII of the Asâṭîr. Epiphanios knew of a substantial stone structure
without a roof (start of description of heresy no. 80). The word he uses to describe it
could mean it was round like a theatre, but could equally well mean it was like a
municipal meeting place. It could not have been a meeting place since there was no
roof. What was seen seems to have been a disused sacred enclosure. If there was no
roof, then it was probably a place for offering sacrifices. It would have cost
something, and must have belonged to a substantial faction. These two places were
probably the same, but what follows does not depend on that assumption. What is
certain is that there was a substantial faction that had started up formal worship on the
Meadow. This faction might or might not have commissioned the writing of II Enoch,
but they certainly would have approved of it. Given the certain evidence of a place on
the Meadow that was unspeakably offensive, it is highly unlikely that II Enoch was
written by an individual as his own personal expression of theory. If the book got
translated into Greek, and kept on being easily available long enough to be taken over
as edifying history by the Christian Church and then translated into Coptic and widely
read in Egypt, there must have been a lot of manuscripts. This means it had to be the
manifesto of a faction. If it was not commissioned by a faction, it was taken on by a
faction. Direct commissioning is the simple obvious explanation. Olson steers clear of
making this conclusion, but to my mind it looks inevitable. The offensive place was
not Såkte’s pavilion. A place of teaching and synagogue worship on the Meadow with
claims to unique quality might not have been congenial to everyone, but it would not
have been offensive enough for its expected destruction to be predicted twice in ch.
XII of the Asatir: only a place of sacrifice could be that offensive. A suggestion can
now be made for identification of the category of Dositheans labelled (c) in Part VI of
this book, who are said to have said all the mitsvot had been abolished. It had always
been hard to see how such an assertion could be attributed to Israelites. Now it can be
seen how something looking like this from the outside could have happened. From
their own point of view they had not abandoned anything: most of the Mosaic mitsvot
had been abolished by their rightful guardians, the Priests of the line of Aaron.
25
There is an old but not original tradition that the twelve stones taken from the
bed of the Jordan had been used to reconsecrate the Mountain as the single sacred
place commanded in the Torah, and this was miraculously done on the very day of
entry into Canaan, interpreting an idiom at the start of Dt XXVII literally. It will be
shown in the course of the argument that this is not the original belief, but a fantastic
modification of the original later than the modification known to A.F. and on entirely
different lines. This later story is the opinion of the Tosefta in Sotah ch. VIII. It is the
opinion of the editors of the second recension of A.F., who specify the number
twelve, from which it can be assumed that they took these to be the ones taken from
the Jordan bed and the act was done on the very day of entry. This is not the opinion
of A.F. himself. The Mishnah in Sotah VII:5 and Josephus try to negate the old
tradition by saying the stones were set up on Mt. Eval, not Mt. Gerizim. The Mishnah
agrees with the Tosefta that the stones were set up on the very day of crossing the
Jordan. It agrees they were the twelve taken from the bed of the Jordan. When looked
at closely, the narrative in the Tosefta and Mishnah leaves no room for moving the
stones to a place for staying overnight and leaving them there, as in Joshua IV:8,
neither does it leave room for moving them to what is now called a camp, which was
not a place to stay overnight, and which was not far from Jericho and was called
Gilgal, as in verse 19. The editors of the Mishnah try to fudge the difficulty by not
actually naming Gilgal but it does not work. This story implies and demands omission
of any part of the present MT that is about Joshua moving Gilgal away from the
Jordan. The Arabic Joshua book puts Gâlel near the Jordan, which must be more
original than what is in the MT. In its present form it leaves out everything about
carrying out the commands in Deuteronomy XXVII, so A.F. does not mention any of
it either. The omission can only be deliberate, to avoid having to decide between
solutions to a difficulty. It does say the Tabernacle was set up at the end of the
conquest, a year after entry into Canaan. Josephus denies the old tradition even further
than the Mishnah by putting the event five years after entry, not connecting these
stones with the stones taken from the bed of the Jordan, not saying how many stones
there were, and saying the stones were left where they were (Antiquities V:34 =
V:1:11. The first part of the present form of the MT is compatible with Josephus on
the date and is definite about the place being Mt. Eval but the second part of the book,
a later addition, implicitly contradicts this dating of the completion of conquest. The
MT implies the stones were left where they were. Separation of the stones set up on
Mt. Gerizim from the ones taken from the Jordan bed was accepted by some
Samaritans. Whereas there is no telling why most Jews and then all Jews came to
accept this separation, the thinking of the Samaritans that accepted it can easily be
worked out. The new story accepted by A.F. agrees with the MT and Josephus in not
identifying the stones with the twelve taken from the Jordan bed. It even goes further
in separating the sets of stones by saying explicitly that ten were set up. The new
version was accepted by some Samaritans because it was needed to justify the ending
of sacrifices. It was a story that the sacred place on the Mountain was reconsecrated
right at the end of the Persian period by setting up ten stones in their right places and
reading from a scroll of the Torah, but with no sacrifices. The definite prefix is used:
it says “the ten stones”, not “ten stones”. This might mean the ten stones that had been
used at the original consecration.
Now that the thought behind the story of the act of reconsecration has been
considered, the significance of the number of stones that were taken from the Meadow
and set up in their right place on the Mountain can be investigated. It will be shown
26
that there is a plausible explanation of a change from ten to twelve, and the change
can be seen to be old. Since the writing on the stones was the Ten Utterances in Ex
XX and Dt V, it might be thought ten stones would be needed. This might have been
seen as unworkable, because there would have to be a separate stone for the heading
“I am the Lord thy God who brought thee out of Egypt etc.”. That would make eleven
stones. The tenth commandment divides naturally into two parts. First there is the
command to set up plastered stones with the words of the Ten Utterances on Mt.
Gerizim. Then there is the command to set an altar up and have different kinds of
sacrifices. This gives us twelve stones. This is not guessing. The tradition of twelve
stones is documented in Tosefta Sotah VIII. The Erfurt ms. says all the tribes
miraculously got to Mt. Gerizim the same day. Mt. Eval is not mentioned. Then
comes the writing of the words of the Torah on plastered stones, and the setting up of
the altar. Still no mention of Mt. Eval. The Vienna ms. and the first printed edition
have a long irrelevant interpolation taken from the Mishnah designed to put a mention
of Mt. Eval next to Mt. Gerizim into the narrative, and break the connection of the
narrative with what was done on an unnamed mountain. This passage in the Mishnah
is itself irrelevant in the Mishnah. The interpolator still did not dare change the text to
say the stones and the altar were set up on Mt. Eval, and avoids the question, so that
even the text with the interpolation still contradicts the Mishnah unless read carelessly
with the words of the Mishnah in mind --- which was what the interpolator had hoped
for. If the whole passage is read through, it can be seen that there has not been a long
omission by scribal error in the Erfurt ms. by any of the usual mechanisms. Neusner’s
English translation here is misleading. He translates from the Vienna ms., with no
mention of important variants. Lieberman never claimed the Vienna ms. was enough
by itself. Neusner has not told the reader that Lieberman prints the text of the Erfurt
ms. of this chapter in its own column next to the column with the text of the Vienna
ms. A reading favouring Mt. Gerizim in a Jewish text must obviously be original. The
London ms. does not include this chapter. The reading of the Erfurt ms. can’t be said
to be weakly attested if only two mss. along with the first printing in 1521 survive
here, with no genizah fragments. The Erfurt ms. is centuries older. The tradition in the
Tosefta and Mishnah (though not with all details in the Mishnah) is that they travelled
sixty Roman miles and set up the stones and plastered them and wrote on them and set
up an altar and offered different kinds of sacrifices and then took all the stones along
with the Ark down into the valley between the two mountains and some of the Priests
stood round the Ark and uttered the curses while facing Mt. Eval and uttered the
blessings while facing Mt. Gerizim while the two sets of six tribes stood on each
mountain and said amen after each curse and amen after each blessing and then they
went back sixty miles to where they had started. The Mishnah avoids saying directly
that they went all the way back so as to avoid locating Gilgal exactly. It is implicit
that all twelve tribes said amen after each curse and each blessing. The origin of the
legend that this was miraculously done the very same day as crossing the Jordan can
be seen in the second verse of Deuteronomy XXVII, if read without understanding of
idiom. Here is proof that the reading “Mt. Gerizim” in verse 4 of the same chapter
was the original reading in the MT. It was not Samaritans that falsified the reading.
The evidence of the Latin translation of the LXX has long been known. The Jewish
fragment discovered by Charlesworth confirms the reading. It was not found in situ,
but even if for the sake of argument we put the evidence of this fragment aside, the
evidence of the Tosefta is conclusive. If Jews once had a tradition that the twelve
stones taken from the Jordan and set up as the base of an altar on Mt. Gerizim had the
Ten Utterances written on them, then it is certain the Samaritans must have. The
27
Tosefta explains the number twelve by saying one stone bore a coda with the words of
Deuteronomy XX:18 onwards. This is obviously artificial, and still only makes
eleven, even counting the heading “I am the Lord thy God” as if it were on the list.
There are two explanations. One is that the command “Thou shalt not covet” was
divided into two. It has two different verbs in the MT in Deuteronomy. The other is
that the text of the Torah used in the original form of the tradition was old enough to
have the original reading Mt. Gerizim in Deuteronomy XXVII:4, so it could have
preserved some form of the tenth utterance preserved in the Samaritan text, which
could be divided into two. The reflection of the original form of the verse in
Deuteronomy has survived in the Tosefta because the verse is not actually quoted.
This tenth utterance was certainly in some Jewish manuscripts at some time, as Hila
Dayfani has proven. (4QpalaeoExodm and the Gerizim Composition. JBL 141:4, 2022,
pp. 673 – 698). Here are two more proofs, showing how late the change in the official
form must have been. There are signs that the present form of the MT in other places
is very late. In the Masorah of the MT each one of the Ten Utterances in Exodus ends
with a closed division, except the last, which ends with an open division. (But not in
Deuteronomy). An open division at the end of the natural end of a major section
means the whole major section of ten utterances is not finished. In this place the
tradition behind the Masorah is older than the present wording. It will be seen that the
Masorah shows that the first half of the first verse of Joshua IV is an addition. Other
examples could be added, but this is not the place. Then again, according to the
Syrohexapla, Origen marks what is commonly regarded as an expansion by the
Samaritans at the end of the Ten Uttterances in Exodus with an asterisk, his marker of
Greek text corresponding to the Hebrew that was not in what the older Greek text.
How could it have been marked with an asterisk unless it was in the Septuagint
column as it left Origen’s hands? The asterisk does not show up in the Göttingen
Septuagint. The editors seem to have decreed that a word or phrase could not have
been marked with an asterisk and marked as from the Samaritikon both at once in the
Syrohexapla. Field records accurately here. The Göttingen edition is consistently
unreliable in this respect. The note that the passage is in the Samaritan text can only
be explained naturally as an original observation by the editors of the Syrohexapla,
who could not explain the asterisk against a passage not in the MT. (I have these two
pieces of evidence from the late Adrian Mikolašek).
There are other indications of very late official acceptance of the present form
of the MT as the only correct form in this chapter of the Tosefta. (This is not the same
as the question of the date of editing of what ended up becoming official). This
chapter of the Tosefta assumes the reading Mt. Gerizim in Deuteronomy XXVVII:4.
It uses an older form of the book of Joshua than the MT, much shorter, with different
content. The most obvious difference is that setting up the stones on the mountain and
offering sacrifices and reciting the curses and blessings was done on the same day as
crossing the Jordan. They took the altar apart and took the twelve stones back with
them to Gilgal near the Jordan. The Tosefta says a second set of twelve stones was put
in place where the Priests had been standing while the whole people were still in the
riverbed, against the MT. The place is not named. The MT mentions the second set of
twelve stones from the Jordan in IV:9, but does not say whether they were left on an
island or left on the ground near the place. It is not even certain that they were taken
away from the riverbed. Josephus has not heard of them. Neither have the Arabic
Joshua book or A.F.
28
Now we come to a great anomaly in the Arabic Joshua book. There is no
mention of writing words of the Torah on stones on Mt. Gerizim or setting an altar up
on Mt. Gerizim, not on the day of crossing the Jordan and not when setting up the
Tabernacle inside a stone building is mentioned in ch. 24. This allows for two stories,
the oldest version that ten stones were set up this time at the end of the first year and
the new fantastic invention known from Jewish sources that twelve stones taken from
the Jordan bed were set up on the Mountain on the very day of entering Canaan. The
invention that twelve stones taken from the Jordan bed were set up on the Mountain
was known to Samaritans. It is implicit in the correction by the editors of the second
recension of A.F. so as to say that twelve stones were set up, not ten as A.F. says.
Such a tradition explains why the Arabic Joshua book says nothing about setting the
stones up. The silence is jarring, but it lets the reader choose between the old story
that ten stones were set up when conquest was complete at the end of the first year,
and the later story that twelve stones from the Jordan bed were set up on the Mountain
on the very day of crossing the Jordan. On the indications that the Arabic Joshua book
in its original Hebrew form was meant to be acceptable to everyone, see the
Bibliography. There are twelve stones on the Mountain at the moment, called
Joshua’s Stones. This is incompatible with the Jewish version as in the Tosefta that
the stones were taken back to Gilgal. The Mishnah does not explicitly say the stones
were taken back to Gilgal, and could be understood either way. Josephus thinks the
stones were left on the mountain (in his case Mt. Eval being meant). He does not say
how many there were. There must have been a Samaritan form of the old story that
the stones were left on the Mountain combined with the part of the new story that said
there were twelve of them and they came from the Jordan bed and were set up on the
very day of crossing. The place where they were left could naturally be called Gilgal.
When Mårqe speaks of the Gilgals or the Stone Rings in the plural, he might be
envisioning the same set of stones taken from the Jordan and then set up on the
Mountain and then put back, or he might be thinking of the place of the twelve stones
next to the Jordan and the place of the ten stones on the Mountain. The second is the
most natural interpretation. It agrees with what A.F. thought.
Whether A.F. is right or wrong in writing ten stones, the number still needs
explanation, since with the present arrangement of the Ten Utterances, an eleventh
stone would still be needed for the heading. The words at the end of the Ten
Utterances that are not in the MT need not always have been counted as the tenth
Utterance. They don’t fit the rest. All the rest are מצוות לדורות, that is, permanent
commands, and these words are two מצוות לשעה, that is, commands for something to
be done once. Besides this, the words refer back to all the previous commands. My
suggestion there was that there might have been a time when Samaritans counted the
Ten Utterances as the Jews do, counting the heading “I am the Lord thy God” as the
first utterance out of ten, and not counting the words about Mt. Gerizim at the end.
It says in the Arabic Joshua book in ch. 14 and ch. 15 that twelve stones are to
be taken from where the Priests are standing. It says the leader of each tribe is to write
his name on his stone, but A.F. p. 10 (Stenhouse p. 11) omits this. In ch. 15 it says
there is to be another stone with the name of the king on. This is of course Joshua.
A.F. does not mention a thirteenth stone. It says they are to be a memorial for future
generations in all three chapters. The clear implication is that they are to be set up on
the ground next to the Jordan where the names can be read. In ch. 16 the place where
they are set up is named. The name is Gâlel גלילwhich in Masoretic pronunciation
29
would be Gâlîl. A.F. at 11:3 (Stenhouse p. 11) has גלילהGâlîlå. The name of the
place mentioned in Deuteronomy XXVII and at the end of the Ten Utterances in
Exodus and Deuteronomy is הגלגל, so it could not have been imagined the stones
had been put there later on. Josephus writes Galgala for the place near Jericho named
Gilgal in the MT in verse 19. (Antiquities V:34 = V:1:11). We can now explain the
word גלגליהin Mårqe in both recensions, p. 97 bottom and p. 99 top (Tal’s ed. p.
122). My colleague Daniel Olson stopped me from overlooking this word. BenḤayyim does not commit himself, but suggests two places called Gilgal might be
meant. The suggestion is on the right track but unworkable as it stands, since the two
places he counts are the same as each other: the Gilgal in Deuteronomy XI:30 must be
the same as the one mentioned in the very same words at the end of the Ten
Utterances in both Exodus and Deuteronomy. As the name means “circle of stones” in
all four attested forms, the plural would mean “the circles of stones”. Mårqe might
have meant the same twelve stones set up near the Jordan then on the Mountain and
then put back near the Jordan, in agreement with the Tosefta except for the
understanding that they were put next to the Jordan, not next to Jericho. Along with
the stones set up in the Jordan this makes three sets. Otherwise he might be thinking
of the tradition known to the editors of the second recension of A.F., that the twelve
stones were set up near the Jordan and some time later set up on the Mountain. There
is no way of telling for sure whether the editors of the second recension knew of the
return of the stones to near the Jordan, though they probably did. Then we have to
consider whether Mårqe knew the tradition of the pile of stones in the middle of the
river. Besides all this, he knew of the Gilgal on the Meadow named in the Torah.
Part of the process used by Jews and some Samaritans to depart from the
meaning of the opening words of Deuteronomy XXVII and make a connection
between the twelve stones taken from the Jordan and the unspecified number of
stones set up on Mt. Gerizim (with a very late change to Mt. Eval in the very latest
edition of the MT) can be traced. The meaning of the idiom “on the very day” is as
soon as practicable. Whether the meaning was forgotten is uncertain. If we go by the
example of R. Akiva’s kind of exegesis, one opinion at the time was that normal
usage was not a criterion. The Arabic Joshua book says conquest took one full year,
and during this first year, the people camped at Gâlel next to the Jordan (ch. 19 start).
Josephus says the camp was at Galgala before the completion of the conquest at the
end of five years. (Antiquities V:34 = V:1:11). He then describes the setting up of
stones of an unspecified number taken from an unspecified place on Mt. Eval.
Straight after this, he contradicts himself by saying when Joshua was old conquest
was nowhere near complete, and the time of completion unforeseeable --- meaning
not till Hasmonaean rule. He knows something like the original book and something
on the way to the present MT. The present form of the MT at Joshua VIII:30 does not
say how many years had passed. It has to dodge this question because all the turgid
narrative and lists added onto the original book to make it a vehicle of Hasmonaean
ideology of Fremdenreinheit in their own time contradicts the original fanciful story
of conquest in one year or five years. Josephus just lets the two dates of conquest sit
next to each other with flatly contradictory dating. The implication of Joshua VIII:30
is that the conquest was completed soon after the conquest of Ai. This agrees with the
Arabic Joshua book, which says conquest took a year, ending four months after the
conquest of Ai. Both Josephus and the present MT say the twelve stones were left
near Jericho, trying to make the new fiction about the location of Eval and Gerizim
spruiked by the early Tanna’im sound believable. This weakens the connection with
30
the crossing of the Jordan but also weakens the connection with completion of
conquest. Josephus says the stones near Jericho were used as an altar, against the
present MT but in agreement with the new fiction. The present MT at the end of ch. V
says an angel told Joshua the new Gilgal near Jericho was sacred, to support the same
new fiction. The present form of the MT contradicts any correct explanation of the
name Gilgal as a circle of stones by giving an unbelievable explanation of the name in
MT V:9. Josephus derives the name in an even more unreasonable way, but his
explanation at least has the merit of being grammatically possible (Antiquities V:34 =
V:1:11). The real meaning of Gilgal had to be made to get forgotten somehow.
The Tosefta disagrees with Josephus and the Arabic Joshua book and says a
second set of twelve stones were put in the river. The MT still says this even though it
disagrees with the Tosefta in other ways. The only explanation is that the stones were
set up on an island that appeared where the Priests had stood. This would actually be a
better place than next to the river. The Tosefta says these stones were once measured.
It says their volume was forty se’ot each. This is impossible. The stones would have
been impossible to carry and carts would have been needed, and even then the carts
would have been unmanageably heavy even on roads. I have only one explanation of
how anyone could have come up with this. An old Canaanite site of a temple might
have been found, and it might have been assumed the few stones left were the ones set
up on the crossing of the Jordan. The present form of the MT does not say the stones
were set up as a memorial within the river completely clearly, but seems to say the
place where the priests had stood stayed dry afterwards. It does this by saying both
sets of stones were picked up after the whole of the people had crossed, which means
after the waters and mud had flooded back, which means a little island must have
been left. The Tosefta says the two sets of stones were picked up while everyone was
still standing on the riverbed. Then it says that when the waters flooded back there
was water between the priests and the people. This might mean the Priests were on a
newly-formed island, but it might mean the water was held back in that place as long
as the Priests and the Ark were there. Either way, the stones must have been on an
island when measured. The Arabic Joshua book ch. 15 agrees with the Tosefta that the
Priests crossed after the people, but disagrees in saying the waters only flooded back
after the priests had crossed. The present form of the MT contradicts itself on whether
the Priests crossed ahead of the people or stood on the riverbed while they crossed.
There is obvious uncertainty about how one place was not underwater afterwards.
It was shown above that A.F. has an isolated record of an attempt at finding a
settlement for the needs of access to sacred places by Jews and Samaritans, and that
the Jews wanted some access to Mt. Gerizim and the Shechem meadow. On thinking
this through, the reason for wanting to sort this out this jumps out. The Jews still read
“Mt. Gerizim” in Deuteronomy XXVII:4. They still maintained that Jerusalem was
the Deuteronomic one sacred place, but could not deny Mt. Gerizim had some special
status and perhaps some kind of holiness. Even much later on, when they changed the
name of the place, it could not be denied that Mt. Gerizim was the mountain towards
which the blessings were directed. The proof of the change of the name is that there
has never been a Jewish religious memorial on Mt. Eval and there is not even a
traditional site. The silence is unexplainable otherwise. An unanswerable bit of proof
that Jews were capable of deliberately falsifying the intention of the words of the
Torah is the invention that Mt. Gerizim and Mt. Eval must be mounds near the Jordan.
The attempt is recorded in the Sifre and the Midrash Tanna’im al Devarim published
31
by Hoffman on Deuteronomy XI:30. The well-known plain had to be turned into a
collection of oak trees. Not a clever move. In a quotation of what was supposedly said
to Samaritan scribes something much like this is said: “You have falsified the Torah
by adding the words ‘opposite Shechem’, and you have achieved nothing, since we
know perfectly well where Mt. Gerizim is”. This is an expression of great annoyance
that a blunder once vigorously broadcast had turned into a standing joke. Both
midrashim have to admit where the two mountains really are. The furphy is repeated
in a more outrageously fantastic form considerably later on in the Palestinian Talmud
at Sotah 29ab, where it says the Israelites built two cairns near Gilgal and called them
Eval and Gerizim. This looks like the original invention, covered up in the Sifre and
the Midrash Tanna’im edited by Hoffman because it really would have turned into a
standing joke. The proof that the invention was vigorously promoted is that Eusebius
put it in his Onomasticon, and he can be seen to always be careful in gathering
information. See the entries for Gebal and Galgal. Jerome believed it at first when he
translated the Onomasticon but later wrote a correction in no. 108 of his collected
letters. The Babylonian Talmud at Sanhedrin 44b makes an astounding attempt at
patching by saying God only commanded the Israelites to set the stones up next to the
Jordan, but they got it into their heads to make the job harder by doing it sixty miles
away. This is an indication of knowledge of information from the time of the early
Tanna’im asserting that the fantastic invention about the place of the two mountains
was the true meaning, but without casting it as an individual opinion, which is what
the Sifre and Midrash Tanna’im edited by Hoffman do, and the Palestinian Talmud
does in a worse way. The self-defeating solution by the Amora’im is to say the
Israelites decided to disobey the Torah but that was all right really because they were
just trying to make the job harder for themselves and by some unexplained line of
argument that showed how virtuous they were. This would not have been made up
unless unavoidable. The original disastrously dishonest invention would only have
been tried out if the MT still read Mt. Gerizim in Deuteronomy XXVII:4, perhaps till
the first revolt. At this very moment, there is an illegal Jewish Ultra-Orthodox
settlement right next to the bottom of Mt. Gerizim next to Balâṭah which is Lûza, and
the settlement is named something like the Mountain of Blessings. If the early
Tanna’im had really believed in their hearts that the commands of Deuteronomy
XXVII were carried out on Mt. Eval, there would be a mention of some kind of the
importance of the place, no matter how vaguely worded. There would have been some
kind of monument, or a place of pilgrimage, which would have been mentioned
somewhere with approval or disapproval. I went into this in my book Principles of
Samaritan Halachah. Then we would see another illegal Jewish Ultra-Orthodox
settlement on Mt. Eval called something like the Mountain of the Torah. Some
archaeologists claim to have found a cultic site on Mt. Eval. This could not have been
Israelite, because even if the altar had been set up there and sacrifices offered, this
was something only meant to be done once. Setting up a monument later on would not
have made sense. Zertal and his followers ignore scientific method and try to make
natural marks into letters that no-one else can see to push their ideology.
Then there is the Meadow. As soon as the Jews lost their military grip on the
Meadow when the Romans took over, any sacred place on it after the giving of the
Torah had to be forgotten. It took a while. The Mishnah agrees with the Tosefta that
what is meant by the words of the start of Deuteronomy XXVII is that the Priests
stood on the Meadow with the Ark and uttered the curses and blessings while six
tribes stood on each mountain. The editors of the Sifre and Midrash Tanna’im edited
32
by Hoffman say nought about Dt XXVII, except for an irrelevant comment on verse 5
in the comments on XI:30. The truth about the utterance of the curses and blessings
on the Meadow is still in the Mishnah, but the timing of events is wrong and the
wrong mountain is named. The real fiction has been kept in full in the Tosefta. The
silence of the Sifre is one bit of evidence of a policy of silence about any sacred place
on the Meadow. Proof of the policy is that early Christian authors are clueless about
the whole procedure. In the early twentieth century it was still being tested whether
people on one mountain could hear people on the other. Another proof of the policy of
silence is that Eusebius still believes the story about the two mounds near the Jordan.
Behind the legend there could still be an old recension of the book of Joshua saying
all this was done at the end of the first year, modified into a legend that it was done on
the very first day, after literal reading of Deuteronomy XXVII. This new form of the
legend is attested in 4QJosha. Samaritan evidence of it is that there is only a hint of
the date being at the end of the first year in the Arabic Joshua book.
In the end some Jews did what had been inconceivable: go one little step
beyond obscuring the meaning of the Torah in Deuteronomy XI:30 --- as they thought
--- to changing the plain meaning in Deuteronomy XXVII:4. In ch. 8 of Sotah, the
editors of the Tosefta found a way of saving the true wording in a way that could not
be changed by not actually quoting the verse. The editors of the Tosefta often disagree
with the Mishnah and the present MT, so they did not need to take orders from
anyone. In the current state of knowledge, it seems they owed no allegiance to either
the school of R. Yishma‘el or the school of R. Akiva, though loose association with
one or the other is conceivable. They did not owe allegiance to the confederation that
composed the Mishnah, but it can be seen that there was close contact.
The Tosefta and Mishnah say the stones with the writing on were set up on the
day of crossing the Jordan. This agrees with 4QJosha. It shows acceptance of a form
of the book of Joshua resembling the Samaritan form with none of the mostly
Hasmonaean second half and apparently without part of the first half, such as the
moving of the stones to near Jericho in ch. IV and all of the extant ch. V except for
the first verse. It is unlikely that the editors of the Mishnah realised the implications of
the old story they had received. Josephus knew two different recensions and uses
both, though his version of the short recension is not the same as the Samaritan one.
On the antiquity of the Samaritan form, see my article The Transmission of the
Samaritan Joshua-Judges. Josephus switches from one recension to the other after the
account of setting the stones up, where he flatly contradicts what he has just said
about the conquest having taken five years. The Tosefta disagrees with the Mishnah
and Josephus in saying that the stones set up were the same as the ones taken from the
Jordan. The Tosefta disagrees with the Mishnah and apparently Josephus in
distinguishing between the stones with writing on and the stones used for the altar.
The Tosefta seems to put the curses and blessings after the sacrifices, disagreeing with
the Mishnah but agreeing with Josephus. The Tosefta uses a form of ch. IV of the
book of Joshua disagreeing with the present MT in a few other ways. The most
important are that the narrative demands the omission of the first half of the first verse
(confirmed by the Masorah), and that the order of the mention of each of the two sets
of stones in the first verses is reversed. It is anomalous that so few mss. of the Tosefta
survive, and neither Talmud uses it directly. I think it to be the voice of a school in
close contact with the compilers of the Mishnah, but distinct. No-one dared change
the Tosefta substantially, since it was authoritative as a writing of the Tanna’im even
33
if hardly looked at, but a cunning interpolation was put in in some mss., looking like a
harmless quotation of scripture or a gloss from the Mishnah. The useless quotation of
Deuteronomy XI:30 in the Mishnah is not in keeping with its style and is concealment
of invention in Deuteronomy XXVII:4. The falsification in some mss. of the Tosefta
was to support the same invention. This kind of change seen in the Tosefta could not
have been done till after the time of the Amora’im, when transmission of works of the
Tanna’im was less systematic and rigorous.
A separate study of the development of these stories is needed, so as to try to
disentangle the development of the first chapters of the book of Joshua in the
Samaritan versions and the various known Jewish versions (with some reconstruction
of Jewish versions not extant). Some parts of this work were done on the previous
pages. Some general observations on the process of writing and rewriting can be
given here. It has to be borne in mind that the evidence is that different forms of the
story were accepted by different people at the same time. Sometimes they were earlier
and later, sometimes neither earlier or later but a bit different. The starting point is the
undeniable fact that the first part of the book of Joshua is meant to confirm that the
instructions in the Torah were carried out. The turgid second part is secondary. This is
not the place to prove that, and for the present purpose, the investigation of the history
of the stories behind the first part, it does not matter. It is assumed here that the first
part of my article The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges and the
conclusions have been read. Among other things, the Torah requires two main things.
One is to set up a sanctuary. Quite separately to the place in Exodus where this is
commanded and the allusions elsewhere, there is a set of detailed instructions in
Deuteronomy XXVII. A part of these instructions follows the Ten Utterances in
Exodus and Deuteronomy in the Samaritan Pentateuch, and were in the Jewish
version till very late. The start of this chapter of Deuteronomy says literally that they
are to be carried out on the very day of crossing the Jordan. The wording is awkward.
The explanation might be that at a very early stage neither mountain was named, and
a place near the Jordan was meant. There is no need to speculate, however. This
investigation only goes as far back as the traditions and inventions that depend on the
mention of a mountain in the verse. As the wording stands, it can only be taken as an
idiom meaning the obligation starts on that day and is to be fulfilled as soon as
feasible, when it was certain that the stones with words of the Torah on would stand
undisturbed, or as soon as appropriate. This means the versions that have the event at
the end of the first year, when conquest was complete, must be original. A secondary
development was that it was at the end of five years. The place was probably called
Stone Ring. Either way, neither the stones with the writing on or the stones of the altar
had to have any connection with any stones taken from the Jordan bed. Then some
people got it into their heads that the idiom had to be meant literally. It is unlikely that
they did not know Hebrew very well, and much more likely that they were
uncomfortable with the thought that for a while the words of the Torah had not been
written out in public and the curses and blessings summing up the spirit of the Torah
had not been formally accepted in Canaan. Anyway, it was thought that the whole of
the nation miraculously travelled sixty miles and did all the work that very day. After
that, it seemed reasonable to suppose that the stones were connected with the crossing
of the Jordan. This was easy because there was already a story that twelve stones had
been taken from the Jordan bed. (This became twelve plus one in one version later on
and twice twelve in another). The stones were set up at a place called Stone Ring.
Then a second place called Stone Ring was set up on Mt. Gerizim, but the stones were
34
taken apart or taken down and taken down into the valley, even though they had no
connection with the curses and blessings, which were recited round the Ark. Then the
stones were taken back to Stone Ring next to the Jordan. Now there were no stones
with words of the Torah on the Mountain. This disconcerted some people. A.F.
believed an old form of the story, that there was no connection between the twelve
stones taken from the Jordan bed and the stones set up on the Mountain, and makes
sure the reader realises this by saying there were ten of them. He does not know why
there are no stones in his day. I think the present sacred rock platform was the
traditional location of the ten stones in the old story, but later on, when the connection
with the stones taken from the Jordan became dogma, a set of twelve stones had to be
set up somewhere else. These twelve stones are still there, and are said to be the
stones taken from the Jordan bed. This would mean that the variant that the twelve
stones from the Jordan riverbed were not taken back was accepted. This must have
happened after A.F. finished his work. Then the number ten was changed to twelve by
the editors of the second recension of A.F. After that, there was no story about the
stone platform. This seems the only explanation of how the stone platform kept on
being sacred without anyone knowing why.
In the first or second century A.D., some people decided that the old version
that there had always been ten permanent stones was right. If the stones had gone
missing, the Mountaintop was defective because there was no public display of
commitment to the Torah. Whether or not the sanctuary building still had the Mosaic
Tabernacle inside was utterly irrelevant. Without these stones, there was no reminder
of the altar first built a year after entry into Canaan, or the inaugural sacrifices. The
present great altar had no legitimacy. This means that the insistence on the validity of
sacrifices on the Meadow seen in II Enoch could have come from two separate but
compatible arguments. One was that the commandments about sacrifices had been
abandoned by the Priests of the line of Aaron. The other was that commitment to the
Torah had been abandoned by not replacing the ten stones with words of the Torah on
them. For both reasons, it was impossible to fulfill the requirements of the Torah. A
temporary patch till right observance could be restored was to bring back sacrifices on
the Meadow. If they had been valid and necessary before the giving of the Torah, they
were valid and necessary again for a little while till righteous Priests of the line of
Aaron arose and taught true doctrine. This argument is one of the main themes of II
Enoch. It is not directly stated because this would have been anachronistic, but the
argument would have been unmissable at the time of composition. See Olson’s work.
A group thinking on these lines was known to the authors of ch. XII of the Asâṭîr.
There might have been two with different arguments. It is not known when lines of
thinking like this ended. The sacred structure or perhaps two sacred structures was
still standing when ch. XII of the Asâṭîr was composed. The records in the hands of
A.F. don’t mention them. There is no mention by early Christian or Jewish authors.
The old record known to Epiphanios says the building is not in use. On the other
hand, II Enoch got translated into Greek and survived long enough to be taken up by
the Christian Church as edifying history. There could never have been many people
willing to consider the Mountaintop as having secondary holiness, but their lines of
thought are evidence that everyone, Sebuaeans and Dositheans, were very concerned
with how serious it was that there could not be sacrifices in their time. Depicting
flames on the Samaritan altar on very many coins, which would have taken work,
must have cost something, and must have been a serious expression of hope.
35
The author of the report used by A.F. at 133:7 -- 11 (Stenhouse p. 183) says
B.R. got seven stones from the Haykal that had been destroyed by Saul’s men, and
another bigger one. The seven wise men sat on these while he sat before them. If read
carefully, A.F. says they were set up on the Mountaintop, not in the building for
answering questions from the public. It must have been thought the building
destroyed had been the original Haykal built by Joshua to house the Tabernacle. As
much as possible of the original building would have been used for the rebuilding, so
these might have been damaged stones that could not be reused but had to be carefully
kept. Since everyone accepted this arrangement, even the Dositheans must have had
to acknowledge that even after the occultation of the Tabernacle, the stone building
had kept a hint of the Time of Favour, and using the loose stones was a way of
invoking guidance. Otherwise the seat of administrative decisions could more
conveniently have been next to the building for public guidance on the lowest part of
the Mountain. This building must have had offices and meeting rooms. This is still not
conclusive proof. It is easy to see why the Sebuaeans would have wanted this
arrangement. It is not so easy to see why the Dositheans would have gone along with
it. It can reasonably be supposed that they were granted something in return, but there
is no evidence of what it could have been
(c).
At this time a building called the House of Prayer was built opposite
the Mountain to the same size and appearance as the shell of the House of Prayer from
the Time of Favour in Buṣra (A.F. 132:5 – 9; Stenhouse p. 183). This new building is
not to be identified with the sanctuary put up by the faction that composed II Enoch,
or Såkte’s pavilion either. The appearance was copied exactly, down to giving it a dirt
floor. The Arabic needs a slight correction in line 8 where an early scribe has missed
the significance of the information that the shell was still standing, thinking the noun
ﺑﻨﺎmeaning “a shell” to be the verb “he built”, so that the words “ اﻟﺬي ﺑﻨﻲwhich was
built” are missing in all mss. Only mss. SB (Stenhous SC) of the first recension are
close to the correct reading, but they still drop the words “which was built”. Vilmar
saw something was wrong and printed ﻣﺒﻨﻰinstead of ﺑﻨﺎ. The correct words are
these: اﻟﺬي ﺑﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﺼﺮى اﻟﺬي ﺑﻨﻲ ﻓﻲ أﯾﺎم اﻟﺮﺿﻮان. Lines 7 and 8 say “with the House
of Prayer that B.R. built to the size of the House of Prayer which is a shell in Buṣra
which was built in the Time of Favour, along with its appearance”. [Mss. CD
(Stenhouse PH) have اﻟﺬي ﺑﻨﺎهwhich could be read as “the shell of which is in Buṣra”.
Although this seems to make sense, what is written is probably due to
misunderstanding of the noun as a verb and probably not how the scribe meant the
words to be read. The reading in all mss. of the second recension shows
misunderstanding]. A.F. writes ﺑﺼﺮىwhich is a transcription of Buṣra or Boṣra, the
Arabic equivalent of the Masoretic Hebrew Boṣrah in Jeremiah XLVIII:24, but with
artificial respelling of the last vowel so as not to misread the name as the well known
Baṣrah. This is the form in both Samaritan Arabic versions at Dt IV:43. (The
Pentateuch and Samaritan Targum at Dt IV:43 have בוצר, both with בצרas an
alternative reading. This alternative form is also the form in the MT in this place. The
LXX has Bosor or Bosōr here and in Joshua and Chronicles. In the time of B.R. it was
called Bostra in Greek). This was the secondary sanctuary put up by the two and a
half tribes (actually two and a quarter) on the land near the River Jordan but on the
east side in Moab in the territory of Reuben. [Stenhouse puts the two and a half
Israelite tribes in Baṣrah in Iraq. That is undeniably further east than the River Jordan.
36
Bowman flatly contradicts what is said]. The Arabic Joshua book ch. 23 inexplicably
says all sacrifices were to be performed throughout the lands across the Jordan, with
no mention of the limitation to Mt. Gerizim. A.F. understandably leaves these
startling words out. This statement needs serious investigation. At the moment it is
inexplicable. The Jewish version in ch. XXII says an altar was built but firmly says
there were no sacrifices. It gives the valuable datum in verse 29 that the altar was a
reminder of the real altar in front of the Tabernacle. That was not meant to imply
there was a copy of the building housing the Tabernacle. Regardless of what is meant
by the Jewish version, this is what B.R. thought. The big difference is that he did not
put up a new altar and envisioned the building as what was important. The new House
of Prayer was built opposite Mt. Gerizim (line 6). The House of Prayer that was more
than a synagogue across the Jordan had been authorised by Joshua as a reminder of
the real sanctuary with the Tabernacle explicitly because the real sanctuary was
inaccessible for practical use. It would have been reasonable for B.R. to think such a
building meant as a reminder --- and perhaps in his view a reflection as well --- could
be put up if ever the Tabernacle was inaccessible, whether the sanctuary building was
in use or not. The two factions disagreed on the present status of the building on the
Mountaintop, but agreed that this was the time of the Fẩnûtå. Here was a way of
having a common ecumenical main building for worship. The justification for it
indicates it was thought to have some dim glow of the Time of Favour inside. It was
still standing up till the Crusades, though the exact date is not known. The quality of
preserving some gleam or scent of the Time of Favour was later ascribed to the
Abisha Scroll. See A.F. 35:9 – 36:13 (Stenhouse pp. 44 -- 45), who dates its first
public display after being hidden for centuries in the year of composition of his book,
1355 A.D.
Just as a suggestion, it might have been that the House of Prayer meant more
to the Dositheans ---- which is definitely not to say it was not important to the
Sebuaeans. Putting up the House of Prayer was a big undertaking. Experts with
measuring gear had to go to Moab to the original building to measure it exactly, and
other experts with them had to draw every remaining detail of design and decoration,
all of which would have been worn and faint and decayed. Theological arguments for
having it acceptable to both factions had to be devised.
Later on the House of Prayer came to be called Bẩbå Råbbå’s Synagogue. It is
not known when it was given this name, but it was being called this in the time of the
emperor Zēnōn in 484 A.D. See below, p. 112. This might indicate a change in the
theory about it. An unforeseen consequence of the success of the clever reasoning
behind the plan to put it up as a reminder of the Time of Favour was that a lot of
people preferred to go there at Passover, or travel there on other festivals, rather than
to the Mountaintop. There is an expression of complaint of neglect using the technical
terms ( ﺣﺞgoing to the sacred place on any one of the pilgrim festivals) and ﺳﻌﻲ
(travelling to the sacred place for any festival) by the author of the Kitâb al-Kâfi in
1020 A.D., when the two factions of the Sebuaeans and the Dositheans had reached
accommodation, though not full agreement. The words are quoted, though not in full,
in my chapter Mikra, note 121 on p. 628, where a reference to a printed quote of the
whole passage in Arabic is given. His use of the gerund ﺳﻌﻲto mean travelling to a
synagogue indicates he means more than going into the ordinary local synagogue. His
detailed specific complaint with the words at the end “or to some extent” is that it was
thought that being in this building would be partway to being as good as being at the
37
sacred place. He singles out people living close to the Mountain, as if meaning that if
the effort of a long trip was not a consideration, then some people held unjustifiable
regard for the building. The strongest argument for the present proposal is that not
being concerned with going up the Mountain when there is no difficulty because
something else would be near enough would have been a great departure from
immemorial Sebuaean practice and doctrine, but is not Dosithean thinking either.
Then he gets to people that think the commandments to go to the sacred place have no
force without the Tabernacle and past the Time of Favour. This is a known variety of
Dositheanism starting with Såkte. His answer is that the Mountaintop is holy in itself.
This is the known refutation by most Dositheans, but the records say that the
refutation was accepted by nearly everyone, even while still regarding Såkte himself
as undisputed ruler. Under these conditions the extreme position must have been
forgotten after his death. This time there must have been a different argument, and
there is no need to suppose the belief was a survival of Dosithean thinking. The
answer can be seen in the words “at least to some extent”. Såkte would never have
said this. No-one was denying that the Mountain had any sacredness, or that it would
be desirable to go up it sometimes. What was being denied was only the obligation to
go to the sacred place three times a year if feasible. This was the Jewish position
while their temple stood, and no-one finds hidden meanings. Besides this, the
Meadow had regained some of its sacredness. More work on this chapter is needed.
The author is guarded in his wording.
(d).
It has been amply shown how the affairs of the Samaritans prospered
under Pagan Rome. At the very start, the Christian Church tried to attract Samaritans.
Very soon after, there was a cataclysm in Christian theology, and the de-Judaised
form rejected the Ebionites as well as any form of Jewish Christianity and Samaritan
Christianity that had departed from the Ebionies but was still attached to the Torah.
Because of its newly-invented doctrines, it became hostile to Judaism but implacably
hostile to Samaritan religion. It will be shown on pp. 48– 51 that in the middle of the
second century A.D. it started to try to influence the government and use it as a
weapon, to its own harm soon after and then later on at times.
The Samaritan tract and diatribe against Christianity identified in my article A
Samaritan Broadside was explicitly written to win back Christians that had once been
Samaritans. The indications are that the tract was written right as part of a government
policy of gathering in and re-education. This was feasible in the time of Bẩbå Råbbå
and probably from the reign of Claudius. It offers a welcoming return to its readers,
and assumes that the readers will already have seen the faults in Christianity and
become dissatisfied. “Did he [Jesus] only come to make us not believe [in the power
of God]”. See my article p. 36. Note the pronoun “us”. The readers addressed are the
ones that themselves became Christian. The wording is unexpected. It indicates that a
missionary formed a band of followers but was removed or thwarted somehow,
perhaps by being banished, and the time period was so short that the removal of the
leader and the process of becoming Christian could be spoken of as having been at the
same time. This is said to have been “the other day” chthes kai prōēn (2:7). This
phrase can mean within recent historical time, but in the context of events affecting a
person or people speaking or being addressed means only a few years ago, definitely
not long enough to be most of a lifespan. Even allowing for loose expression by the
author to make his point that the change is still reversible and they will still be
38
accepted, it would not be a suitable expression for anything beyond twenty-five years
or thirty at most. On the other hand, it would not be a suitable expression for anything
less than five years. If the first flurry of Christian missionising in Samaria ended
within the time of the Apostles, this gives an earliest date of 45 A.D. for the
composition and a latest date of 75 A.D. [The dating in my article is to be corrected].
The authors remind their readers that when the Samaritan Christian community was
first formed, the Samaritan community took some kind of highly effective drastic
action against their leader, perhaps banishing him. Winning people back could only
have come about when the Christian former Samaritans were ready. There might well
have been unrecorded Christian missionising amongst Samaritans after the first brief
flurry, but it makes no difference for the argument here. The de-Judaised and deSamaritanised Church with its new pagan doctrine soon lost all Samaritan Christians
by rejecting them. Soon after 70 A.D. the prediction of the destruction of the
Jerusalem temple ascribed to Jesus in Matthew, Mark, and Luke was reread as a
prediction that the Christian Church would take over its status. For the present
purpose it does not matter whether the prediction really was made or not. The status
of the temple, history of Judah, the books of the Jewish prophets, and the Psalms,
could all be made praeparatio evangelica more insistently after the temple was gone,
but then the revised doctrine was made counter-productive by Samaritans as well as
Samaritan Christians recognising Mt. Gerizim. Just as an example, they would have
been able to show that the choice of Jerusalem is not authorised anywhere in the
Jewish Former Prophets, making the reading “the place the Lord is going to choose”
in the Jewish Hebrew form of Deuteronomy self-evident clumsy falsification. (It is
now known that the LXX originally agreed with the Samaritan). The misuse of the
term “smeared” “Christós” would have been glaring. Evidence had to be covered up.
John IV:22 was inserted. The record of Philip’s success in converting Samaritans in
Acts VIII:4 -- 8 was obscured by fictitious additions, in two stages, 9 – 13 and then 14
-- 24. Dt XXVII:4 LXX was matched to MT. See p. 133. It is not believable that it
was not known at one time that Stephen was a Samaritan. He used the Samaritan
Pentateuch four times out of five against both the LXX and MT where these two
agree. The record that his house was in Samaria has been missed by NT scholars with
narrow horizons. This is probably local Christian tradition. There is much more. See
pp. 391 – 396 of the article The Origins and Development of Samaritan Christianity
by Charles H. H. Scobie in NTS vol. 19, 1972 – 73, pp. 390 -- 414. The destructive
deletion can only have been because erstwhile unity of Jewish Christians and
Samaritan Christians had to be forgotten by the de-Judaised Church. This unity was
once heralded by the prominent place of Stephen in the foundation stories at the start
of the book, where he is also singled out of the seven in VI:3 – 6. It is in the
Samaritan thought and expression of III:20 [19b – 20 translation] with the context. It
is given as Jesus’s own policy in I:8. It is prominently announced in IX:31 as a
summary and conclusion of what is now the first part of the book. If this
announcement has any meaning, why is it that no there is no record of any official
discussions or cooperation between Jewish Christians and Samaritan Christians?
After 70 A.D., the annoying decree of the council of Jerusalem in XV:20 was
denied so as to strengthen the claim of the de-Judaised Church to everything
associated with the temple and the history of Israel. It was the question of whether to
allow people to become Christian without becoming Jews that was the main business
of the council. The decision to allow it was arrived at logically by only requiring them
to keep the seven mitsvot of the Covenant with Noah, which are binding on all
39
mankind, and laid down explicitly and implicitly in the Torah. (Tosefta Avodah Zarah
VIII:4). The solution was unacceptable to the de-Judaised Church because it assumed
the validity of the Torah. The intention of the official formula in verses 20 and 29 and
XXI:25 was transformed by adding “unchastity”, which took attention away from the
intention of only saying what needed to be said. Three unrelated witnesses without it
in verse 20 and four in verse 29 survive. Whether or no this argument is accepted,
what follows does not depend on it. In what is called the Western Text but other
witnesses as well, in verse 20 and verse 29 and in XXI: 25 the word “stifled” is
missing. My suggestion is that this specification was put in so as to make people think
of “blood” in the sense of the ingestion of blood and then assume a reference to
kosher slaughter, so as to obscure the technical meaning of the word “blood” as a
reference to verse 4 and the first half of verse 5 of Gn IX, the first half of the written
part of the Covenant with Noah. In the end the decree was rejected by the Christian
Church by purposefully forgetting the intention and finding a simple prohibition of
the ingestion of blood. Then that was eventually ignored, and in the west eventually
expressly declared abolished. Paul cannily sabotaged the whole decree by allowing
the eating of meat from offerings to idols, saying it has no effect. He hides the original
intention by not mentioning that pollution from idols does not have to mean idolworship. Jewish Christianity became heresy by definition. It all worked perfectly.
Christian academics go off track by speculating about kosher slaughter, and then
make guesses about social cohesion between Christian Jews and non-Jews. With all
this hostility, the locals would have been in the right mood. The Samaritan tract
mentioned powerfully restates the indisputable truth of life after death by the power of
God, as opposed to the unnecessary doctrine of the resurrection of Jesus, which
harmfully incites doubt in the power of God. It would have had to have been the work
of all factions to be effective, whether they agreed on details or not. All Samaritan
factions, like all Jewish ones, believed in life after death that was more than
immortality of the soul. I am well aware that this statement contradicts current belief.
For the moment, note the distinction between some form of bodily existence in some
kind of body somewhere and the specifically Pharisaic specialisation of the term
“resurrection” to mean resurrection of everyone all at once on earth. See Part VI on
the concept of bodily existence in the Garden, but note that this is not the only
possible version, and Simon’s metaphysics, which will be described further on, looks
as if it would allow for repeated tries at gradual increased perfection. This argument
on the harmfulness of Christian doctrine dependent on a supposed event carelessly left
without any proof would have been powerful. Paul felt the danger. He says someone
said five hundred people had seen the resurrected Jesus in bodily form. He skips over
the contradiction with the unanimous tradition lying behind the gospels, that Jesus
only appeared to a few people, with the obligation of the Apostles to announce what
only they had seen. He does not care that he has wiped out part of the rationale of
apostolic authority and made Thomas’s entirely correct and necessary demand
pointless. Neither do the missionaries repeating the story. The sustained effort by the
Samaritan government worked, but as well as that, in the late first century and during
the second century the Church alienated Samaritan and Jewish Christians, including in
the diaspora. Justin had no institutional backing in his own land. He had to go to
Rome for his personal and political ambitions, which were the same thing. The search
for Samaritan churches has got nowhere and never will, because what is miscalled
Samaritan Christianity ended so early. The claims to have found Samaritan Christian
churches have all been refuted. They depend on misreading inscriptions from
ignorance of Hebrew usage before the twentieth century (sic), and a lot more.
40
(e).
The chapter on the Ebionites by Epiphanios, ch. XXX, has to be used
carefully, because he confuses two unrelated Samaritan groups that he thinks are
Christian, one of them being the Ebionites, who were not Christian. (This is in the
collection by Klijn and Reinink). There are a few remarks about a third that was
neither Samaritan or Jewish and which he loosely connects with the Elchesaites and
others in par. 1. For the present purpose, only the information that can be assigned
without doubt to one or the other of the Samaritan denominations will be used. One of
these can be identified with certainty with the Ebionites, using the information given
by Epiphanios while taking account of the immediate context and its place in the
structure of the chapter. The information given about the real Ebionites is brief but
clear, and the explanation is made certain by what is known about the Ebionites from
other sources, as will be shown further on on pp. 64 to 65 top. For the moment, what
has to be done is to use the information from Epiphanios to identify the Ebionites as
Samaritan. They were not Christians in the later sense invented by the unIsraelite Church with its Pagan concept called Christ, but such Christians
identified them falsely because they followed the real Jesus. There really were
Samaritan Christians in the later sense with a rewritten pagan Christ, and there were a
lot of them till they suddenly disappeared (suddenly in historical terms). Their
doctrine is explained much further on in this section, because the current of thought
that Christianity misused has to be identified and described in detail first. The second,
unnamed, sect known to Epiphanios does not need to be described, only distinguished
from the Ebionites. The full answer to the relevance of Samaritan Christians in the
later sense to a history of Samaritan religion will become clear over the course of this
section, but the simple answer is that the reabsorption of the Samaritan Christians into
Israel was itself an important part of Samaritan official policy and reflected their
circumstances and activity. It worked beautifully because on one hand the Samaritan
government had a practical organised policy, and on the other hand the de-Judaised
and de-Samaritanised Church rejected them systematically.
The Ebionites can be identified with certainty as Samaritan by their rejection
of the Jewish scriptures and all that goes with them. This is in par. 18. Rejection of the
Jewish scriptures is in par. 15 part 2, but pars. 15 and 16 confuse the two different
groups. Disentangling what is said in these two paragraphs would have to be a
separate study. The continued identity of the Ebionites as Israelites is shown with
certainty by their observance of all the mitsvot, with the distinctive Samaritan trait of
frequent immersion and avoidance of contamination. This is in par. 2, where they are
named and Epiphanios is forced to admit their behaviour to be more Samaritan than
Jewish. It is repeated with more or less emphasis in pars. 3 and 4 and 26. It is
confirmed by their refusal to ascribe any supernatural or heavenly origin to Jesus
before his conception and refusal to accept any supernatural conception This is in
pars. 13 and 14. In par. 14 he says the Samaritan Ebionites used the Gospel of the
Hebrews, which is known to have been unobjectionable to the de-Judaised and deSamaritanised Church. (Why wasn’t the earliest de-Judaised Church as much
Aramaic-speaking as Greek-speaking? Why was it constantly assumed only Jews
spoke Aramaic? How could Aramaic get confused with Hebrew? These questions still
unanswered cast serious doubt on whether the new Christianity that could not tolerate
the Torah or its practice was started up by Israelites). He says the doctrine of the
miraculous conception of Jesus, and the genealogies of descent from David, are not in
41
their gospel and that they counterfeited [misunderstood by Williams] the genealogies
by putting a different statement in instead, which was right at the start of the book. He
does not explain what it was. This is useful information because if read in context, it
confirms them to have been Samaritan Christians, not Jewish Christians. Samaritans
would have seen using the undisputed but unimportant fact of descent from David as
an argument to be worse than unconvincing, but shockingly impious. Christian
theologians have never yet come up with a logical explanation of how descent from
David can support the christological predicates. It is not actually used in their NT
anyway. See the Excursus. The crude device of using the one word “anointed” in two
incompatible meanings is still used in trying to missionise Jews, not realising it can
only work on the most ignorant, or someone that has dropped the religion altogether.
There is nothing about descent from David in John. Not all Christians accepted the
miraculous conception in the first century, so it is not certain that all accepted it in the
early second century. It is not in Mark or John. It nullifies the claim of descent from
David. It is contradicted by Matthew I:16, which was later cunningly falsified. The
reading in this verse saying Joseph begat Jesus in the Sinai Syriac and in slightly
different syntax in three unrelated witnesses Θ f 13 Itala with Ambrosiaster must be
original, otherwise giving Joseph’s genealogy would be useless. There are no
genealogies in Mark or John, or the Diatessaron, and there were none in Marcion’s
Luke. That does not have to mean a doctrine of supernatural conception just like what
is now in Luke and Matthew came first, before the invention of the genealogies. It
will be argued further on that the original concept was supernatural help or inspiration
during growth in the womb, with a lot of variation in the form of the concept.
Although the Ebionites did not have any concept of descent from David, they still
must be distinguished from what is said in pars. 15 and 16 of the account by
Epiphanios about an adoptionist sect with its own distinctive concept. What looks like
adoptionism in par. 14 parts 5 – 6 is actually the Ebionite concept of divine
recognition of effort by giving help, which will be explained further on after the
theory of the Apóphasis Megálē has been explained.
The description of the unrelated unnamed Samaritan Christian sect starts in
pars. 15 and 16. At first sight, what is said there does not look like any form of
Christians of Samaritan or Jewish origin. Samaritan origin is indicated by what is said
about their rejection of the Jewish scriptures in par. 15 part 2, but the way it is worded
might be an indication that the accusation of not accepting the Jewish scriptures might
only be a guess by analogy with the Ebionites. They are real adoptionists. Their
version of what descended on Jesus sounds like the Gospel of Philip. They say the
Christ that descended on Jesus was created higher than the archangels and is ruler
over everything created. This is not the later Christian concept: notice the word
“created”. Note carefully that it is not said that God created this powerful being and
then this powerful being independently created everything else, as in some forms of
dualism. What is really surprising about this sect is that they said the gospel had
replaced the Torah. In the context, this can be taken to mean parts of the Torah are
abrogated by the gospel. The Samaritans discontinued sacrifices very early, so it was
not a question of their attitude to current practice, and besides, they had separated
themselves. The only apparent answer is that they maintained Jesus had definitively
replaced sacrifices. There is some general resemblance to the Nazoraeans with their
miraculous supernatural Jesus, but there seem to be some real differences.
42
here.
What comes next in par. 17 is some form of gnostic Christianity not relevant
Then par. 18 goes back to the Ebionites. What is said in parts 5 to 6 is
unmistakably Ebionite, as will be shown when the Ebionite doctrine is compared to
the teachings of Simon further on in this section and sharper statements of the concept
and different forms of wording are quoted. In part 7 and the parts following it says the
unnamed sect have rejected part of the Torah saying it has been abolished by the
gospel. This is what Christianity has actually done. It is hard to say whether what
Epiphanios writes here is taken from his source on the unnamed sect or is his
misunderstanding of his sources on the Ebionites, but it is most likely a conflation of
the two. Pars. 19 and 20 are explicitly marked as being off the subject. Then par. 21 is
back to the Ebionites. It is said in par. 22 that Jesus did not eat roast lamb at Passover
or did so unwillingly. The words quoted are “I did not want to eat this Passover with
you”. Epiphanios thinks a verse of the New Testament is turned upside down on
purpose by one of the two sects to agree with their doctrine of not eating meat. This is
not believable. It would have been more effective to drop any mention of the
connection with Passover. The question is whether Epiphanios quotes the words of his
source, or interprets the words, or quotes but misunderstands. If he quotes his source
directly, and his source quoted accurately or fairly accurately and was not trying to
explain how the verse was to be understood, then the meaning of the verse must be
that Jesus says he wants them to have this last meal together now, before Passover,
because he does not expect to live to the next night. This is not the most likely
explanation. Epiphanios constantly guesses from misunderstanding and absence of
judgment. If his source said the Gospel of the Ebionites does not have the words “I’ve
been wanting to have this Passover with you”, Epiphanios in his usual way could
easily have thought this meant the words in the Gospel of the Ebionites were “I didn’t
want to eat this Passover with you”. If this explanation is right, then the observation
by Epiphanios’s souce would have been that the pericope starting with these words
was not there. That means there was nothing about a Last Supper, the same as in
John’s gospel. It is certain that Jesus did not say he was sorry to be with his disciples
at Passover because they were eating mutton with their lettuce and crispbread, or he
was worried he might have to eat mutton himself with it, as Epiphanios unthinkingly
thinks the Ebionites thought (if he knew about the lettuce, which is unlikely). If
Epiphanios thought someone could have written that, then he must have misread his
source. See my article Restoring the Traditional Linkage, note 8 on pp. 18 and 19.
The movement claiming the gospel to have superseded parts of the Torah is
unexpected. They would have been taken in by the non-Israelite Church in the end.
They would not have been far from agreeing with the doctrine of the Epistle of the
Apostles, which will be treated later on.
There is still the difficulty of how Epiphanios could have jumped from the
description of one denomination to another in the middle of par. 18 without realising.
There is a simple solution. It was remarked just now that paragraphs 15 and 16 are
about the unnamed adoptionist sect. In par. 16 parts 3 and 4 he says that Jesus was
conceived in the normal way, but Christ descended on him. This Christ is then defined
as higher than the archangels and ruler of all creation, though he himself is created.
Then in part 5 he says that this being announced, apparently through Jesus, that he
43
had come to abolish sacrifices. Then Epiphanios starts a long digression. He comes
back to the real Ebionites with par. 18. He says Jesus was a normal person who was
helped reach a higher status. In part 5 he speaks of “conjunction with a lifting up from
above on him” (with terminology resembling Iamblichos). The details are quoted
further on in this section, on p. 64 – 65 top, with information from various sources.
Now this is obviously nothing like the concept of absorption in a cosmic being above
the archangels who then dictates words. It still could have sounded near enough to
Epiphanios. The concept of this otherworldly being descending on Jesus held by the
anonymous adoptionist sect and then their prohibition of sacrifices attributed to it was
the last thing mentioned by him before he went off on the long digression. If he
thought his document about the real Ebionites was talking about adoption of Jesus by
this otherworldly being, then he would naturally switch to copying detailed
information about the prohibition of sacrifices, using the same document as before.
(f).
When Justin of Neapolis turned Christian in the time of Bẩbå
Råbbå, he seized on the open malevolence of the de-Judaised Church against the
religion of Israel in Samaritan practice. He is the first on record to have pushed for
persecution by Rome, as early as 140 A.D. or a bit before, though he must have been
part of organised effort. He started off nominally as an Israelite, but tries to hide it in
his writing because the fact did not suit the effect intended. At the start of the First
Apology (a) he lets ignorant foreign readers assume he must have started as a Pagan
from the alternative Greek and Latin names of his father and grandfather as well as
his own and the fact that he came from a city with a Hellenistic constitution. At the
start of the Dialogue with Tryphōn (b) he sets ignorant pious Christian readers up
nicely to bring in their own preconception that a seeker of truth in philosophy must be
Pagan. He never says he is uncircumcised: he says (c) Christians in general are, even
when he says “we”, if you read carefully. Who would look? (Dialogue chs. 19; 24;
94; and often). These three sleights of hand have worked beautifully to this very day
on gullible pious scholars. Besides, he thoughtlessly gives himself away. He lets the
truth slip (d) by using the word genos to describe his relation to the Samaritans right
at the end of ch. 120 of the Dialogue, instead of calling the Samaritans his neighbours
or fellow citizens. Commentators have puzzled over the use of the word in this place,
and no answer has been found. He really forgets himself in ch. 14 of the First
Apology where he says (e) before becoming Christian he and his brethren would
refuse close social contact with members of other religious and ethnic identities. The
mention of isolation from other ethnic identities is glaring. Philosohers were not like
that. Iamblichos claimed to have learnt from an Egyptian priest. The members and
leaders of the philosophical schools were equally well Greek or Syrian or Phoenician
or non-Greek Anatolians and so on. Stoicism was founded by two Phoenicians. Pagan
Hellenised Palestinians were not like that either. Modern Christian commentators skip
over this. He blunders the same way (f) in his choice of the verb “rejected” and using
the past tense in the first sentence of ch. 15 of the Second Apology, where he says he
rejected the teaching of Simon of his own people. The word used there is not meant to
mean to refuse to be persuaded. Parts of the First Apology show lingering Samaritan
thought, such as ch. 10, where (g) “Word” at the end comes from the concept of
Torah, or (h) with the words “Son and Apostle” in ch. 12, or (i) with “his Word was
the Power of God” ending ch. 14, or preaching general resurrection in ch. 19 while (j)
mentioning Jesus but forgetting the connection. In ch. 7 and at the start of ch. 8 of the
44
Dialogue he unthinkingly lets out (k) he accepted the prophets and become Christian
both at once. Christian usage would have been “Moses and the Prophets”. If he had
been a Pagan, he would have known of the importance of Moses and would have been
more conscious of his greater importance than the Jewish and Christian Prophets, so
he would not have included him under the general term “the Prophets”. Only a
Samaritan would speak of accepting Christianity and the Prophets in the same breath.
The Jewish prophets never call false prophets magicians: this is (l) a Christian slander
against all Samaritan religious leaders (usually but not always done using the name
Simon). The concept of a false prophet that was also a magician (m) would only have
been familiar to Jews and Samaritans. One legendary version of the story of Balaam
(not the only one) says he had been a magician and an augurer and diviner, and had
been given true prophecy and felt compelled to utter it when commissioned to
prophesy against Israel. This is an approach to an attack on Samaritan religion.
Justin’s quotations of the Pentateuch (n) often disagree, whether substantially or in
details, with the text of the LXX. The material was collected and sifted by Joost Smit
Sibinga in his book The Old Testament Text of Justin Martyr: Part I, The Pentateuch
[all published] (E. J. Brill, Leiden, 1963). This has to be weighed up against the very
low number of divergences in the quotations of the Jewish Latter Prophets and
specially the Psalms. The easiest explanation is that he memorised big parts of the
Samaritikon, then read an up to date Christianised form of the LXX. Here is a new
source of Samaritikon readings, but the evidence will need sifting. For a start, notice
his quotation of the Samaritan reading in Ex III:6, in agreement with Stephen. צ"ע.
Ch. 120 of the Apology as it stands has clear reference to the passages in
Isaiah, Jeremiah, and Ezra that Justin had quoted in chs. 71 to 73 and had said had
been cut out by the Jews. That means the chapter as it stands is addressed to Jews. It
can be shown that it looks like an adaptation of the address to Samaritans that ended
his membership of the community. The opening words are very much like what would
have been said to a Samaritan audience, that what he preaches does not depend on the
Jewish scriptures, but can be proven from what they accept, the Torah. It has not been
noticed by the editors of the Göttingen LXX that Justin quotes Gn XLIX:10 in two
different forms in ch. 120 of the Dialogue, with τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ twice and ᾧ
ἀπόκειται twice. Although he does not quote the Hebrew, the dispute is over the
meaning of the word שלה. (Less well attested but still adequately attested full
spelling שילה. Details in von Gall. The Samaritan Targum has the defective spelling
in the extant mss. The MT has the full spelling). Altogether there are three Greek
translations of the Hebrew. Working out what LXX witnesses agree with the possible
translations of the Hebrew is impossible using the Göttingen edition of the LXX,
partly because it has not been noticed that Justin uses two translations in ch. 120 of
the Dialogue, partly because the editors have jumbled the two forms ὃ ἀπόκειται “he
that is stored up” and ᾧ ἀπόκειται “he for whom it is stored up” together. They have
not understood the theological concept behind the words ὃ ἀπόκειται, and thought the
omicron < o > to be a spelling mistake for omega < ω > due to late pronunciation.
Neither Wevers, the editor of the Göttingen edition, or Smit Sibinga, have picked up
the reference to the well-documented Samaritan and Jewish concept of the
incorruptible body of Moses, hidden in an unfindable place by a space warp (to use
modern concepts) till it is time for him to re-enter his body and manifest himself. The
Greek verb corresponds to the adjective ספוןin Dt XXXIII:21. The reference to Moses
is taken from the word “ מחקקlaw-giver” in the same verse. It is never safe to say one
45
reading that makes sense is derived from a similar-looking reading that says
something else that makes sense. The similarity in appearance might just be by
accident, as it certainly is in this case. Brooke and McLean did not make this blunder.
The wording ὃ ἀπόκειται is too well attested to be a mistake. Smit Sibinga sets the
evidence out in detail, using the information from Brooke and McLean. The
Göttingen edition will be needed for what follows. There is a double translation in one
ms. that proves the genuineness of the wording ὃ ἀπόκειται “he that is stored up”. It is
τò ἀποκóμεινον ἀυτῷ ὃ ἀπόκειται “what is stored up for him that is stored up”. The
genuineness of ὃ ἀπόκειται is confirmed by the mistaken addition of ἀυτῷ “for him”,
which changes the meaning to “he for whom it is stored up”, in two text-witnesses
(though one of them omits [ho] by mistake). This is in fact what is done by translators
of Justin’s works. In par. 4 of ch. 120 Justin says his audience reads the third clause as
“till what is stored up for him comes” τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ and contrasts this with
what he says is the wording of the LXX, “till he for whom it is stored up comes” ᾧ
ἀπόκειται. Then he says that although he considers the translation in the LXX to be
the right one, he does not want the exposition diverted by something that won’t be
resolved, so he does not want to debate which is the correct translation. He then says
he will use the fourth and last clause of the verse, which is clear and will support his
contention. He explicitly contrasts the Greek wording of the third phrase of the verse
accepted by his audience with the LXX, which he names. He does not say they have
the wrong reading in the manuscripts of the LXX. He plainly says they don’t read the
LXX. The only conclusion is (o) that his audience read the Samaritikon, as was said
before. This might seem to be forcing the meaning of a simple rejection of a reading,
but he must really mean they don’t use the LXX, first because the reading he rejects
here τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ is used by him in ch. 52 par. 2 of the Dialogue, though there
is a marginal correction to ὃ ἀπόκειται, and second because the reading ὃ ἀπόκειται is
used by him in other places, contrary to what he says in ch. 120 of the Dialogue is the
reading of the LXX. Allowance must be made for alteration of hōi to ho by scribes,
but the reading appears too many times to be explained this way. It occurs in the First
Apology twice in ch. 32, in par 1 and par. 2. It occurs in ch. 54 in the text, with a
variant hōi in the margin. It occurs in ch. 52 par. 2 in the margin. It occurs in the
Dialogue in ch. 52 par 2 as the marginal reading. It is true that the reading with hōi
occurs as well, in the First Apology ch. 32 par. 2, but this is the only place. The
reading with ho must have been used by him, simply because the change from ho to
hōi would be natural for a Christian, whereas the clause with the reading ho would
have been opaque to a Christian. In this case the majority reading τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ of the LXX in the extant mss. is the same as in the text used by his audience. In
par. 3 and par. 4 Justin first quotes the clause with the Greek wording τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ “what is stored up for him”, which he goes on to say is the wording accepted by
his audience and disagreeing with the wording of the LXX. At first sight, there seems
no reason for caring about the choice, since the readings rejected, τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ, the one known to his audience, and ὃ ἀπόκειται, the one normally used by him
himself, seem to mean much the same, though the second is ambiguous and could
mean “what is stored up” or “he that is stored up”. The answer is that the two readings
rejected could have suited the Samaritan interpretation of retribution on the tribe of
Judah for the sins of Solomon, and the new one “he for whom it is stored up” might
have been thought certain in meaning. Justin has departed from his own normal
reading for the purpose of argument. The new reading is not a success, since it can
still be taken to refer to Moses. This is in fact the original Samaritan interpretation of
the verse, with introduction of the consequences of the sins of Solomon coming later.
46
The first version of the Samaritan Arabic Translation has “the one it rightfully
belongs to” ﻣﺴﺘﺤﻘﮫ, that is, either Moses or the Prophet like Moses. (I think
something resembling this was what was meant by the term Chrēstós in Christianity,
before the thoroughly new doctrine of the Christós). The Targum leaves the word שלה
untranslated. I think this means it is a name of Moses. The full spelling of the word as
שילהhas the numerical value of 345, the same as the name of Moses. The second
version of the Arabic, by Abu ’l-Ḥasan aṣ-Ṣûri, author of the Kitâb aṭ-Ṭubâkh, has
“till Solomon comes”, an explanatory translation of “till what is his comes”, meaning
two descendants of Judah will be kings over all Israel till Rehoboam loses kingship
over the North straight after Solomon’s death because he thinks he can keep up his
father’s tyranny, and later on the line will lose kingship over the South, in agreement
with the rereading of the Samaritikon. The Asâṭîr at XI:12 -- 14 says the Babylonian
conquest was the consequence of the building of the Jerusalem temple, along with
Solomon’s other recorded breaches of the Torah, but makes it clear that the whole of
Judah was at fault. The apparently purposeless rewording in the LXX (p) was antiSamaritan. This new wording is used by numerous early Christian authors, which is
what would have been expected. For the first time ever an agreement in wording
between the Samaritikon and the LXX has been found, in the words “what is stored up
for him”, but with the agreement in wording concealing two opposite interpretations,
and with the text-witnesses of the LXX divided. The third interpretation, “he that is
stored up” might well be a variant within the Samaritikon. In the LXX, the question of
which translation is original is unanswerable at the moment, because the meaning
originally intended by the words “what is stored up for him” for Jews is uncertain.
The Samaritans in Justin’s time gave the translation in the Samaritikon a new
meaning that could not have been the intention of the translators. The later intention
corresponds precisely to the words of the Asâṭîr in XI:12 -- 14. The first version of the
Arabic reflects a much older interpretation than the second version’s mention of the
damage wrought by the whole tribe of Judah. If the Targum does not translate the
critical word, then it is a name, but it means Moses, not Solomon. The full spelling of
the name, with the numerical value of 345, the same as the name of Moses, is more
likely to be original.
Saying this chapter is a rewriting of an address to Samaritans is not fanciful.
He says at the end (q) that he intends to say what has to be said even if then torn to
pieces by his audience. He can’t be talking about the imaginary mild-mannered Jews
in the Dialogue, who had put up with vituperation aimed not only at Jews in general,
but personally at the three of them. This is (r) Justin’s own recollection of the furore
before his excommunication. What else could have got him to drag in the reaction
amongst the Samaritans to his dishonest attack on Simon’s theology in the First
Apology, written when he could still count himself a member of the Samaritan genos?
How can his three imaginary Jews be expected to know about the First Apology and
the Second Apology? How is it relevant here? Justin told the Samaritans to do the
opposite of divine decree of the loss of kingship by Judah forever by telling them
to accept this Jesus as king by using the recognised fact of his descent from Judah and
David as an argument. He must have known what he was saying and the effect it
would have. It seems from his self-satisfied dramatic squawk that he set up a
spectacular reaction and his dramatic excommunication on purpose. He would have
known that if he had claimed Jesus was Moses or the prophet promised by Moses,
while acknowledging his physical descent from Judah, his audience would have
47
disagreed but would not have been outraged. The Samaritan Ebionites and the authors
of the Epistle of the Apostles accepted this solution. There were two possibilities for
the return of Moses. The first is the reanimation of his body when his soul returns to
it, and then his appearance from nowhere. The second is the appearance of a person
born in the normal way, who might belong to any tribe. The two possibilities are set
out in John VII:26 and 27. Jesus never abrogates any mitsvot, but he claims the
authority to dismiss the application of them decided upon by the religious authorities.
This is clearly behind verse 26. This answers the old puzzle of how he could be
accused of breaking the Sabbath and could be so confident of his rebuttal. Moses was
expected by many, even if not by everyone. Justin’s own knowledge (s) as a former
nominal Samaritan made him see right to the depths of why the Samaritan form of
Israelite religion was a menace to the root of the legitimacy of Christianity, of a
different order to the Jewish form. This will be explained just below. Compare pp.
109 – 112 top on Zēnōn’s theological experiment of trying to snaffle the status of the
Samaritan sanctuary and the Mountaintop.
In ch. 26 of the First Apology Justin says most of the people of Samaria follow
the teachings of Simon, again indirectly but clearly in ch. 15 of the Second Apology,
and again dramatically at the end of ch. 120 of the Dialogue. These statements prove
the Simonians are Israelites, not Pagans. They prove the book attributed to Simon
was used by both parties, Sebuaeans and Dositheans. They prove Simon is not just a
historical figure in the time of Claudius, but Justin’s code-name for Samaritan
religion. He copies the book of Acts ch. VIII which uses the same double meaning.
Justin seems to only have six half-hearted tries at maligning Simon in the
surviving writings as they stand, but it can be seen from the ending of the Second
Apology that he had been working long and hard since fleeing from Neapolis and
knows for a dead certainty he will be taken notice of by the Senate. He maligns Simon
to the Emperor Antoninus in ch. 26 of the First Apology (a) with accusations of
undefined or incomprehensible wickedness, and (b) in ch. 56 makes undefined
accusations to the Emperor and Senate. The only defined accusation of wrongdoing
(c) is in ch. 26 and ch. 56 where he claims Simon deceived the Senate by claiming
divinity when in Rome in the time of Claudius (41 – 54 A.D.), so that an official
statue recognising that status was put up. It does seem a statue was set up honouring a
Samaritan dignitary on a state visit during the formalising and elaborating of relations
which were already good, which Justin was greatly irked by. In ch. 26 he obscures
historical fact by misquoting an inscription on a different statue to the god Semo
Sanco set up by the Senate. The usual objection that there must have been a different
statue deifying Simon set up by the Senate because he would not have misquoted
what could be read by anyone can be countered by the fact that he had not got to
Rome yet and was obsessive and badly informed, as well as the self-evident fact that
the Senate could not have legally attributed divinity to Simon on its own, and if it had
been wangled somehow, there would be a record. In ch. 26 of the First Apology (d)
he falsely attributes a misrepresentation of one part of a real form of gnostic teaching
to Simon, coloured by his own misuse of the concept of Torah, without explaining
why it ought to offend the Emperor. In ch. 26 (e) he blames someone else, Menander,
off in Antioch, not Samaria, for asserting what can be seen to be part of the core
doctrine of the Apóphasis Megálē, the doctrine that the aspects of identity the
48
perfection of which is not actualised dissolve within the creative Fire symbolising the
Boundless Power (but are not annihilated forever) and the aspects of identity the
perfection of which is actualised live on retaining their identity. This will be explained
in detail further on. He misrepresents this by saying Menander said anyone believing
in him would not die, making him sound irrational. He does not explain why this
ought to offend the Emperor. The real doctrine of the Apóphasis Megálē would have
sounded like Stoic piety and morals and ethics with an unusual form of Stoic
metaphysics. He wants his readers to accept the claim about life after death for
followers of Jesus. The teachers of the system of the book attributed to Simon had
convincing argument for their doctrine, since it can be derived from careful reading of
the Torah and the use of reason, whereas the Christian doctrine of life after death
itself depends on other complicated new doctrines contradictory to the religion of
Israel and philosophically undemonstrable or shaky. This was a clear danger.
Menander is mentioned as a menace again in ch. 56. This time it is in the same breath
as the mention of Simon. In ch. 26 he says Menander was a disciple of Simon. This
just means Menander used Simon’s book. In ch. 26 he contradicted himself over
whether Simon was an individual working alone or a major leader, but for his
purposes in ch. 56 had to emphasise that he was a major leader, and then in the
Second Apology he had to say this even more emphatically. In the same ch. 26 he
avoids letting on that Menander was a community leader in Antioch, but lets it slip in
ch. 56. Justin acknowledges Simon and Menander as Samaritans in ch. 56, where this
fact was irrelevant to what he claims to be his purpose of warning Romans against
evil spirits hostile to Christianity. He knows his readers will believe what happened to
Christianity mattered to Romans. The version of the booklet in our hands looks to
have been extensively touched up and expanded for Christian readers.
Attack on the religion of Israel is only one of the themes of the First Apology,
but it is (f) the whole purpose of the Second Apology. Justin says so himself at the
end. It does not read naturally to have the purpose stated right at the end with no
logical connection with what has gone before. The abrupt wording does not seem
natural either. The booklet as we have it might be a condensed combination of two
booklets. The ending of the book as we have it might be the end of a long petition. For
the present purpose, the form does not matter, since Justin’s words are enough to
prove there was once a petition to the Senate with some form of the words at the end
of the booklet in our hands, and that these words were positioned prominently. To
make the Second Apology seem reasonable in its present form, ch. 14, the secondlast, goes back to his unexplained assertion of supposed official acts against
individual Christians in Rome at the start of the pamphlet, then in ch. 15, the last,
Justin petitions the Senate to make his whole pamphlet, with expected additions not
needing any setting out, government licence to end Simonian religious practice
and force Christianity on them without any attempt at justification instead of their
(g) “wicked and deceitful doctrine”. A lot of preparation with Pagan and Christian
organisational support is indicated by Justin’s assumptions of detailed knowledge on
the part of the Senators or a faction of them and expectation of being granted unstated
details of an unexplained bald request for major military action and massive spending.
This sixth accusation is even weaker in wording than the five in the First Apology. As
in the First Apology, he does not say why the teaching of this undefined doctrine
should matter to Rome, or how it could be harmful to Rome. The only explanation
would be that he had been put up to it by a faction that knew the facts and was hostile
49
to any religion incompatible with the Roman one. We know from A.F. that this
attitude later prevailed in the Senate, as will be seen. This faction might have needed
various pieces of paper to wave round supposedly coming from an informed
provincial. Unlike the First Apology, the Second Apology addresses the Senate
without the Emperor. This was serious. The unexplained mention of Lollius, now
conveniently dead, indicates this was early in 161 A.D., when Antoninus was in
failing health and Marcus was a long way away. There is no attempt at all at a logical
connection with unexplained acts against Christians in Rome by Lollius. More
shenanigans like this would explain his execution under Marcus Aurelius in 165, who
did not persecute Christians. Neither did his co-emperor. The impossible story that he
was executed for being a Christian covers up the real crime, trying to thwart the
emperor’s foreign policy by causing a war or economic collapse in a province, and
diverting military resources at public expense. The verdict would have been treason or
disturbing public safety. Why were only seven Christians executed, according to the
story? The ending of the Second Apology, lunatic as it looks, uses a mood already
there. Murderous attack on both the Israelites and Christians came nineteen years
later, after the death of Marcus. Justin expected the Senate to favour his petition and
add to it. In their own way, they really did. The Christian Church worked hard to set
the way up to get itself persecuted under Commodus. The mentioning of followers of
Simon means Justin’s depiction of Simon has changed without any attempt at an
explanation from a wandering individual deceiving a lot of people about himself to
being leader of most Samaritans. Ending what Justin calls Simonian religious practice
would really be ending all Samaritan religious practice. The first step would be
abolishing the Patriarchate. All religious education would end. Mt. Gerizim would be
closed off. Samaritans in other countries would be persecuted. Even if it were
supposed that Justin did not change the meaning of followers of Simon to make it
mean all Samaritans, the action would certainly take the form described. The fact that
Justin wants the Senate to take action without any apparent information would still
stand. The misrepresentation of Menander’s teaching would still be evidence of
malevolence. He takes the technique in the book of Acts of making Samaritan religion
out to be nefarious but without explaining how, originally meant to alienate Samaritan
Christians, and reuses it on the government so as to harm faithful Samaritans. The
tactic was to make a false separation between the religion of the Jews and the
religion of the Samaritans, so that the Samaritan form of the religion of Israel would
not have the status of an accepted ancient national or ethnic religion. A long-standing
puzzle is now solved. It can now be seen why circumcision by Samaritans was not
forbidden before or after Commodus, from 180 to 192. It will be shown further on
that A.F. says Severus oppressed followers of the religion, but did not ban anything.
(The attempted prevention of circumcision of the son of a High Priest under
Theodosius II recorded in the Arabic Joshua book ch. 49 was intended to break the
line of succession, not part of a general ban). Origen writes absurdly in Against Kelsos
II:13 that Samaritans get executed for being seen to already be circumcised, with
Christian un-Christian gloating. He is out of date but perhaps that was convenient.
This is a good example of Church historians turning theologically motivated invention
into fact. Secular historians have believed the Church historians uncritically as usual
and made unfounded guesses about the course of Roman policy.
When Justin fled Neapolis for Rome, he found an existing collective wish.
Christianity uses the two concepts of salvific history and supersession so as to prove
the completely new and completely alien concepts “Christ” and “salvation”, with
50
unnatural reading of what it calls “the Old Testament”. It was existentially threatened
by Samaritan practice of the religion of Israel without any need for the Jewish
scriptures. Christians give the Jewish prophetic scriptures and psalms a status beyond
what Jews themselves give them by making them equal to the Torah in theory, and
more important than it in practice. Tryphōn had to be conjured up because by that
time no informed Jew could have been found to debate with. This is because what is
unacceptable is not exegesis, but fundamental replacement of the religion of Israel by
incompatible concepts from a different religion in disguise, mostly using the
specifically Jewish scriptures as if they had the status of the Torah. Justin necessarily
can’t let the discussion conclude. Samaritan religion had to be misrepresented. Work
started early, with the final edition of the book of Acts. Justin systematised the
formulation. Hippolytus of Rome early in the third century and Theodōretos in the
mid third century used a well informed popularisation with depth (oeuvre de haute
vulgarisation) of the Apóphasis Megálē, apparently not done by a Samaritan but a
sympathetic outsider, but sitting next to contradictory fiction elaborating on what
Justin assumes his Christian readers have already heard. Irenaeus in the late second
century seems to have seen an early version. See below. Two early bits of the
Clementine book not dependent on Justin say Simon was leader of an unnamed
movement after Dositheos, but one is fictionalised and one vague. See below.
The thinking behind the openly announced manoeuvring by Justin to wipe
out Samaritan religion, as well as the Church’s efforts over centuries to wipe out
Samaritans themselves to the extent needed, can now be seen more sharply. The
Christian Church’s un-Christian murderous plan soon started working. In the third
hymn in the Durrân collection (as listed by Kippenberg according to tradition) it says
faithful Israelites are readying what is termed “the uncleanness”. The verb מתקניןis
a participle in the pacel (not afcel as Tal classifies it). Kippenberg impossibly uses the
perfect tense and not quite the right verb. Ben-Ḥayyim uses a verb that is too vague
(p. 47 line 26). Something fixed must be meant because of the definite suffix on “the
uncleanness” טמאתהand because it says all holiness is taken away. The precise
meaning of the verb indicates a structure but not a building. The “uncleanness” is said
to be “on the top of the sanctuary maqdẩshå” על ריש מקדשה. Kippenberg and BenḤayyim both took this to mean on the Mountaintop, but this won’t do. It says “on the
top of the sanctuary”. This would make the word maqdẩshå “the sanctuary” refer to
the whole mountain, whereas the sacred place is specifically the top. Ch. I of the
Asâṭîr assumes this distinction. Third, this must be a building, since it would not be
natural to say על רישif “the sanctuary” were either a special piece of ground or the
whole Mountaintop. The only natural interpretation is that a statue is being set up on
top of the front of the sanctuary building. Compare footnote 16 p. 14 on the sixteenth
hymn. Here is the Aramaic name for what is called the Haykal in Arabic by A.F. This
is being done under the compulsion of “the bad”. It says fear overspreads the world.
This hymn (with the fifth) must be one of the last, in the time of Commodus from 180
A.D. onwards, right after the end of the period of well-being. Although there was
persecution under Septimius Severus (193 -- 211), it was only under Commodus (180
– 192) and Caracalla (211 – 217; called Alexander), and Decius (249 – 251) that the
rulers tried to force the Samaritans to worship their gods. A.F. 123:11 – 124:3
(Stenhouse pp. 170 – 171) says the determination to attack Israelite religion under
Severus came from روﺳﺎ ﻣﻤﻠﻜﺘﮫ, that is, the Senate and perhaps high-ranking officials
as well, and the emperor was persuaded by them. This is important. It has always been
assumed the impetus came from the emperor. Justin’s manoeuvring worked, though
51
not in the long term. Later still, under Christian Rome, the plans could be realised by
the Christian Church by using direct power.
There is no record of an important leader or theologian called Simon by A.F.
The Samaritan authors of the fantastic fiction about a magician used by A.F. at 157:15
– 159:14 (Stenhouse pp. 220 -- 222) have built on late Christian stories, and have only
seen the name in Greek form. It can be assumed that the restoration of the Hebrew
form of the name was done by A.F. himself. First recension ﺷﻤﻮنSD (Stenhouse SH)
but S inconsistently, then amendment ﺷﻤﻌﻮنSBC (Stenhouse SCP) but S
inconsistently and C with spelling שמעון. Second recension ﺳﯿﻤﻮنAVL 3 Y
(Stenhouse FVaGY) or סימוןL 1 L 2 PNMJ Khaḍir (Stenhouse EBaMNRJ).
[Stenhouse misrecords SCA, his sigla SPF]. The form in the second recension must be
taken indirectly from Christian sources, because a change in the opposite direction
would not have happened unless deliberately done by A.F. The ignorance of both A.F.
and the later editors of his book about the real author of a fundamentally important
Samaritan book is explicable. The content of the book could not have been lost, but it
seems to have been recast in new symbolism scattered through later hymns.
RR
RR
RR
RR
The same theme of invention of doctrines by evil spirits to work against
Christianity brought up by Justin comes up again in the early part of the Clementine
book. This is another indication of common tradition, to be added to knowledge of the
importance of his marriage though misunderstanding what it meant, and knowing the
name of his birthtown. Justin conflated Simon the philosopher with a Samaritan
dignitary that was honoured in Rome in the time of Claudius. This way he connected
an important real event with his personification of Samaritan religion in the name of
Simon. Then all Christian authors copied. The Clementine book has copied the
personification directly from Acts, with no influence from Justin, showing the great
antiquity of the first part. It still uses the correct name Selēnē.
There is an attempt at giving Simon a date by connecting him with Dositheos
in the Clementine book. This book in its final complete composite form has the same
purpose as Justin’s writing, deception about someone misleadingly called Simon, but
the readers intended are different. The two have a common source about Simon. The
connection is obscured in the Clementine book, not only by the narrative setting, but
also by the historical material near the start from an earlier source, as well as the
insistence on the doctrine of the True Prophet. Although no-one has twigged, this last
doctrine is designed as a Christian argument against Dositheans. The Dositheans
insisted that Dositheos was the Prophet like Moses. This book says Moses was the
Prophet like the all-knowing Adam and then Jesus was the Prophet like Adam and
Moses. The Clementine book has reached us in three recensions, one originally in
Greek but only extant in abridged Latin translation, commonly called the Clementine
Recognitions, one in Greek, commonly called the Clementine Homilies, and one in
Syriac. (First English translation by Joseph Glen Gebhardt, The Syriac Recognitions
and Homilies: The First Complete Translation of the Text. Grave Distractions
Publications, Nashville, Tennessee, USA. Copyright 2014. Accessible on the
Academia website. I have used the original Syriac text as well). It is certain from
linguistic evidence that the original language behind the two Greek recensions was a
form of Aramaic, and historical considerations mean it would have been early Syriac.
The extant Syriac shows influence of Hebrew. It will be seen that the Syriac text has
52
had some development in content, though not nearly as much as the other two
recensions, which have been superficially adapted to later standard Christianity. It is
certain that the extant Syriac was not translated from Greek, and neither was its
ancestor. There are indications that the Syriac book is a conversion of an earlier work
in western Aramaic older than the start of the use of the literary dialect called Syriac.
(I owe some penetrating linguistic and textual observations to my colleague Joseph
Gebhardt-Klein). As first depicted, Simon is the leader of an important movement,
which is flagrantly incompatible with the rest of the book, where he is represented as
an individual with a handful of impressionable followers. The Syriac and the
Recognitions, in the old introductory material from before the interminable narrative
about Peter and Simon and from before the core of this narrative, which is Simon’s
utterances, say this movement was founded by John the Baptist. This person is not
given the title “the Baptist” in the Homilies but described there, undoubtedly more
correctly, as “a certain John, a Hemerobaptist”, using a term translating the Rabbinic
Hebrew term for sects called ( טובלי שחרSyriac pp. 49 -- 51; Recognitions II:7 – 11;
Homilies II:22 – 24). If this is an otherwise unknown John, the statement in the source
could not have identified him with John the Baptist. Kippenberg missed this
explanation by reading the datum out of context, and others have copied without
looking. It is reasonable to identify this person with the leader of the Bâ’ûnẩ’i
(definite plural gentilic noun), who had hegemony over all Dositheans after the death
of Dositheos, though any connection with Simon would be wrong, as will be seen.
They are said to have said all their prayers in water. This probably means they said
prayers while still in the water each morning after immersion. (The Homilies go on to
identify this person with John the Baptist, but this can be dismissed as a bad guess).
The Recognitions say Simon was leader but Dositheos usurped his place during his
absence, but was later defeated by Simon. The Syriac and the Homilies say Dositheos
was leader but was defeated by Simon. At the end all three recensions say Dositheos
died soon after being defeated. The author knows of both Dositheos and Simon as the
name of the leader of a Samaritan movement, with Simon coming second. This might
not mean any more than that the author had heard two names, and does not know
what the relationship was, or whether there was any relationship. There might be
confusion with Såkte, which would be impossible, but could have seemed plausible.
In that case, the person called John might well be Nîn, Såkte’s grandfather. See note
20 on p. 98. The form Ninna as a diminutive of יוחנןor חנןis known. See p. 14. It
is not usual to name a person’s grandfather, so there must have been a reason. The
timing fits. Justin says Simon came to Rome in the time of Claudius. Såkte’s father
Ṭibron used a name honouring Tiberius. Identification of Simon with Såkte has
nothing behind it except the tendency to replace a name of an otherwise unknown
person with the name of a known person. Simon’s teaching was used by both parties.
It is here that the Gnostic doctrine of the fall of the female First Thought is attributed
to Simon. Justin did the same. The real teaching might well have been development of
the concept that that when Adam and Eve lost their appropriate status, all Creation
was affected. It is here that his town of origin is named (with insignificant variants)
and so are his mother and father. Justin knows the name of the town in yet a fourth
form but not the names of Simon’s mother and father. In the Homilies at this place
there is a disapproving statement that he recognises Mt. Gerizim and rejects
Jerusalem. If that was important to the real Simon, it means he did not abandon the
religion of Israel. In the later part, the narrative about Peter and Simon, Simon claims
to find his doctrine of what is meant by God and Creator in the Torah, and this is no
more than the doctrine known from Judaism that the transcendence of God beyond
53
Creation is only known through Creation. God can be named but can’t be named. See
below pp. 219 middle – 220 middle. If in this later part, in the wording of the
Recognitions, it says he puts himself above the Creator, this is only the concept
known from Judaism and Neo-Platonism that God is before Creation, even though
immanent in it, with the aspiration of working towards union with the unnameable
God, with the added observation that this will be perfection of Creation. See the
references to Jerome on p. 60 and Hippolytus on p. 58 -- 59 and p. 84 and
Theodōretos on p. 59 – 60 top. If in the later part in the wording of all three extant
recensions he is represented as saying his body is incorruptible, this can be explained
as a misrepresentation of the concept of preservation of whatever aspects are
perfected. Calling himself the Standing One means he is on the way to turning
potentiality into actuality. A perfected aspect is not dissolved in the Fire or Boundless
Power so as to start again, but stands. Both claims are given side by side in the Syriac
and the Recognitions in terse wording implying no explanation is needed. This looks
like a quote from an authentic document, though without understanding. Simon is
connected with Dositheos again in the Syriac on p. 35 and in the Recognitions at I:54,
in a long section not in the Homilies. In the earlier part of the extant composite, the
historical information, the Syriac says he succeeded Dositheos as leader of his
movement, but is vague about how. Here Dositheos and Simon are mistakenly
assumed to have thought in a way similar to the Sadducees, but with no claim of any
historical connection with the Sadducees. This is within a passage that comes from a
tradition known to Justin, as remarked above. The tradition says evil spirits (according
to Justin) or the Adversary (according to the Recognitions) or the Accuser (according
to the Syriac) fomented schisms by planting false doctrines in existing movements.
[Thomas Smith in the series The Ante-Nicene Fathers mistranslates the sentence
about the Sadducees in the Recognitions in two ways, the unnecessary and
contradictory possessive pronoun and the wrong adverbial phrase of time, as if
Sadducees appeared at this time. William Whiston is correct. Jones does not
understand the Syriac syntax and translates the Syriac by copying Smith’s
misunderstanding of the Latin]. It says the Sadducees repeated a misconception by
Dositheos and Simon, without actually saying they learnt this from Dositheos and
Simon. This seems like an editorial note trying to combine two incompatible data.
The editor had not heard of the Samaritans called Sadducees. Evidence of persistent
confusion between the Jews called Sadducees and the Dositheans under their old
name of Sadducees is set out on pp. 107 bottom -- 109 and 118 – 119 and p. 120.
There are signs of combination of two bits of tradition in the Clementine book here.
When the Sadducees are compared to Dositheos and Simon, it is not said both were
Samaritans, though this was common knowledge, but then Samaritans in general are
mentioned separately, and it is said they were misled by Dositheos. Here again is the
familiar Christian mistake of thinking all Samaritans are followers of Dositheos.
Simon is undeniably leader of a movement, not an unaffiliated individual, and his
theology is Israelite, not Gnostic in the narrow sense. The extant book contradicts
itself on Simon even more than Justin, because it is a composite.
Bear in mind how Justin deceives by attributing the claim to Menander that
those that believed in him would not die. Pious readers have believed someone could
successfully make such a claim ever since. What Menander taught will be proven in
Part VI as being immediate resurrection in the next world. Dishonesty as crude as this
fits the deception about the symbolism of Simon’s wife. In the later part of the
composite Clementine book, she is dragged in so that Simon can be deceptively
54
portrayed as a Gnostic, since everyone knew the doctrine of the degraded and
maltreated Thought to be fundamental to the Gnostic system sensu stricto in all its
variations. The trick has worked pretty well right up to this very day on unthinking
Christian readers --- definitely including scholars --- even though in the Gnostic
system it would be impossible by definition to say Thought had ever taken on human
form or been besmirched by humans. It was well known that the Moon reflected the
light of the Sun, but there is another explanation, and both might have originally been
intended. In Palestinian Aramaic, that is, nearly always in Jewish Palestinian Aramaic
including the Palestinian Targums, nearly always in Syropalestinian, and always in
Samaritan Aramaic, the Moon is called )זיהרא( זהראor זהרהwith zayin (sometimes
spelt with ‘ayin as the middle vowel letter in Samaritan Aramaic). What the word was
in Qumran Aramaic is not known. This leaves room for a play on words. No matter
how the extant long composite Clementine book was put together and edited, the
name started off in Palestinian form. When the information was rewritten in the
immediate forerunner of the literary dialect called Syriac, the editor had to make a
choice. In Syriac the name of the Moon still has the original samech at the start. The
editor had to decide whether the primary meaning was Moon or Moonlight or
Shining. With some understanding, he would have chosen Shining, since the concept
of the Torah as light is widely used. Without the requisite knowledge and insight, a
Christian editor would have plumped for Moon. Something similar to the double
symbolism --- though not the same --- can be seen in the words of the Book of
Wisdom at VII:26: “She is the radiance that streams from everlasting light, the
flawless mirror of the active power (hē energeia) of God, and the image of his
goodness” (REB). In favour of both interpretations of how Moon or Shining was
thought of, symbolic and personal, is the line of thought throughout ch. VIII of the
same book, and specially verse 2, “I sought her out when I was young and longed to
win her for my bride”, along with verse 6, “So I determined to take her home to live
with me, knowing that she would be my counsellor in prosperity and my comfort in
anxiety and grief”. As for the persistent Christian misrepresentation of her as having
been maltreated in earthly form by humans, the obvious explanation is false belief that
Simon taught a version of the concept of the fall of the First Thought from the
pervasive canonical Gnostic Myth. The representation of her as having been born as
Helen of Troy depends on a wrong choice of equivalent in converting her symbolic
name from some form of Palestinian Aramaic to the dialect called Syriac soon
afterwards, followed by a corruption within transmission in Greek from Selēnē to
Helēnē. If she was never called Helen, she was never connected with Helen of Troy
by anyone except Christians. Without such an identification, connection with the fall
of the First Thought in the Gnostic Myth sensu stricto has nothing behind it except the
assumption that all religious leaders that are not Christian must wickedly think the
same, reinforced by the observation that Simon’s wife was just as important as him in
the symbolism of the Simonian system.
The long second part of the Clementine book’s representation of Simon is less
cleverly thought out than Justin’s, though no less vulgar. It looks like an independent
development of the picture in Acts. This is an indication of early date, before Justin’s
concoction was canonised. Simon personifies Jewish and Samaritan religion, as well
as the Ebionites and their Jewish equivalent. This is no great assumption. Simon
represents Samaritan religion in general in Acts and Justin’s writings. It is thoroughly
illogical to suppose that Peter and his associates represent what is misleadingly called
Jewish Christianity. If they won’t have their meals together with non-members, that
55
does not mean they must be following Judaism to some extent. Contrary to the belief
of NT scholars, Jews will have meals together with outsiders, provided all the food is
kosher, and at a stretch, provided only that what is to be eaten by the Jews is kosher.
Bringing in what Paul says about eating along with idolaters meaning non-Christians
being permissible under conditions and then saying the figure of Peter represents
Christians that did not accept what Paul said is reasonable, but that does not make the
book Jewish Christian. On the contrary, there is no evidence at all of observance of
the mitsvot, and explicit denial of the validity of some undefined parts of the
Pentateuch. What is said about Clement in the book is fiction, but the reader is
expected to think the character to be real and the same as the person called Clement
that became bishop of Rome.
(g).
Now to Simon’s claim to be “the Power of God which is called
Great”, as quoted accurately but misleadingly because without explanation in Acts
VIII:9. The word is hē dynamis. Both this word and the word in the Book of Wisdom
can convey the sense of the Aramaic חילה. It is distinguished as the Great Power
because within Creation it is the Power manifesting in all Powers. The Boundless
Power is above it. This is made clear in the direct quotation known to Hippolytus. See
below p. 81. Compare the start of Proverbs ch. VIII, and the translation of the first
verse of Genesis in the Palestinian Targum. The equivalent Rabbinic statements about
the Torah are well known. None of the Jewish concepts are quite the same as the
Samaritan one, so comparison must not be allowed to be misleading. The
manipulators at the top would have seen that the great danger was that anyone could
become a vehicle of the Great Power --- no matter how inadequately or incompletely -- as well as a servant, and as well as that, could be refined -- to use the common
metaphor of the Jewish scriptures -- to become more and more like what had been
intended. These principles are set forth in the quotation from the Apóphasis Megálē in
the next section, where it is shown that the use of well chosen quotations from the
Jewish scriptures and the NT (but without mentioning Jesus) in the summary is
evidence that not only Samaritans read the book. The glossator need not have been a
Christian, just a thoughtful person. If he had been a Christian, there are places even in
the little bit preserved where a verse mentioning Jesus could have been used and a
Christian of any kind would have done so.
For Simon and his followers the marriage must have borne deep meaning as a
representation of the relationship described as a dance between two partners, the
Great Power and Great Thought. This is why early Christian authors cover the
symbolic importance of the marriage up with crude vilification, and assert at tedious
length they were not married. Making Simon out to be a Gnostic and then saying most
Samaritans were Simonians would have had the effect of nullifying the traditional
toleration it had shared with Judaism. This is known to have happened, though the
explanation has not been known till now. Both forms of the religion of Israel had been
represented for convenience at times as worship of Zeus from at least as early as the
time of Antiochus Epiphanes, and the identification was made formal with the
improval of the Samaritan sanctuary by Hadrian and its nominal dedication for
administrative purposes to Zeus Hypsistos. Otherwise both forms of the religion of
Israel were accepted as traditional and therefore legitimate, like Egyptian religion.
The misrepresentation of Simon was systematic and elaborate with the same story
right from the start. In his first account in the First Apology, Justin has a suggestion
that Helen was rescued by Simon, but the metaphysical theory is not explained. The
56
explanation is that Simon’s wife wrongly named Helen had to be connected with
Helen of Troy so that the story about the degradation of Thought could be attached to
her, and also so that the canonical Gnostic myth could be modified to allow for the
Thought to be forced into human form. To do that, Helen of Troy had to be
transformed from a normal person into a divine being in disguise. The way was open
because she was the sister of Castor and Pollux. To make her seem divine, the story
about Stesichorus the poet is brought in. He was supposed to have been smitten with
blindness by Castor and Pollux for having disparaged Helen of Troy, but supposed to
have had his sight restored when he wrote new poems praising her. This part is in the
story about Simon as a Gnostic from the start of its appearance, and the assertion
about Simon’s representation of his wife as Helen of Troy depends on it. The stories
about Simon’s supposed uses of passages from Homer were made up for the same
purpose. One is the image of Helen standing atop a tower holding a torch aloft.
Another is the wooden horse, or as the proverb says, beware of gifts bearing Greeks.
Epiphanios at Panarion VIII:3 slips up by saying Simon used these images in his
teaching against Pagan religion, and only after does he say he used them to assert his
own inventions. He unthinkingly says Simon uses the term “Gentiles” in two
incompatible meanings. What Epiphanios at VIII:2 and 3 says Simon says about
Thought fits in with the concept of the Great Thought in the passage from the
Apóphasis Megálē summarised just below. Epiphanios at VIII:3 contradicts himself
by saying Simon identified Athena with Thought, because Helen of Troy can’t be
Athena. Epiphanios, as well as Irenaeus and Hippolytus and Theodōretos well before
him, dodge the question of the contradiction by first going into detail about Helen of
Troy and her identification with Thought, and only mentioning two statues, one of
Simon as Zeus and one of his wife as Athena, right at the end without explanation,
except for some obscure words by Hippolytus saying Simon’s followers worship
them. The difficulty with this explanation is that the gods and goddesses of the
Roman and Greek Pantheon are incompatible with the Gnostic myth, even if it is
reduced to the degradation of Thought. Philastrius in about 384 A.D. (On Heresies,
ch. I), writing at about the same time as Epiphanios, drops the mention of the statues.
Since anyone could see worshipping statues was unthinkable in Gnosticism, there
must have been some strong necessity to make something this clumsy up. For the
moment, a suggestion is that the Ark of the Covenant in the occulted Mosaic
Tabernacle had had a pair of Keruvim with human faces over it, which were
interpreted as representing the Creative Power and the Torah in readily accessible
teaching. It would be useful to go through all recorded Jewish explanations.
The elaborate construct by a learned author looks like the work of Justin and
his school. The change of the name of Simon’s wife from Selēnē to Helēnē is
inseparable from the rest. This suggestion gives the first ever explanation of the odd
structure and outwardly incoherent argument of the Second Apology. It explains
Justin’s confidence that the Senate would act on his words and go beyond them. It
explains why he was executed in the reign of Marcus Aurelius when there was no
persecution of Christians. It explains why only seven were executed, that is, if anyone
else really was executed. The word Martyr was glued onto his name instead of Justin
of Neapolis to boost the cover story. The Church had to start to look law-abiding.
There is admittedly a difficulty here. The long later part of the composite
Clementine book has what looks like the doctrine of the imprisonment of Thought in
human form, though without all the later fanciful embellishments. If the tradition in
57
the Clementine book is older in at least one important respect, that is, the preservation
of the name Moon without all the elaborations about Helen, this unadorned form must
be examined to see how it looks if interpreted without preconceptions from the later
elaborations. What look like parts of some unknown Gnostic system will have to be
sifted to see if any are invention or misunderstanding.
The next source after Justin is Irenaeus, who wrote in the last quarter of the
second century A.D., soon after the unsurprising execution of Justin in 165 A.D.
(Against Heresies I:23). Whereas Simon for the book of Acts and Justin was a
codename for all Samaritan religion, for Irenaeus and all Christian authors afterwards
Simon is a codename for heresy or Gnosticism. He carefully says Simon was not a
Christian, even though the cause of all Christian heresies, but without explanation.
Soon after comes some limited real direct quotation and limited quotation of a
real summary of a real document by Hippolytus, writing between 200 and 235 A.D. in
Rome. (Philosophoúmena, start of Book VI). He has it secondhand from the same
Christian polemical compilation about Simon as was known to Theodōretos. Before
bringing up the authentic book, he tells a witless story about someone in Libya that
trained parrots. The argument is that because some people in Libya were tricked by
parrots, Simon must have been making things up. With true doctrine you don’t need
logic and it can be hoped the audience is on the same level. With a bit of luck they
won’t wonder how anyone could have trained that many parrots either. He starts the
real information by saying a few words about a book called the Apóphasis Megálē,
the Great Utterance of the Truth [more accurately How What Matters Really Is] and
quoting the opening. It can be seen to be the opening because it declares the content
of the book, using technical terms that would all have had to be explained to the
reader over the length of the book. Then comes a long summary of two parts of the
book (with some correct glosses to the first part by an unknown hand), and then
comes a long quotation amounting to about a page of print that looks like what would
have started the argument of the book and would have come soon after the words of
the opening. The glossator of the summaries can be seen to have had knowledge of
Christianity from use of verses of the Jewish scriptures and verses of the NT not
mentioning Jesus as useful brief expressions of concepts. He turns a necessary
quotation of Dt XXXII:1 into a quotation of Isaiah I:2. This does not mean he was a
Christian. His choice of quotations shows understanding. After this comes the usual
fiction about Helen of Troy and more of the obligatory vituperation. There is no
reason to believe the book to be by the historical Simon in the time of Claudius. All
that is certain is that it was widely used by Samaritans. The quotations and summaries
are too long to reproduce here but can easily be looked up. They need to be read right
through. In the part preserved they only present bare theory, with only a little bit of
direct application to the words of the Torah, but they do tell enough to show that the
book is an exposition of normal Israelite religion in philosophical terms. The essential
concept is that everyone and everything are in the form of the Boundless Power,
symbolised at times as creative and dissolving Fire. Everyone and everything is
potentially in its image, and the task is to turn potentiality into actuality. What is
specially relevant to Christian misrepresentation of Simon is where it announces the
Great Power and the Great Thought and tell how they work together. These two
originate in God, who can’t be described or named but can be spoken about if words
are needed as being unknowable silence or more immediately in the guise of the
58
quickener as Boundless Fire or Boundless Power. It is known from the earliest part of
the Clementine book that Simon venerated Mt. Gerizim, so his religion was Israelite.
There is no room for Gnosticism in the narrow technical sense or any kind of dualism
or malign forces, because the Great Thought does not spring from the Great Power, as
Christian authors with a knowledge of Gnosticism sensu stricto imagined. And still
do. The Great Power and Great Thought are a pair dancing facing each other
(antistoichountes). They spring together from a single unknowable united Power and
Thought, which comes from unknowable silence or the Boundless Power. After them
spring forth two more pairs till stability is reached and the immanence of God in
Creation is completed. Where the earthly Moses and the earthly Torah are placed is
not stated. Christian authors deliberately obscured the fact that there was an
unknowable Power called the Boundless Power and symbolised as lifegiving Fire
higher than the Great Power and Great Thought. This is what is meant by the term
quoted in Acts VIII:9, saying Simon claimed to be the Power that is called Great. The
Power that is called Great is an emanation of the unknowable Power and by definition
not the greatest Power. The words “which is called” must be a set expression used as
a reminder the title is misleading if the Boundless Power is not distinguished. The
Church misrepresented the words as claiming divinity. There is a contradiction at
Acts V:36, with a deliberately false attribution to Dositheos well before the symbolic
Simon: “For before these days Theudas arose, saying he was something (sic) Great”.
(Theudas is a diminutive. This is a cruder attempt at obfuscating). Any Samaritans of
either faction, Sebuaean or Dosithean, could have used the book seen by Hippolytus.
Justin’s presentation in the Second Apology might not have been as flimsy as it looks
if he was cleverly lying with a half-truth when he said all Samaritans had to be wiped
out because nearly all were followers of Simon, if nearly everyone accepted this book
which the Church attributed to Simon. The readers labelled Simonians by outsiders
could not have departed from the religion of Israel if Justin can say most Samaritans
are Simonians. It is attested that Moon represented Thought and Simon represented
the Power that is called Great. It is not known how the relationship was shown. The
reports of the two statues of Simon and his wife as Zeus and Athena are obscure,
perhaps on purpose, but it can be seen there was some kind of symbolism. צ"ע.
Theodōretos of Kyrrhos (now called Khûrus), writing between about 430 and
about 460 in north-western Syria, starts his book Summary of Heretical Accounts with
Simon as being responsible for all Christian false doctrine. He could have read his
source in Syriac or Greek. He uses the Apóphasis Megálē, though without naming it.
The real information quoted is meagre and could be printed on twelve lines.
Nevertheless, it is valuable because it shows what he identifies as the two core
doctrines and the most objectionable, both times with new information. (The
obligatory vituperation and fiction about Helen then follow). Theodōretos says Simon
claimed to be the Boundless Power. The Christian secondary collection he and
Hippolytus used has confused the Great Power and the Boundless Power. Besides
this, information about the Boundless Power and the exhortation to try to become
more and more the image of it has not been understood by the source, perhaps on
purpose. Jerome makes the same double mistake. See below. The part of the summary
of the Apóphasis Megálē quoted by Hippolytus gives all the detailed information
needed, and is perfectly clear, though compressed. Everyone and everything comes
from the Boundless Power. What remains only potential is dissolved (not destroyed)
on return. What has become actual becomes an image of the Boundless Power. See
the quotations in the next section.
59
Irenaeus I:23 and Hippolytus par. 19 end and Theodōretos give the datum that
Simon claimed to have appeared to the Jews as the Son and the Samaritans as the
Father and the Pagans as the Holy Ghost. The formulation is Christian. Decoded, it
says the Boundless Power manifests itself to all mankind in suitable different ways.
What is meant by the two concepts is partly clarified in this fixed formula from a
book of Simon’s quoted by Jerome. This could be the Apóphasis Megálē or a related
work used in public teaching. “I am the Word of God; I am the glorious one; I the
Paraclete, I the Almighty, I the everything of God”. “Ego sum Sermo Dei ego sum
Speciosus ego Paracletus ego Omnipotens ego omnia Dei”. (Commentary on Matthew
at XXIV:5). The term “omnia” Dei means every form of activity or manifestation of
the Boundless Power. (For the same usage of “everything” in Hebrew, but applied to
people, compare the ending of Ecclesiastes at XII:13). The Word of God is the preexistent and earthly Torah. For the explication of what is “speciosus” ( איקרAramaic
noun) see Asâṭîr XII:20. In the Jewish targums יקראis the Kavod. God is the
Paráklētos with all the implications of the word, the Comforter called to be with you
in time of grief and trouble. “Omnipotens” translates שדיand fits being able to make
potentiality that can become actuality. A Gnostic would not have used this term from
the Torah itself with its traditional Samaritan and Jewish interpretation. The speaker is
the Boundless Power, and the concept could be used by any human individual on the
way to actualising their potential nature by trying to become an image of the
Boundless Power. The formula was dangerous and had to be misrepresented as an
irrational claim or an attempt at deluding a lot of people by a human person. Any
Christian claim about the unique function or status of Jesus is wiped out, because
anyone can start on the path of manifesting the immanence of the Boundless Power,
which itself gives help, as will be seen in the next section. The book can give helpful
knowledge and be a guide. What is left for Jesus to do? This obvious question,
couched in the terminology and system of thought used these days, and with the right
quotations from their Old Testament, still baffles missionaries at the front door. Any
perceptive Christian reader would have seen a dangerous statement of self-evident
truth making the doctrines of the Incarnation and Atonement and Trinity unnecessary.
The doctrine using words attributed to Jesus that there could not be action by any
paráklētos or מנחםbefore the departure of Jesus can then be seen to be unworkable
falsehood because it denies what is written in Christianity’s Old Testament. The
doctrine of the Trinity is thus controverted by facts that can’t be dodged by turning
them into theological argument. On the word מנחםor paráklētos and the
corresponding verb see a Hebrew or Greek or Syriac concordance to the Tenach. A
vulcanised patch tried out a few times in the NT is to use paráklētos to mean defence
lawyer, but this disconcertingly pits one Person of the Trinity against the other two,
besides killing off any continuity with the Christian Old Testament. What is behind
the Torah can make potential perfection turn into permanent actual perfection, or
show the transcendent God as being immanent.
A similar Jewish usage can be seen in the opening words of the Fragmentary
Targum, בראשית בחוכמא ברא יי, with variants in Targum Neofiti and other Palestinian
targum mss. This can be understood as it often is as meaning creation copied the preexistent Wisdom or pre-existent Torah, but also as meaning creation was by means of
Wisdom or the Torah. To my knowledge, this second understanding is not found in
Rabbinic writings, though it could be read into Proverbs VIII. The second
understanding was recast by the authors of John’s gospel and the Epistle to the
60
Hebrews in the formula “All things were made through him”. (Evangelicals think the
words “All things were made by him” mean “He made all things”. Once again, their
theologians have no real command of Greek). An equivalent to the Jewish concept of
the place of the pre-existent Wisdom is specially compatible with the use of the term
paráklētos מנחםby Simon. Read the formula quoted by Jerome, which is quoted just
above. Although the words of Proverbs VIII are a useful comparison, the system of
thought is different. The words of the dictum quoted by Jerome are uttered by the
Boundless Power rather than the pre-existent Wisdom. The pre-exiatent Word is not a
hypostasis but an act or manifestation. The metaphysical difference between Simon’s
system and the Jewish one is considerable, though there is no theological difference.
Jerome has tried to mislead the reader by fudging, by first referring to the narrative of
Acts VIII and inserting judgment telling the reader that when Simon said he was the
Power that is called Great he was deluded or malevolent, and then confusing this
Great Power with the Boundless Power so as to deceive the reader into thinking the
speaker of the formula to be Simon again making claims about himself. Jerome must
have known the truth because the Apóphasis Megálē was well known. Here we see
why witnesses in court are required not to put quotations in indirect speech and to
quote in full. This is a dictum that could be used in public religious instruction at all
levels, or used in meditation. A recommendation for meditation and mindful action is
suggested by the words from the summary of the Apóphasis Megálē quoted in the
next section. There is an attempt at countering the attractiveness and reasonableness
of concepts like these in Matthew XI:28 – 30, “my yoke is easy and my burden light”,
where words of the Great Thought, speaking of herself as comforter, though without
using the actual term, are taken out of context and attributed to Jesus. We might ask
why the load has any weight at all. The answer is that the Great Thought and the
Great Power demand purposeful work. The burden is light because of the synapheia,
the lifting up from above.
From all this, using a variety of approaches and evidence, the threat of the
teaching attributed to a ghost called Simon becomes undeniable. The reason is now
obvious why the misrepresentation to make him seem irrational and malevolent was
so consistently copied, in its two contradictory versions, the one that made him out to
be a self-seeking charlatan, and the one that recognised him as a major pernicious
religious leader and the author of a fundamentally important pernicious book. The
purpose and content of the book attributed to him are independent of the party
affiliations of whoever the author might have been. Halachah need not have come up.
Justin contradicted himself by saying pretty well all Samaritans were Simonians, even
while making Simonians out to be a sect, but it still works. The book is written for
discussion by educated readers, but could be simplified for public teaching.
The conclusions are fundamental. The Clementine book, even in its extant
form, shows an older tradition than any other Christian work by keeping the name
Moon, because Helēnē can only be a deformation of Selēnē. The change could not
have been a mistake because the original meaning was central to the system of
thought. It was the first stage of construction of a learned complex coherent fiction. It
follows that everything attributed to Simon about saying his wife had been Helen
of Troy who had been Thought degraded by sinister powers and imprisoned in
human form is invention from before Justin’s First Apology. The whole story
about Simon the Gnostic must then be systematic invention designed to seem like
61
Gnosticism, though jarringly not fitting real Gnosticism. The only possible inventor of
the elaborate complex is Justin, who tries to use it in the First Apology, but has not
worked out how to do it effectively. He needed to go to Rome to get organisational
support. One purpose of the invention was to give the emperor and the Senate
something to use against Samaritan religion, but this was secondary. The purpose of
the fully elaborated invention was to make it easier to turn thoughtful people
away from the Apóphasis Megálē and related teaching. It was intended to be
transmitted in every fixed detail. After Justin’s inevitable execution the organised
official work behind him had to be hushed up, so he was saintified, with a hollow
story now known to be impossible. More stories about Simon were made up.
(h). From all this, a context for the Epistle of the Apostles shows up. The
usual dating of this book is in the early to mid second century A.D. on the basis of
supposed influence of Gnosticism, and its contradiction of the NT. Actually there is
no Gnosticism, though it does disagree with the present NT. It disagrees on the
conception of Jesus, and it implicitly rejects any connection of the term “Christ” with
any concept of a Davidic king. The second would be expected of Christians of
Samaritan origin. The book survives in two recensions, one in Coptic and one in
Ethiopic, going back to a Greek original. There might have been an Aramaic original
as well as the Greek original. The version extant in Ethiopic starts twice, and the
version extant in Coptic starts in the same place as the second start in the Ethiopic. It
says the eleven Apostles saw the need to write a counter to the teachings of Simon
and someone called Kērinthos, whom it calls “false apostles”. There is a warning
against Simon and Kērinthos further on at the old start. This is the only place where
Simon is made out to be an anti-Christian apostle with later successors. In the context
of a Christian writing, the term “apostle” without further definition must mean a
Christian apostle. The title of apostle demands authority higher than holding an office
in the Church. The only conclusion is that representatives of the teaching of Simon
and Kērinthos claimed to teach what the original teaching had been before it was
falsified and turned into Christianity. If they were so dangerously convincing they
must have had proof. In my article A Samaritan Broadside I pointed out that the
Epistle of the Apostles tries to give an answer to one of the devastating concluding
observations in the Samaritan diatribe against Christianity with its official invitation
to return to the religion of Israel, the observation that Christianity stands reason on its
head by having a concept of a supreme Word and applying the same title with no
change in meaning to a specific human person both at once. The Epistle of the
Apostles in par. 17 goes to great lengths to answer an expression of wonderment by
the Apostles themselves on this question (not using the term Word), though not in a
way acceptable to Samaritans (or Jews either). It says both statements are true because
Jesus is both standing in front of them and merged with God. It says earlier on in par.
14 that the Word put itself inside Mary’s womb, with the Holy Ghost out of the
picture, and says just before this that the Word took on the appearance of the angel
Gabriel to make the announcement. This is not Gnosticism, in spite of the account of
the Word having come down stage by stage while taking on different forms, because
there is not even a hint of the need to slip past malign powerful beings. In fact, the
concept is unique. This contradicts the part that is only in the Ethiopic. The Ethiopic
par. 3 says the Holy Ghost put the Word in the womb and looked after the child while
in the womb. At the same place the Ethiopic says the Word became flesh, but without
saying how, copying John’s gospel. The addition in the Ethiopic states part of the
doctrine of the Trinity, whereas the original part has a different conception that needs
62
more investigation. The conclusion is that the explanation in par. 17 was made before
the passage that is only in the Ethiopic was tacked onto the start of the book. The
addition at the start is explicitly addressed to “the Catholics”. The sect that wrote the
original book has been absorbed and their theology is being corrected bit by bit.
This reading of the Epistle of the Apostles is confirmed by the vague but
serious expression of concern in pars. 39 – 40 that very many former members have
put themselves outside the expected future state and any present or future connection
with their community or even with Jesus. It says at the end of par. 39 they did this by
stopping keeping Jesus’s commandment, but without it being named. The Coptic
speaks of one commandment, but the noun is plural in the Ethiopic. The singular is to
be preferred, since the change to the plural is explicable as being due to the influence
of John XIV:15 and other verses. There is no hint of any immoral behaviour, and this
is confirmed beyond doubt by their symbolic names. At the start of par. 44, the ones
that did not keep the commandment are identified with the five foolish young women
described in par. 43, who did not get enough oil for their lamps and fell asleep before
the coming of the bridegroom, in contrast to the five wise young women who made
sure to have enough oil and whose lamps did not go out and who stayed awake. This
is a reference to a parable in Matthew XXV. In the Epistle of the Apostles the five
foolish young women represent the members that could not wait. The long reference
to the parable can only be a hint to heed the exhortation coming right after the parable
at Matthew XXV:13 “Stay awake, therefore, for ye know neither the day nor the
hour”, which it would now be counter-productive to quote, as well as the same
exhortations in XXIV:42 and 44. Commentators on the Epistle of the Apostles have
not noticed the deliberate use of the ambiguity of the same Greek verb in all three
places, meaning both “stay awake” and “be alert”. What is expected by the Epistle of
the Apostles is some kind of reappearance of Jesus that is never explained properly,
but can be seen not to be his physical reappearance on earth, but appearance in some
ethereal way that causes the faithful to be transported bodily right out of this world.
See Matthew XXIV:40 – 41. The Samaritan tract against Christianity and inviting
return does not just mean Jesus is taking too long to come back to earth, but rather
that even the form of expectation of his reappearance is harmful, because it can only
reasonably be seen as denial of his own bodily resurrection on earth, which amounts
to denial of the power of God. See my article A Samaritan Broadside p. 36. The term
“commandment” can be read as a reference to other parts of the NT as well, since this
term is not used in Matthew XXV:13. There is John XIII:34, explicitly termed a
commandment to love all other Christians. Keeping the Christian religion till the end
of the present order is explicitly called a commandment in I Timothy VI:14 and II
Peter II:21 and III:2. The second passage in II Peter is about people not being able or
willing to wait, and says the Apostles are the bearers of the commandment. Any of
these allusions would fit the words here, but the last fits exactly. A reconsideration of
the authorship and purpose of II Peter in the light of this might be useful.
The Church still warns against Simon and Kērinthos at the start of the new
opening, so their effect was not limited to the sect that wrote the tract. If the book
survived, the evidence of Christianity being at least in part falsification of the theory
of the Apóphasis Megálē and unnecessary must I have been effective for a long while.
It was shown above pp. 38 – 39 that there are indirect but compelling indications that
the tract against Christianity officially inviting return to Israel was published as part
63
of official reinvigoration of Israelite religion including bringing back the Samaritans
that had been lured by the Church and then abandoned by it. The reference to the
work of Simon and Kērinthos at both starts of the Epistle of the Apostles need not be
meant narrowly, but as a cipher for Samaritan religion with government action for its
restoration. Kērinthos is paired with Simon as an apostle, and might have been one of
the leaders in the restoration. Kērinthos is described by Hippolytus in the
Philosophoúmena Book VII ch. V but quite differently, probably by confusion, by
Irenaeus in Against Heresies Book I ch. 26. He might have been thought to be a
dualist by Irenaus from misunderstanding of the place of the Boundless Power as
helper of created beings in their refinement and perfection.
(i). Now an informed description of Ebionites becomes clear. Hippolytus,
Book VII, ch. VI. “The Ebionites agree that the world is the work of the true God,
though in everything about Christ they think the same as Kērinthos and Karpokrátēs.
They live according to Jewish practice and make out they are made righteous by the
Torah, saying it was by carrying out the Torah that Jesus became righteous. This is
how Jesus himself got called Christ of God and Jesus since no-one out of the [plural
noun missing] had completely fulfilled the Torah. [My words here. Moses is unique
among all prophets. Joshua is unique from having been given some of Moses’s quality
by Moses himself. Jesus became worthy of the title Jesus. The question of what his
real name might have been comes up. Some indications are set out below, pp. 136 -137]. If anyone else had observed the mitsvot of the Torah, he would have become the
Christ. That means if they do the same they too can become Christs, seeing that he too
was the same as any human person”. They developed the theory of the book attributed
to Simon. It can be seen why Simon and Kērinthos are mentioned together in the
Epistle of the Apostles at both starts. The Ebionites said Jesus got his special status by
his own efforts and divine help. That would mean acceptance of Simon’s system,
modified as needed. There is nothing in the exact words of any other reports about his
observance of the Torah, but the reporters were Christian. There is clear reflection of
the term צדיק. Page references following are to the collection by Klijn and Reinink.
First, Epiphanios, Panarion, XXX:18:5 – 6 (pp. 186 – 189). “Christ they call the
Prophet of Truth, having become Christ the son of God [note the combination]
through progress [προσοπή which in the right context means progress in benefit from
practice of religious philosophy] and through a conjunction [συνάφεια] of a lifting
up [αναγωγή] from above with him”. [The wording sounds like Iamblichos and
Porphyry. Klijn and Reinink misunderstand. Williams copies them but adds to the
error]. They say the prophets are prophets of understanding and not [direct] truth. (See
the start of Numbers XII for the absolute difference between Moses and all other
prophets). They want him to only be a prophet and a man and son of God and Christ,
and a mere man, as we said before, who by a virtuous life got ready to be called son
of God”. Marius Mercator, first half of the fifth century (pp. 244 – 245). “Because the
whole wickedness of Photinus’s impiety was more due to Ebion, a Stoic philosopher.
At the time of John the Apostle he lived in Asia. He dared to preach that Christ was
an ordinary man born of Joseph and Mary and excelled the whole of mankind because
of his meritorious life and that for this reason he had been adopted as the son of God”.
(The observation of the resemblance of parts of Simon’s system to Stoicism shows
that the original reporter had heard teaching from the book directly or indirectly and
did not use Hippolytus’s report directly or indirectly). Theodōretos, about 447 A.D.
(pp. 246 – 247). “But he said the lord Jesus Christ was born of Joseph and Mary, but
as man excelled all others in virtue and purity”. Timothy of Constantinople, about 600
64
A.D. (pp. 256 – 257). “They suppose him to be a mere man like others, made
righteous [note the term] by progress [prosopē] in way of life”. Honorius
Augustodensus, twelfth century (pp. 272 – 273). “They believe that Christ is only a
perfect and righteous man”. Nīkēphoros Kallístos, 1256 – 1335 (pp. 276 – 277).
“They believed Christ was no more than a man, made righteous by progress [prosopē]
in way of life”.
This is Jesus as remembered by the Ebionites. It is highly doubtful that Jesus
thought he had gone all the way to attainment. He said: “It will be said ‘Physician,
heal thyself’ ”. The Christian Church would not have made these words up.
It can be doubted that the Ebionites used the term christós, which in ancient
times meant smeared all over with olive oil for cleansing. See the Excursus, at length.
Both chrēstós and chreistós would have been suitable translations according to the
intention (ad sensum). Christian reporters would naturally change both of these to
christós. There can be no dispute that the epithet chrēstós was used by one movement,
the Chrēstianói, which means “little chrēstói”. This does not have to mean it was the
same movement as the Ebionites, and the behaviour of the two movements is not the
same. For the present purpose, what matters is that use of the term was natural at the
time. The term “son of God” in Matthew XVI:16 is used in a new way to fit
Christianity, but the original meaning still preserved by the Ebionites can be seen in
the definitions by Epiphanios and Marius Mercator just quoted.To the Ebionites, both
terms, “chrēstós” (punning with chreistós) and “son of God”, must have meant a
person granted conjunction synapheia with a lifting up from above. (Hippolytus has a
combined epithet “christós [that is, chrēstós] of God”). It would have seemed realistic
to say in John IV:7 that the Hebrew form משיחwas used by the Samaritan woman.
In this place the epithet is explained deliberately wrongly by the editors in Greek. If
these words and the whole pericope are read in the context of the whole of John’s
gospel in its present form they must imply the doctrine of the Church after its
departure from Israel, with a message against the Ebionites.
It is entirely plausible that the historical fact is that John the Baptist saw Jesus
as trying to attain what he was trying to attain himself and was trying to help others
attain. The gospels strongly imply that he did not stop his own work till he was
imprisoned. This record must be true because it is awkward for Christian theology.
There is no need for guessing that the Christian Church invented the connection
between John and Jesus, though it is clear that John’s acknowledgment of Jesus’s
higher status has been rewritten to suit Christian theology. The Samaritan Ebionites
known to Epiphanios venerated Jesus the Jew and not John the Samaritan, which is
confirmation that John recognised Jesus as having higher status somehow. There
would have been no reason for affiliates of either the movement adhering to Jesus
after his death or the one adhering to John after his death to change. The followers of
John that did not change to calling themselves adherents of Jesus might have been
turned off by the Christian Jesus, which appeared surprisingly early on.
What is recorded of John the Baptist’s rejection of one category of people that
came to him in Matthew III:7 – 10 takes on sharp meaning once it is realised that
what was meant by the wrath to come is dissolution of faults by the fire of the Great
Power or the Boundless Power. The glossator to the Apóphasis Megálē has seen this
and quotes his words in just the right place as an illustration. Some people seem to
65
have expected John to do some mumbo-jumbo that would let them get out of the
consequences of their way of life without the need for change. It says John attacked
Pharisees and Sadducees that came to him. It can be doubted that he attacked
Pharisees and Sadducees more than anyone unaffiliated. It is far more likely that the
editors of the records in their Christian form did not understand what the attack had
been about, and to them, Pharisees and Sadducees were bad by definition.
Unnecessary chapters in books have been written trying to work out how John
disagreed with both Pharisees and Sadducees while they disagreed with each other.
(j). The importance given to the real Jesus, not the Christian Jesus, by the
Ebionites, indicates but does not quite prove that he was their founder or became their
leader. There is other evidence making the connection certain. We see new inner
members addressed formally in the words “Blessed are the Poor”. Then it says
“Blessed are the Meek” i.e. aspirants to be like Moses. See Numbers XII. Then it says
“Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness”. Notice the evidence
of the importance of this term righteousness set out on p. 64. It meant following the
Torah and doing mitsvot better than pious people outside and being a צדיק. See
Matthew V:20. In another place we see a record of part of the form of acceptance of a
person wanting to become an inner member, reduced to a command without
explanation. “Sell all that thou hast, and give to the Poor”. Jesus could not have gone
against the Torah and told someone to be a חסיד שוטה. It has always been observed that
if the young man had given everything away he would have wilfully become a burden
on society. NT scholars have never wondered how it is that Jesus never commanded
everyone wanting to follow him to do this. The young man in the story is singled out
for record. The fishermen kept their assets and kept their employees on. “With God all
things are possible”. The list of requirements commonly called the Sermon on the
Mount was addressed to just a few people in a place out of the way. Adrian Grant
observes in a private communication that Jesus really could say to the new inner
members that theirs is the Kingdom of the Heavens, because they would live in the
Ebionite community, a bit of heaven on earth. This is of course not the main meaning,
as can be seen from Matthew V:20. New outer members are addressed in the Sermon
on the Plain. All members inner and outer would each work seriously on trying to
reach the Kingdom of the Heavens with help from above. Part of the warrant for the
concept from the Torah is the pericope with the words “It is not far from thee”.
Another is the words “and they saw the God of Israel, and it was under his feet as it
were a paved work of sapphire stone”, and the rest. There is more. When Jesus said to
Pilate “My kingdom is not of this world” he meant that although there were premises
at both Bethanies, and the inner and outer members could be listed, the body of
members and the Order were not bound by the world. This truth is always seen by
people that deserve to see it. “The true Church is invisible”, regardless of Rome.
The Ebionite doctrine does not make Jesus unique in essence, only the
forerunner. Andrew’s wording in John I:41 shows there was an expectation of such a
person, recognisable on observation. Here is the first explanation of the pericope that
does not depend on the anachronism of supposing that what Andrew meant to say
about Jesus was that he was the Christ of Christianity. There is no need to suppose
that this pericope is part of what is called John’s “high Christology”. On the contrary,
it is accurate on how Jesus was later remembered by the Ebionites. Regardless of the
steps in the composition of the gospels, the original form of the Greek version of the
account must have used the term chrēstós. The term christós used by early Christian
66
authors is not in the NT unless you think it must be there. There is always an
ambiguous abbreviation. Christós is not a real Greek word. It is an unnatural Christian
invention that replaced chrēstós after chrēstós had been taken over and used to
express a new concept. There is abundant evidence. See the Excursus.
The question of Samaritan or Jewish identity was not clearly thought about by
Christian authors. Epiphanios knew the Ebionites observed the Torah, but at first
thought that meant they must be Jews. He had heard they resembled Samaritans in
practice, but had not seen the implications. One precise description not defining the
Ebionites as either Samaritans or Jews is quoted in incomplete form by Hippolytus.
See above p. 64. Irenaeus says at I:26:2 that the Ebionites study the books of the
prophets and accept Jerusalem. There must have been Jewish Ebionites as well as
Samaritan ones. If there were Samaritan Ebionites and Jewish Ebionites, and both
gave high status to Jesus, some connection must be assumed. This would explain why
there were two places called Bethany, one associated with Jesus and one with his
cousin John the Baptist. If there is no evidence of any town by this name, it would be
because it is the name of two Ebionite gathering places perhaps with buildings.
Now see Luke I:9 – 10 and 21 – 22. If Zechariah had to go inside a building,
explicitly called the naós not hierón, to offer incense, out of sight, he must have been
officiating at the Samaritan sanctuary. This was observed by Heinrich Hammer (pp.
39 – 40), using the details of the lay-out of the sanctuary in the Samaritan Pentateuch.
Here is what he did not know. A.F. at 39:7 confirms the incense altar was inside the
Tabernacle in the Time of Favour, when he describes the occultation of the apparatus,
and the Arabic Joshua book ch. 42 assumes it was behind the curtain. The Arabic
Joshua book ch. 24 end says the Tabernacle was housed in a temple in the Time of
Favour that only priests ever went into. (Juynboll correctly translates kanîsah as
“Templum”. See note 23 on p. 104). The modern building with its grounds would
have had to be the same in lay-out. The Epistle to the Hebrews assumes something
like this arrangement at IX:6 and 7, but with Jewish influence. If John the Baptist had
a Samaritan father and Mary had Samaritan relatives by marriage, Galilean Jews and
Samaritans must have been in close contact. Close contact is confirmed by Luke
XVII:16. Hammer gives evidence that Jesus’s home at the time of his early ministry
was inside Samaria in chapters VI and VII. Some parts of the argument are untenable,
but there is enough to show strong plausibility. The whole argument is marred by his
belief that Jesus was a Samaritan and needs very careful reading. His argument for the
location of the real Nazareth is convincing, specially if it is borne in mind that there
are indications that the place now identified with the Nazaret or Nazareth or Nazara of
the NT was founded after the time of Jesus or perhaps just renamed. The questions
can’t be summarised here. (It has been pointed out to me by Joseph Gebhardt-Klein
that there is a place called Nazara in Samaria, at the north-west end of the Jezreel
valley, 12½ miles south-east of Haifa. The Greek form in the NT has a zed sound. The
place identified with the place mentioned in the NT has صin Arabic, agreeing with
the Hebrew adjective נוצרי. Confusion of zayin and tsade in a place-name is unlikely
in Hebrew or Aramaic or Greek, but would be easy in Latin. Notice how Jerome
needs to explain at the start of his Commentary on Isaiah that עמוסand אמוץare
different names, even though both are spelt Amos in Latin. He can’t use a
transcription to help explain). It was shown at the start of this section that there were a
lot of Jews in Samaria later on in the time of Hadrian.
67
There are indications that Jesus could plausibly have been accused of
favouring insurrection at one stage of his career. This is not the place to go into the
evidence systematically, since no arguments in this book depend on this proposal. Just
as a sample, the story about overturning the money-changers’ tables and driving them
out is impossible as it stands, but must reflect something that was wanted by some
people. Or again, even if it were to be maintained that the story of a trial before Pilate
is wholly or partly fiction, it is undeniable that it was thought it would be effective to
spread a story that Pilate was easily coerced by a threat of a denouncement of him as
having let a disruptor of social order work freely to gather support. My proposal is
that Iēsous Barabban (sic) is a duplication, to muddy a record in inconveniently
accurate popular memory. The proposal has been made before. My contribution is to
point out that the explanation of the title Barabbas given by Jerome in his commentary
on Matthew at XXVII:16 is right. The Greek Barabbas is obviously a transcription of
Aramaic BeRabban ( ברבןor less likely Bar Rabban) meaning son of Rabban. Jerome
says the title means “son of their teacher”. It has not been seen that Jerome must have
taken the form Barabbas in the nominative case to be a back-formation from the form
Barabban when in the accusative case. (The title is not used in the nominative case in
Matthew or Luke). It has not been understood that when Jerome says the name means
son of their teacher, he means that to people using it it meant son of our teacher, so
that if the explanation is reported you can say the name means son of their teacher.
All comments on Jerome’s explanation by NT scholars say it is unclear, though
usually it is just ignored. There is endless futile speculation on a supposed title Bar
Abba. This is disgraceful. The enclitic prefixed form of ברhas not been recognised.
The Aramaic possessive suffix in the Greek Barabbas and Barabban has not been
recognised. The transcription Bar Rabban to render the Greek nominative and
accusative in the Syropalestinian version is ignored. (I am reminded of the form in the
Syropalestinian by Joseph Gebhardt-Klein). This datum has been available since
1899. It is decisive on its own. There is no excuse for ignoring it. The concept of
direct and indirect speech is taught in the early years of school. A title “son of the
father” is obviously nonsense. Attempts to make sense of it assume Christian theology
or something close to it. If this were the explanation, Jerome would have known about
it and would have mentioned it so as to dismiss it, according to his usual practice.
Rabban is an attested title.
It has been said that there are signs that well known facts have been changed
to something sounding vaguely familiar, rather than making up a whole new story that
might be doubted. If Jesus BeRabban is a splitting from Rabban Jesus, then Simon
Kyrēnaios might be Simon Kyrios, that is, Jesus the leader of the Ebionites under his
name rather than his title Jesus. None of the arguments in this book depend on this.
(k).
The place of Jesus in Christian theology has no connection with
kingship except metaphorically, and descent from David is utterly irrelevant. Matthew
XXII:41 – 45 plainly proves descent from David is not part of the concept of the
Mashiach. It is amusing to see how the Ramban used the very argument of these
verses in the disputation at Barcelona, and his Christian opponent with his coterie of
learned advisers never twigged it was not some Jewish rigmarole but had been
brought up by Jesus. The author of John’s gospel knows why David is irrelevant, as
will be shown. In John I:41 the term Messias in the present Greek gospel used must
mean the same as was meant by the same term Messias משיחby the Samaritan
woman in IV:25 and 29. (The Greek gloss in both places in the book as it stands is not
68
an acurate translation and comes from after the invention of Christianity). Neither the
gospels or Paul ever use the term Christós with any connotation of kingship.
(Matthew I:16 is not an exception if read without preconceptions. If it is an exception,
it is pretty vague). Christian theologians thought this up much later because the
inherited term Christós demanded an explanation. Such a usage is now commonly
thought to be in the NT. This is one of the favourite blunders by Christian
missionaries to Jews, who rely on misusing the term משיח, though not the worst.
(l). When the concept of a unique king was seen to be useless and politically
fraught, Jesus was reimagined so as to make him not have a human father. It has long
been observed that Jesus could not have been of the line of David if he never had a
father. This concept of him not having a father is not Nazoraean. None of the early
concepts of his miraculous growth in the womb had demanded this. The Samaritan
Christian first recension of the Epistle of the Apostles says the Word put itself into
Mary’s womb (par. 14 end). It would be easy to read this into John’s gospel. See John
XI:27. The official diatribe and invitation to Samaritan Christians to return to Israel
answers this by trenchantly stating the self-evident impossibility of the Word being
constricted. The second recension of the Epistle of the Apostles par. 3 says the Holy
Ghost put the Word into Mary’s womb. The Gospel used by the Nazoraeans says
Jesus’s mother was the Holy Ghost. (Hennecke p. 164. This fragment is labelled
wrong and so is the one on pp. 163 – 164. Not every book in Hebrew could correctly
be called the Gospel of the Hebrews). Luke I:35 can be seen to have once said the
Holy Ghost was the inspiration of the child in the womb, and Mary the physical
mother. The gender is right in Hebrew and Aramaic. The Peshitta keeps the feminine
gender of the Holy Ghost. It does not say it came onto Mary, only that it came, and
the Diatessaron agrees. The Diatessaron says after this that the Power of the Most
High came down onto Mary. This did not make a human father unnecessary. The
wording in the Diatessaron must be original, since the precise term Power would not
have been kept unless it was too well known. Changing the verb to hovering overhead
made the term seem vague. The Holy Ghost was turned into a pagan divine father by
using Latin and Greek gender. Making Mary a virgin was not necessary but it helped.
Such a concept of supernatural fatherhood was unsustainable and it was replaced by a
concept that became the doctrine of the Incarnation, which can be reasonably
defended as long as the listeners are not Israelites. It is no less alien for all that, so that
Samaritan and Jewish followers of the real Jesus were alienated further. The misuse of
the verse from Isaiah has been disavowed, but only the other day, and only officially,
not in sermons, and not by all denominations, and folk belief and Christmas cards
have not changed.
Epiphanios is certain that the Samaritan Ebionites used the Gospel of the
Hebrews. Jerome quotes the Gospel of the Hebrews without saying who used it. What
is called the Gospel of the Hebrews used by the Nazoraeans is a different book. It
might not have been called the Gospel of the Hebrews by anyone except some
Christian authors. It depicts a fantastic supernatural Jesus, not the Jesus of the
Ebionites, but not the Jesus of Christianity either. The Nazoraean picture of Jesus
could have been modified to form Christianity in the strict sense, starting with
adoptionism and what could anachronistically but conveniently be called Arianism.
(m). After Jesus’s death a foreign system pretending to be Israelite was
slipped in by replacing the concept of his conjunction συνάφεια by something like
69
fusion. John X:30: “I and the Father are one”. At the same time the concept of a
human teacher and guide for working on gradual freedom from fault and dissolution
and eventual perfect freedom from fault with God’s help (though still passing through
death) was replaced by making belief in Jesus necessary. With this change we see
the exact start of Christianity. The mechanism of setting up Christianity was that
utterances of the Great Power in the Apóphasis Megálē were attributed to Jesus
and applied to him. The way had been laid beforehand. Utterances of the Great
Power had been falsely attributed to Simon, and a twin set of false attributions would
not have been a big step further. Application of the utterances looks to have been
simple. Take the important utterance known to Jerome, quoted above on p. 60. Here is
all you need for the Doctrine of the Incarnation, from which everything follows. All
the details are easily got as well. Here is Jesus replacing the Torah, as Paul preaches,
which means here is Jesus as the creative Word, as in John’s gospel. Here is Jesus as
the visible manifestation of God, the Kavod, so he can say “He that hath seen me hath
seen the Father”. John XI:25 – 27 “No man cometh unto the Father but by me”. The
need for the invention of the concept of the Christ follows naturally. The concept is an
application of the concept of the Torah or the Great Power as the sustainer of life.
John XI:25 – 27: “He that believeth in me, though he die, yet shall he live, and
whosoever liveth and believeth in me shall never die”. As for the words “everything
was made through him”, the same sentence from the Apóphasis Megálē is enough,
and if focussed on making Jesus the creative Word it works even better. Being saved
by Jesus can be derived from the same passage if you forget about the need for serious
work on seeing the meaning. The concern with the world, meaning the whole of
creation including mankind, in John’s gospel makes sense if the creative power was
thought of as present in all of creation. (See below, p. 84). This might be one of the
similarities to Stoicism picked up by Marius Mercator or his source (See above p. 64
and see what is said on the restoration of creation and the perfection of mankind on
pp. 81 middle – 86 middle). The concept of the Resurrection follows from thinking of
Jesus as embodiment of the Great Power, which is the source of life. There is
evidence for this thinking. The Diatessaron says that when Jesus stepped into the
waters of the Jordan to be immersed, the waters boiled. The Diatessaron says that
when they tried to throw Jesus over a cliff at Caphernaum because they were
displeased with his sermon, he flew away. He was not bound by the laws of physics,
as we would put it, because he was the embodiment of the source of Creation and its
laws. This is the same as walking on water, or stilling a storm, or summoning a school
of fish. The flying away is unsuccessfully euhemerised in the canonical gospel by
saying he slipped away through the crowd without them being able to catch onto him,
which is not believable. If you think about it, it is just as much against the laws of
nature as flying away, just less spectacular. The boiling of the waters is left out in the
canonical gospel. There is no need to suppose that what is in the Diatessaron is
embellishment by the popular collective Christian mind. It can be seen as the
conception of Jesus after he had been transformed from human to godlike but before
the need to make him completely human at the same time was formulated. It fits what
is known of the Nazoraean Jesus. Healing miracles could be kept. Walking on water
and stilling a storm have been redefined as evidence of the concept of the Incarnation.
The new message was not put in the text in the accounts of these miracles in so many
words, but the interpretation intended is undeniable. ‘‘What manner of man is this’’?
There is an attested alternative to the resurrection, equally an expectable
consequence of thinking of Jesus as godlike. This is the tradition that Jesus was not
70
killed, but people mistakenly thought he had been seen to get killed. The tradition is
in some of the gnostic gospels and some records of Gnostics. It is also in the Koran, at
IV:157. The form in the Koran is not an invention in Arabia. It is enough to say it has
been shown there is material in the Koran from dissident Christian movements as well
as the dominant Church. It is better to take the form of the story in the Koran, because
the Gnostic sources contradict each other and show signs of euhemerising in different
ways. Most of the authoritative commentators on the Koran euhemerise badly because
they just guess. What is meant is that it was thought that Jesus had been seized and
seen to be executed, but actually a solid projection, to use modern terms, was seized
and then supposedly executed. It would not be surprising if there was no body in the
tomb later on. Think a bit. If Jesus could be thought to be able to slip through a crowd
without anyone being able to catch hold of him, or fly away to escape, he could be
thought to be able to project a solid form to escape. Both stories, the story of a
resurrection and the story that Jesus only seemed to get killed and was not really
there, are developments of the story that there was no body in the tomb. Neither story
is historically true, but the tradition that the tomb was empty probably is. The original
ending of Mark is not what an invention would look like. The explanation for the
disappearance of the body at the end of Matthew is believable but not certain. No
matter what the details of how the story started, it seems best to accept that Jesus
really was killed, though not by order of Pilate. The story in the gospels can be
explained as acknowledgment that Pilate released BeRabban or Bar Rabban, that is,
one half of Jesus the Rabban split into two characters, but the religious officials
present with their hired crowd wanted him killed and actually made it happen in the
end. The acknowledgment is confused so as to muddy recollections, as was said
above. Pilate then had to be portrayed favourably so it would not seem that Rome was
ever opposed to Jesus and so that the Christian Church would be seen as an asset for
Rome. Fact embroidered would have been enough. Pilate might well have released
Jesus because it suited him to have a counter to the influence of the Pharisees and
Sadducees. The picture of Pilate openly showing his dislike of the Jewish religious
authorities and taunting them would have been useful in giving the fiction
verisimilitude, but that does not stop it from being a true record of his refusal to let
himself be manipulated. There might really have been a sign held up somehow saying
‘‘Jesus of Nazareth King of the Jews’’, or Pilate might really have used those words,
but with the new meaning of the title having been made clear with undisguised
pleasure by him. This was not the new meaning invented later on by the Christian
Church, but the words turned out to be useful.
The concept of the Virgin Birth looks like a deliberate misuse of the concept
of the presence of the Great Power in everything. This is not just an assertion. The
proof is that nothing is done with this concept of virgin birth in the NT. The concept
conflicts with the need to hold onto a record of Jesus’s reality and had to be dropped.
It was only given emphasis much later, when the doctrine of original sin was dreamt
up. This doctrine had to be dreamt up to think of something for Jesus to have done.
Paul’s theory is close to contentless, but Christian theologians don’t notice because
they assume he must be talking about what was made up centuries later. The passage
with the words “death came into the world through sin” is not about the need to be
saved from original sin unless you already think it is. It is isolated anyway. If anyone
ever does notice, the answer given is that the doctrine was thought through and
formulated better long after Paul’s time. This is called “doing theology”.
71
The numerous Samaritan Ebionites and Jewish Ebionites and Jewish
Nazoraeans show it was not Jesus that made the change. Unde? There are some strong
indications of where Christianity came from in some anomalies that have never been
honestly addressed. Martijn Linssen has given evidence that the Christian gospels in
Greek were composed by people that spoke Latin. In my judgment this is too
sweeping, but anyone that has read the canonical gospels will have seen numerous
oddities here and there where the editors’ Latin to Greek dictionary did not give
information. This is routinely skated over by giving Greek words impossible
meanings to make a sentence mean what you undoubtedly correctly think the editors
must have wanted it to mean. The morphology and syntax are often impossible as
well. There really is a New Testament Greek not always the same as Greek of the
period. Why else are special handbooks of New Testament Greek needed? Why not
use handbooks of koinē Greek? It would have been thought it would be illuminating
to look at usage in other writings of the period if the NT were in the same form of
Greek. Bauer does his best in his dictionary, but ends up showing up what is not
proper koinē Greek in the NT. The usual answer that the editors might have spoken
Aramaic does not address the signs that they spoke Latin. There is the enormous
anomaly that there was no Aramaic-speaking un-Israelite church for a long while. The
gospels used by the Christian Church, as opposed to the older records known as the
Jewish Christian gospels, were only published in Greek. They were first published in
Aramaic as Tatian’s Diatessaron. Whether earlier gospels in Aramaic might have had
an influence on the wording of the Diatessaron in places is not relevant, since they
were not used by the un-Israelite Christian Church. The term “Jewish Christian” is
wrong because the people referred to by this term were not Christian. Early
Christian authors thought they could be called Christian because they followed the
real Jesus, but this was not the pagan invention called Christ in Christianity. Early
Christian authors don’t know the difference between Aramaic and Hebrew. That
means Christianity could not have appeared in Syria, or if it did, the inventors could
not have been Syrians. (This argument does not depend on an anachronism in
terminology. I am well aware the words “Hebrew” and “Aramaic” were not
commonly used at the time. Some unnecessary articles have been written belabouring
this fact. Let’s just say early Christian authors don’t know the difference between the
language of what they call the Old Testament and the international language of the
lands from the Persian Gulf to the Mediterranean Sea. If at times they might mean
Aramaic, the way they use it shows they still think it is the language of Jews and noone else. Just think how much ignorance of the Near East this shows. Greek-speaking
Pagans in the same lands would have known better. Just think how culturally isolated
they must have been. Greek-speaking Pagans in Palestine would not have been this
isolated). There is ignorance of Judaism leading to unbelievable pseudo-Judaism, such
as confusion between an extinct form of vitiligo called צרעתand some infectious
peripheral nerve disease, with the belief that anyone with this condition was isolated.
This can still be heard from the pulpit. There is the belief that adultresses could be
stoned to death. There is the belief that babies had to be brought into the Jerusalem
temple. Utterances attributed to Jesus are not understood out of ignorance of Judaism.
See for example my article L’Antiquité des Racines du Karaïsme on Mark VII. (On
this website). In verse 19, Jesus reminds the close disciples of what they already
know, that anything eaten must necessarily stop being unclean because of chemical
change by the time it gets to the small intestine. An old floating tradition has been
taken over without being understood, as the two mistranslations of the most important
word into Greek show, with a word meaning the small intestine being guessed to
72
mean a toilet. This does not mean the editors of this gospel in Greek thought Jesus
rejected the categories of kosher and unkosher animals. That comes with
Evangelicals. When Montefiore explained he was attacked for attributing Jewish
thought and argument to Jesus. Attacks for this reason were an expression of disbelief
in an important part of Christian theology, but as it often says in the Talmud, “Let
thine ears hear what thy mouth saith”. He was attacked by Evangelicals for proving
Jesus did not reject the categories of kosher and unkosher animals in this passage. He
was attacked because he showed the editors of the gospels did not understand Jesus’s
words. It would have been unnoticed if someone else had come up with it. NT
scholars can say anything they think of, because they have a licence and can be relied
on to keep supporting the set-up. If Jews find inconvenient evidence they have to be
accused of working without a licence. Very many Evangelical translations add a lot of
words to verse 19 to make it suit their theology without letting on to the reader. They
have to ignore the neuter gender of the participle in Jesus’s words as well, so as to
make it seem to be a statement by the editors about what Jesus did instead of his own
words. This is commonly called pious fraud, though no piety shows up.
The unidentifiable pagan religion is said to be a departure from the religion of
Israel in John VI:35 to the end, with unique inexplicable honesty. The Samaritan
Ebionites’ usage of the combination of “the Christ” and “the son of God” in a specific
meaning seems old. They probably used the word chrēstós, not christós. The reading
in Mark I:1 adding “son of God” after “Christ” is secondary but very early and shows
knowledge. The old insertion of “son” before “God” in Luke IX:20 shows the same
knowledge. Later on and for ever after the intention was thwarted on purpose. “I
believe thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world” (John
XI:27). In the context of John’s gospel, the last phrase can only mean the final editor
actually identified Jesus with the Word. In Matthew XVI:13 – 20 the change-over is
recorded. It is said that everyone sees Jesus as a prophet. Then Jesus is said to have
asked Peter what he thinks. Peter says: “Thou art the Christ, the son of the living
God”. Old words have been given a new meaning, and the new meaning is a new
concept. The son of God has turned into God the Son, regardless of syntax. When the
High Priest says the innocuous term “the Christ the son of God” is blasphemy, in
Matthew XXVI:65, the story is deliberately anachronistic. The meaning of the title in
Judaism would not have been blasphemy. The reader is expected to know the newly
made up meaning and the doctrine behind it. In verses 17 and 18 in ch. XVI Jesus is
said to have announced the importance of the exact phrase and says it is to be the
foundation of the community he is to form. Translating ἐκκλησία as “Church” is not
anachronistic. I observe as a historian that what Rome finds in verse 18 is wilful
misreading. The death and resurrection of Jesus is announced in verse 21. The reader
is meant to know the new doctrines associated. The Church asserted Paul’s authority,
supposedly given by Jesus, over-riding the original set-up under James the Just. The
newly sprung church claimed the authority of Peter while keeping Paul’s boast of
having rejected Peter’s teaching to his face. Paul’s own equally impressive invention
was how to deny the divine authority of the Torah while asserting its divine origin. He
never stopped attacking the followers of the original Jesus. The new un-Israelite
religion is mostly built on theorising about the incarnation of godstuff in Jesus and his
resurrection. Glaring proof of pagan origin is the invention of a concept of a
sacrificial lamb for atonement at Passover, which no Israelite could ever have come
up with. This invention is second only to misuse of the term משיח.
73
The Sebuaeans and Dositheans each had their own reasonable arguments that
sacrifices were forbidden in the Fẩnûtå, but the thought of the Fẩnûtå must still have
been uncomfortable to sensitive minds. The Epistle to the Hebrews has a new version
of the Fẩnûtå that might erroneously have been thought worth considering by
Samaritans, and then Jews as well. It says sacrifices were needed year after year on
the Day of Atonement because no earthly High Priest was perfect, but the need for all
sacrifices ended with the perfect heavenly High Priest not descended from Aaron.
This is an argument from the Torah itself, more formidable at first glance than
misusing the term משיח. The flaw is that the new pagan concept of Jesus as a sacrifice
awkwardly inserted into the exposition of this theme in the Epistle to the Hebrews
wipes out using the Israelite concept of the heavenly High Priest bringing the people
closer to God. The answer given to any mention of this flaw depends on getting the
reader to first believe in a new kind of Fẩnûtå so as to feel the need for an answer.
This is a marketing technique, announcing an artificial need till it is accepted without
examination at the same time as advertising a product to answer the need. This was
only the first of two steps. The authors of the Epistle to the Hebrews have not heard of
the massive bungle of the invention of a Passover sacrifice and claiming the lamb
killed on the fourteenth and eaten on the fifteenth to be an atonement sacrifice.
Nothing in these last ten paragraphs is a digression. The artificiality of
Christianity and its origin outside the religion of Israel have been illustrated and
shown and proven in different ways. The relevance of what has been said on this so
far to this book, which is not about Christianity, is that this information is needed to
see the actions and utterances of the real Jesus accurately. From this, the thought of
the Samaritan Ebionites can be seen more accurately. It can be seen that the Ebionites
were founded or reorganised by the real Jesus. There are indications that not all
followers of the real Jesus were Ebionites., as well as indications that the Chrestians
had a different purpose to the Ebionites. (The Nazoraeans had a fantastic supernatural
Jesus. This is not the place to try to work out where they stand).
The observation of the fact that both Hebrew and Aramaic were completely
foreign to the earliest form of Christianity is obviously not to be taken as an argument
against the use of Hebrew and Aramaic by the real Jesus and his followers.
Nevertheless, it is not safe to assume that the real Jesus and his first followers could
not have used Greek comfortably and naturally, or deny that there is some chance that
it might have been Jesus’s native language and the native language of most of his
followers. Use of the Greek term Chrēstós by a troublesome movement called
Chrestiani in Latin is well documented, and this movement seems to have claimed to
follow Jesus. The term Chrēstós seems to have been used by the Ebionites, who
claimed to follow Jesus. (Note. This book is not the place to go into the question of
whether there was a link at some time between Chrestiani and Ebionites, or whether
the term Chrēstós was available and could be used in a way suiting unconnected
movements. My own judgment is that the second explanation is the right one, and this
is why Christianity could take the term Chrestiani over and give it a new meaning.
There is documentation of replacement of this term Chrēstós by the newly invented
artificial unnatural term Christós by the Christian Church at an unknown time, with
change of Chrēstianoi to Christianoi in the last years of the second century, but this is
another question. See the Excursus).
74
It remains to answer three reasonable objections. The first is that Christians
will often say they have had direct experience of Christ. Direct religious experience is
real. It happens to adherents of all religions and happens to people with no adherence
to anything with a visible apparatus or buildings. Christians can have experience of
what they call Christ because it is one way of seeing a faint indication of what could
be called God or the real reality. Christianity need not be one of the best vehicles, but
the experience comes from God and can’t be dismissed. Direct religious experience
that is undeniably God-given and real proves nothing about what happened in one
place at one time. The second objection is that an artificial religion would have no
life. It would not spread and would not last. Although it has been said each time so far
that Christianity is artificial and can’t be a natural development of the religion of
Israel, it would be closer to the truth to say it is an artificial use of part of the religion
of Israel and some insights of some kinds of non-Israelite religious outlook in
countries neighbouring Palestine. This is not as simple as borrowing from official
religions. There is enough life in what has gone into the new structure for adherents to
use it to structure or describe direct religious experience, which does not need any
formulated system. This leads to the third objection. A man-made conglomerate ought
not to have any kind of life. The answer to that is that Christianity has taken over part
of the theory of the Apóphasis Megálē, but with belief in Jesus replacing the demands
of God and the need for constant serious aspiration. To this extent it is not entirely
artificial. Besides this, it has life as a form of real non-Israelite religion. Another part
of the answer is that it can be seen that the original system of Christianity as seen in
most parts of Paul’s epistles is incomplete. What Jesus accomplished is vague unless
theology invented over the next few centuries is read into what is in these epistles.
Besides, the shorter epistles attributed to James and Peter and Jude as well as the
Epistle to the Hebrews as well as some interpolations in Paul’s epistles are partly
incompatible with Paul, and sometimes completely incompatible if read without
preconceptions. Solutions to the incompatibility were found over the following
centuries, but new inventions were needed for this to be done. A big part of Christian
theology is trying to reconcile the real Jesus with Paul’s Jesus, and reconciling Paul’s
Jesus with the rest of the Jesuses in the NT (including the interpolations in Paul’s
epistles). Sometimes someone invents a whole new system or more exactly modifies
an old system that was not Christian. Augustine never stopped being a world-rejecting
Gnostic. Pure Calvinism is blasphemy and worship of Ialdabaoth combined.
What has just been said is not to be taken as an attempt by me to rationalise
Christianity to suit myself and hold onto something different while keeping the same
label as before. It is not to be seen as a way of having an attachment to Jesus
independent of Christian doctrine either. A lot of people do this, in all kinds of waffly
ways with all kinds of vapidness. For example, there is a Theosophical Society Jesus
who attacks the Torah and the religion of Israel, dreamt up with arrogantly wilful selfcongratulatory ignorance. There is a Jesus dreamt up by Jews ignorant of their
religion and not knowing what makes them Jews, and thinking they need to work out
what they are missing. Others like them think their books are “original” and give
“fresh insight”. Klausner comes to mind. There is the Jesus dreamt up by Jews that
think Christianity comes entirely from Judaism and want to show how important Jews
are. Klausner and Vermes come to mind. Numbers of socialist Jesuses and the related
sub-species humanistic ethical Jesuses are stable and neither is in danger of dying out.
Communist Jesuses have declined drastically in numbers but are not threatened. A
mutant rapacious plutocratic Jesus denying the concept of just wages can often be
75
seen, but its territory is limited to the USA where it is favoured by the environment.
An albino wealth-creating Jesus is often described in haranguing in Unitedsatesian
Evangelical and Pentecostal churches, but there are no trustworthy sightings and it
seems to be a falsification.
This is enough about the invention of Christianity. All this was only to show
the difference between the thought of followers of Jesus and Christianity. From this
the mechanism of rejection of followers of Jesus and the date of the rewriting needed
can be worked out. Followers of Jesus had to be brought in because the best attested
ones were Samaritans, though it is not known whether they were regarded as a
misguided sect by other Samaritans. The chance that the Samaritan Ebionites were
reabsorbed is good. Evidence for connection of the start of reabsorption with Bǡbå
Råbbå’s rule is only indirect but this seems to have happened. The evidence for
reabsorption of some Samaritans that had become Christians in the strict sense to
some extent is good, but no clear indication of relative numbers survives.
(n). Most of the Samaritan Christians in the strict sense, that is, those that had
accepted some part of the new concept called Christ, as opposed to the Ebionites,
were reabsorbed into Israel. Some of those that had gone too far into the new pagan
religion ended up going all the way into the un-Israelite Christian Church. The authors
of the first recension of the Epistle of the Apostles make it clear they have lost
massive numbers, apparently most members. Some members have fully accepted the
offer of the Samaritan government, described as propagation of Simon’s teaching.
Some have become members of the school of Kērinthos. This seems to have enabled
them to give Jesus some special position, along with full adherence to the Torah.
These would have been reabsorbed into Israel in the end. The remnant left have joined
the de-Judaised and de-Samaritanised Church by the time of composition of the
second recension. This must have been written under pressure of time, perhaps in a
couple of days. The new part is just tacked onto the front, so now the book has two
separate starts saying the same thing, and the new part blatantly contradicts the old
part in what it says about Jesus’s conception, with nary a trace of rewording of the old
part. (Lines in the first recension not in the version preserved in Coptic are old minor
editing within the first recension). The new part was what mattered, because it was a
formal declaration of immediate acceptance of a formal offer of membership of the
self-styled Catholic Church, showing a considerably later date. All its doctrines are
accepted including the ones not heard yet. They did not know any suitable verses
from the Jewish Latter Prophets, confirming they had been Samaritan Christians. This
sect had departed greatly, but it is documented that very many were still reabsorbed
into Israel. The Samaritan Ebionites had not departed from observance of the Torah at
all, and would have been reabsorbed easily.
(o). Back to the purpose of this book. It has been amply demonstrated, even if
indirectly, that the Samaritan Ebionites followed a system developed from Simon’s.
The fore-runner, Jesus, has shown that anyone can become like Moses, even if not
equal to him by definition. The concept is used in I Corinthians XIII:12. The use of it
is explained below at the end of section 4, p. 147. This looks like an interpolation
here, since it is incompatible with Paul’s core doctrine. It sums up the theme of the
Apóphasis Megálē. It says the same as the summary of the purpose of the Ebionites
known to Hippolytus. See p. 64. Samaritan Christians of a couple of different kinds
and Samaritans faithful to the religion of Israel but trying to emulate Jesus were
76
important and numerous, but they mostly disappeared very early, systematically
reabsorbed into Israel. Hebrews VI:1 – 8 reflects this, though not as dramatically as
the later Epistle of the Apostles. The campaign of reabsorption used the book
attributed to Simon. It has been seen that there are numerous indications that Simon’s
work was read and studied by all Samaritans and a great many foreigners, including
serious-minded people acquainted with Christianity. Marius Mercator’s source gives
direct evidence that the book was read by Christians in the late Apostolic period. The
glossator was well acquainted with Christianity, but looked at it critically. Simon’s
system is compatible with Jesus’s call to work on entering the Kingdom of Heaven, as
well as John the Baptist’s analogy of the branch that beareth good fruit and the branch
that beareth not good fruit. It seems that the oldest of the ingredients in the invention
of Christianity was something akin to the system attributed to Simon, but this was
later recast in a system incompatible with the religion of Israel and offensive to Pagan
and Israelite rationalism. I think the Church tried to thwart the attraction by
incorporating its own version of Stoicism as a minor ingredient, starting with Paul. In
the end a clever compilation of Justin’s canonised fiction and real quotation and
summary was put out, which has worked nicely ever since.
(p). Ch. XII is a reinterpretation of the whole scheme of time of ch. XI, both
past and future. The concluding verses of ch. XI thus become a prelude and link to ch.
XII. The troubles over the centuries are insignificant in the long-term scheme. The
future looks good. Ch. XII seems to be meant to be recited ceremonially, which could
indicate that it was written for a particular special occasion, though not proof by itself.
The division of nearly every verse into two parts, the first part being almost the same
in each verse, invites antiphonal recitation. Verse 23 is a four-line doxology. Ch. XII
is a piyyut on Dt XXXIII:5 and its context. A suitable occasion would be the
dedication of a sanctuary structure. It is argued in the Annotations that XII:6 marks
the present time for the author, and verses 7 –- 10 and 11 -- 14 refer to an expected
take-over of Shechem, followed by control of the meadow. If the Shechem Sacred
Enclosure of v. 13 belonged to the Dositheans, then the hope of vv. 13 -- 14 was
unrealised. The two factions lived in cooperation in the time of B.R., perhaps only out
of necessity. It is not possible to know which party B.R. belonged to. He was an
impartial ruler. If the Sebuaeans did not accept the religious authorities directly
appointed by him, that does not prove he was not a Sebuaean: it only says something
about the Sebuaeans.
The author of ch. XII has a precise chronological scheme in mind. The
following is tentative. After the Roman take-over in 63 B.C., Judaea continued to rule
over some Samaritan territory. Verses 3 -- 5 mark what has happened, not all of it
recently. Verse 6 expresses the immediate intention. This is one of the reasons why v.
6 has the future tense “will stand”, and why it has “in his day” instead of “in his
days”. Verses 7 -- 10 are an immediate policy (see the notes to v. 10). Verses 11 -- 14
set out the plan in the medium term. On this reading, vv. 11 -- 16 are an expression of
the expectation of further political relief very soon, v. 17 is either expected or recent,
and vv. 18 -- 22 are symbolically outside the author’s time-scale altogether, and for
the indefinite future. Verses 19 -- 22 are an expectation of one of the versions of what
is elsewhere called “the world to come”, the righting of earthly existence, soberly set
out. This includes the expectation of the re-appearance of Moses in verse 20. The
authors of ch. XI see the period of Jewish power in the Persian period as having ended
77
in its most severe form with Seleucid rule, and altogether in their own time, which is
after the Roman conquest of Palestine. How long after is uncertain. With the
compressed wording of the chapter and selective lay-out it could be long ago.
A refinement of this argument can be proposed. The interpretation so far does
not depend on what follows. A precise linkage with known events seems to show up,
more definitely in some verses than others. XII:10 reads as a record of a known event.
“The officers will vanish in his days by government order. Those allowed to live will
be removed to Shechem’s outer lands”. The words are unexpectedly detailed and
precise. They fit what was said by A.F., that Hadrian removed all Jews to a radius of
twenty-four parasangs or eighty British Imperial miles round Shechem. He does not
say they were removed from all of Samaria. This leaves room for Jews to live in Jaffa
or Caesarea, which are just inside Samaria. At the same time it explains the
information in the Palestinian Talmud, which says a list of towns formerly in Judaea
and a couple in the Galilee became Samaritan. See pp. 12 bottom – 13 top. These
towns are all in historical Samaria. There can be no doubt about the date. It says in the
days of השמדwith the definite prefix. This Hebrew term in this usage with the definite
prefix (inexplicably missed by Jastrow) means the actions of Hadrian in establishing
order and setting up arrangements that allowed social stability but would forestall
disturbance by making most organisation impractical. There was certainly military
force, but no oppression of Jewish religion. This meaning is to be distinguished from
its common use in later Hebrew to mean any official policy of trying to stop all
practice of the Jewish religion. It was remarked in my article A Samaritan Broadside
that the very precise verb נשתקעוindicates the towns were officially Samaritan and the
Jews in them became Samaritans. There is no need to press this last: for the present
purpose of the exposition here it does not matter. The removal mentioned in the Asâṭîr
is an official decree carried out in an orderly way, with ordinary people not being
punished and still being allowed to live in Samaria, but only on the edges. A.F.
implies that this was the policy, as was shown near the start of this section.
The following is a suggestion. No argument depends on it. Verses 1 to 10 can
be read as a panegyric of both Hadrian and the newly appointed Patriarch. The time
reference would have to be to the present rather than the immediate future. Verse 3
would fit Hadrian better than an Israelite leader. “The speakers of wickedness in his
days at the hand of foreigners will perish”. A suitable occasion for its recital would
be the opening of the newly improved sanctuary building with its surrounds
authorised by Hadrian and paid for by Rome. This would explain the epithet “strong
in wealth”, which would sound odd without a known suitable context. It would
explain the epithet “crowned”, which without a specific context would just be
verbiage. It explains who are meant by the troublemakers. These were the Jews that
tried to spoil relations between Hadrian and the Samaritans when Hadrian was trying
to set up an orderly administration in cooperation with the Samaritans. It is
acknowledged that some of this is not certain, but the argument of the paragraph
before makes precise sense of what would otherwise be vague and ineffectual and
unimpressive and very oddly worded. The rest cumulatively adds probability. The
Sebuaeans are pleased with what has been done and can utter some statements of
satisfaction about what has happened to about opponents. Hints of a continuation of
the panegyric of Hadrian come up in the verses that follow, but with a primary
meaning of an expectation of an Israelite leader in the far future. The words of verse
78
15 would fit both Hadrian and a future Israelite leader. “The Hebrews’ land he will set
at rest”. Verse 19 makes more sense this way, specially the scattering, regardless of
whether my suggestion about the etymology of עמינדסstands up. This proposed
reading explains the choice of the title Qådqåd (which I have translated as “an exalted
one”) repeated throughout the chapter. There is Scriptural precedent for using it to
refer to a mighty Israelite religious leader, but it does not have to have that
implication if the context is right. This nice ambiguity allows it to be used first to
refer to past Israelite leaders in the first four verses, but at the same time to Hadrian,
who enforced the separation of Samaria against Jewish claims. Then it is definitely
Hadrian in verses 7 to 10 or perhaps 5 to 10, that is, up to the present. Then come
unnamed future Israelite leaders presented as mighty but who have traits of Hadrian.
Moses appears in the far future. Bẩbå, the first Patriarch to have authority over all
inhabitants of Samaria, not only Samaritans, and authority over some big Samaritan
communities outside Samaria but nearby, would have been given his full authority by
Hadrian at this time. The calculations of the date of death of B.R. in 178 A.D. are in
Part III section 3. The death of Izqiyya in 4100 A.M. and the death of B.R. in 4600
A.M. exactly 500 years later seem to have been two fixed points in tying Samaritan
chronology to Seleucid. The first was correctly put not long after the death of
Alexander in June 323 B.C.
(q). Regardless of whether the reference to the rebuilding of the Samaritan
sanctuary by Hadrian really is referred to in the words of the Asâṭîr, it did happen. It
is just as certain that Hadrian organised for the temple of Zeus Serapis put up by him
to be guarded and maintained by Samaritans. The Samaritan religion was greatly
favoured including by being given financial support by Antoninus Pius and Marcus
Aurelius. One or more likely both of these emperors were on good terms with R.
Yehudah as well and interested in Jewish religion. Hadrian before them did not make
reprisals in the form of oppression of the Jewish religion after the failure of the
second revolt. Rome gave all that was needed for the work of the Tanna’im. Clearly
there was some rift at high official level in Roman policy on such questions. Often
Jews and Samaritans are brought up by historians as examples of bearers of alien
religion intolerable to Rome, but in fact other religions were persecuted at some times
unless they had adherents in Roman society. Let’s not forget the Romans had a formal
plan that led them to wipe out the centre of continuity of knowledge of the religion of
our own kin in the southern half of the island of Great Britain on the sacred place on
the Isle of Môn (Anglesey) and end the office of Druids and destroy sacred places so
as to break continuity. Success was only partial. It can be supposed that the emperors
from Vespasian to Marcus were seen to be fostering pernicious foreign cultures.
Rebuilding the Samaritan sanctuary and funding the teaching of Samaritan religion, or
encouraging systematic preparation for the future by the Jewish Tanna’im, or reading
the Torah with interest, was all too much. Besides, interest in Judaism by the
philosophically-minded was widespread. This is known to have annoyed some people.
It was remarked earlier on that a necessary part of the mechanism used by Justin’s
organisation was to confuse the relationship between Samaritans and Jews. Jews had
been misusing Judaism as a servant of nationality and worship of ethnic identity for
centuries. Nothing is new. They had been misrepresenting Samaritans as part of the
policy. An opportunity was cleverly seized on by Justin and the Church.
79
2.
Main Distinctive Doctrines
The theological expression is unique in the Asâṭîr at XI:21 and 22. The
thought is unique in XI:19 and XII:21 and 22, and less obviously in XI:7, 16; XII:13,
17, 19. The following is a complete systematic exposition of all that is unique in these
verses. There are basic disagreements with all other known Samaritan texts. In some
respects there is close agreement with the Apóphasis Megálē ascribed to Simon.
(a) It is apparent from Asâṭîr XI:19 etc. that the concept of a Day of Requital
and Recompense for the authors was the coming of a satisfactory state within the
course of ordinary uninterrupted history. The ending of ch. XII mentions Moses
prominently, but his function is to bring about lasting perfection as mentioned in ch.
XI. The same is implicit but certain in the insistence on gradual perfection in the
Apóphasis Megálē. This core doctrine stopped being made public because it could be
misused in favour of Christianity. It is not obvious in the earliest liturgy as we have it,
but neither is any alternative. Truly the dog didn’t bark. But see the telling verse from
Mårqe on the Fire quoted in the Foreword p. VIII. A hint of the coupling of preexistent and earthly Torah being the equivalent of the coupling of potentiality and
actuality is kept in Mårqe’s Hymn XIV lines 25 – 30. “(25) These were the Ten
Words, (26) by which Creation was completed [probably not ‘filled’], (27) written on
stone tablets (28) and put in the Ark. (29) Mt. Sinai was shaking (30) from dread of
them [mistaken variant ‘him’] as they were coming down”. Compare the cryptic
words about the body of Moses in the Mîmar Mårqe mentioned under (c). Much later
a metaphysical system reappeared reformulated with some new concepts. With the
invention of the concept of Doomsday, Moses is no longer the ruler of a perfected
world but the bringer of the end, so the Tẩ’eb had to be invented or his function had to
be developed. Ben- Ḥayyim, in the introduction to his edition of the Mîmar Mårqe,
briefly observes that the concept and term Tẩ’eb never appear in the ancient layers,
and neither does any mention of resurrection and judgment. He observes that the
concept of resurrection and Doomsday first appears in a datable text in the Ṭubâkh in
the early eleventh century A.D., where it is presented at great length as if needing
justification. He does not mention that Haran showed in 1952 that the full current
concept of the Tẩ’eb first appears in a datable text in the second half of the fourteenth
century A.D., in a special composition asserting it to be fundamental doctrine, but so
elaborate that it looks as if the author thinks he has to convince the reader. (It was
argued above in note 16 on pp. 14 -- 15 that the term must be ancient because in the
Durrân, but not the elaborated concept).
(b) The mention of the reappearance of Moses himself at the end of ch. XII
of the Asâṭîr without any association with the end of the world or Doomsday, but
connected with the reappearance of the top of the Mountain and the implicit righting
of all Creation, has no later equivalent. This follows from what was said under (a).
(c) The concept of the miraculously preserved body of Moses as the gage, the
first instalment binding both parties to eventually finalise the transaction and
agreement, called by its technical legal term the מערבin Asâṭîr XII:20, is not found
anywhere else in any extant Samaritan text, except for an obscure hint of it, without
development and without the technical term, in one place in Mårqe, p. 331 top.
Compare the reticence in expression in the hymns under (a). The concept of the
80
miraculously preserved body of Moses is well documented in early Jewish sources up
to the time of the Tanna’im, with clear hints of the implications, but the legal term is
never used. Complete documentation is in section 4, p. 147. Allusions to the concept
in a Christian form are numerous in the New Testament. See in detail Part II section 3,
the second paragraph and the last four paragraphs. In Ephesians I:14 the actual legal
term is used, in its Greek form ἀρραβών. The concept has been adapted, but a
knowledge of the Samaritan and Jewish doctrine is needed to fully understand the
condensed form of expression, so it seems knowledge by the reader could be assumed
by the author. Such references are connected to a Christian equivalent of the
perfection of the Mountain which is expressed as the Second Adam or the
incorruptible spiritual body. The concepts are functionally equivalent because they are
both an undoing of the harm attendant on the expulsion from the garden. It would
have been because of the Christian take-over of the concept of the imperishable body
of Moses that it disappears from Samaritan and Jewish writing.
(d) The concept of the permanent reappearance of the top of the mountain in
Asâṭîr XII:19 is unattested elsewhere. The words imply that the very top of the
mountain joining onto Heaven or the Garden had disappeared from manifestation in
this world. It would follow that when it says in the Torah the waters of the Flood
covered the highest mountains, they could not have covered the Gate of Heaven. The
Gate of Heaven is at the bottom of the ladder as well as the top. How high the
Mountain is in feet above sealevel is irrelevant. This is not a circular argument, but an
argument from the wording of the verse Genesis VII:19 “and all the high hills, that
were under the whole heaven, were covered”.
The argument from the wording of the verse is acknowledged to be
dangerously effective against the status of Jerusalem in Bereshit Rabba ch. 32 pp. 296
– 297 from the mid second century, so it is quoted mangled with a misleading
response, pretending that it is asserted that the Mountain is higher above sealevel than
any other mountain and pretending nothing else is asserted. The self-congratulation
does not hide the weakness of the supposedly smart response, so a story supposedly
showing how effective it is is added for the reader to admire. Here is what the smart
comment in the story is meant to stop everyone from seeing. As Mt. Gerizim is the
sprouted seed of all the created world, putting Mt. Gerizim right will be the first sign
of putting the world right. The discomfort comes partly from the words ‘‘This is the
House of God’’ in Gn XXVIII:17. Mt. Gerizim is mentioned in the Torah and
Jerusalem is not. The standard Jewish answer is that the choice of the one permanent
place under the Mosaic dispensation was announced later on. The words ‘‘the place
the Lord has chosen’’ are changed to ‘‘the place the Lord chooses’’ in the present
form of the MT of Deuteronomy. The LXX agrees with the Samaritan. (Most mss.
show alteration to agree with the MT to support Christian theology, but enough
unaltered mss. survive to show what the original reading was, as Schenker has
shown). The argument made up later, that the choice of the permanent place was
announced later on, is refuted by the words ‘‘This is the Gate of Heaven’’ in the same
verse. The words plainly say the transformation of Creation is destined to start at Mt.
Gerizim. That means Mt. Gerizim must be permanently sacred, so the standard
Jewish exegesis does not work. That means there’s no permanency to Jerusalem. That
means Jerusalem never was the most sacred place. The status of Mt. Gerizim is
proven by a verse that is the same in the MT as in the Samaritan.
81
This entry in Bereshit Rabba comes from a late phase of a long attempt at
proving that the Torah can be read as favouring Jerusalem as the permanent single
sacred place, or if that could not be managed, proving that the Torah does not specify
Mt. Gerizim. The entry in B.R. is later than the four changes, (a) removal of the words
‘‘opposite Shechem’’ in Deuteronomy XI:30, (b) removal of the coda mentioning Mt.
Gerizim from after the Ten Utterances, (c) change of tense of the verb in the verse on
the fixing of the one permanent place from past to future in twenty-two places in
Deuteronomy, and (d) change of the name of the mountain in Deuteronomy XXVII:4.
The changes are listed in what seems to be their order. The reader is reminded that
there is evidence of the last three changes. The second change is probably later than
the change of the counting of the Ten Utterances by the Samaritans so as to make the
coda the tenth of the Utterances. In this late phase, the text of the book of Joshua is
changed, but it is too late to change the text of the Torah. The editors of the Tosefta
have still not agreed to the change of the name of the mountain. Outrageous invention
is being tried instead, but not successfully. The invention of two mounds near the
Jordan called Mt. Gerizim and Mt. Eval not only fell flat, but turned into a standing
joke. The invention recorded in Bereshit Rabba would have looked safer, but was not
much less clumsy. Focussing on misrepresentation of what was meant by saying Mt.
Gerizim was the highest mountain and putting the argument in the mouth of a layman
would have been meant to avoid obvious contradiction of Jacob’s words in Gn
XXVIII:17, but no-one able to think would have taken any notice. The smart
comment put in the mouth of the ass-driver is a denial by these Tanna’im of the words
of their own Torah. It needs to be asked why they did not put forward an
interpretation of the verse in Genesis saying that it did mean that Mt. Gerizim had
been the Gate of Heaven on one occasion but now in the Mosaic dispensation it was
permanently Jerusalem. If they were not game to try this, it can be supposed that they
were not confident that it would be enough. This would indicate that the dispute was
fiercer at this time than has been thought. Precarious answers like this and the one
about the two mounds near the Jordan might not have been unnecessarily stupid, but
actually safer than reasoned ones. Assertion of anything just to have something to
repeat might have been the best course. The motivation would have had to be stronger
than we can easily imagine. A guess might be that after in the time of Roman rule
very many Jews in Samaria and north of it went back to recognising Mt. Gerizim, and
that this tendency strengthened after 70 A.D. This is not the place to try to prove the
guess. The datum from the Palestinian Talmud mentioned above on p. 12 needs more
consideration.
The alteration to the wording would have had to be done before 70 A.D., at
least according to present knowledge. I am well aware that there will have to be a lot
of work on this suggestion before it can be deemed likely. For the moment, it can be
repeated that there is evidence for the last three changes to the Torah just listed. Here
it is again for the reader’s convenience. The Masorah shows an omission after the Ten
Utterances in Exodus, though there is no indication of any omission after the Ten
Utterances in Deuteronomy. Schenker has proven that the LXX agreed with the
Samaritan in reading “chose” and not “chooses” in all places in Deuteronomy. The
original reading of the LXX in Deuteronomy XXVII:4 is known to be Mt. Gerizim
from the Old Latin and the papyrus fragment published by Glaue and Rahlfs and the
asterisk against the name of Mt. Gerizim in the Syrohexapla The original readin in the
MT accepted by the editors of the Tosefta. This is not the place to go into the question
of the genuineness of the fragment published by Charlesworth. I myself am satisfied
82
that it is genuine. If anyone disagrees, there is still the original reading of the LXX.
There can be no doubt that the text of the books of the Former Prophets in the
recension anachronistically but conveniently called the MT was still not completely
fixed in the second century A.D., or in other words the MT text-form sensu stricto had
not been set. In the cae of the book of Joshua, the variation was still substantial. See
the introduction to my book Variation within the Masoretic Text (Damascus 1972. On
this website). It needs to be considered whether this is an indication that little changes
in the text of the Torah could still happen in the first century A.D. The evidence that it
happened in a few places is collected by me in the same place. It is a mystery how
changes no matter how little could have been justified. The well known story of
comparison of three manuscripts kept in the Jerusalem temple has implications. There
is no mention of editorial judgment, only a policy of choosing the reading of two out
of the three manuscripts in each place. The need for this work is still surprising if you
think about it: the master manuscripts must not have always agreed. It is hard to tell
what date is meant, but it seems to be the last years when the temple was standing. As
to the deliberate changes in the Torah, it can be seen that it took a few hundred years
for all manuscripts to be made to agree, since the original reading at Dt XXVII:4 was
accepted by the editors of the Tosefta a century later and then Origen later still, and
the first editors of the Masorah knew of a coda to the Ten Utterances. This would
indicate that the few deliberate changes were done later than the first comprehensive
fixing of details done partly by comparison of manuscripts from the Jerusalem temple.
This would fit the supposition that the deliberate changes were done when thought to
be needed, and the observation that making the changes was not thought out. A
mechanism can be suggested. Copying is not promulgating. Any number of
manuscripts could be copied with any changes wanted. Then they could be used to
stack the counting later on to fix the text for promulgation. Nothing was learnt: later
inventions without changing the text became a menace instead of weapons.
It says at XII:20 “The Lawgiver’s instalment is the binding deposit on the
perfection of the Gate of Glory”. It says at XI:22 “In the course of time the saviour of
the forms and images will settle holiness on the Hill”. Regardless of any possible
disagreement with any part of my interpretation of these two verses, it is indisputable
that it is thought that the holiness of the Mountaintop is not yet complete or not yet
completely manifested. The words of XI:19 just referred to could say something close
to this, but the two last verses say something astonishing. At a stretch, the words of
XII:20 could be interpreted as only referring to the appearance or reappearance of the
top of the Mountain connecting somehow to the Garden, but it is hard to see how the
Mountain could be fully holy before this happens, unless it is implied that in the
present era the perfection is only potential. Regardless of any objection that could be
made to this reading of XII:20, the words of XI:22 are transparent. It would be hard to
make them mean anything other than the interpretation of XII:20 just proposed. The
distinction between potential and actual perfection is prominent in the Apóphasis
Megálē, but the small part preserved only speaks explicitly about perfection of aspects
of individuals. A concept of the eventual perfection of all Creation is implicit in what
survives, but we don’t know what was said about the Mountaintop. It seems
reasonable to suppose that the book made a connection between the Mountaintop and
the perfection of creation, but it is not known how that was expressed, so we have to
work with what is certain. In some way the authors of the Asâṭîr regard the
Mountaintop either as not yet fully holy, or fully holy in potential but not yet in
actuality. Such a doctrine would be unthinkable to the authors of all Samaritan
83
writings known to us. While the Dositheans maintained the Mountaintop could not be
fully holy or in one extreme view not holy at all without a sanctuary with the Mosaic
Tabernacle in it, the authors of the Asâṭîr are not concerned about this. Besides this,
they see no impediment to the functioning of the sanctuary as it should, so there is no
concept of any blemish in the holiness of the Mountaintop. Granted, they expected
perfection of the Mountaintop, or perhaps the actuality of potential perfection, but that
is not at all the same as expecting greater holiness. On top of this, if it is fully holy
right now, how can holiness be added to it in the unforeseeable future after the
reappearance of Moses? The only solution to the contradiction is that is thought that
an aspect of God will be on the Mountaintop. In other words, the Mountaintop is fully
holy right now, but a greater holiness, greater in kind, not just degree, will take its
abode on it. This would naturally be connected with the reappearance of the occulted
part of the Mountaintop, but it is not the same thing. The only solution at the moment
is to suppose that what is assumed is that the Kavod, or ( איקרsee XII:20), will settle
and be visible. It could not be imagined that the vision would be equal to the
perception by Moses, but it could be supposed that it would be equal to what was
perceived by the Elders while in a normal physical state, still eating and drinking,
after the giving of the Torah, when they saw the God of Israel over a sapphire
pavement (Ex XXIV:10 -- 11). The clear meaning of the words of the Torah in this
place is that although no-one can see God, in exceptional instances a vision of the
God of Israel can happen. It will easily be seen how this concept would be
incomprehensible to Christian authors. If Simon interpreted this passage as part of his
teaching, Christian authors could easily misrepresent what was said or written to be
the Gnostic doctrines that the Torah was not given by the real God, and that the real
God is distinct from the God of Israel. Such teachings are attributed to Simon in book
II of the Recognitions and the corresponding Syriac recension. Much of what is
attributed to Peter in the debate could be Simon’s own teaching, and much of what is
attributed to Simon could be clever twisting of his teaching to make him seem to have
taught a variety of Gnosticism. A detailed study of this long text is needed, but this is
not the place. For the moment, it is better to stick to what is plainly stated in the
concise formula quoted on p. 60. “Ego sum Sermo Dei ego sum Speciosus ( )איקרego
Paracletus ego Omnipotens ego omnia Dei”. Words attributed by Simon to the
Boundless Power say that the Boundless Power includes the Kavod and the Torah, but
equally make it clear that the Boundless Power is not God. The explanation given at
the start, that what is meant is that the Kavod will be manifest, is very similar to the
thought underlying the translation of Gn XXVIII:17 in the Palestinian Targum, which
should be read carefully. Just before this verse, Jacob says “Truly the Lord is in this
place and I knew not”. In the same way, the Asâṭîr means to say that the Kavod is
always present on the Mountaintop, but will only be perceptible when the
Mountaintop is seen by everyone to be connected to the Garden or Heaven. Even one
at the level of Jacob only knew the Kavod was on the mountain when he was granted
a vision one time, but the one vision told him it was always there. The wording of the
Asâṭîr can then be interpreted as meaning that when the occulted top of the
mountaintop reappears and can be seen by everyone and stays that way, the holiness
of the Mountaintop shown by the manifestation of the Kavod will be seen by
everyone. In that sense, although the Mountaintop is fully holy in the present era, a
greater holiness will be seen to have always been dwelling on it. The visible
perfection of the Mountaintop will happen with the perfection of mankind and the
world, as will be shown in the next paragraph. It is impossible to separate the
perfection of the world from the perfection of the Mountaintop, and it is implicit but
84
clear in what survives of the Apóphasis Megálē that the perfection of the world
depends on the perfection of mankind. Everyone will see the occulted part of the
Mountaintop, which means everyone will be at a higher level than Jacob had been.
The fragment of a summary of Ebionite doctrine that we have says that
everyone has an obligation to live purposefully and fulfil the requirements of the
Torah, and divine help will come and the level of Joshua can be reached. It is
compatible with the expectation that at the end of days everyone will be at the level of
Moses, and in fact the two expectations assume each other. The fragment of the
Apóphasis Megálē that we have speaks of attainment of individuals now, but
attainment by everyone in the end is implicit. Expectation of attainment by everyone
combined with perfection of creation is expressed in the Asâṭîr. Most of this is
expressed in an interpolation at I Corinthians XIII:12. This triple doctrine must have
been widespread once. The Gnostics (in the narrow sense) misused it.
The term “the saviour of the forms and images” in Asâṭîr XI:22 is part of this
set of concepts. The “forms and images” are people, made in the form of God and by
extension the creative power and potentially in the image of God and the creative
power, as in Gn I:26 -- 27. Notice the double difference in wording between the
two verses and how the author reads it as plain proof of the whole theological
system. Making mankind in the form of God happened at the start. Making mankind
in the image of God is still being worked on. (Irenaeus unskilfully uses Simon’s
exegesis of the two verses at the start of Against Heresies V:1:6 without
understanding). Verse 26 has “let us make” and “our form” and “our image”. Here is
an intimation that the full process is looked after by successive forms of manifestation
of the work of God. In the system attributed to someone called Simon, there is the
Boundless Power, then the Great Power paired with the Great Thought. Of course,
this could have been expressed according to different symbolism, such as the NeoPlatonist kind. Any metaphysical structure is only a necessary help for the human
mind, both true even though inadequate and untrue because inadequate. Verse 27 says
God made mankind in his image. That was the start, the emanation of the divine spark
or sparks. The sparks are clothed in souls and bodies and then guided as the souls
work towards being after the likeness of God. Both the plural pronoun referring to
God and the singular are appropriate, without any hint of any multiplicity. This
picture of metaphysical steps is far more theologically sound than the Rabbinic Jewish
explanation that the plural pronoun refers to angels or a Heavenly Council. It has the
great merit of looking at all the details of wording in both verses. Of course, there is a
better explanation using the Kabbalistic metaphysical expression, but that is best not
mentioned here so as not to give any room for unimaginative readers to say the
comparison is anachronistic. The Kabbalistic expression is no less adequate and no
less inadequate than Simon’s or the Neo-Platonist kind. The term “saviour” comes
from Dt XXXIII:29, “Who is like thee, Israel, the people saved by God?”. God saves
people by using the creative power to help them become more as they are meant to be.
This is the deeper concept underlying the doxology and mantra known to Jerome but
misused by him quoted above on p. 60. See the quotation of the summary of the
Apóphasis Megáְ lְ ē by Hippolytus, Book VI, par. 14: “…. God, he says, fashioned
man by taking dirt from the ground (Gn II:7). And he made him not single but double,
according to the image and likeness (Gn I:26 – 27). And the image is spirit moving
85
over the waters (I:2), which, if its imaging is not perfected, perishes along with the
world, since it remains in potentiality and does not turn into actuality”. It is a sign of
deep ignorance of the religion of Israel that Christians have scrabbled to read this part
of the book attributed to Simon as “gnostic”in the sense of “not Israelite”’. Nearly all
examination of what survives of this book has been done by Christians. Beyschlag
does his best but has taken too much notice of the misrepresentations, perhaps without
realising. He never dreamt that the system attributed to someone called Simon was
Israelite with no foreign admixture. G. R. S. Mead had no Christian bias, but was
misled just as badly. He knew nothing much about Judaism and took on the ignorant
vaticinations of the founders of the Theosophical Society about the crudity and
primitiveness of it, without looking for himself. What has been said so far clarifies the
end of par. 16, where the reviser of the summary has correctly inserted part of Isaiah
II:4 and the words attributed to John the Baptist (not Jesus!) in Luke III:9. I follow
Mead’s wording. “All ingenerables, therefore, he says are in us in potentiality but not
in actuality, like the science of grammar or geometry. And if they meet with befitting
utterance and instruction, and the ‘bitter’ is turned into the ‘sweet’ [an allusion to a
well known deed by Moses] --- that is to say, ‘spears into reaping hooks and swords
into ploughshares’ --- the Fire [the power behind Creation] will not have born to it
husks and stocks, but perfect fruit, perfected in its imaging, as I said above, equal and
similar to the ingenerable and Boundless Power. ‘For now’, says he, ‘the axe is nigh
to the roots of the tree: every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and
cast into the fire’ ”. The verse Gn I:2 is part of cosmogony, but the words from par. 14
just quoted show its deep implications as showing the perfection of Creation and
perfection of individuals to go together. The concept of the perfection of Creation and
mankind together underlies pars. 9 end to 14, and 16. If the connection is not the main
theme here, remember only part of the book survives. What is said in the Asâṭîr and
the Apóphasis Megálē was said not long after by the person called Mårqe. This time a
different passage of the Torah is used. See p. IX of the Foreword.
Theodōretos says Simon claimed to be the Boundless Power. This seems to be
purposeful misunderstanding. Ch. VIII of the book of Acts says Simon claimed to be
the Power which is called Great. This odd-sounding term is meant to draw attention to
the need for precision, to distinguish between the Great Power and the Boundless
Power above it. It can be assumed that Theodoret did not notice the distinction in his
source. The book of Acts says Simon claimed to be the Great Power so as to make
him seem out to inveigle the weak-minded. This is dishonest use of a fact. The Great
Power seems to have often been quoted as speaking in the first person. For an
example, see above p. 60. If people had heard these formulas without explanation, and
had heard they had been uttered by Simon, they could be made to think Simon had
been talking about himself. Jerome goes further than the book of Acts and uses the
same trick when actually quoting such a formula. See p. 60. A plausible explanation is
that the formula was too well known to be left ignored, so it had to be made to sound
unbalanced. There is strong indirect evidence that formulas uttered by the Great
Power in the first person were quoted and some were well known. The most obvious
utterance like this attributed to Jesus is the passage in John’s Gospel where Jesus says
people must eat his flesh, and the pericope about the Institution of the Eucharist in
Matthew, Mark, and Luke. Assuming that the real Jesus was in his right mind, the
words make sense if they are a formula uttered by the Great Power. As the report
stands, Jesus says the words about himself and in John’s gospel it says nearly
86
everyone thought he was badly deluded, for want of a stronger term. It is commonly
thought that the report is evidence that John’s Gospel in its present form is very late,
written after Jesus had been deified. Christian theologians will say it was written after
the elect fully realised that Jesus embodied God. Not so. Either the real Jesus quoted
the Great Power or a well known formula uttered by the Great Power was attributed to
Jesus. This looks like pantheism or panentheism, but we have no way of knowing. It
might be a development by the Ebionites and not part of the book, but we have no
way of knowing that either. The proof that the story of the Institution of the
Eucharist in Mathew, Mark, and Luke is later than the different story in John’s
gospel is that a concept of a Passover sacrifice as some kind of atonement
sacrifice had to be invented for the version in Matthew, Mark, and Luke. The
killing and eating of a lamb is or was one part of the observance just like eating
lettuce with a high iron content with a bitter taste or eating unleavened crispbread.
Eating all these is a memorial. That’s it. The seven days of unleavened bread are not
the same as the Day of Passover, but the two go together and are inseparable and give
each other meaning. The Day of Passover is the first day of Unleavened Bread.
Making up a doctrine of an atonement sacrifice at Passover could not have been
done by Jews. This by itself is enough to show that Christianity was invented by
pagans. See my article Restoring the Traditional Linkage, footnote 8. One big part of
one kind of Christian theology depends on this invention. Another example of falsely
putting known formulas couched in the first person into Jesus’s mouth is the words
ending “my yoke is easy and my burden light”. These words look like words of the
Great Thought quoted by the real Jesus and then deliberately misinterpreted as being
said by him about himself in un-Israelite Christianity.
In Romans VIII:18 – 22 an interpolator adapts the Apóphasis Megálē. What is
said here is only marginally relevant to the rest of the book. Saving people because of
caring for the world in John III:16 can be explained on these lines. This verse John
III:16 agrees with the words “lest we be condemned together with the world” in I
Corinthians XI:32, resembling the wording in the Great True Utterance par. 14 just
quoted, “which if its imaging is not perfected perishes along with the world”. The
editor of the summary has seen this and put a quotation of the very words in I
Corinthians XI:32 in straight afterwards. The pericope in I Corinthians fits neatly with
the Apóphasis Megálē, though with the argument adapted to a form of Christianity.
The Peshitta translators have seen the intention and translated “When judged …. we
are educated” in verse 32 as “When we are judged …. we are winnowed”. In neither
of the last places in the NT can kósmos mean all mankind, except as an elliptical
expression assuming an outlook resembling the Apóphasis Megálē, since the kósmos
is a metaphysical term for the whole universe including or not including mankind.
Assuming a translation of Hebrew or Aramaic won’t work. Neither was there some
special usage by Jews. Often in the NT “ho kósmos” is the collective outlook and
behaviour of people in an unregenerate natural state, but still never all mankind in
themselves. Even this is a really odd metaphor only explicable as infection from
Gnosticism in the strict sense. John I:1 – 13 is a clever attempt at disinfection. In Acts
II:47 in ms. D (Codex Bezae) the words “hólon tòn kósmon” have the exceptional
meaning of the neighbouring non-Christian society, but this looks like a wooden
back-translation from the Latin column, in which “hólon tòn laón” comes out as
“totum mundum”: and yet it still does not mean all mankind. The imaginary
exceptions to the whole of documented usage are all in John’s gospel. The Christian
authors would not have used the term “the saviour of the world” in John IV:42 unless
87
it was generally known at the time to be an important term for Samaritans and could
make the story sound realistic. It would sound vague to a later Christian, as the
mistaken gloss “the anointed one” in most manuscripts shows. (On IV:25 and 29 see
the next paragraph). Long-standing Christian interpretation of John IV:42 and III:16
depends on unscientifically ignoring all usage, with a circular argument.
Most of the first chapter of John’s gospel was needed to explain the Christian
concept of Christ, which was a completely new concept. For nigh on two thousand
years Christian theologians have been trying in vain to find justification of it in the
fact that the term “anointed” occurs in the Christian Old Testament. The fly in the
literal ointment is that the meaning given to the word in Christianity is new and
without continuity with earlier usage and not a natural metaphor either. The concept
behind the term is unmistakably defined at the start of ch. XI of Isaiah, where the
quality of a future king at the prophetic level of Joshua is defined. The attribution of
the use of the term to Samaritans in John IV:25 and 29, whether fiction or no, is a
crafty statement that the prevalent Christian explanation of its origin as a title of
Davidic kings is wrong. See p. 133 on the Church’s contradiction of this verse and the
pericope in verse 22. The ancestor of John’s gospel looks like the oldest after all. In
chs. I (including verse 41), III, IV, and VIII the author shows he knows the new
concept can be developed from the Apóphasis Megálē or something on the same lines.
It would be against the intention of that book, and incompatible with the religion of
Israel, but could seem to come from accepted premises. The Apóphasis Megálē and
all related writings and teaching were a menace in showing the original system which
was compatible with the religion of Israel, so that it could then be seen how the
counterfeit had been strung together. It was easier to vilify the supposed author than
the real book, which would have been counter-productive as well. When Irenaeus
wrote, the Church had decided to forget what it was that it had been trying to stop
people from noticing, so that the bald statement that Simon was the cause of all
Christian heresies, even though not a Christian, stands unexplained. Hippolytus and
Theodōretos use a collection that had authentic quotation sitting next to the Church’s
traditional misrepresentation. Jerome quoted the definition of the great Power, though
while pretending Simon said it about himself. See p. 60. The book could safely be
quoted but misused by then. Then the meaning of the content was forgotten.
The Great Utterance of the Truth was known directly to the editors of the book
of Acts and indirectly to Irenaeus and Hippolytus and Theodōrētos and Jerome.
Someone thought to be Paul in Romans VIII and I Corinthians XI uses a watereddown adaptation that stands out by its irrelevance in the place and negation of Paul’s
theology. This book and others similar must have been widely known. It does not
matter who Simon was, except that he was a Samaritan. It is very important that the
accurate summaries of the Great True Utterance have been improved by an editor
adding well chosen quotes from the Jewish scriptures and the NT, but with none of
the quotes from the NT relevant to Jesus. This means some deeply thinking people
exposed to Christianity understood the book and read it intensively and weighed it up
while weighing Christianity up as well. This was dangerous. The first historically
plausible explanation of why Simon is so persistently made out to be the author
of all teachings leading to Christian heresy can now be seen. In later expressions it
looks like no more than blaming him for the invention of Gnosticism in the strict
sense, but it has been seen that the book attributed to him was not Gnostic in that
sense. Besides, how else can the claim by Hegesippus in about 180 A.D. that all or
88
nearly all early Christian heresies were invented by Samaritans be explained? Then
what about the persistent claim as early as Irenaeus that all Christian heresies
originated with Simon? The way to the two claims is implicit in the use of Simon as a
symbol of nefarious teachings in Acts VIII. Justin goes further in trying to
misrepresent Samaritan religion as nefarious but can’t explicitly bring up a concrete
threat to Christianity in an argument while writing to the Roman Senate. The
explanation, then, is that the teachings of the Great True Utterance were well known
and the book was widely read and so were books in the same line of thinking. The
Church chose Gnosticism as a misrepresentation because it was well known, but there
was a second reason: it is easy to misrepresent the basic concept of the need for
potentiality to become actuality as rejection of the world in the narrow Gnostic sense.
The trick was not thought through. In rejecting the concept of perfection of the world
underlying all the Samaritan thinking it fought against, Christianity inevitably got
indelibly stained by aspects of the main tenet of Gnosticism in the strict sense, overall
rejection of the world. The old concepts were never entirely lost, but Gnostic rejection
of the world is an unhackable hydra with ever-sprouting tentacles. Unlike Judaism,
which it thinks it fulfils, Christianity handles sex harmfully, with the Romans being
the worst. Or again, there is a battle right now to try to extend concern for the welfare
of people to concern for the whole of creation. This is opposed by some Evangelicals.
World-rejecting Gnosticism was not at the root of Christianity, but it was cunningly
recklessly used to make a baneful new graft still sprouting with infernal vigour.
Augustine had material to work with.
In its denunciations, the Church meant movements that accepted the canonical
Gnostic Myth or at least some kind of concept of the fall of Thought and her
maltreatment by the efforts of malignant powerful beings. At the same time, they had
to insist that in Simon’s system the fallen Thought could take human form, which is
contrary to the world-rejecting Gnostic system. They chose Gnosticism first because
Simon’s wife was prominent and was explicitly said to represent Thought, and second
because Simon offered knowledge needed to tread the path on the way to perfection,
and this could be misrepresented as the knowledge in the narrow sense spruiked by
the Gnostics. The second reason was just as badly fitting as the first one, since Simon
taught the way to perfection of the world, not escape from it, and taught that creation
was from God and potentially perfect, with no room for malign forces. Modern
attempts to make Simon a Gnostic depend on the twin ancient fallacies just described.
Besides, such modern authors ignore the clear statement in the earliest part of the
Clementine book that Simon venerated Mt. Gerizim and rejected Jerusalem. What
would the question matter to a Gnostic? And the same modern authors ignore the
unanswerable fact that he not only read the Torah, like some Gnostics, but unlike
them valued it. And then the Saviour is the Boundless Power which is an effulgence
throughout creation from God. What’s left? Because of the weakness of this
misrepresentation, Irenaeus took a new tack that correctly made Simon and the
misnamed Helen equal, but while claiming the Simonians worshipped statues of the
two of them. The two misrepresentations are incompatible, but that did not stop him
from having a go at both at once. To make Simon a Gnostic, modern authors have to
dismiss the second claim about the two statues, but if this one is imagination, why
isn’t the other one imagination? The usual answer is to water down the meaning of the
word gnostic to anything with an insistence on the need for theoretical knowledge, as
opposed to only reading sacred scriptures or reading them without insight. This would
89
cover every known system of religion and religious philosophy at the time. It would
even cover any writing about Judaism in philosophical or metaphysical terms.
It has been proven that the book the Apóphasis Megálē and the teachings
attributed to someone called Simon do not depart from the religion of Israel. The
Boundless Power or unknowable Fire is not God, but the start of God’s action.
Compare Wisdom in Proverbs VIII:22, which is analogous in a different system. It is
a duty to try to tread the long path to communion with the boundless power and true
reflection of it and thereby help fulfil Creation. Presumably the mitsvot help. The
necessary teaching has been given in the Torah with its tradition of exegesis and can
be put in philosophical language as a help. The Apóphasis Megálē and the Asâṭîr
have basic concepts in common not found elsewhere, and stand in the same
theological lineage. They might or might not come from the same school. Their
purpose and literary form and manner of expression are different.
(e) Now a general observation on where the Asâṭîr sits in the thought of its
times. Some parts of what is described will be more in line with the Asâṭîr than others,
but its place in a widespread tendency of thought and set of related concepts
expressed in different ways will become clear. Some recapitulation will be needed to
make the picture complete. First, there is a short but highly meaningful passage in the
Asâṭîr at the end of ch. XI and another at the end of ch. XII. In the present state of
knowledge of currents of thought of the time, it is not certain whether they agree
exactly or are slightly different in outlook. Second, there is the short passage from the
Apóphasis Mégálē quoted just above. This should be read in its context. Third, there
is the theory and purpose of the Samaritan Ebionites. There is the clear explanation
copied by Hippolytus quoted above p. 64. Then there is an informative three-sentence
summary by Epiphanios in ch. XXX pars. 5 and 6 quoted above p. 64. What is said by
Epiphanios is confirmed by other sources, all of them quoted above. It is important to
realise that the apparently unconnected statement about two kinds of prophecy in what
is said by Epiphanios in par. 5 is part of the explanation of their doctrine. The
reference is to the start of Numbers XII. The opposition between understanding and
truth is explained by the common Rabbinic observation that what was revealed to all
prophets except Moses was filtered through their own intelligence and personality.
Even though the Samaritans don’t accept the Jewish prophets, they agree with the
proposition. (The Asâṭîr considers it important that Joshua was a prophet at the lower
level, as the Torah itself says. Sometimes it is proposed that the High Priest Phineas
was a prophet at the lower level in the first years of settlement in Canaan. Sometimes
it is proposed that Mårqe was a prophet when writing his book and composing his
hymns. His writings are in practice treated that way, though obviously only at the
lower level. Sometimes the whole ancient liturgy is treated that way, with Mårqe at
the top, though it is never put into explicit words). The Ebionites thought Jesus had
progressed till he was granted help from above. They insisted that Jesus had been the
first to have done this, but the way was open to anyone. One aspect of their doctrine
would suit the title Chrēstós. The meaning would have soon been lost with the
deliberate confusion with the term משיח, thought clever at the time but counterproductive, as it still is. The Samaritan woman in John IV could reasonably have been
said to have used the title משיח, though not at all in the Jewish sense, even if the story
is fiction. The occurrence of the title Chrēstós is directly and indirectly attested in
mss. of the NT. It is confirmed by Roman writers and the Nag Hammadi writings. See
the Excursus to the Bibliography. The facts are suppressed by editors out of ideology.
90
Fourth, there is the purpose of Dositheos’s work. He was the prophet like Moses,
though not equal to Moses. The declaration by Lîbi that brought about his murder
includes this sentence. “You send people out to banish the successor of the Prophet of
God, the Second Prophet sent [or prepared] by God from Mt. Sinai”. [Omission by
homoioteleuton in Vilmar’s text]. The Dositheans kept on hoping for the
manifestation of the occulted Mosaic Tabernacle, but it is not known how this was
connected with Dositheos. The expectation implies the full restoration of the divine
presence in the sanctuary. This might not have been as high as the expectation in the
Asâṭîr that the occulted top of Mt. Gerizim will appear, which must mean, as was said
above, that all Creation will be perfected and everyone will be at a higher level than
Jacob himself, though not equal to Moses. Fifth, there is the intention of John the
Baptist. The glossator of the summary of the Apóphasis Megálē knew the whole book
and must have understood the part preserved better than us. He knew more about John
the Baptist and his school than us as well. His judgment in making the gloss with the
words of John the Baptist must be treated as first-hand evidence in regard to the
Apóphasis Megálē and first-hand or nearly first-hand evidence in regard to John’s
followers. There were numerous members of John’s school that did not agree with the
Christian claim that he had declared Jesus higher than himself. For the present
argument, this does not matter either way. Sixth, some lines of thought in the Epistle
to the Hebrews point back to an origin in Samaritan thought the same in outline as all
the above, with the Ebionites the closest. Chapters III and IV are specially relevant.
Sinfulness is negated by permanent willingness to obey God, which is brought about
by permanent faith in Jesus, which itself leads to divine help being given. The result is
eventual entry into a permanent Sabbath. This implies a perfected Creation, as on the
first Sabbath. An argument aimed straight at Samaritans is that Joshua did not give the
people entry into a Sabbath rest. Any Samaritan would know the Time of Favour was
ended by God because of general moral decay, and the Mosaic Tabernacle was
occulted with its apparatus. The Sabbath expected will be better than the Time of
Favour. This is why John’s gospel uses the word “ho kósmos” and links the saving of
Creation with the saving of mankind.
The conclusion is that the Asâṭîr and the Apóphasis Megálē belong in a
complex of lines of thought that was pervasive once. God wants everyone to be
gradually perfected and if the effort is made there will be divine help. With the
perfection of all mankind, Creation will be perfected, or with the perfection of
Creation, all mankind will be perfected. There is nothing like this in the later concept
of the function of the Tẩ’eb. The purpose of the appearance of Moses at the end of ch.
XII of the Asâṭîr is totally contradictory to the later eschatology of Doomsday.
(f) The Asâṭîr differs from the Dositheans and all late writings in not being at
all interested in the reappearance of the occulted Mosaic Tabernacle or its apparatus.
There can be a new sanctuary and apparatus and a proper cultus. The authors agree
with the Dositheans that the state of fẩnu started at the same time as the setting up of
the counterfeit sanctuary by Eli, but see the sectarianism that followed and the neglect
of the sacred place by much of the Israelite population as the start of fẩnu in itself.
Later on neglect of the sanctuary was imposed by force, starting with Solomon
according to this text. These authors and their community accepted that the
Tabernacle had vanished somehow but were not perturbed. This ought not to be
surprising. Judaism is not perturbed by the fact that the Ark of the Covenant
disappeared or was permanently hidden just before the destruction of the first temple.
91
Judaism is even less interested in what happened to the Tabernacle with its
implements. The Jewish scriptures casually say they were put in a store-room in the
first temple and never mention them again. Solomon built a new altar a different size.
For the authors of the Asâṭîr and the members of their community, the meaning of the
term fẩnu is any hindrance to the normal form of worship at the sacred place. In the
next section pp. 105 – 106 top it is argued that this is the original usage of the term
fẩnu and that the term was redefined by the inventors of the new doctrine and seized
upon as the technical term to sum up their doctrine, usually used in the definite state
Fẩnûtå. The Asâṭir could not have been written by Dositheans. The indications are
that the authors were Sebuaeans. This question is developed in detail in the next
section. The Torah does not envisage a temple like the one in Jerusalem. 17 Samaritan
documentation records that before its occultation the Mosaic Tabernacle had been
housed in a very modest structure, which was used by the Priests for unspecified
purposes. The original structure in the Time of Favour was later called the Haykal or
Kanîsah in Arabic. See note 23 p. 104. The later structure was still called the Haykal
in later Arabic records. It was called Maqdẩshå in Aramaic so presumably amMaqdåsh in Hebrew. See p. 51. The Greek name is uncertain. See note 19 p. 95. It
housed the golden lampstand and the golden Showbread table, which symbolise the
divine presence. It is not known if there was a brazier for incense. There was a great
altar in front. (This is not to be confused with the little altar inside in the Time of
Favour, the incense altar inside the curtain). See A.F. 39:7 (= end of Arabic Joshua
book ch. 41) speaking of the end of the Time of Favour: “The divine fire that never
used to leave the sacrifices on the two altars disappeared”. Ms. A glosses correctly
with “the stone altar and the bronze altar”. [Stenhouse p. 49 lines 1 – 2.
Misunderstanding and putting the word “Monday” in the wrong sentence. See my
article Transmission. Mistranslating “light” as “fire” in the sentence before]. All this
would have been within a sacred enclosure. There is Samaritan documentation that
there were sacrifices before the Exile. One inscription shows one faction at least still
had sacrifices in the second century B.C. and A.F. confirms this in the story of the
thwarting of Hyrcanus. It is known that both parties made a reasoned justification for
ending sacrifices without disobeying the Torah. There is extensive Samaritan
documentation of a structure accepted by everyone till the end of the Persian period.
There is documentation of a structure in the time of Hadrian. There is Samaritan
documentation of a structure up till 484 A.D., confirmed by outside records. The need
for a structure in the present was recognised by the authors of the Asâṭîr ch. XI.
Whether they accepted the need for sacrifices is not stated, but their silence is telling.
Sacrifices are not needed any more. It has been shown that Luke’s gospel speaks of
incense offerings inside the building at the time of the birth of John the Baptist. All
pieces of doctrine mentioned in this section are connected with the two questions of
The Jewish scriptures honestly acknowledge this in recording a divine revelation to the prophet
Nathan to deliver to Solomon saying it should not be built. As for putting it in Jerusalem, the reading
“the place God chooses” as later fixed in the MT instead of “the place God has chosen” as preserved in
the LXX and Samaritan sets the insurmountable difficulty that there is no record in the Jewish
scriptures of such a choice ever having been declared through a prophet after entry into Canaan. Why
not? The verse I Kings VIII:16 and related passages depend on the editors implicitly giving David and
Solomon prophetic status, which is never attributed to them in other contexts. The prophet Nathan does
not let Solomon claim that level but asserts his own higher status as a real prophet. Nathan let the
building through with vague wording in his personal capacity, against a divine revelation, deftly letting
the choice of place go through in the package. And then the Samaritans get accused of sectarian
invention. Solomon’s overblown monument to tribal identity gets wobblier the more you look.
17
92
the purpose of any sanctuary structure and how sacrifices ended. These will now be
treated in detail in section 3.
(g) The formula “twenty-six opposite twenty-six” in XII:23 is meant as part
of the conclusion. Whether it was the conclusion before chs. XI and XII were added
does not matter for the moment. The formula is explained in the Annotations. The
thinking behind it would be compatible with the concept of the relationship between
God and God acting as the Boundless Power and the Great Power. Compatibility is
not enough for proof, however. More work is needed.
3.
Authorship and the Right Form of the Sacred Place
(a).
The delight in the rebuilding of Lûzå seen here is incompatible with
the later doctrine that there can be no fully adequate sanctuary structure, either with or
without sacrifices, in the present era, the Fẩnûtå. This doctrine seems to have been an
innovation within the old faction called Sadducees Ṣaddûqẩ’i, at a date unknown, but
apparently after the death of Dositheos. (The Samaritan party has no connection with
the Jewish party by this name). This faction was reformed by Dositheos and came to
be named after him. On the death of Dositheos and the murder of his important
follower Lîbi there was a short time of turmoil, with the oppressive hegemony of
extremists. This ended when Såkte squashed the extremists and there was a reaction
against his own extremism within his own movement by a group using the old title
Sadducees. See pp. 120 middle – 123 and Part VI. This all happened rapidly. There
might be a connection between the last stage, which was a sound solution to the
difficulties caused by the occultation of the Tabernacle, and the expression of the
hope for the reappearance of the occulted apparatus of the Tabernacle in late 35 A.D.
See below. The timing would work.
This late doctrine might have left its mark in the rewriting of history. It is
apparent that the histories used by Abu ’l-Fateḥ conceal information, as they have left
out most of the events of the period from the start of the reign of John Hyrcanus till
the wars of the Jews against Rome. There are some amazing omissions. There is no
mention of the release of Shechem and other parts of Palestine from Judaean rule at
the hand of the Romans in 63 B.C. The first we hear about Roman rule is the
installation of Herod, but even this is put in the time of Augustus (106:13; Stenhouse
p. 146). The date intended is probably 30 B.C., when Herod was given control of new
areas, including Samaria. We hear nothing about what happened in Samaria after that,
except the bare statement that Herod oppressed the Samaritans and the Jews (106:15 –
16; Stenhouse p. 146. Less than two lines !). The fact is that Herod did not oppress the
Samaritans. A Jewish source might have been used by the source used by A.F.
Hadrian is confused with Herod the Great at 118:5 -- 7 (Stenhouse p. 162), where it is
said that he protected the Samaritans by the influence of his Samaritan wife. The first
and second revolts against Rome are fused, and part of what is said about Hadrian at
114:3 -- 116:2 (Stenhouse pp. 156 – 159) ought to have been said of Vespasian,
specially 115:4 – 13 (Stenhouse p. 158). Confusion between Hadrian and Vespasian
and their policies might only be due to accidental loss of detail in the records. If a lot
of records were accounts of single noteworthy events, A.F. would have had to work
out where to put them sometimes. The praise of Hadrian at 118:5 -- 7 (Stenhouse p.
93
162 bottom) is incompatible with the preceding but final curse at 117:14 (Stenhouse
p. 162 top). The explanation for this is unthinking use of a Jewish source in the
Samaritan books used by A.F., as has been seen. The narrative is filled out with
undatable legends. A plausible explanation of the high number of such deficiencies
might be that some records of the period were not preserved because they made it
clear that there had been a sanctuary on the Mountain at least from the Return from
the Exile. There must have been records of the recognition of the sanctuary by
Alexander, but this is only recorded in relation to a later event. See p. 108. It is
astounding that there is no mention by A.F. of the end of Hasmonaean trouble-making
in late 63 or early 62 B.C. with the start of Roman rule. (The omission of what
Josephus calls the destruction of the Samaritan temple, however, has the entirely
different explanation that Josephus lied about Hyrcanus’s political devices as well as
letting the reader think that destruction of the building was the end of having any
building on the site. The true record is kept by A.F., though he has compressed the
stages a bit. See pp. 108 – 109). A striking example of omission of something
important by A.F. because it was not in his sources is the omission of the rebuilding
of the Samaritan sanctuary by Hadrian. This information could not have been lost by
accident, not when the information survives that Hadrian set up a temple of Serapis on
the lower peak of the Mountain and the Samaritans were employed to guard it. Again,
there is no mention of a state visit to Rome in the time of Claudius. There is no
mention of the setting up of the Samaritan Senate. A.F. records honestly, even if he
can’t reconcile contradictions between his sources. This is definitely not to deny that
some omissions happened accidentally or some histories were lost.
The Asâṭîr does not mention the reappearance of the Mosaic Tabernacle,
instead mentioning the perfection or reappearance of the top of the Mountain and then
much later on the reappearance of Moses. The authors must have looked to the
account of Jacob’s vision, but they expected far more, the permanent reappearance of
the entrance to the Garden of Eden or Heaven on top of the Mountain for everyone to
see. It is likely that they interpreted the promise of a prophet like Moses in Dt
XVIII:16 – 19 as being necessarily a promise of the return of Moses himself, since
no-one else can be like Moses. This separates them from the Dositheans in a
fundamental way.
The authors of ch. XI regard the loss of the Tabernacle with the original
apparatus as disastrous, because it marked the end of the Time of Favour, but still say
a replacement will do nicely, if the cultus is satisfactory. The authors of ch. XII say
nothing about the Mosaic Tabernacle, but nothing about any later sanctuary either,
which can only mean that for them it was self-evident that as the mountain-top was
holy in its own right, the Mosaic Tabernacle was irrelevant, and any later structure
would be satisfactory. Judging by what A.F. says happened on the Return from the
Exile, it is likely that they eventually set up an elaborate but small sanctuary within
more extensive sacred walled or marked off open ground. For the authors of both
chapters, the sanctuary is holy in a perfectly adequate way, while waiting for the
restoration of the Gate of Heaven as seen by Jacob in his vision; in what we know of
the Dositheans after the death of Dositheos, there can be no satisfactory sanctuary on
the Mountain in the present era, not till the Mosaic Tabernacle re-appears. Whether
they rejected the sanctuary building altogether is not certain. It is argued below pp.
126 bottom – 127 top that they did not go that far, but acknowledged that there can
94
still be a valid form of worship on the Mountain, because the Mountaintop is sacred in
itself. There was some internal disagreement on this for a little while.
See my article Restoring the Traditional Linkage between Samaritan and
Foreign Dating, pp. 13 bottom to 15 top. The Samaritans that were getting ready to go
up the mountain in late september in 35 A.D. did not necessarily expect the Mosaic
accoutrements and paraphernalia (not vessels) to appear immediately, as Josephus
misunderstands on purpose: but they certainly intended to show their hope for its reappearance at some time. 18 (Josephus, Antiquities, XVIII:85 – 87 = XVIII:4:1:2). It is
possible that they were Dositheans and what they hoped for was the re-appearance at
some future time of the cave with the implements and paraphernalia to be followed
immediately by the manifestation of the Tabernacle in its proper place. It is equally
possible that they were Sebuaeans and regarded the apparatus as what was important
and saw no need for the reappearance of the Tabernacle. It seems more likely that
both parties were working together. See pp. 120 middle – 123 top on the question of a
possible theological and historical context. Neither the Arabic Joshua book nor A.F.
say a word about what happened to the tent when the accoutrements and apparatus
were occulted. The silence of the Arabic Joshua book on this might be on purpose, to
make it acceptable to both factions. See the entry on this book in the Bibliography.
This action in 35 A.D. was publicly heralded. Josephus tries to dodge this and
modern scholars have not noticed. This unusual pilgrimage could have been done by
order of the Samaritan Senate, along with an expression of what both factions could
now agree on, after a new administrative development that demanded cooperation.
They could not have been in revolt if the Senate (Boulē) was able to make a
drastically effective complaint afterwards, as Josephus makes out. He put his foot in it
by making this up. There could not have been any complaint, since Pilate was not
summoned to Rome at this time or soon after. He got to Rome in March in 37 AD.
The normal time for a fast government ship was one week. The statement that the
people had been armed is not believable. The number of armed men hidden in the
crowd must have been less than half. If the Samaritans had been armed, it would have
been the hidden attackers that got massacred. Josephus can’t say what was wrong
with a big group going up the Mountain. He never says it was unusual because he
can’t go against common knowledge. What is said about the sacred apparatus being
hidden by Moses is a straight lie. He tries to hide the significance of everything that
happened. The story of the massacre is not believable, even if there are obscurities
left. This kind of deceptive silence combined with straight fiction can be seen where
he hides the weakness of Hyrcanus’s rule over Samaria. See pp. 109 – 110.
18
The words “the holy apparatus hidden there belonging to Moses” following the Greek wordorder, or in natural English “the holy apparatus of Moses hidden there”, express standard Samaritan
belief agreed on by all factions. Josephus does not want the reader to understand what the words of this
standard expression mean or the intention of the public action. The phrase must have been too well
known to ignore, so the meaning had to be falsified. He wants the reader to think something impossible
was claimed, because everyone knew Moses never crossed the Jordan. Modern scholars have fallen for
it and written articles supposing some impossible unknown legend. Josephus wants the reader to think
the organiser malicious and the community deluded. The sentence following, “He put them there after
making them”, deceptively meant to look like unnecessary waffle, is a straight lie stuck in to drive the
deception through with a sledgehammer. Feldman mistranslates as if the name of Moses were in the
nominative case instead of the genitive so that he can put it in the wrong sentence.
95
Late Samaritan documents assert the doctrine that no fully satisfactory cultus
is possible till the miraculous reappearance of the Mosaic Tabernacle along with its
apparatus. There can still be valid religious services on the Mountaintop till then. The
Asâṭîr, as well as nine passages from the Arabic period used in integrated argument
for the first time, as well as a hymn in the Durrân collection, as well as the testimony
of Marinos the philosopher, along with five foreign records, tell us otherwise. 19
Archaeology leads to no useful conclusions. There is evidence of a sacrificial
service in the Persian period and into the second century B.C. No evidence of what
could be called a temple in the usual sense has come up. A.F. says the sanctuary
structure was thirty-five cubits square. This is the size of a modern good-sized singlestorey house. Most of the sacred ground was open. The only other solid structure
within the grounds was the great altar. See p. 114. Archaeologists looking for an
imposing Hellenistic Syrian temple building have forgotten that the only structure
required is a place for the golden lampstand and golden table for the showbread, and
some other accoutrements, or that the Jerusalem temple was mostly open to the sky. It
would be hard to distinguish remains of the foundations of the sanctuary structure
from remains of some other building, unless the exact location of the site were known
for certain. The exact spot now identified as Lûzå is not inside the traditional sacred
enclosure. The documents give enough information about the sanctuary, and only
documents can give information on doctrine. A.F. at 171:13 -- 15 (Stenhouse p. 241)
says the Roman church was built over the Haykal. See below pp. 110 middle – 113
top. Montgomery p. 113 was right in seeing this datum as decisive. Archaeologists
have not found traces of the sanctuary under the church, but they have been looking
for foundations of a big building, through not having read A.F There was a modest
sanctuary building with a place for the lampstand and Showbread table and incense
burner. This stood till 484 A.D. Sacrifices were ended by the Dositheans no later than
the end of the first century B.C. It is uncertain how they regarded the building or its
The records are listed on pp. 107 –108 top. The Arabic records are treated on pp. 107 – 117.
The archaeological evidence for a structure of some kind has been collected by Pummer in the
article of 2016. The most convincing pieces of evidence for a building are listed in the last paragraph.
Not all these are conclusive. The term ἱερόν in the Delos inscriptions from the second c. B.C. could
refer to an open holy place just as well as a structure and altar. What else could something like this
have been called? It is significant that the word ναός is not used. If anything, this is evidence that there
was no structure. The argument that there must have been something that could be called a temple
because offerings were sent there and the word used is απαρχαί is actually inconclusive. This word
does not necessarily mean sacrifices. Offerings could just as well have been sent to the sacred open
place, which was in active use. Offerings are not necessarily to pay for sacrifices. They could have
been for the maintenance of worship at the holy place, which is the equivalent of sacrifice, as well as
the teaching and study of the Torah. The term ἱερόν used by Pseudo-Eupolemus could simply be an
adjective meaning holy, describing Mt. Gerizim and implicitly referring to the sacred ground. If it is a
noun, it still does not have to be a building. In the end, the only certain outside documentary evidence
for a structure is the use of the term ναός in II Maccabees read in context, and the use of the same term
by Josephus in a few places along with his comments. Unfortunately, this only takes us to the time of
Hyrcanus in 111 B.C. I would comment that Josephus does not add that the sanctuary was never
rebuilt, which would have been his style. His silence on what was on the mountain in his days when he
speaks of Pilate’s massacre of Samaritans about to go up the Mountain is suspicious and the whole
account looks deliberately confused. The phrase דבית דבחאin an inscription from Mt. Gerizim still only
takes us to the second century B.C. The evidence from outside assembled and carefully assessed by
Pummer shows there was probably a structure, which might have had an altar in front with sacrifices,
up till the time of Hyrcanus. In the end, it is only the Samaritan documentation that can take us further
in time and give certainty. That takes us right back to the purpose of this monograph.
19
96
cultus. The other faction, later called Sebuaeans, ended sacrifices not much later, but
kept the cultus of the sanctuary.
The acceptance of a sanctuary that is shown in the Asâṭîr would have been
standard at one time. The sanctuary building on Mt. Gerizim was not obliterated by
Hyrcanus in 111 B.C. When the old faction called Sadducees (no connection with the
Jewish faction by the same name) and later commonly called Dositheans was
reformed by Såkte after the death of Dositheos in the very early first century A.D. and
came up with the concept that there could not be a sanctuary or sacrifices without the
Mosaic Tabernacle, the sanctuary remained in use by their opponents, who were
always the majority. Something important but not known happened in late 35 A.D.,
with the approval of the Samaritan Senate. See above, p. 95, and see pp. 120 middle –
123 top for a possible context. Ch. XI of the Asâṭîr shows the sanctuary was rebuilt at
least once. It might be speaking about both a past event and the present. The sanctuary
was rebuilt or perhaps improved with outbuildings by Hadrian. The sanctuary
building was still standing in 484 A.D. and there were constant efforts to regain
control of the site for years afterwards. This structure, ancient as it was, offended the
Dositheans when they appeared. The Dositheans found a practical accommodation
with the opposing party in the first c. A.D. See below pp. 120 middle – 123 top. This
was successful. Mårqe in his book and all the extant early liturgy avoid the question,
perhaps after editing. The only exception is the Durrân collection, which has one
mention of the sanctuary and two mentions of the Tẩ’eb. The evidence for early
dating of the collection and some form of the concept of the Tẩ’eb is set out above,
note 16 on pp. 14 – 15. The supporters of the old doctrine, the Sebuaeans, and the
innovators, the Dositheans, found accommodation in most of the halachah in the tenth
and early eleventh century. The later general doctrine of expectation from the
fourteenth century was concerned with a second time of Favour and the reappearance
of the Tabernacle, presumably in a new sanctuary building but without emphasis on
this. The question of sacrifices is neatly avoided. The old dispute over whether there
could be a sanctuary building in the present era, the Fẩnûtå, could be forgotten.
(b).
A.F. does not know how to integrate the inherited ancient information
on the Dositheans. The first notice, at 82:3 -- 83:15 (Stenhouse pp. 109 --- 111), is an
account of the sect as it was before Dositheos himself. Setting the origin at the very
end of the Persian period seems right. The founder or an early reformer is called زرﻋﮫ
an Aramaic masculine word in the definite state meaning “the seed” which A.F. says
is a title. I suggest this refers to his careful written argument that any other High
Priests would be illegitimate, which implies that only Priests descended from him
could be legitimate High Priests. [My article The First Notice and my chapter Mikra
are to be corrected]. I suggest this person is Ṣâdoq the Great. See the start of Part VII.
The second notice, at 151:11 – 157:9 (Stenhouse pp. 211 bottom – 219), is composite.
First there is some biography of Dositheos, mostly made up, then some real technical
data. This is followed by fictitious mentions of Philo, Simon Magus, and the followers
of Jesus. The third notice, on developments after Dositheos, then follows, at 159:12 -164:11 (Stenhouse pp. 223 – 230). The second and third notices are set after Bẩbå
Råbbå. It has often been suggested that there must have been two different
movements arising at different times. This is to ignore the compelling evidence for
dating in what is put between the second and third notices. The cause of the anomaly
is actually the faulty integration of separate documents with their own chronology, as
97
will be seen, p. 100. The false dating of B.R. in the fourth century has caused
confusion as well. The correct dating of B.R. is proven in Part III section 3.
This kind of hypothesis of separation depends on separating the word adDustân in the first notice, which is clearly the name of the party, from the personal
name written دوﺳﯿﺲin all the extant mss. of A.F. Author after author without any
real command of Arabic have asserted that A.F. says the name of the movement
comes from their innovations in regard to the festivals and other matters. From this,
they have then asserted that the meaning of the name is obscure (e.g. Isser p. 85).
They have then claimed the sect not to necessarily be connected with Dositheos. On
top of not understanding sentence structure that is not Indo-European, they have not
known enough morphology to know ad-Dustân is a plural noun, and have not noticed
the plural verbs or ignored them. This is what A.F. says. وﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ اﻧﻔﺼﻞ ﻣﻦ
ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﻣﺮه ﻓﺮﻗﮫ وﻋﻤﻠﻮا ﻟﮭﻢ ﻣﺬھﺒﺎ ﺑﻤﻔﺮدھﻢ وﺳﻤﯿﻮا اﻟﺪﺳﺘﺎن ﻻﺟﻞ اﺑﻄﺎﻟﮭﻢ أﻋﯿﺎد اﻟﺤﻖ
وﺟﻤﯿﻊ ﻣﺎ ﻧﻘﻠﻮه ﻋﻦ اﺑﺎﯾﮭﻢ واﺟﺪادھﻢ. “At that time a sect called the Dositheans ad-
Dustân broke off from the Samaritan community and formed their own denomination
because of their discontinuation of the correct Festivals and everything received from
their fathers and ancestors”. It is the reason for breaking off that is explained by A.F.
or more likely his source. I leave this to the judgment of anyone with a real command
of Arabic, of whom the world is full. On how they worked out the dates of their
Festivals see pp. 118 -- 120. The name is anachronistic but A.F. does not know the
original name. See p. 109 and pp. 118 – 120.
De Sacy, Juynboll (p. 112), Vilmar (pp. LIX; LXXX – LXXXIII), and all
others with a real knowledge of Arabic have taken the name ad-Dustân as obviously
plural. All later authors except Hitti, Scanlon, and Rubin-Levy, with nought
knowledge of Arabic, have thought the word Dustân to be singular. Isser treats it as
singular against the translation by Scanlon printed in his own book. He does not
quote Vilmar’s explicit statement on p. LIX that the word means Dositheans so as to
disagree. Moses Gaster, who had no Arabic but pontificated regardless, declared it to
be the name of a person otherwise unknown. (The Samaritans. Oxford 1925. Page
66). No notice was taken of the clear statement that it was the name of a community,
so he never read Vilmar’s summary. He disregarded the repeated plural verbs and
plural pronoun suffixes and the definite prefix, but then, he probably could not
recognise them. He does not quote Vilmar’s explicit statement on p. LIX that the
word means Dositheans so as to disagree with it. He asserts that Dustân means
Dositheos (e.g. p. 4). He does not try to explain how the name of the movement can
be the same as the name of a single person. He misleadingly leaves the definite prefix
out to make it seem like the name of a person. He violated the standards of
scholarship by never thinking to consult anyone with a knowledge of Arabic, but then
that’s the same as what everyone else does. Pummer, in the book of 2016, pp. 120 --123 top, has not seen that the term “the Dositheans” in Levy-Rubin’s English
translation of the continuation of A.F. comes from the word ad-Dustân اﻟﺪﺳﺘﺎنin the
Arabic printed in the very same book ! Like Adler and Séligsohn, Gaster, Bowman,
Isser, and Crown, he ignores what Vilmar says on p. LIX about the clear meaning.
The word ad-Dustân must mean the Dositheans in the third notice by A.F. at
162:14 (Stenhouse p. 227), where it says “The Dositheans (ad-Dustân, with plural
verbs and the definite article) used to address him (Såkte) as their father [as ‘Our
98
Father’ A]” and then says at 162:16: -- 163:1 (Stenhouse p. 227) that this person,
Såkte, discontinued the observance of the three pilgrim festivals while highly
dubiously claiming to act “in accordance with the words of دوﺳﯿﺲDositheos”. See
below note 22 pp. 104 -- 105 and note 30 pp. 120 -- 121 on the meaning. Gaster,
Bowman, Stenhouse, Crown, and Pummer ignore this datum in their argument. Isser
argues on p. 109 that what he calls “the Dustan sect” is an invention by A.F. so as to
separate the information in his first notice from the information in the second and
third notices associated with the name Dusis, without trying to explain how the term
got to be used in the third notice to designate followers of Dusis. If he means the term
does not mean followers of Dusis in the third notice, he does not say so.
Now we can leave one set of inventions and look at its twin. This is part of a
long description of a leader called Såkte which is part of a long list of movements all
said to derive from Dositheos, implicitly at the start and explicitly at the end. 20 The
name ad-Dustân occurs again in the continuation of the history by A.F. with plural
verbs, in the part not printed by Vilmar, ms. C (Stenhouse’s siglum P) at 243:9,
Jamgotchian 18:9; ms. C 243:12, Jamgotchian 18:11 (a new remark); ms. C 245:9.
There is a mention of the Dosithean pavilion or tent at ms. C 220:5, Jamgotchian 4:3.
All these passages are treated in my article Social Anomie. Both ad-Dustân and al ﺳﻜﺘﮫSåkte or Såktå is certainly the correct form. Jamgotchian was misled by Vilmar’s incomplete
collations. The pronunciation Såktå is a possible noun form, but the vocalisation used here is to be
preferred if it is a foreign name, on the analogy of Mårqe. I suggest the form Mårqe is a borrowing
from the vocative case. (Compare the borrowing of the form Hamish in English from Sheumais
[he:mɩʃ] the vocative case of the Gaelic name Seumas [ʃe:mǝs]). The name occurs three times here, at
161:4 (Stenhouse p. 225); 162:15 (Stenhouse p. 227); 163:5 (Stenhouse p. 228). (At the last place
Stenhouse mistranslates and omits the name. See below p. 120 --- 122. His collations are partly wrong
in all three places). All mss. of the second recension including the Hebrew translation as well as Khaḍir
correctly have Såkte the first two times. All mss. of the second recension are corrupt in the third
instance and have different forms of meaningless squiggles. See below p. 122. At this third place
Khaḍir correctly has סכתהin Hebrew letters against all mss. of both recensions. Of the first recension,
SP (Stenhouse SM) have kâf as the second letter the first time, and D (Stenhouse H) has it the second
time, leaving only BC (Stenhouse’s CP). The third letter is certainly tâ’ not yâ’. The dotting is as tâ’ in
AJL1L2L3VMNYH the first two times and in P the first time. Of the first recension, there are no dots on
the letter in SC any time or in D the first and second time. Ms. C wrongly inserts an additional dotted
yâ’ after the first letter in the second instance, showing the scribe or his Vorlage is guessing. It is dotted
yâ’ in B all three times and P the second and third times and perhaps D the third time. The first letter is
shîn only in D the second time and B the first time, and otherwise sîn in every ms. all three times. The
form ﺷﻠﯿﮫprinted by Vilmar is a set of easy graphic errors in Arabic script. His father’s name is
correctly given as طﺒﺮونṬibron in all mss. of the second recension including the Hebrew. Vilmar
does not record the reading of A. By silence, Stenhouse attributes the wrong reading to his constant
witnesses L2L3Y (his sigla BGY). No mss. of the first recension have the correct form. Mss. SDBP
(Stenhouse’s sigla SHCM) have طﯿﺮون, an easy mistake, and ms. C (Stenhouse P) is indeterminate.
The name Såkte has no Aramaic or Hebrew etymology. I take it to be an Aramaised pet-name for
Alexander. Khaḍir quotes a written source saying he was given this cognomen (with the verb luqqib)
when his pavilion was set up (A.F. 161:7, Stenhouse p. 225 mistranslating). On this pavilion see the
notes to XII:14 on pp. 207 -- 208. The only imaginable connection would have to be that he took on or
was given a Greek name when recognised as an official of the Roman administration. At this time the
use of such a name would indicate membership of the aristocratic class and Roman sympathies. It is
apparent from A.F. that when he set up his pavilion he was a powerful community leader. This pavilion
lasted into the Islamic era. Its significance is not understood. See the notes to XII:14 and my article
Social Anomie. His father’s name Ṭibron looks like an Aramaic name derived from Tiberius, and this
too would put him in the aristocracy and indicate Roman sympathies. It would date him and his son.
20
99
Kûthân are plural gentilics like Yûnân “Greeks” or Suryân “Syrian Christians”.
(Historically Yûnân is derived from the ancient Semitic name for Greece, not the
singular Yûnâni). The form of the name ad-Dustân is one of the least used plurals,
which would be why some authors that never felt any need to get information never
knew about it, but it makes the plural of about fifty-three concrete nouns, nearly all
very common. It never forms the plural of nouns with a feminine suffix or abstract
nouns or collective nouns. Examples: dhu’bân “jackals”; ḥumlân “lambs”; khuljân
“bays, boat canals”; buldân “countries”; fursân “horsemen”; shubbân “young men”;
ṣubyân or ṣibyân “boys”; cubdân or cibdân “servants”; ghizlân “gazelles”; ḥîṭân
“walls”; ghîṭân “low areas of ground”; jîrân “neighbours”; ṣîṣân “chicks”. The sign of
plurality is the structure of the whole word. The first vowel must be [i] or [u] in a
closed syllable or [î] or [û] in an open syllable, never [a] or [â]; there must not be any
vowel between the second and third root-letters, so there must be two syllables; the
ending [ân] is the third sign. 21 Singular uncountables resembling this pattern denote
abstractions with active or conative connotation, like riḍwân “favour”; or else events
and processes, like dhawabân “melting, dissolving”; or else both at once, like ghufrân
“forgiveness” or nisyân “forgetting”. Ṭûfân “overwhelming flooding” and qurbân “the
Christian Mass”, even though both borrowed from Syriac, fit this rule. All native
singular words on this pattern are gerunds in form and origin. Exceptions such as
ḥayawân “animal” and dukkân “bench, shop” can be explained as concretisations.
Finally, the very few concrete nouns like shûfân “oats” or dilghân “clay” are all massnouns. Both ad-Dustân and al-Kûthân are therefore certainly plural. To prove this
plural form was productive at the time, I can cite the word ṣîṣân just mentioned,
which is post-classical but old; the word al-Kûthân “the Cutheans” which is found
paired with ad-Dustân, “the Dositheans”, as the names of the two main Samaritan
sects; and ash-shîrân “the psalms of the Tabernacle” twice at the end of a historical
appendix to the Arabic Joshua book, ch. 47, and at A.F. 120:10 (Stenhouse p. 165)
and 121:13 (Stenhouse p. 167). The form is still productive in modern Arabic.
Ad-Dustân or ad-Dostân are paired with al-Kûthân as the two main Samaritan
sects by some early Arabic authors: al-Baladhûri in the ninth century A.D. (Isser p.
69); the Karaite al-Qirqisâni, in Part I ch. 5 of his massive treatise Kitâb al-Anwâr wa’l-Marâqib written in 937 A.D. [with a wrong vowel-marker in the unique ms. as alKawshan and with no alif]; al-Mascûdi tenth century A.D. [The last is quoted at length
by Antoine Silvestre de Sacy. Chrestomathie Arabe, ou extraits de divers écrivains
arabes. Seconde édition. Tome Ier. Paris 1826. Page 342]. Later mentions by Arabic
authors all derive from these, but sometimes with additional dubious information. AlMascûdi spells the first name as اﻟﺪوﺳﺘﺎنconfirming that the first vowel is [u] or [o].
(The Arabic of al-Baladhûri was not accessible). The spelling in all three is with shîn
as ﻛﻮﺷﺎنinstead of thâ’ as ﻛﻮﺛﺎنin the second name, indicating a common source.
This is an easy copying mistake, as both Silvestre de Sacy and Juynboll (p. 112) saw.
(The best extant mss. of ash-Shahrastâni have اﻟﻜﻮﺳﺎﻧﯿﺔ. The form given by Pummer p.
124 is corrupt. Abu ’l-Fidâ’ quoting ash-Shahrastâni has )اﻟﻜﻮﺷﺎﻧﯿﺔ. Montgomery’s
objection (p. 259) that Samaritans would not call themselves Cutheans has no force.
The singulars of these nouns are not derivable from the plural. The singular of cubdân is cabd;
the singular of dhu’bân is dhi’b; the singular of khuljân is khalîj; the singular of buldân is bilâd; the
singular of fursân is fâris; the singular of ḥumlân is ḥamal; the singular of ghizlân is ghazâl; the
singular of ḥîṭân is ḥâ’iṭ; the singular of jîrân is jâr; the singular of ṣîṣân is ṣûṣ.
21
100
This is what some others called them. The Aramaic name Kûthê “the Cutheans” is
listed with Samaritans and Sebuaeans in the Halachot Gedolot. See below p. 103.
Bowman ignores the explanation of ad-Dustân as meaning Dositheans by
Vilmar. He knows the verbs are plural, which puts him ahead of Adler and Séligsohn,
Montgomery, Gaster, Isser, Crown, and Pummer, but because he does not know this
Arabic noun plural form he treats a suggestion by Adler and Séligsohn as a certainty
and uses a corrupt form درﺳﺘﺎنin one ms. of al-Mascûdi against the other mss. of alMascûdi and against al-Qirqisâni and al-Baladhûri and against all mss. of A.F.
without letting on. Like Adler and Séligsohn he finds an attested Hebrew word and
gives it an unattested meaning showing no feeling for Hebrew. דרסmeans pressing
down onto something, not necessarily with your feet. It does not mean going along.
Pummer p. 120 treats Adler and Séligsohn’s invention seriously. Bowman’s own
invention is to say the fictitious Hebrew word has a Persian plural ending. He does
not see anything odd about this and does not explain how it could have happened.
Fanciful assertions out of unnecessary ignorance and seriously bad judgment -- often comically bad judgment --- are normal in writing on the Samaritans. Everyone
agrees to all quote each other’s assertions and inventions as fact. A text can say
whatever you like regardless of grammar or usage and everyone will go along with it.
See notes a and b on Asâṭîr XI:10 on p. 181 for a truly shocking example of disregard
for Aramaic grammar by Ben-Ḥayyim repeated by Tal and Bonnard. See pp. XVVII
middle to XX middle of the Foreword, and pp. 7 and 8, and footnote 38 on pp. 162 –
163, and the Bibliography entry on the Comprehensive History on pp. 254 – 255, and
the entry on Tal’s grammar on p. 257, and the swarm of examples in Part VII.
This long set of information making up the second and third notice is out of
place. The reason can be seen in its synchronisation: it is synchronised with Iqbon
( עקבוןa hypocoristic of )יעקב, and a High Priest by this name did officiate after
Bẩbå Råbbå. Given that the name Iqbon is woven into the narrative of the Dosithean
schism here, it must be original; but this is not a person known from the High Priestly
list as we have it. Abu ’l-Fateḥ has put in the whole long section where the High
Priest’s name fitted. We have seen, then, that both sets of information, i.e. the first
notice and the combined second and third notices, are in an impossible context, and
that the first set has no synchronisation and the second an impossible synchronisation.
Notice also that the fusion of the two Jewish revolts, and the fusion of Vespasian with
Hadrian, mentioned previously, are dated in the time of a High Priest called Iqbon.
(113:3, Stenhouse p. 155 middle). Let’s add that Abu ’l-Fateḥ omits the mention of
six High Priests before the time of Jesus and John the Baptist. His chronology cuts out
at 102:4 (Stenhouse p. 139) in the time of John Hyrcanus. Where he goes off track is
where he should have mentioned a High Priest Iqbon ! (See 177:10, Stenhouse p. 248
line 9). This is not the same as either of the Iqbons mentioned so far. The chronology
starts again at 107:6 (Stenhouse p. 147). These phenomena can be explained by
supposing that A.F. found a lot of his data synchronised according to the reigns of
High Priests that he could not identify, or else that he identified wrong. These would
have been the High Priests of a different line. The list of High Priests in our hands
must come from the Sebuaeans, since they had more political power in Palestine than
the Dositheans in the last centuries before accommodation of the two parties. This is
known from the continuation to A.F. See my article Social Anomie.
101
(c).
The slightly garbled report by Abu ’l-Fateḥ on the term חסידים
“Pious” is very relevant here. Abu ’l-Fateḥ 102:5 --- 13 (Stenhouse p. 139 middle –
140 middle) knows of three Jewish sects called Pharisees, Sadducees, and the Pious,
all of which he names in Hebrew. (The second name is Arabised slightly). This is
similar to the three-sect scheme used by Josephus (Antiquities XIII:171 -- 173 =
XIII:5:9; Antiquities XVIII:11 -- 25 = XVIII:1:2 -- 6 [modified here to include the
fourth philosophy, the Zealots]; War II:119 -- 166 = II:8:2 -- 14). It is doubtful
whether Josephus’s scheme is adequate: “Pharisees, Sadducees, and Essenes” did not
include all identifiable and cohesive movements, not even with the “fourth
philosophy” tacked on. Abu ’l-Fateḥ uses the same artificial system: he has to find
three identifiable groups because he has three names. For the first two names, this
works, because the terms are unambiguously the names of the two main Jewish
religious factions with political ambitions. The third group, the חסידיםthe Pious,
are said to have come to agree with the Samaritans, and now live in the towns near
Mt. Gerizim for the purpose of worship. The context is the splitting of the Jews into
three sects, so A.F. wrongly thinks the Samaritans with this name Pious must have
started off as Jews. This is not the place to sort out the relationships between the
sources. It can, however, be said that the Essenes in Josephus’s scheme correspond to
the Pious in the scheme of Samaritans known to A.F. Note that, regardless of the
etymology of the term Essenes, the traditions used by Abu ’l-Fateḥ confirm the old
guess that the Hebrew term must have been חסידים, which fact greatly narrows the
choice of possibilities for the etymology of the Greek term. It also indicates that the
Greek term might have been applicable as a self-designation by just about any
pietistic movement accepting Priestly authority. The choice of the Hebrew word
חסידיםas a self-designation can be explained as deriving from the kind of
interpretation of Dt XXXIII:8 – 9 to be seen in the Palestinian Targum, Fragmentary
Targum, and Neofiti; in a rather different way in the Peshitta; and in the LXX and
Symmachos. The Targums say Aaron was faithful at the times of failure by the whole
nation in the wilderness. The Peshitta translates איש חסידךas “ ܓܒܪܐ ܚܣܝܐthe
man that makes atonement”. Here is the Aramaic word lying behind the Greek term,
regardless of the precise shade of meaning. The Greek words Εσσάιοι and Εσσήνοι are
therefore from the Aramaic חסי \ חסאwith a Greek suffix, which itself could be
modelled on an Aramaic suffix. There could be some influence on the Greek suffix
from Aramaic, but the resulting Greek forms will be similar either way. The first root
חסיis common in Syriac, where the verb means “to make atonement”, and the adverb
means “piously”. It occurs in Samaritan Aramaic as a variant of “ סחהto wash or
bathe”. The second root is common in Jewish Palestinian Aramaic, Syropalestinian,
Samaritan Aramaic, and Syriac ( ܣܚܗSyropalestinian, ܣܚܐSyriac). The meaning is
to wash or bathe, in Syriac with an implication of purification, in the other dialects not
quite so strongly. Given that the Hebrew name of the movement is חסידיםthe Aramaic
name probably implies “those that are pious and pure enough to make atonement for
the people”, with a specific reference to the personal qualities and set duties of the
High Priest. Notice that the Fragmentary Targum, Palestinian Targum, and Targum
Neofiti speak of the faithfulness of Aaron as compared to the nation, and Targum
Onkelos speaks of the faithfulness of the whole tribe of Levi. See above. It can be
seen why the movement was generally known by its Aramaic name, which is more
precise than the Hebrew one, and makes the allusion to Dt XXXIII:8 much more
obvious. It is the interpretative reading of this verse that explains how the Hebrew
חסידcan correspond to the Aramaic חסיor its variants. The LXX and Symmachos are
on the same track in translating לאיש חסידךas τῳ ανδρί τῳ ὁσίῳ, “to the sanctified
102
man”. Here is the source of the variant forms Οσσήνοι and so on, with an [o] vowel. It
seems a genuine but vague tradition connecting the term Eσσαίοι / Eσσήνοι with Dt
XXXIII:8 has led to a learned but false etymology, or if not technically false, at least
secondary. We see that a movement that called itself “Essene” must have considered
the personal qualities of the High Priest as more important than the sanctuary, if
necessity forced the choice: see the Jewish Targums. There must therefore have been
Samaritans called Essenes. This will be proven in what follows. How closely they
resembled the Jewish movements called Essenes is another question.
There is no Christian listing of Samaritan factions before Epiphanios with any
knowledge beyond names, and all later listing depends on his work. Epiphanios
(Panarion IX -- XIII) identifies four Samaritan factions, Essenes, Sebuaeans,
Gorothenians, Dositheans. In paragraph XI he says the Sebuaeans put the new year at
the new moon of Tishre (Williams mistranslates “at the new moon of Tishre” as “after
the month of Tishre”, showing serious ignorance of Judaism. Pummer copies without
any comment). He must have heard this from Jews, not Samaritans, because
Samaritans would not use the Jewish names of the months. Jews would have been
struck by the superficial resemblance to their own practice. He thinks Tishre
corresponds to August, perhaps because he has confused the fast of the 9th of Av with
the Day of Atonement, perhaps because he had not been told Tishre was the seventh
month, perhaps because he had never heard of the Jewish New Year on the first of
Tishre because not called “new year” in the Torah. He knows Passover is in the first
month, probably from Exodus XII, so he wrongly deduces that the Sebuaeans put
Passover in Tishre, which he thinks corresponds to August. Like most early Christian
authors, he knows next to nothing about Judaism. But back to reality. The first of the
seventh is a day of religious observance called Remembering Day יום הזכרוןin
the Torah and therefore the same by the Samaritans and its significance is that it is the
start of the days of religious reflection leading up to the Day of Atonement on the
tenth. Its other significance is that it is the start of sabbatical and Jubilee years. (The
Jews have added other meanings, the start of the civil year with the illogical renaming
of the day of religious observance as New Year, and reckoning from Creation). The
first of the first is the date traditionally ascribed to Creation and the date of Entry into
Canaan and the setting up of the Tabernacle a year after. The meaning of the name of
the Sebuaeans indicates they might have observed sabbatical years and Jubilee years
to some extent, with the Dositheans saying they were inapplicable after the end of the
Time of Favour. Ch. 38 of the Arabic Joshua book (near the start) copied by A.F.
30:12 – 31:17 (Stenhouse pp. 38 – 39) could be read both ways. On deliberate
ambiguity or silence in the Arabic Joshua book see the Bibliography and the refences
there. The Sebuaeans must have maintained the holiness of the Mountaintop was
enough to make the sanctuary holy, and in the same way the mountain was holy even
without the Tabernacle, as Jacob himself had seen. The authors of the Asâṭîr must
have thought this. After the much later accommodation sabbatical years and Jubilee
years were certainly reckoned but whether they were put in practice in any way is
unknown just yet. This information will be in the extant Arabic texts. Epiphanios does
not know the meaning of the name Sebuaean. There is still constant ignorant guessing
on the etymology because of the inadequacy of transcription in Greek letters, but it
has long been certain, because the spelling in Aramaic and Arabic shows the root to
be שבע. See Halachot Gedolot vol. II p. 522 in the 1971 -- 1980 edition in the chapter
Hilchot Shiḥrur Avadim. This book is in Babylonian Aramaic. For the evidence in
Arabic (very slightly more complicated) see Abu ’l-Fateḥ 131:12 and 17 (Stenhouse
103
p. 182). The evidence from the book Halachot Gedolot was mentioned in an academic
article in the first year of the twentieth century ! (Adolf Büchler, Les Dosithéens dans
le midrasch. REJ vol. 42, 1901, pp. 220 – 231; vol. 43, 1902, pp. 50 – 71). Vilmar’s
edition was published in 1865 ! There has been no excuse for guessing for a long
while. The Sebuaeans שבועייwould have been so called because they attached
importance to the first of the seventh month and the start of seven periods of seven
years. A.F. mentions the differentiation of the Sebuaeans from the rest in the time of
Baba Rabba, who could only have been the Gorothenians and Dositheans, who were
probably the same, at 131:12 – 17 (Stenhouse p. 182). The opponents of the
Dositheans whose records were used by A.F. just called themselves the Samaritans to
distinguish themselves in the records used. The record by Phōtios of the dispute in
Alexandria in 588 A.D. names the Dositheans but not their opponents. The Halachot
Gedolot in about 830 A.D. names the Sebuaeans but lumps all other Samaritans
together as Cutheans and Samaritans. It seems there were two main factions,
Dositheans and Sebuaeans, who were just called Samaritans by outsiders unless the
need to distinguish arose, which was hardly ever. Epiphanios knows nothing about the
Dositheans except that resurrection is important somehow (ch. X and ch. XIII). He
says there is no important distinction between Essenes and Gorothenians but does not
know what it is anyway (ch. X). He says there are no Essenes in his time in ch. XX,
probably out of misunderstanding. What he says in ch. X about distinctions can be
dismissed as empty waffle against the explicit facts in ch. XII, where he says the
Essenes agree with the Sebuaeans on the calendar and the Gorothenians and
Dositheans disagree. The conclusion is that the Dositheans are to be paired with the
Gorothenians against the Essenes and Sebuaeans. The Gorothenians are a kind of
Dositheans. The only possible etymology of the name is that it comes from the name
of a place. The designation Essenes does not necessarily mean any separation and it is
likely that the Sebuaeans called themselves חסידיםor Essēnoi amongst themselves
and were nicknamed Sebuaeans by outsiders. A two-way division is implied by the
documentation from Phōtios and the Halachot Gedolot, but the Arabic authors are
explicit on this. See p. 100. It follows that the last two chapters of the Asâṭîr are
the product of the ancestor of the sect called Sebuaeans and Essenes by
Epiphanios. The Sebuaeans are the authors of the documents used by A.F. for
information on the Dositheans. They are the authors of the continuation of A.F. who
sharply distinguish themselves from the Dositheans and had the numbers to control
Dosithean use of the Mountaintop as late as the eighth century A.D.
(d).
A.F. puts both events, the decision not to rebuild the Haykal and the
appearance of the Dositheans, right at the end of the Persian period. This dating is
more likely to be fiction from a later time. Either way, it is certain from the outside
evidence and A.F. that something that could be called a temple stood for centuries
longer than the coming of Alexander --- though the term temple has long been
misleading --- even if it might have been rebuilt a few times. It has been shown that
the theology of the Asâṭîr disagrees with the theology of the Dositheans. 22 Two main
Some Dositheans had maintained that the requirement of the three pilgrim festivals could not be
observed by definition (ṭulûc al-jabal طﻠﻮع اﻟﺠﺒﻞin Samaritan usage in Arabic; העליה לרגלin Hebrew in
Jewish usage and presumably Samaritan). This was the opinion of Såkte, but it never became general.
See my article Social Anomie. See also below note 30 p. 121 and pp. 131 bottom – 135 top. Obviously
if there was no sanctuary there could be no pilgrimage to the sanctuary. This is the universal Jewish
22
104
disagreements can be seen. Although ch. XI agrees with the Dositheans that the
period of the Fẩnûtå started in the time of Eli (Samaritan איליîli) 23 (XI:9 -- 10), it
disagrees significantly by not being interested in the Tabernacle or even mentioning it
after XI:10, maintaining that if a sanctuary is rebuilt on the sacred site, the era of the
Fẩnûtå will be over (XI:20). Full divine approval will follow in the course of time
(XI:22), with no intervention of any special eschatological figure. Again, ch. XII
disagrees with the Dositheans in its expectation of a secular leader or a series of such
P2FP2F
P
opinion. What they did for the Sabbath or Day of Atonement is not known, but it is known that it was
not unusual for them to go up the mountain for religious services. (See my article Social Anomie).
Their opponents disagreed, saying the requirement of the pilgrim festivals could still be carried out,
presumably because the wording of the Torah specifies the sacred place, not the sanctuary. The
question is whether the place is fully holy without the sanctuary. See further the notes to XII:14 and
XI:20. Well before the time of the events mentioned in the article Social Anomie all Dositheans had
come to accept the doctrine of the followers of Ṣâdoq that the holiness of the Mountain made all
observance except sacrifice allowable. Some form of recognition of the sanctuary seems likely. See
below, pp. 120 middle – 124 and note 30 p. 121 and pp. 132 bottom – 134. The evidence for an
accommodation of all factions in or before the early eleventh century is that the Kitâb al-Kâfi,
composed at this time, often mentions differences of halachah between unnamed groups that have
recently been resolved, and occasionally mentions recent modifications approved of by the author. It
was at this time that the halachic and theological writings from the past in Aramaic or Arabic or both
were sifted, collected, and compiled into the two Arabic compendia the Kitâb al-Kâfi and the Kitâb aṭŢubâkh. On these two books and halachic differences between all the sources see my book Principles.
On the unification in the tenth or early eleventh century see my article Transmission. Shehadeh reached
the same conclusion of an official change to Arabic for important literary use by a different route. On
the Dositheans see further my chapter Mikra, pp. 608; 625 -- 628; and my article The First Notice.
23
See A F. 39:16 -- 40:4 (Stenhouse pp. 49 – 50), and the Arabic Joshua book, ch. 42. A.F. uses the
phrase thiyâb al-Quds for the High Priestly garments here, and calls the curtains of the Tabernacle
sutûr Bayt al-Maqdis. This term is hardly ever used elsewhere in Samaritan texts because it is used as
the usual name of the Jerusalem Temple. In the same place the Arabic Joshua book calls the High
Priestly garments thiyâb al-Haykal and calls the curtain of the Tabernacle sitr al-Bayt al-Muqaddas. At
the end of ch. 24 of the Arabic Joshua book there is mention of the Haykal ar-Rabb. This means the
Tabernacle, not an enclosure. It says that only the Priests ever saw this. There was a structure enclosing
this called a kanîsah. This probably does not mean a synagogue here, since A.F. uses the word kanîsah
to mean the Holy of Holies of the Jerusalem Temple at 115:6 – 7 (Stenhouse p. 158) and a Pagan
temple (see above p. 13). At the corresponding place 26:17 – 27:2 (Stenhouse p. 33) A.F. calls the
Tabernacle the משכןand the structure enclosing it the Haykal. He calls the enclosure the Haykal at
38:16 (Stenhouse p. 48). He attributes the term al-Mashkån for the Tabernacle to Såkte at 161:7
(Stenhouse p. 225). The counterfeit sanctuary put up by Eli is said to be a nâ’ûs (fane) exactly the same
in form and appearance as the Haykal in the Arabic Joshua book ch. 43 and by A.F. at 38:16
(Stenhouse p. 48). (This word is from the Greek ναός, and means the same. The meaning of a tomb and
then the derived meaning coffin assigned to it by Pummer p. 11 is specifically Egyptian and a
specialisation of meaning. Only relying on Lane for Arabic words is unscientific. Juynboll p. 306 is
correct). At A.F. 115:5 – 6 (Stenhouse p. 158) the haykal means the Holy of Holies of the Jerusalem
temple and at 116:2 (Stenhouse p. 159) it means a Roman temple. The only religious building in the
Jerusalem temple is termed both haykal and nâ’ûs by A.F. at 50:4 (Stenhouse p. 63, not bringing out
the double terminology). Jesus and his disciples are said to have been executed in Jerusalem (alMaqdis) and to have been buried in what is called an-nâ’ûs at 107:17, which in this case can’t be the
Jerusalem temple and must be the Church of the Holy Sepulchre. Stenhouse p. 148 line 3 leaves out the
definite prefix without letting on and mistranslates. On terminology see also the notes to XI:20. Note
that haykal in Arabic means outline or framework and is therefore a suitable term for both the
Tabernacle made of curtains and the structure housing it. [It can mean temple in the right context,
under the influence of Syriac. This might be what is intended by A.F. at 50:4 (Stenhouse p. 63)]. For
the antiquity of the belief in the occultation of the Tabernacle and its apparatus, see pp. 90 bottom – 91,
but note that in the passage cited there only the apparatus is mentioned and I have suggested some
implications. The modest sanctuary building in later times is consistently called the Haykal by A.F.
105
leaders resembling Moses in some respects, and then in the far future Moses himself
(XII:15 -- 22). It is not known whether the unnamed opponents of the Dositheans
quoted by A.F. expected someone like Moses or Moses himself. The figure expected
here is certain to come, because Moses's transformed body remains on earth (XII:20).
This argument is taken from a line of exegesis also found in Jewish sources and
mentioned in part by Mårqe p. 331 top. Dositheos was not the personage expected in
ch. XII of the Asâṭîr. This text disagrees even more with the much later doctrine in
late interpolations in the Mîmår Mårqe and other short writings, which have nothing
to say about the continued presence of Moses’s occulted body on earth and expect
someone coming back ( תהבTẩ’eb) whose function is to restore the lost Tabernacle
and inaugurate the new era, with a shadowy vision of Moses in the unforeseeable
future. For the evidence that this doctrine in its full form comes much later than the
time of Mårqe see Ben-Ḥayyim’s introduction to his edition. The doctrine can be seen
to be artificial and therefore late by its combination of two expectations, both a
prophet resembling Moses and Moses himself.
(e).
The question that has to be answered now is what precisely the authors
of this text meant by the term fẩnu, and what precisely they hoped for after it had
ended. They agreed with the view set out in the Arabic Joshua book and A.F. that it
started in the time of Eli. They agree that the Tabernacle disappeared. (XI:10a). Their
choice of term מקדשMaqdåsh “sanctuary” rather than משכןMashkån “dwellingplace, tabernacle” needs some explanation. The natural meaning is not that there was
no place of worship on the mountain after that, only that there was no sanctuary. In
the context, that does not mean there was no structure, only that there was no
Tabernacle inside. This understanding is confirmed by the second half of the verse,
where it says the false sanctuary replaced the real one. If Eli made a counterfeit Ark,
then it would have been put in a counterfeit Tabernacle, which would have been
inside a building. They agreed that the first manifestation of fẩnu was sectarianism,
but agreed with A.F. and disagreed with the Arabic Joshua book in setting the start of
sectarianism just after the start of it, not just before. They seem to make the setting up
of the false sanctuary the cause, but at the same time the sign that it had come. These
authors use the term in a markedly different way to the core of the Arabic Joshua
book or A.F., to mean the state brought about by the disuse of the sanctuary, which
can be remedied by human hands. That would mean a sanctuary without a tabernacle
is possible, as will be seen. In their view, the severity of the state of fẩnu was only
partly felt at first, in sectarianism and disorder. Eli’s counterfeit ark was set up in the
year 259 or 260 of Entry, just before the start of the Fẩnûtå on the first day of the year
261 of Entry, according to the Arabic Joshua book and A.F. It ended up in Solomon’s
temple in the year 401 of Entry into Canaan, 140 years later, according to I Kings
VI:1. (See the original form of the Greek in the Lucianic recension). In his times the
severity of the fẩnu was felt in full. Solomon repressed the worship of Israelites at
their holy places, even though willing to set up shrines to foreign gods for his own
convenience. For both reasons, which are the two halves of the same reason, he
caused Judah to lose the right to kingship. What follows is my own comment, but
compatible with the text and implicit in it. The authorisation of Judah’s kingship is
put after the introductory words “Moses bequeathed us the Torah”. As well as
breaking one specific mitsvah by stopping Israelite worship, he dismissed the whole
Torah, because he thereby flouted the words “I am the Lord thy God who brought
thee out of the land of Egypt, from the house of bondage”. The other half-verse is
“Thou shalt have no other gods before me (in my presence)”. It does not say “instead
106
of me”. The additional shrines were enough. The authors of Kings and Chronicles
both acknowledge that Jeroboam had divine approval to become king because of
Rehoboam’s announcement of his intention of keeping up his father’s policies, which
can be seen not to have been limited to heavy taxation. Babylonian rule brought relief,
presumably by ending the power of the southern kingdom. This lasted for a while into
the Persian period. My own comment again. Here is the reason for the opposition to
the rebuilding of the Jerusalem temple from residents of both the north and the south
recorded in the books of Ezra and Nehemiah. No reason for their opposition is
mentioned there. The reasonable apprehensions of the inhabitants were
misrepresented by misleading or false wording as ill-will that was uncalled for. These
fears came true in the late Persian period, and then again later under Hasmonaean
rule. The author tells us emphatically the start of rule by Hellenes brought full relief.
What these authors regard as the end of the Fẩnûtå is the restoration of the service of
the sanctuary, without any threat. There remains the possibility that they still located
Lûza on the Meadow, and that undisturbed religious services on the Meadow were
enough for the moment. Either way, what is needed can be done right now, and the
hope is for something much more, which can confidently be expected now that the
start has come about. There is no expression of any expectation of the reappearance of
the Mosaic Tabernacle with its paraphernalia or any need for it. It is therefore certain
that it is older than the later common theology of eschatology.
What these authors really hope for is the time some time after the end of the
Fẩnûtå, when the top of the Mountain can be seen (XII:19). This must be the
restoration of the union of Heaven and Earth seen by Jacob, or the reappearance of the
entrance to the Garden of Eden, or most likely both. There will be a difference to what
was seen by Jacob: the top of the Mountain itself will be visible, and the implication
is it will be visible to everyone all the time. What is meant by this is unclear. The
return of Moses is in the far future or the indefinite future.
(f).
The authors of the Asâṭîr must have accepted that there had been a
sanctuary service, with or without sacrifices, after the occultation of the Tabernacle
and after the return from the Exile. They were historically correct. The claim that
there was no sanctuary building during the Fẩnûtå starts with Chronicle Adler in
1900, systematically falsifying the information in the Comprehensive History. There
are three passages that might assume there was no sanctuary in use, only one of which
is substantial. (a) Just after A.F. 51:9 Vilmar omits a list of High Priests in all mss.
except A (Stenhouse F) which is also in the Tûlẩdå p. 79. The list is reproduced by
Stenhouse p. 65. There is a mention of the Haykal built by Joshua to house the
Tabernacle. The way it is mentioned indicates it was a historical relic, not in use. (b)
There is mention of damage to the altar by Saul’s men but without any mention of a
structure at 44:13 (Stenhouse p. 56). (c) At 132:9 – 10 (Stenhouse p. 183) A.F. says
Bẩbå Råbbå used some of the stones from the Haykal which he says had been
demolished by Saul’s men. This is not conclusive. They could have been damaged
stones. On the other hand, there is evidence of a building from twelve other Samaritan
records, as well as four records from foreigners and as well as the coins. They are (d)
the original ending of the Arabic Joshua book, ch. 42, and the corresponding place in
A.F., by their silence (see p. 123); (e) A.F. 58:10 – 16 (see below); (f) A.F. 72:7: -16, which is composite and has two forms of the combined wording (see pp. 114 -107
116 and p. 124); (g) a corresponding but incompatible excerpt from a lost history
added to the Arabic Joshua book, ch. 45 (see p. 123); (h) a note incompatible with
A.F. in the same way excerpted from a lost history in the Tûlẩdå, p. 85 (see p. 123);
(i) A.F. 80:2 – 4 (see p. 22); (j) A.F. 93:16 – 94:16 (see p. 108); (k) A.F. 104:1 – 11
in 111 B.C. (see pp. 109 – 110); (l) A.F. 171:12 – 15 in 484 A.D. (see pp 110 middle
– 113 top). There is (m) one of the hymns of the Durrân collection, from somewhere
between 180 and 217 A.D. See p. 51. There is Marinos (n) in the late fifth century
A.D., just before or just after the destruction by Zēnōn. See p. 13. (o) There is the
Rabbinic evidence for the mid Hellenistic period. See p. 24. (p) There is Luke I:9, 10,
21. See p. 67. There is Dio Cassius (q) for the time of Hadrian. See p. 13. (r) There is
Epiphanios, just before 394, intending to write about the present. This survives in
Georgian translation. (Epiphanius De Gemmis, ed. Blake and de Vis, London 1934, p.
192. A quotation in Greek printed by Blake and de Vis preserves the original Greek
term naós. The Georgian text is reproduced by Pummer p. 180 and p. 183 but without
the evidence of the quotation in Greek). (s) There are the coins of Neapolis described
on p. 18. Documentary evidence for sacrifices after the return from exile is confirmed
by archaeology. See examples (e) (g) (h) (k).
A.F. 58:10 – 16 (e) (Stenhouse pp. 75 – 76 top) records the existence of a
sanctuary structure (termed Haykal) up till the time of the Exile under
Nebuchadnezzar. [The Arabic word haykal does not mean the same as its cognates in
Hebrew and Aramaic. See note 23 p. 104 and see below on A.F. 72:7 – 16 (f)]. He
explicitly says right at the end that the structure had been rebuilt after having been
demolished by Saul’s men. The prominent mention of the apparatus اﻻت اﻟﻘﺪسmeans
it was in use in some way. These must be new ones, made after the end of the Time of
Favour. This does not have to mean there were sacrifices, but does make it very
likely. He says the apparatus was hidden by the High Priest, but the structure was left
standing. This is in partial contradiction to what is said by A.F. at 72:7 – 16, that at
the return from the Exile one specific Torah scroll and what remained of the Priestly
garments were recovered at great cost, but the golden lampstand and golden table for
the Showbread were built anew. This slightly contradicts a historical appendix to the
Arabic Joshua book, ch. 45 (g), that says the requisite apparatus was made on the
model of the original from before the Exile. It says there were sacrifices before the
Exile. It then says there were sacrifices once again with a clear implication that there
was no difficulty afterwards. An excerpt from a lost history in the Tûlẩdå p. 85 (h)
says there were sacrifices after the return with no hint that anything went wrong. See
also A.F. 104:11 (j). Against this, A.F. 72:7 – 16 has a composite account of the
rebuilding of the sanctuary and the altar, but then an indirect divine revelation and
direct angelic revelation that there were to be no more sacrifices. Details below.
The pericope at A.F. 93:16 – 94:16 (j) (Stenhouse pp. 127 – 128) says King
Philip of Egypt, who ruled under the Satrap Ptolemy Soter (323 – 283 B.C.), sought to
lay his hands on the wealth of the House of God. This is the normal term for Mt.
Gerizim and does not imply any building by itself. At 94:8 and 10 in a letter from the
Samaritan leaders to the king they remind him of the endowment by Alexander by
quoting directly from the document of grant, which had the words “this house” not
“this holy place”. From a foreigner this wording is unambiguous. The grant was made
108
after Alexander had asked to be blessed by the house ﺗﺒﺮك ﺑﮫand the blessing would
have made the endowment irrevocable. [Stenhouse does not know the meaning of the
verb in Stem V].
A.F. has a long passage about the dispute of Hyrcanus with the Pharisees at
102:14 – 104:1 (Stenhouse p. 140 – 142 top). After that at A.F. 104:1 – 11 (k)
(Stenhouse p. 142 -- 143 top) there is another story about his relations with the
Samaritans that ends by saying that because of his enmity towards the Pharisees he
tried to make a pilgrimage to Mt. Gerizim. [Stenhouse misunderstands]. The
Samaritans did not let him in spite of persistent tries. It then says he paid for sacrifices
and made offerings instead. Straight after this, perhaps as explanation of the need for
a new strategy, A.F. says he had previously attacked Sebastia and Nablus (using an
anachronistic name). He had not taken Nablus, against Josephus, but had killed a lot
of people from “the two factions”. Whether he took the city is a question of definition,
since he could not have held it. In the context, this must mean the Samaritans called
Sadducees, and one other faction. In this pericope, two stories about Hyrcanus and a
faction called Sadducees have been put together. The Sadducees in the first story are
Jews and the opponents of the Pharisees. This is the well-known story of how
Hyrcanus came to oppose the Pharisees and support the Sadducees. In the second
story they are the Samaritans known as Sadducees, who are known to have been the
faction later known as Dositheans. See pp. 118 – 120. At 104:1 it says he gave the
Sadducees and Samaritans licence to kill Pharisees. [Stenhouse translates from a
corrupt form in one ms. that does not make sense]. This is where the two stories have
been fused and the second starts. A.F. avoids the question of the connection between a
group called Sadducees and Samaritans with careful wording and untypically
roundabout composition. The two stories have a common ending at 104:11. Josephus
says he destroyed the Samaritan temple in Antiquities XIII:255 – 256 = XIII:9:1.
There is no mention of any attack on the sanctuary in the corresponding place at War
I:63 = I:2:6, only capture of Shechem and the town of Mt. Gerizim. He avoids saying
whether the sanctuary is still standing in his day or not. The Slavonic version does not
even mention it. (The Slavonic version is not translated from the extant Greek book,
but an earlier shorter Greek version which was the model used for the extant version).
Magen has found ruins of a big town that was burnt down. A date of 111 B.C. would
be within the time range. He does not know the size of the sanctuary building because
he has not read A.F., and thinks it must have been an imposing Hellenistic Syrian
temple. He does not know to look under the church because he has not read A.F. He
does not know the sanctuary building stood till 484 A.D. because he has not read A.F.
He describes a big building nearby as a garrison. Whose garrison? He thinks that if
the town was not rebuilt, the sanctuary could not have been. This is projection of
Jewish thought. If Josephus did not mention rebuilding in the War, it would not have
been because he did not know about it. The answer would be that the Samaritans
started the cultus up again soon after without a building, and rebuilt soon after that,
and Josephus thought it best to dodge something that would have spoilt the tone. Then
in the Antiquities he says the temple put up by Menasseh was destroyed two hundred
years after being built, niftily dodging the question of whether there was continuation
of the cultus or any new building at the time, or whether there was a cultus in his own
time. This is obviously dodgy, but it has worked ever since because Jews wanted to
believe it and historians fell for the trick in the wording. Hyrcanus could not have
stopped anything. He could not tie his army up in an endless war. Look what
happened 595 years later when the Samaritans were weaker and the foe mightier. He
109
could not afford the permanent loss of revenue either. This means the explanation of
the coins from the reign of Hyrcanus’s successor found in the garrison building would
be that it was used by the Samaritans. There is no record of Hyrcanus doing anything
with the site later on. This is an argument from silence, but it is not weak, since a lot
is recorded about the rest of his actions and policies. Bourgel has argued that
Hyrcanus wanted to end worship on the Mountain and get the Samaritans to accept
Jerusalem. (The Destruction of the Samaritan Temple by John Hyrcanus: A
Reconsideration. JBL 135:3, 2016, pp. 505 – 523). Even though he has no direct
evidence, his argument about the policy is persuasive. His observation, however, is
that it only worked to the very limited extent that some Samaritans came to the
Jerusalem temple. Other explanations could be found even for this. What A.F. writes
is compatible with the findings of the excavation if only the outcome was
remembered. Hyrcanus could easily have dropped unrealisable ideology and done the
next best. This solution is unprovable, but it accounts neatly for what Josephus says
and does not say, the detailed (if a bit confused) record by A.F., what is otherwise
recorded about Hyrcanus, Bourgel’s argument from indirect evidence, the fact that
there was no endless war afterwards, and the findings of the excavation. A.F. says he
asserted his weak rule over Samaria by sending sacrifices and offerings as royal
offerings, which were accepted. This could be done without seeming to recognise Mt.
Gerizim as the Israelite holy place. He himself was not allowed up. Using force to go
up would have undone the fragile set-up. Actually he would not have dared go up
because he was a Priest, and it could easily have been claimed or thought that he
recognised the holiness of Mt. Gerizim. In fact A.F. does draw this conclusion. He
was wrong, but the conclusion was reasonable. Magen has not addressed the
difficulties of the whole of the evidence. He does not even name A.F. here. He has not
heard of the well known Comprehensive History of 1875. Here and elsewhere he
refers to “unreliable Samaritan Chronicles”, by which he means Chronicle Adler of
1900, which to him has become multiple unidentified books. He does not know
Chronicle Adler fudges a lot of what is in its source, the Comprehensive History. This
is common knowledge. He has not read Mor’s book, which is the basic reference for
this period. He falsifies the evidence of Procopius of Casarea. See the Bibliography.
All this means he does not know the sanctuary stood till 484 A.D. He makes the
astounding claim that knowledge of the sanctuary and town disappeared from
Samaritan tradition.
It is clear from A.F. 171:12 – 15 (m) (Stenhouse pp. 240 – 241) that the
emperor Zēnōn and the Christian Church in 484 A.D. regarded ownership of the
whole Mountaintop and ownership of the place of the Haykal building with its
grounds as equivalent in importance for their purpose. A.F. says the emperor tried to
force the Samaritans to become Christian and they showed they would rather die.
Then he tried to buy the Mountain. This was new. The Christian Church had long
wanted to wipe out Samaritan religion. Now, as well as this, it wanted to supersede
Samaritan religion as it claimed to have superseded Jewish religion. The emperor
therefore tried to make his control of the Mountaintop real, not just legal by the laws
of man, and the Samaritans thwarted him by showing there was no mechanism. He
then tried to acquire the virtue of the Haykal by building a replacement over the place.
[The mss. of the first recension SDC have a phrase not in the second recension. (In
this place the old part of ms. S is not extant). I have marked the phrase off with
dashes. It can be seen not to be a misplaced interpolation if the condensed expression
of the whole sentence is understood. It is an aside without a verb to show
110
subordination of importance, between two important nouns in apposition, the first
bunyânan and shabah. A.F. has written the accusative case ending on bunyânan
against his custom for clarity of syntax. There was a construction over the Haykal and
another over the mikvah. The mikvah probably became the monastery bathhouse
north of the church]. The church over the Haykal was meant as the analogue of the
Haykal in the new dispensation. It was a martyrion marking a place. By saying the
construction was over the Haykal and over what was right round it, A.F. means it was
longer and wider than the Haykal. Only SDC of the first recension are completely
correct. “He kept at it [trying to buy the Mountaintop] and then in the end وﻟﻢ ﯾﺰل
ﺣﺘﻰ
seized the Haykal اﺧﺬ اﻟﮭﯿﻜﻞand everything round it [the enclosed grounds]
[ وﻛﻞ ﻣﺎ ﺣﻮﻟﮫcorrect gloss ‘and everything round them of the ancient altars’ (wrongly
plural not dual) A] and the [biggest A] pool and mikvah to the north وﺑﺮﻛﺔ اﻟﻤﺎ وﻣﺠﻤﻊ
[ اﻟﻤﺎ ﻣﻦ ﺷﺎﻣﯿﮫadding ‘of the pool’ Khaḍir] and added over [wrongly adding binâ’ ‘the
structure of’ Khaḍir] the Haykal and right round it ‘[ وازاد ﻋﻠﻰ اﻟﮭﯿﻜﻞ وﻛﻞ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮫand
added over the Haykal and added over everything round it (wrongly with wa-kull mâ
instead of wa-kull min) A; wrongly om. ‘and right round it’ Khaḍir; wrongly wa-kull
mâ for wa-kull min CAL 3 YJ] [wrongly adding ‘and built’ A] a construction ﺑﻨﯿﺎﻧﺎ
[wrongly ‘a construction and a church’ A; wrongly min al-bunyân J; adding shattâ
L 3 Y] --- and (inserting ‘built’ C) over the mikvah a construction وﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻤﺎ ﺑﻨﯿﺎﻧﺎ
[om. in all mss. of the second recension including B] --- the analogue (shabah) of the
Haykal [ ﺷﺒﮫ اﻟﮭﯿﻜﻞwrongly prefixing وﻋﻠﻰB; wrongly om. AL 3 Y Khaḍir] [wrongly
adding ‘and built’ AL 2 MN; wrongly adding ‘and built in the Haykal’ C] a church
[ ﻛﻨﯿﺴﮫwrongly om. L 3 Y Khaḍir; wrongly “the church and the Haykal’ J] and built in
the church ‘[ وﺑﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﮫand built in it’ fem. L 1 L 2 VMNP; ‘and built there’ J;
wrongly om. AL 3 Y Khaḍir] a great big dome (i.e. domed structure) [ ﻗﺒﮫ ﻋﻈﯿﻤﮫom.
qubbah A; wrongly bunyânan instead of qubbah rest of the second recension except B
resulting in ] ﺑﻨﯿﺎﻧﺎ ﻋﻈﯿﻤﮫenormously high [excessively high A; very high and
enormous L 2 MNL 3 Y], and whitewashed it and he [they AL 3 Y] permanently set up [
وﻛﺎن ﯾﻌﻠﻮ ; وﻛﺎن ﯾﻌﻠﻖchurch and the Haykal’ J] and built in the church وﺑﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﮫ
L 1 L 2 VPMN; وﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻠﻘﻮاAL3Y] a beacon on top of it [on top of the dome C] to shine
at night, which they claimed ﯾﺪﻋﻮاyaddaCû [‘he claimed’ L 1 ] could be seen by those
in [adding ‘the cities (wrongly plural, not dual)’ L 2 VPMNL 3 YH Khaḍir]
Constantinople and Rome”. For clarity, here is the correct wording by itself according
to mss. SD of the first recension (Stenhouse SH). “He kept at it [trying to buy the
Mountaintop] and then in the end seized the Haykal and everything round it and the
pool and mikvah to the north and added over the Haykal and right round it a
construction --- and over the mikvah a construction --- the analogue [shabah] of the
Haykal, a church, and built in the church a great big dome [i.e. domed structure]
enormously high, and whitewashed it and permanently set a beacon up on top of it
which they claimed could be seen by those in Constantinople and Rome”. This last
statement about it being seen in Constantinople and Rome was figuratively true and
meant seriously and expressed one aspect of the purpose. [Stenhouse
misunderstands right through. He flatly contradicts A.F. on p. 241 line 6, where the
first and second words and fifth to seventh words are from an addition by Vilmar
against all mss. His note 1155 shows he does not know the words are not in the mss. !
Here is another proof that the translation was written before the thesis using Vilmar’s
edition and never revised properly. His collations are incomplete. The wording
P
P
RR
RR
RR
111
RR
RR
RR
printed by Vilmar is wrong from ﻣﺎto ﻓﻲin line 14. Write this in instead. ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮫ
ﺑﻨﯿﺎﻧﺎ ﺷﺒﮫ. The Arabic must be explained to forestall uninformed assertion that the
words ﺷﺒﮫ اﻟﮭﯿﻜﻞshould be understood as meaning “something looking like the
Haykal”. The church building was not a likeness of the Haykal. The Haykal was
square. The church was a complicated shape and a lot bigger. The wording in mss.
CAL 3 YJ saying it covered the altars is correct in fact though not original in the text. It
looks like real tradition. The church had an enormously high lighthouse on top.
Besides, a replica of the Haykal would have been useless, because it had to look like a
church. Finally, the context makes the meaning certain].
RR
RR
The doctrine of supersession was made visible in Jerusalem by desecration of
the old site of the former Jewish temple and construction of the Church of the Holy
Sepulchre. The doctrine was made visible on Mt. Gerizim by the church building with
its enormously high light-tower, which no-one has tried to explain before. This
worked better than what was done in Jerusalem because the precise sacred place was
not moved at all. The dome on top of high walls with the grotesquely high beacon on
top probably sat exactly over the Haykal. Procopius of Caesarea in about 555 A.D.
has heard a Church pronouncement that John IV:20 -- 23 says Jesus predicted the
ending of Samaritan worship on Mt. Gerizim and replacement by Christians.
(Buildings 5. 7. 1 -- 17). “When she asked him about the mountain, he replied ‘In
future it won’t be Samaritans that worship on this mountain, but on the very place true
worshippers, meaning Christians, will worship’ ”. This was in the spirit of verse 22,
which is an addition in the revision. See p. 133 and pp. 49 -- 51.
To go to this enormous expense the Christian Church must have believed this
manoeuvre gave them the God-given status of the Samaritan Israelites and made up
for the missing part in their claim to the Torah, just as they believed they had taken
over the God-given status of the Jewish Israelites with their scriptures as well as their
possession of the Torah. The beacon was an announcement. This was a completely
unprecedented experiment in theology with a technical term translated by A.F.
as shabah ﺷﺒﮫmeaning analogue and metaphorical likeness (probably εἰκών used
as in Christian usage in speaking of Jesus in relation to God). If the Church regarded
control of the site of the Haykal as showing supersession or helping get it, important
enough to set up this overdone martyrion with a triumphalist lighthouse, not at all
normal on a church, they must have believed the Sebuaean doctrine that this very spot
was still holier than the rest of the Mountaintop even without the Tabernacle and that
the building with its paraphernalia and ceremonies was commanded by the Torah
even without the Tabernacle. The precise Dosithean attitude is unknown, but they
could not have doubted that the site was original. The considerations are right at the
end of this section. A.F. says the church building was over the site of the Haykal but
went out further on every side. The Analogue is in fact twice as wide and more than
twice as long as the original sacred building. What was meant to be shown was that
the Analogue took on the virtue not only of the Haykal and the original place of the
Tabernacle, but beyond that the virtue of the two altars, which it covered. Looking
impressive was a secondary reason. Procopius of Caesarea says the boundary wall
round the church was only light, not enough for defence, and that when the church
was fortified later on the defensive wall was built round the original light wall, which
was kept. The symbolic building with its symbolically marked grounds would thus
have replaced everything considered sacred or destined to return to being sacred by
112
both the Sebuaeans and the Dositheans, and the framers of the Christian theological
experiment could have been dead certain of having replaced everything divinely made
sacred. There is an astonishing statement by Procopius of Caesarea that there had
never been any temple on the Mountaintop. He must have heard there had been
something that could be called a temple up till seventy years before. It must have been
common knowledge. Procopius of Gaza knows about a Samaritan temple (naós) and
the steps leading up to it (Catena on the Octateuch 12. 11, on Deuteronomy XI:29).
He writes a generation after the destruction, but his information is taken from
Epiphanios, writing before 394 A.D. See p. 108 top. This mention of the steps is
important. It means that later mentions of steps are not to be dismissed as due to
confusion with the steps leading up to the temple of Zeus Serapis on the lower peak.
In the time of Procopius of Caesarea the reason for building the church building
would have still been being advertised. His denial sounds like his own interpretation
of what he would have heard from Samaritans, that the church building had no
standing and was a wraith, besides which nothing could affect the holiness of the
Mountaintop. Malalas’s false record saying a synagogue was destroyed was probably
due to having read an official record that the temple was destroyed and thinking a
synagogue must be meant. He shows he misses the point by thinking the massive
martyrion put up by Zenon was only a chapel (Chronographia 15. 382. 10 to 383. 4 =
PG 97. 568; probably writing in 532 A.D.). Perhaps the dogma represented by the
martyrion was hard to spread. It would not have sounded very impressive with loss of
government control of the hinterland. Procopius of Gaza did not hear about it.
At the same time as this the Christian Church as represented by the emperor
tried to desecrate the Mountaintop. A.F. has two versions. The first is that a son of the
emperor’s was buried there. The second is that the emperor was buried there. A.F.
says he wanted to make sure all Samaritans would have to pray in the direction of his
grave, which would have invalidated all prescribed prayers.
On top of all this expense and effort, the logically necessary final solution was
to eliminate the Israelites themselves. The emperor asked why there are no statues on
Bẩbå Råbbå’s synagogue. This means the House of Prayer built as a reminder of the
real sanctuary, accepted by both factions as having a trace of the scent of the Time of
Favour. See pp. 36 – 38 middle. The answer given was that the God they worship is
unseen and unqualifiable. The answer was already common knowledge. It is also
Christian doctrine. The question was asked so that the answer could be officially
hypocritically misused. First it showed they did not accept the doctrine of the
Incarnation, because there were no statues of Jesus or Mary, and therefore did not
believe in the Trinity. Then it could be inferred that they could be persecuted the same
as Pagans. They could be forced to revolt leading to a massacre, or killed unless they
pretended to become Christian. This had already in fact been official policy in
Palestine under the direction of the Christian Church since 337 A.D. with minor
variation in thoroughness. Jews and Manichaeans and Pagans and others suffered as
well, but the Samaritans were singled out, in a policy derived from Christian theology.
See pp. 49 – 51 and pp. 132 bottom – 133. Persecution was worse than ever under
Zēnōn. See A.F. 170:14 – 172:10 (Stenhouse pp. 239 to 242). This seems to have
been connected with the seizure of the Haykal. After 490 or 492 A.D. these policies
led to a collapse of government in Samaria, though persecution never stopped in
Samaria because there were raids. Chronicle Adler follows the Comprehensive
113
History in saying Zēnōn was the last emperor to rule over Samaria. (Adler and
Séligsohn label this correct observation “fantaisie”. Here we see the tiresomely
common assumption by Jews and Christians that anything you don’t understand in a
Samaritan writing must be a mistake by uncritical Samaritans. Rabbanite Jews do this
more than Christians because anything they don’t understand in Samaritan writings is
threatening to the basic principle of Rabbinic Judaism, the claim of complete
infallible knowledge inaccessible to anyone else. The standards of scientific inquiry or
normal reading can be disregarded in such cases by religious permission and must be
disregarded by religious demand). See A.F. 172:10 – 19 (Stenhouse p. 242). Outside
Palestine oppression by means of legislation was made to be intolerable, forcing
people to pretend to become Christian. There were massacres outside Palestine as
well. It is doubtful whether the records are complete. The most systematic persecution
was under Justinian. It was because so many Samaritans lost their identity throughout
the empire over these horrific centuries that their numbers are often badly underestimated. There are historians that ignore the evidence of a significant Samaritan
diaspora at this time and then assume there never was one in earlier centuries. Then
they can be forgotten about.
Four notices by A.F., namely (f) (i) (j) and then an entry on the Dositheans
immediately after, show some of the development of doctrine. The first two confirm
that there was a sanctuary building before the Exile, and that it was rebuilt on the
Return. The first, in its present composite form, says there were sacrifices before the
Exile, but these were discontinued when it was realised that they were not allowed in
the Fẩnûtå. At the start of the present composite form of the notice is a statement that
sacrifices were started up again. There is not even a try at explaining how it could be
known that sacrifices were accepted by God before the Exile if it has just been
discovered they are not allowed during the Fẩnûtå. The sanctuary has been rebuilt and
it has been seen that this was favoured by God. There is no solution. The third notice,
describing the re-institution of worship on the Mountaintop some time after later
destruction of the sanctuary, has no mention of any rebuilding of the Sanctuary soon
afterwards. The appearance of the Dositheans is recorded immediately after and some
detailed information about them is given, but without any mention of their late shortterm doctrine that there can’t be a sanctuary during the Fẩnûtå. These three obscurities
are treated together here because taken together they seem to show an ongoing current
of thought and debate about what made a sanctuary building or sacrifices valid, which
itself is wound up with the first appearance of the concepts of the Time of Favour and
the Fẩnûtå. There are indications that what is related by A.F. are real reminiscences of
the concerns of later times, but couched in terms of history, which has been retold in
part. The new development in 36 A.D. in the time of Pilate might have made concerns
like this acute, with the need for a new joint ambiguous formula. See p. 95. This
activity might have led to the state visit of the historical Simon to Rome soon after
some time during the reign of Claudius (41 – 54 A.D) recorded by Justin.
A.F. makes it clear that there had been a modest sanctuary structure before the
Exile in his favourable account of the re-building of the sanctuary after the return
from the Exile. A.F. 72:7 – 16 (f) (Stenhouse pp. 94 bottom -- 95). There was a small
structure thirty-five cubits square (just shy of 61¾ feet) with the holy vessels and
implements and housing the golden lampstand and golden table for the Showbread.
These are said to have been the originals used before the Exile, recovered from the
114
foreign rulers. The word used for the structure is Haykal. See note 23 pp 102 -- 103.
(At the end of ch. 24 of the Arabic Joshua book it says the Tabernacle was housed in a
temple kanîsah. On the meaning of this word see note 23 p. 104. A.F. does not
mention this in the corresponding place, which would have been after 30:6. The
Tabernacle inside was thirty cubits by ten). Outside in front was the great altar, ten
cubits square (17½ feet square) and five cubits high. The first recension, mss.
SDCBL 2 L 3 Y (Stenhouse SHPCBGY), mentions an inaugural hecatomb along with
offerings of wine and olive oil. It is clear from the syntax and wording and stated
explicitly in ms. C (Stenhouse P) that it was the High Priest cÂbed-el that did this.
[Stenhouse has not recorded the reading of C. He mistranslates a singular verb qurrib
or qarrab (except in L 3 Y) as plural]. It then says the land then became prosperous
and drought did not come back. Then it says “Except that the High Priest cÂbed-el
) עבדאל ( ﻋﺒﺪالafter seeing [SB correctly have ‘now’ after this] the sacrifice would
not be accepted from them, the same as they had come to realise ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﻓﻮاthe
[divine] restraint from sacrifice in the time of the Fẩnûtå, it is recorded that he dreamt
he saw someone saying to him ‘Everything right [i.e. ‘well done’], worthy worker, in
fẩnu (indefinite) there is no perfection’ ”. [Stenhouse in the thesis, vol. 2 apparatus to
p. 79 line 6, wrongly records the important word “now” in SB (his SC) as a
replacement of the word “saw” instead of an addition. The translation is impossible 24
]. The mss. of the second recension, AL 1 VPMNJH (Stenhouse FEVaMRNJRh) along
with Khaḍir, don’t mention sacrifices or other offerings right at the start of the
mention of the setting up of the sanctuary. [Stenhouse’s collations are defective and
don’t show this]. After saying the land became prosperous and the drought did not
come back, they have “Except that [‘then’ instead of ‘except that’ Khaḍir] the High
Priest cÂbed-el offered up a hundred cattle on the altar, and after not seeing the
acceptance of the sacrifice as usual ﻛﺎﻟﻌﺎدهhe made his recitation that night and
dreamt he saw etc.”. The meaning of both versions is that the structure with its
paraphernalia and worship is enough during a time of fẩnu. The word fẩnu here does
not refer to the absence of the Tabernacle. It means the time when sacrifices are not
accepted any more. The angelic pronouncement means “because this is a time of fẩnu
there are not to be any sacrifices”. There is no explanation of the change in the will of
God. The concept of fẩnu is not the same as in the Asâṭîr but the line of development
can be seen. This looks like the justification found by the Sebuaeans (and quite likely
He translates “It would have become barren again had not cAbdāl when he saw the sacrifice,
refused to accept it from them: for they knew that sacrifice was forbidden during the Fanūta”. The first
clause is not an unrealised possibility with a positive verb but a flat negative statement in the past tense
وﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﺠﺪبwa-lam tacud tujdib meaning “it did not become barren again”. Stenhouse thinks it was
the High Priest that accepted sacrifices, not God. Ignorance of Judaism shows up constantly in his
translation and notes. There is a second misunderstanding of grammar, namely the tense of the second
negative verb, ﻻ ﯾﻘﺒﻞ ﻣﻨﮭﻢlâ yuqbal minhum, “would not be accepted from them”, which has ﻻlâ, not
ﻟﻢlam, and is therefore not a statement in the past tense. Reading the verb in this second place as being
in the active voice leaves a normally transitive verb without a pronoun object suffix (which is slipped
into the translation). The second recension unequivocally says sacrifices were normally accepted and
this time was different, and the same is indicated by the word “now” in mss. SB of the first recension.
Vilmar does not record the reading of ms. A here (Stenhouse’s F), and Stenhouse follows Vilmar by
not remarking on the words of the second recension. He misquotes رتmeaning head of cattle (which
is in all mss. of both recensions except L1 which has ) راسas ( راتwhich is not a word) in the note
without letting on that he has done this, because he does not know what it means.
24
115
accepted by the Dositheans) for giving up sacrifices. Both versions acknowledge that
sacrifices had been accepted up till the Exile. Saying sacrifices were accepted means
the whole burnt offerings עלותcâlot and the parts of the peace offerings set aside
for God and not eaten were burnt up by divine fire, and all sacrifices were lit up by
light from heaven. There is an equivalent Jewish concept in regard to the first temple
but not the second. See A.F. 39:7 and in more detail A.F. 27:2 – 4 (Stenhouse p. 33
middle) on the fire on the altars in the Time of Favour. The corresponding places at
the start of ch. 42 of the Arabic Joshua book and the end of ch. 21 of the Arabic
Joshua book (in the second place only approximately corresponding) don’t mention
the divine fire. 25 Both versions of the pericope in A.F. claim an angelic explanation,
quoted in Aramaic. It says ישר פעלה כשרה לית בפנותה שלמו. Moses is
addressed the same way as פעלה כשרהin Asâṭîr XI:6. The implication is that the
High Priest was given an authoritative prophecy. 26
P25FP25F
P
Later on at 82:2 – 3 (Stenhouse p. 109) A.F. mentions the reconsecration of
the sacred site in the late Persian period. His fictional source says this was not long
after the destruction of the sanctuary under the Persian king Darius (i) (A.F. 80:2 – 3;
Stenhouse p. 106), and just after a Jewish king called חזקיה, Izqiyya in Samaritan
pronunciation A.F. 81:10 (Stenhouse p. 108). So spelt in SBAL 1 PMNJ i.e. mss. of
both recensions (Stenhouse SCFEMRNJ). Spelt עזקיהin CDL 2 L 3 Y (Stenhouse
PHBGY), with the same pronunciation. The spelling ערקיהattributed to C by Vilmar
25
Stenhouse’s translation in the second place, A.F. 27:2 – 4, shows that he does not realise that
burnt offerings and peace offerings are two different things. The two nouns are consequently put in
apposition in the translation by omitting the verb wa-dhabaḥ in between. The translation three lines
further down, which has it that “sacrifices” instead of “burnt offerings” were burnt up by divine fire,
shows confusion between the two categories, burnt offerings and peace offerings, though the overall
meaning is not affected. Stenhouse does not know parts of peace offerings were burnt up.
Stenhouse’s translation of the Aramaic address פעלה כשרהas “well done” is erroneous.
Among other things, it misses the grammatical force of the title being in the definite state and therefore
an addressing of someone, apparently reading the first word פעלהas cognate to an Arabic feminine
noun meaning an important act. The meaning of the Aramaic noun and its masculine gender are
certain. Stenhouse misses the evidence of the same usage in ch. XI verse 6 of the Asâṭîr. The word
ישרcomforts the High Priest by assuring him that God has not abandoned them, but favoured them
with a sign. This is why it is mentioned that the High Priest made his recitation before going to sleep,
which could have been assumed anyway. The recitation is Dt XXXII:4, which expresses confidence in
God’s works. The opening verb ( ישרpronounced yẩshår in Hebrew, probably the same in Aramaic)
draws attention to one part of this verse relevant to the situation. The High Priest is addressed as
“worthy worker” in an allusion to the third word of this verse, meaning he tries to align his works with
God’s will, and in fact they are. His action in making the offering was right as the last act under the old
dispensation and needed for the divine sign of the new dispensation straight after, when the offering
was not accepted. There seems to be a deliberate allusion here to the same words addressed to Moses in
the Asâṭîr. This would be appropriate because he helped bring about a divine revelation. There is no
contradiction within the first recension when it speaks with approval of the building and the offerings
and then says the sacrifices were not accepted. The building was still needed, and so were the other
kinds of offerings explicitly listed, the Showbread and wine and olive oil. Presumably incense too. The
second recension still mentions the Showbread with approval. I wonder if this is a historicisation of a
quite reasonable argument. If it is believed that before the Exile some kinds of sacrifice were burnt up
by divine fire and all kinds were lit up by light from heaven, a belief well attested in Jewish sources as
well, but it can plainly be seen that these days that does not happen, some explanation is needed. The
Jewish solution was to ignore the difficulty, the same as with the disappearance of the Ark of the
Covenant, which is mentioned in Jewish texts with interest but not as a matter of concern.
26
116
is a misreading. Khaḍir has the name חלקיהbut can be seen not to be following A.F. in
the narrative here. The form Isser accepts for the name of the king, copying Vilmar p.
LIX, is not close enough to Hyrcanos or חורקןits known Hebrew equivalent. Vilmar
might have been too sick to get rid of an unthinking first guess. See near the start of
Part VII. Olson has found the solution. See p. 22. Vilmar sees that the second Jewish
king Simon is the High Priest imaginatively called Simon the Just. [Stenhouse in the
translation p. 108 follows Vilmar’s printed text against all the mss., and puts his own
identification with Hyrcanus in a note without acknowledgment 27 ]. A.F. thinks this
king was followed by another Jewish king called Shimcon. His source is a piece of
fictional rewriting of history. See p. 24 on A.F. 79:18 (Stenhouse p. 106). Ms. C
makes the second the son of the first at A.F. 81:10 (Stenhouse p. 108) as a bad guess,
and Vilmar prints this without comment. [Stenhouse does not record this reading of C
(his siglum P) in the thesis. In the notes to the apparatus, he says there is no ms.
support for this word “his son”, while asserting that this Shimcon must be the son of
John Hyrcanus, so it would be correct to have a reading “his son”, except that it is not
attested. This is beyond analysis. Take this example as a clear warning about the
whole work, even where it seems to make sense]. In this story, the stones
commanded to be set up on the Mountain on one single defined occasion at the start
of Dt XXVII and after the Ten Utterances in Ex XX and Dt V were put back in their
place on the Mountain, and the Torah was read. A.F. says there were ten. He implies
they stayed there. This is more startling than might be thought. See Part II, pp. 21
bottom – 37.
P26FP26F
P
P
P
P
P
The second story is misleading as it stands. An account of rebuilding soon
after must have been lost, since A.F. knows there was a sanctuary in the time of
Alexander and in the time of Ptolemy I and in the time of Hyrcanus and after. In what
is said straight after this about the party anachronistically called Dositheans by A.F.
the question of the Tabernacle in relation to the sanctuary building and sacrifices,
essentially important for the later Dositheans after taking on their new name of
Dositheans, is not brought up (A.F. 82:3 – 83:15). It might not have been a concern at
the time. What is said about the acts of Hyrcanus in 111 B.C. in trying to end the
functioning of the sanctuary implies that both parties used the sanctuary. This is
admittedly mainly an argument from silence. See p. 108.
An enthusiast movement in Alexandria that was probably not Dosithean is
mentioned by A.F. near the end of the list in his third notice of the Dositheans. See
27
In the thesis, vol. 2 variants to p. 88 line 12 of his text, he records this erroneous form in the
lemma with the word “sic!” as being present in his collating base D (Stenhouse H) when it is not, even
though he records the Stuttgart ms., which is mostly a copy of this ms., as having the form with zâ’.
The photographs in the thesis are prints of negatives from prints from negatives. My photographs are
originals with unbroken lines, so I can speak with certainty about the form of the name, though it is
clear enough to be beyond any doubt in Stenhouse’s reproduction. Stenhouse falsely attributes the same
non-existent reading to CL2L3Y (his PBGY). In the notes to the apparatus, end of vol. 3, p. 79, the dot
is explained as being sukûn. These mss. don’t use sukûn, not ever. The mark is clearly a plain very big
dot. The identity with the form חזקיהis not seen. Pummer, article of 2016, p. 12, accepts Stenhouse’s
firm identification, without considering what could have been possible, without considering the
information in Vilmar’s apparatus, and all the while not knowing עזקיהis a respelling of חזקיהto show
the vowel sound, with the first consonant sound unchanged. This last is common knowledge.
117
Part VI. This was “the person from On”, Ûnẩ’å, that is, “the Heliopolitan” 28 and his
followers, who must have been numerous and important. One statement is this:
“Those that accepted his teaching and survived stayed in his movement and thought
they were in the Time of Favour, though they were in Error” A.F. 164:2 – 3
(Stenhouse p. 229). 29 It also says they were told the Time of Favour would appear if
they followed this unnamed leader. The two statements are not reconciled. What they
meant by the Time of Favour is not explained. The statement that they got divorced
and abandoned their possessions seems to mean the expectation of a sudden change in
the state of the world. Not everyone was thinking about the Tabernacle, but very
disparate movements were concerned about the return of the Time of Favour.
There is a statement of something closer to the view of the Asâṭîr and the
presumed view of the Sebuaeans, though definitely not the same, in regard to a group
within Dositheanism with a name quoted by A.F. at 163:5 connecting them to the title
Sadducees. There is strong evidence for such usage. Epiphanios, in his book Against
Heresies says there are four Samaritan sects, Essenes, Sebuaeans, Gorothenians, and
Dositheans. See above p. 103. Straight after this, at ch. XIV, he starts to describe the
Jewish sects, the first being the Sadducees. In befuddlement, he says the Sadducees
within Judaism derived from Dositheos. Before him Pseudo-Tertullian about 200
A.D. Heresies 11 said the same. Hippolytus Philosophoumena IX:29, after 223 A.D.,
says the Sadducees mostly live in Samaria and their only scripture is the Torah. The
identification of the term Sadducees with Dositheans can be seen indirectly in
information given by al-Qirqisâni in Part I chapter 6, on the Sadducees. This chapter
comes straight after his chapter on the Samaritans, which might indicate an ultimate
common origin with the source used by Epiphanios. Al-Qirqisâni’s data show the
faction called Sadducees by him to be some variety of Dositheans. Not one of the
numerous known traits of the Jewish faction called Sadducees are mentioned by him,
and the two traits he does mention are not traits of theirs. It can be suggested that the
Jewish party called Sadducees claimed to follow somehow in the line of Ṣādoq (using
the Samaritan pronunciation). It will be shown below that the Dositheans traced
themselves back to someone by this name. It would not be the the same line of
descent. There might be a little bit of historical truth in the Jewish legend that the
sanctuary on Mt. Gerizim was started up by someone of this name. This could be the
name of a Samaritan reformer. The connection with the Jewish line with this name
All the mss. are slightly corrupt but in slightly different ways. An Aramaic title has not been
recognised because of being written in Arabic letters. The correct reading in Arabic letters is اوﻧﺎﯩﮫor
اوﻧﺎه. The original mistake was misreading a big nûn as lâm, due to ignorance of the subject. See my
article Transmission, section 4. This scribal mistake is common. See note 34 p. 144 for an example.
The name On is the native one. It is referred to as On and Bet Shemesh in Hebrew and Heliopolis in
Greek. The modern name is ‘Ên Shams. It is in outer metropolitan Cairo downstream.
28
This is the wording in the first recension. The words “Those that accepted his teaching” واﻟﺬي
ﻗﺒﻠﻮا ﻣﻨﮫare only in ms. D (Stenhouse H) si vera lectio. This could have been omitted in all the other
29
mss. of both recensions by homoiarchon. Vilmar follows the consensus. Stenhouse writes nonsense, as
“those of them who were killed”. He has changed “accepted” to “were killed” (with tâ’ instead of bâ’)
and made “ ﻣﻨﮫfrom him” mean “ ﻣﻨﮭﻢfrom them”. The original reading of the next words seems to have
been “and that survived (baqiyû) remained (baqiyû) in his movement and thought they were in the
Time of Favour, though they were in Error”. The second occurrence of the word baqiyû “remained”
has been dropped but can be seen to be needed from the word wa-ẓannû “and thought” with “and”
prefixed (which Vilmar has mistakenly corrected and Stenhouse has ignored).
118
would then be a wrong guess. There are three positive data. One is that he always uses
the present tense in describing them. The second is that he knows they have a calendar
with every month having thirty days. A.F. quotes the original formula accurately
when speaking about the Dositheans in his first notice at 82:14 – 15 (Stenhouse p.
110. He shows he does not understand the Arabic). A.F. quotes it like this: وﻛﺎﻧﻮا
( ﯾﻌﻤﻠﻮا اﻻﯾﺎم ﺑﺎﻟﻌﺪد ﻛﻞ ﺷﮭﺮ ﺛﻼﺛﯿﻦ ﯾﻮﻣﺎ ﻻ ﻏﯿﺮverb Stem IV) “They would give numbers
to the days as each month thirty days, not anything else”. [Stenhouse mistranslates].
Only mss. SB (Stenhouse SC) of the first recension are correct (B with a minor
mistake). [My article The First Notice omits the explanation, which I did not know at
the time]. Mss. DC (Stenhouse HP) of the first recension omit the third word by
ignorance and the second recension has worse misleading rewording. The words here
in the first notice as we have it leave out the information needed before this to
understand this gnomic formula. As A.F. would never have abbreviated his source to
the point of being meaningless unless you already knew, it seems a statement of the
rule given by him in the second notice, but in the clearer form quoted by Qirqisâni
with two examples, has been lost very early. Another bit of evidence is that the old
name Sadducees was used in the time of Hyrcanus for what seems to be the faction
later renamed the Dositheans after the time of Dositheos, somewhat to the puzzlement
of A.F. as can be seen from his roundabout composition. See pp. 108 – 9. At A.F.
163:3 – 10 (Stenhouse p. 228) the Dosithean group named after their founder יצדק
Yaṣdaq or צדוקṢẩdoq can be identified with the Dositheans called צדוקאי
Ṣaddûqẩ’i (definite plural) at 160:15 (Stenhouse p. 224). See Part VI. The last bit of
evidence is conclusive on its own. The third positive datum is a different wording of a
datum given by A.F. in his second notice of the Dositheans at 157:3 – 4 (Stenhouse p.
219 line 6 entirely corrupt) where A.F. says the Dositheans would only observe a
festival day on the Sabbath, even if that meant moving it from one day to another. The
datum is only in ms. A. On the differences between recensions in these lines and the
correct text just here, see my article Transmission part 4. Examples of the third datum
given by al-Qirqisâni are that the Sabbath during the Passover week or during the
eight days of Booths would not be counted as one of the seven days of Passover or
eight days of Booths, so that in fact one real day would be added to the length of
Passover and one real day to the length of the period of Booths. It could have been
seen as incongruous to make a Sabbath a day of חול מועד, and the words of the Torah
could be read as fixing the number of such days. The calculation seems to have been
over-simplified by al-Qirqisâni or his source. There are three days of special
observance of Festivals in the seventh month, the first, fifteenth, and twenty-first. If
they did not fall on a sabbath, there were three unnumbered days in the seventh month
and it must have had thirty-three real days. The Passover month, the first, has two
special days, on the fifteenth and the twenty-first. If each of these was observed on the
following unnumbered sabbath, the month would have had thirty-two real days. The
week of Unleavened Bread would have become nine days long. The five unnumbered
days added to the twelve months of thirty days each give a year of 365 days.
This calendar would have been easier to use than the one used by the other
party. The consequences would have been that not every month started on a new
moon, and the first of the first and the first of the seventh could not have been exactly
half a year apart. Neither of these consequences need have mattered. The first of the
first, as the first day of the religious year, must have had to be on a new moon, but not
necessarily the start of any other month. It could have been on any day of the week. If
the first of the first were on the sixth day of the week, for example, then the fifteenth,
119
the day of Passover, would be on the sixth day of the week, but would be observed on
the sabbath. There would be 180 plus two days or 182 days or twenty-six weeks from
the first of the first till the first of the seventh, so the first, fifteenth, and twenty-first of
the seventh would be on the sixth day of the week. The first of the seventh would be a
day after the new moon most years, because a lunar month is about half a day short of
thirty days. There would be 30 times 6 plus 4 or 184 real days from the first of the
seventh till the first of the first of the next year, which is twenty-six weeks and two
days. This would put the first of the first on the first day of the week, so Passover
would be on the first day of the week, but observed on the following Sabbath, the
twentieth of the month. This would be the start of the week of Unleavened Bread. The
Sabbath following would have to be counted as observance of the seventh and last day
of the week of Unleavened Bread the day before that Sabbath. If Pentecost was
counted from the Sabbath of the Week of Unleavened Bread, it would always be on
the first day of the week. The four previously known ways of calculating Pentecost
are set out in my book Principles of Samaritan Halachah, pp. 322 – 323. In that place
I said the Dositheans agreed with the Pharisees by counting from the day after the day
of Passover. I was wrong. The apparent agreement in the simple statement by A.F. in
the first notice of the Dositheans hides a sharp disagreement and a fifth way of
caculating. The Pharisaic calculation depends on artificially taking the word shabbat
to mean the Festival day. The Dositheans must have counted from the sabbath after
the fifteenth, in agreement with the modern Samaritan practice. The difference
between them and the Pharisees and Rabbanite Judaism, and just as much between
them and the modern practice, is that they made this sabbath the day of special
observance of Passover on the Mountain, not just the usual observance of any sabbath
or the Great Day of the sabbath of the Week of Unleavened Bread on the Mountain.
They must have had some kind of special synagogue services on the dates mentioned
in the Torah, such as the fifteenth of the first for Passover. Having special services on
the Mountain (and without sacrifices in the daytime) seems likely. The difference
between them and other Samaritans might have been hard to describe.
One misconception now has to be warned against. This is not the calendar
with months of thirty days used by the Qumran sect. First, the unnumbered days are in
different places. Second, this is not the way the Qumran sect calculated Pentecost.
Now we have the solution to the puzzle nearly two thousand years old of how the
gospels of Matthew, Mark, and Luke set Passover on a Thursday night and John on a
Friday night, so that there is no Last Supper in John. No other known calendar would
allow making the night and following daytime of observance of Passover a day later
than the full moon. Here is more evidence of Samaritan outlook in John. A.F. says at
the start of the first notice of the Dositheans that the main cause of their separation
was abandoning the right Festivals, which means they had a different calendar.
Dositheans using a form of the ancient label of Ṣaddûqẩ’i are explicitly
contrasted with Såkte and his followers at 163:5 (Stenhouse p. 228), where it seems to
say they arose in opposition to a doctrine of Såkte’s that took the consequences of the
Fẩnûtå to intolerable extremes. [The verb wa-ghayyarû “they disagreed” has been
mistranslated by Stenhouse p. 228 as “they were jealous” as if in the first stem,
against the information in his thesis. It can be seen from note 1065a that the
translation here was written before the thesis. The notes to the apparatus in the thesis
p. 170 on the text at page 175 line 3 disagree with the translation on the meaning of
the verb]. A.F. writes “They disagreed with Såkte and his associates”. All mss. of the
120
second recension have a corrupt form of the name Såkte but Khaḍir and the Hebrew
translation have it correctly. (Khaḍir has the wording “They changed what Såkte and
his followers said”). The name Såkte is partly corrupt in all mss. of the first recension.
Vilmar made the wrong choice of form by printing ﺷﻠﯿﮫ. In this place what is in the
mss. does look more like what was chosen by Vilmar, though the evidence of the
other instances of the name is compelling. For the exact forms see above note 20 p.
95. 30 [Stenhouse’s argument in the notes to the translation that the Arabic waP29FP29F
P
The words immediately following are a statement of their main principle, by which they differed
from the main principle of Såkte and his followers. They asserted the holiness of the Mountain with or
without the Tabernacle and beyond the degree of holiness of the Tabernacle. Såkte had gone to
extremes in asserting that the Mountain had no holiness at all during the Fẩnûtå. At A.F. 161:12 -- 13
(Stenhouse p. 226 middle) it says “He (Såkte) started to make replacements in ( ﯾﺒﺪل ﻓﻲyubaddil fî) the
Festivals, and spread this error amongst the Samaritans”. The replacements would be modified
religious services, not changes in the dates. Mss. CL1A (Stenhouse PEF), representing all text-types,
correctly have fî after yubaddil. All other mss. read “He started replacing the Festivals”. This word fî
and the word “he started” mean he started by making some replacements in some Festival services then
declared the Mountain profane and then there were consequences to all the Festivals. The next sentence
is difficult at first sight. “He declared Mt. Gerizim to have been replaced ( ﻣﺒﺪﻻmubaddalan) like all
the other festivals ( ﻣﺜﻞ ﺑﺎﻗﻲ اﻷﻋﯿﺎدmithla bâqi ’l-acyâd) and said anyone praying towards Mt. Gerizim
might as well pray towards a grave [literally ‘is like someone praying towards a grave’]”. Khaḍir has
‘He declared the sacred Mountain to have been replaced like the festivals and said anyone praying on
the sacred Mountain is like someone praying towards a grave’. Ms. C (Stenhouse P) stands alone in
having the word ﺟﺒﺎلjibâl “mountains” as against اﻋﯿﺎدacyâd “Festivals”. At first sight, this seems
correct, and Vilmar printed it without telling the reader it was a unique reading. It makes sense to say
“like all other mountains” but it does not seem to make sense to say “like all the other festivals”.
Stenhouse gets round the difficulty in the same way as usual, by ignoring the word bâqi altogether,
translating “just like the Feasts”, causing loss of the argument intended. With the reading jibâl, it
means Såkte declared Mt. Gerizim to have undergone the same kind of change as the Festivals. The
Festivals had become impossible to carry out as required because of the disappearance of the
Tabernacle. Here then is a rewording of the whole sentence, keeping the reading jibâl. Just as the
Festivals had lost their holiness without the Tabernacle, so had the Mountain, and Mt. Gerizim is like
any other mountain. This means, among other things, that praying towards Mt. Gerizim is meaningless.
If the reading acyâd instead of jibâl is kept, which I think it should, the argument is the same, and more
is said. Although elliptically expressed, it would have been understood by the members of the
movement. The word bâqi remains part of the expression of the argument. The argument then is that
the three Pilgrim Festivals on the Mountain can’t be observed because the Mountain has been changed
by losing its holiness because there is no Tabernacle, just the same as the other Festivals can’t be
satisfactory in the present era. Even though going up the Mountain was never required of everyone for
the three Pilgrim Festivals year after year, there still has to be a special sacrificial and prayer service on
the sacred site, and this is impossible to do properly in the Fẩnûtå. This will show up in the form of the
service on the Mountain and the synagogue service. This movement went further in having no special
services on the Mountain and making its own changes to the synagogue service. It seems that the word
acyâd is original, and A.F. has copied the elliptical wording of his source. A simple presentation of the
same argument leading to exactly the same conclusion is to read the sentence like this: “He declared
Mt. Gerizim to have been replaced, and therefore the three Pilgrim Festivals, like all the other
festivals”. Dositheans in general maintained that as there was no Tabernacle, most of the Festivals
could not be observed properly, either on the Mountain or in synagogues, but there were still the three
Pilgrim Festivals in some form because of the holiness of the Mountain. Såkte denied the holiness of
the Mountain itself without the Tabernacle, and therefore the three Pilgrim Festivals necessarily had to
be replaced by a special new service recognising this, as with all the other Festivals. On this reading the
structure of the sentence becomes more logical. It can be seen why they would have had a different
synagogue service and why if they did go up the Mountain for any category of Festival they would
have had a different order of service there to other Dositheans. Stenhouse’s apparatus to the thesis text
p. 173 line 15 says the name “Mt. Gerizim” is missing in ms. C (his P), but this is false. See further on
Såkte as compared to all Dositheans note 22 pp. 103 -- 104 and the Annotations to XII:14 and XII:20.
30
121
aṣḥâbhu واﺻﺤﺎﺑﮫmeaning “and his followers” (or associates) means enchantments
because there is a Hebrew word not cognate that means this is too illogical to
analyse]. The second recension has the name in corrupt form as ﺳﯿﺴﻨﮫSYSNH
except for L 1 which has ﺳﯿﻨﺴﮫSYNSH. [The reading of L 1 (Stenhouse E) is missing
in Stenhouse’s collations]. This is similar to the variants of the name in the mss. of the
first recension, but with lâm being misread as a big nûn. The form of the name must
have been too uncertain to recognise. The form ﺳﯿﺴﻨﮫis a wild guess starting with
ms. A (Stenhouse F). [Khaḍir definitely has סכתהin Hebrew letters, but Stenhouse
has not looked. In the translation Stenhouse accepts the inferior reading within the
second recension, ignoring the first recension, which makes perfect sense. He
translates it as “the scroll-handle”. The word “the” is not in the Arabic, so this must be
the name of a person, not a thing. Stenhouse inserts the word “the” without letting on.
As for the unbelievable manoeuvring of how he gets to this meaning, see below, note
34 pp. 144 – 145. Read it to believe it]. Here is the reading of the next sentence, on
lines 5 – 6, as in the first recension according to SDBP (Stenhouse SHCM). “They
said Mt. Gerizim was holy ( ﻣﻘﺪسmuqaddas) as he said [ ﻛﻤﺎ ﻗﺎلi.e. as God said,
meaning as in Scripture] as if the House were on it ” واﻟﺒﯿﺖ ﻋﻠﯿﮫ. [Stenhouse
mistranslates]. Mss. L 1 V of the second recension (Stenhouse EVa) agree.
[Stenhouse’s collation of L 1 is wrong]. (It would be possible to read the word ﻣﻘﺪس
not as the adjective muqaddas meaning holy, but as the noun Maqdis equivalent to the
Hebrew מקדשMaqdåsh, but without a definite prefix). The reading of ms. A
(Stenhouse F) of the second recension is the same but more explicit and would have
been enough to give Stenhouse the intended meaning, except that he did not record it
in the thesis. Instead of “as he said” it has “as God said”. Ms. J (Stenhouse the same
siglum) of the second recension is equally explicit in reading “as he said in the book
[i.e. the Torah] about it”. (The omission of واﻟﺒﯿﺖin J (Stenhouse same siglum) is
probably scribal error. The ms. is consistently unreliable). [Stenhouse did not collate
this ms. here. Actually, he hardly ever uses it]. The reading of ms. C of the first
recension (Stenhouse P) is shorter but means the same. “They said Mt. Gerizim was
as if the house were on it ” ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺒﯿﺖ ﻋﻠﯿﮫ. Vilmar follows but changes slightly.
“They said Mt. Gerizim was holy (muqaddas) as if the House were on it’. All mss. of
the second recension except AL 1 VJ (Stenhouse FEVaJ) i.e. L 2 L 3 MNY along with
Khaḍir (Stenhouse BaGRNY) are shorter but even more explicit. “They said Mt.
Gerizim was a Sanctuary’. The term here is ﺑﯿﺖ ﻣﻘﺪسBayt Maqdis the equivalent of
the Hebrew בית מקדשBit Maqdåsh. Compare the Annotations to XI:22, note d. This
would have been hard to argue against, since it is clearly stated in Scripture in Jacob’s
own words, from before the giving of the Torah. [Stenhouse has not recognised the
common Arabic expression “he [i.e. God] said” borrowed from Islamic terminology
(without any connotation of borrowing of Islamic thought) instead of saying “as
written”. He inserts the name Dusis against all the mss. This goes beyond
carelessness. In lines 6 -- 7 it says observance according to Scripture must be carried
out right now, even if only to the extent allowed by circumstances. “What is written
must be carried out on it and what is not possible is not to be carried out (V
[Stenhouse Va] adds ‘on it’)”. Stenhouse misunderstands the syntax and the meaning
of the fifth and last verb meaning “is not possible”]. This sentence is not in L 1 P
(Stenhouse EM). Ms. L 1 is the second-oldest ms. of the second recension. Ms. P
belongs to the second recension but has numerous correct readings. This omission
might, however, only be due to homoioteleuton. Ms. C (Stenhouse P) wrongly omits
RR
RR
RR
122
RR
“on it”. Mss. SDCB (Stenhouse SHPC) wrongly have “possible” instead of “not
possible”. So the second sentence is only preserved correctly in the mss. of the second
recension (but not L 1 ) and Khaḍir, and the first sentence is fully preserved only in the
first recension and mss. AL 1 V of the second. The dictum in its two parts seems to
have been hard for the scribes to understand. They accepted the legitimacy of the
three Pilgrim Festivals in their own time. See above, note 22 p. 103. This brought
them back to original Dosithean doctrine.
Denying the holiness of the Mountaintop in the present era would have been
socially difficult. There might have been more to it. They seem to have tried to
accommodate the sect agreeing with the Asâṭîr, which was identified above with the
Sebuaeans, by modifying the doctrine of the reason for the need of the return of the
Tabernacle while keeping the doctrine of the need for its return, by arguing that the
holiness of the Mountain preceded the giving of the Torah. This would have enabled
the two sects to work together and to a limited extent worship together. This is
speculation. The undeniable fact is that there was significant shift in the reasoning of
one of the two main Dosithean factions which brought them closer to the Sebuaeans
or the authors of the Asâṭîr. It was argued above on p. 95 that the procession up the
Mountain in 36 A.D. after widespread heralding and general acceptance of the
doctrine of the expectation of the reappearance of the paraphernalia and implements
(though not immediately) seems to have been organised and official. The
reappearance of the Tabernacle is not mentioned. Dositheans and Sebuaeans would all
have accepted the desirability of the reappearance of the Mosaic paraphernalia. In my
article Transmission I argued that the core of the Arabic Joshua book was meant to be
acceptable to both factions by its silence about whether the service of the sanctuary or
sacrifices continued and ambiguity about what happened to the Tabernacle.
(g).
There is evidence of invention of doctrine. There is no record in the
last chapter of the original Arabic Joshua book, ch. 42, or A.F., or anywhere else, of
the new doctrine of the Dositheans forbidding sacrifices or even a sanctuary building
or the expectation of the return of the Tabernacle being proclaimed by the High Priest
c
Azzi עזיat the start of the Fẩnûtå on Monday the first day of the first month of the
year 261 of entry into Canaan. A.F. describes the rebuilding of the sanctuary at the
start of Persian rule (f) in detail with approval, leaving the fact that it was not rebuilt
near the end of Persian rule unexplained. At 93:16 – 94:16 (Stenhouse 127 -- 128) (j)
he says there was a building in early Hellenistic times. At 171:12 – 15 (Stenhouse
241) (l) A.F. says there was still a building till 484 A.D. Throughout his book he
avoids the question of whether there were sacrifices before the Exile. The last chapter
of the original Arabic Joshua book, ch. 42, (d) is glaringly silent on this. A.F. lets
information out at 104:9 – 10 (Stenhouse 142) (k). There are three versions of how
the apparatus was restored. One of the excerpts from a lost history (g) attached at the
end of the mss. of the Arabic Joshua book, ch. 45, says the silver and gold implements
and apparatus, which had perished in the Exile, were remade on the model of the
originals in the former Sanctuary, called explicitly the Haykal here in Arabic. A.F. in
his first account (e) says the implements were hidden, but implies they were
recovered later. A.F. in his second account (f) says the Priestly garments were
recovered from the foreign rulers at great cost, but the apparatus was remade. The first
account by A.F. (e) and this excerpt from a lost history (g) say nothing about whether
123
the sanctuary structure was still standing on the return from the exile. The second
account by A.F. (d) says it had to be rebuilt. The first account by A.F. (e) says
nothing about sacrifices, probably to avoid the question. The second account by A.F.
(f) says there were sacrifices before the exile but not after the return. The attachment
to the Arabic Joshua book (g) says there were sacrifices before and after the return
from the Exile. An excerpt from a lost history (h), perhaps the same lost history, at
the same place in the Tûlẩdå (p. 85) says the High Priest cÂbed-el built an altar on the
return from the Exile and offered up a hundred cattle, with no mention of anything
going wrong. A.F. 104:1 – 11 (Stenhouse 142) (k) says there were still sacrifices in
the time of Hyrcanus. The composite account at A.F. at 72:7 – 16 (Stenhouse 94 -95) (f) reconciles a doctrine that there can be no sacrifices in the present era with
historical fact, or what might still have been actual practice up till the time, neatly and
quite logically, if the explanation above in note 26 pp. 115 – 116 is right. It is
satisfying because it still legitimises a sanctuary and its cultus inside in accordance
with the Torah. This same line of logic might have led to the earlier unbelievable
Dosithean invention with denial of history. The slight reordering in the second
recension of A.F. at 72:7 – 16 (f) might go back to a correction in his source trying to
correct the signs of patching of two accounts, but might go back to A.F. himself. On
reworking by A.F. himself in difficult places see Part VII pp. 243 – 244 and p. 252.
The favourable mention of the Showbread and lampstand is kept in the revision, along
with the favourable mention of the modest structure and the great altar. It seems that
for centuries on end till 484 A.D. there was a modest structure with the golden table
for the Showbread and the golden lampstand and perhaps an incense burner, but now
with no sacrifices. The second part of this composite account at 72:7 – 16 (f) with the
angelic revelation looks like a later backdating of the Sebuaean decision to give up
sacrifices while still keeping their sanctuary building and thereby even adding to its
own importance in itself, but keeping the original argument that sacrifices were not to
be offered any more because it could be seen they were not accepted any more. The
justification was the honest conclusion of serious thought.
(h).
Here is a summary of what has been shown in this work about the two
meanings of the term fẩnu, with their relationship to the allowing of sacrifices and a
sanctuary building, but incorporating some of what was already known for clarity and
to show how the new data fit together. (Some of the information is in my article The
First Notice and my chapter Mikra, but much more is known now). The doctrine of
the expectation of the reappearance of the Tabernacle with the original vessels was an
innovation, though derived from existing doctrine. The origin of the concept of פנו
fẩnu is put in the Persian period by A.F. It is not defined, but means a time when the
Samaritans are subject to foreign rule that gets in the way of practice of religion. This
is certain, because it is said there can be no sacrifices in a time of fẩnu, and it is
acknowledged there were sacrifices before the Exile. A division into two factions is
attested for as early as 111 B.C. by A.F. See above p. 108. In another place A.F. puts
the breaking away of the faction later known as Dositheans at the end of the Persian
period. This might be deliberate backdating by the Dositheans themselves. Centuries
later the term was redefined to suit a new doctrine. In the definite state פנותהFẩnûtå
it was seized on as the technical doctrinal term for the present era, the time of waiting
for the reappearance of the Tabernacle. Those that asserted the new doctrine were
called Dositheans. This faction had originally been called the Sadducees Ṣåddûqẩ’i.
124
(No connection with the Jewish faction by the same name). See above pp. 107 bottom
-- 109, where it is shown that A.F. does not understand how a Samaritan faction could
be called the Ṣåddûqẩ’i. (Early Christian authors were confused as well. Much of
what they say about the Sadducees is a description of the Samaritan faction by this
name). A.F., in his first notice of the Dositheans, thinks he describes them as they
were before the appearance of Dositheos. It can be seen that he does not know what
they were called before accepting the authority of Dositheos. He has to call them the
Dositheans, but then he does not know what to call the son of the High Priest of the
opposing faction that joined them and became their leader, because if he called him
Dositheos the composition would be jarring, so he can only use his nickname, and the
wording shows he knows it was only his nickname. Part at least of what he says about
them before their new leader is totally anachronistic. He says their book of doctrine
said God could be worshipped in the land of Zawîlah till he could be worshipped on
Mt. Gerizim. See my article The First Notice for the explanation of the choice of
name. They meant on land near the foot of the Mountain, that is, on the Balâṭah
meadow, known as Marj al-Bahâ’. This is specifically Såkte’s doctrine. This usefully
gives an approximate date. (I did not see the anachronism when writing the article,
because at the time I had not worked out the developments within the Dosithean
faction). Såkte denied the Mountain had any holiness at all in the present era, the
Fẩnûṭå, which he also called the Time of Error, for reasons unknown. It is amply
documented that most of his own followers could not reject all worship on the
Mountaintop. It is evident from the third notice of the Dositheans by A.F. that the
denial of any holiness at all to the Mountaintop was an innovation, not existing
Dosithean doctrine. Nothing like this is attributed to Dositheos himself in the first or
second notices of the Dositheans. Nothing like this is attributed to the extremists that
took over the Dosithean faction after the murder of Lîbi. The splitting of the
Samaritans into two parties, one of which came to be called the Dositheans centuries
later, might have happened at the end of the Persian period, where A. F. sets it, though
this is unlikely. It is known, however, that it was before the time of Hyrcanus, as has
been seen. Nevertheless, what A.F. knows about them does not date from before
Dositheos, as he thinks. This means the concept of the Fẩnûtå in its later form was
invented after the death of Dositheos, not by the extremist dictatorial pietists that held
power for a little while after the murder of Lîbi, but by Såkte when he took power.
When his followers rejected the full extreme form of the doctrine that denied all
holiness to the Mountaintop, they kept the concept, but in a more manageable form. It
is certain that they kept the concept in some form because it survived till the
formation of a common theology of future expectation in the fourteenth century and
became central to it. A.F. does give the important datum that Dositheos not only
claimed but wrote at length that he was the only legitimate High Priest. This seems to
mean this was the first time the two factions had not recognised the same High Priest.
Although this seems surprising, the analogy of the Jews shows that two factions could
accept a single High Priest out of the need for such a person if there is to be a single
holy place recognised by everyone. The analogy of the Jews indicates that this High
Priest could still be firmly affiliated with one faction and at different times a member
of one faction or the other could hold the position. It can be assumed that each
Samaritan faction would have had its own Chief Priest. To avoid confusion, this
person would be termed רבץrêbåṣ, a term which later took the form Rabbîs in
Arabic. (There is some ambiguity in this term. A single faction could call its chief
Priest in a single place with a big Samaritan population by this term). The Sadducees
accepted the authority of Dositheos, acknowledging him as the Second Prophet
125
predicted by Moses. From then on the faction was commonly known as the
Dositheans, but there are multiple indications that they still used their old name
amongst themselves. Dating Dositheos is hard, but indirect evidence puts his death in
the very first years of the first century A.D. After his death, and after the death of a
leader called Lîbi לוי, an extremist pietistic movement held power for a little while.
Their unbearable domination was ended by Såkte. The concept of the Fẩnûtå as the
present era after the occultation of the Tabernacle in its most fully developed and
extreme form is his. There was then a reaction against the most intolerable form of the
consequences of the new concept by most of his own followers, though they still
accepted his authority and agreed with him in all other respects. Detail follows. The
other old faction were called Sebuaeans by everyone. The Essenes or חסידיםcould
have been a pietistic movement within the Sebuaeans but might equally well just be
the Sebuaeans under their own name for themselves. In the tenth and early eleventh
century the two parties largely but not fully reached agreement on halachah. There is
extensive evidence of remaing disagreement on details in my book Principles of
Samaritan Halachah, but such disagreement did not disturb anyone. See note 22 pp.
103 -- 104. Full theological agreement came in the fourteenth century. See below.
The assumption that the Samaritan sanctuary was never rebuilt after the time
of Hyrcanus is an obvious fallacy. Why not? See pp. 109 – 110. The extensive
Samaritan documentation has been in print since 1865. Not reading it is plain laziness.
There is documentation of its destruction in 484 A.D. Hadrian rebuilt the sanctuary.
See p. 14. It seems from the Durrân there was still a sanctuary in the late second
century. See p. 51. The sanctuary appears on coins from Antoninus Pius to Volusian.
The Haykal was still important in the late fifth century. A.D. See pp. 109 middle –
112 top. The Sebuaeans and Dositheans did not go away either. The Sebuaeans
existed in the time of Bẩbå Råbbå according to A.F. 131:12 – 14 (Stenhouse p. 182).
This was in the second century. See Part III section 3. Sebuaeans existed in the time
of Epiphanios in the fourth c. A.D. See pp. 102 – 103 middle. The book Halachot
Gedolot, which mentions them, is from about 830. See p. 102. Hostility towards the
Dositheans shows up in the continuation of A.F. as late as the mid to late ninth
century A.D. In those records, the opponents of the Dositheans are in a position of
power over the Dositheans on what happens on the Mountaintop. Sebuaean ideology
is implicit in the appendix to the Arabic Joshua book and the excerpt from a lost
history in the Tûlẩdå, and the last chapter of the original Arabic Joshua book is
ambiguous on purpose. The Dositheans would still have had to agree that the
Sebuaean sanctuary building was over the site of the original building, and since the
original building had not been occulted along with the Tabernacle, it could have been
thought legitimate to have it as an expression of hope. Whether they considered the
cultus of the sanctuary without sacrifices to be legitimate is considered further on. The
pericope A.F. 72:7 – 16 (Stenhouse pp. 94 -- 95) relating a realisation and revelation
that sacrifices are not allowed in a time of fẩnu must be back-dated, since A.F. records
sacrifices in the time of Hyrcanus. The justification is either Sebuaean or common
to both Sebuaeans and Dositheans. The second possibility is more likely. See pp.
113 – 115. See note 26 p. 115 -- 116. There are some indications of when the story
was needed. Josephus is silent on why Pilate massacred Samaritans about to go up the
Mountain to express their expectation of the reappearance of the Mosaic
paraphernalia in 36 A.D. and refuses to say what was bad about it and lies about the
origin or meaning of the paraphernalia. It was argued above on pp. 95 – 96 top that
both factions might have come together this time to express an expectation they could
126
both agree on. That would indicate the Sebuaeans had abandoned sacrifices, perhaps
as early as the Dositheans, and shifted their attention entirely towards the sanctuary
building. Their attention this time would have been on the reappearance of the
paraphernalia, not the Tabernacle, which is not mentioned. Modern scholars have
consistently overlooked the distinction.
The new Dosithean doctrine, from just before the time of Dositheos himself
according to the start of the Second Notice by A.F., was that sacrifices are not allowed
in the present era, the Fẩnûtå, while the Mosaic Tabernacle is occulted. This gave
relief by ending the sacrificial system while not disobeying Scripture. The time of
meaningful sacrifice in the story of mankind was fading away. Såkte defeated himself
by forgetting about the holiness of the Mountaintop in itself, but all Dositheans were
willing to welcome an argument for the end of sacrifices. There is no record of any
disagreement on this. The Sebuaeans found a better argument to end sacrifices while
keeping the sanctuary building and all the rest of its cultus. After amalgamation much
later, the Dosithean argument was kept.
The two arguments for the ending of sacrifices would have been formulated by
the learned, but it would not have been disconcerting to people in general when it
happened. Pilgrimage to the Mountaintop three times a year was still encouraged. The
act would still have been as satisfying as ever because marked by a special order of
service with specific hymns. The congregation would have been given the Priestly
Blessing as worded in Numbers VI. The same can be said for the observance of the
Day of Atonement on the Mountaintop. The cultus of the sanctuary building
continued. The essentials of this are summed up in the account of the rebuilding of the
sanctuary on the Return from the Exile by A.F., the very account that was used by the
Sebuaeans as a historicisation of their argument for the ending of sacrifices. See pp.
113 – 115. The account can only be interpreted to mean that the existence of the
building was favoured, and so were the Showbread and libations of wine and olive oil.
It can be assumed there was an incense altar and the permanent light. If the
congregation did not see all this or hear the special hymns recited inside the building,
they were vividly aware that the sanctuary was fulfilling its purpose. They did see the
libations, so the altars kept all their original significance. There still would have been
buildings for study and teaching. There would still have been the satisfaction of
gathering with numerous other people on special occasions. People living too far
away to get to the Mountain still had a central holy place to attach themselves to.
Synagogue services everywhere would have been satisfying because echoing the
services in the sanctuary at the same time. People living far away or in other countries
could still send community and personal offerings. Before then some of this money
would have paid for special sacrifices, but it could also be used for the upkeep of the
sanctuary building and the functions of the temple, study and teaching and
maintenance of books and charity and the maintenance of the functions of Priests
scattered throughout Palestine and in other countries. Scholars could be trained and
sent to communities throughout Palestine and in other countries. When sacrifices
ended, money donated could still be used in all these other ways and would be
regarded as a gift to the sanctuary. The sanctuary still kept its important function of
being a symbol of identity of individuals and communities in relation to the outside
world. For this purpose, the one sacred sanctuary building in the one sacred place
might well have been more important for Samaritans outside Samaria than in it. The
127
evidence from Delos and Thessalonica demonstrates this. The analogy of Judaism
leads to the same conclusion. The Samaritans accomplished this without letting
zealots undo it.
The proof that sacrifices were not allowed in a time of fẩnu since it could be
plainly seen they were not accepted by being wholly or partly burnt up by fire from
heaven must have been convincing. At the same time, this proof could have become
weak when examined, because it was known that sacrifices had been accepted before
the Exile. The only explanation would have been that the time of Fẩnu started with the
Exile. This would mean the occultation of the Tabernacle and its apparatus was
irrelevant. There would still not be any explanation of why the time of Fẩnu had not
ended on the Return and the rebuilding of the sanctuary. It was suggested above that
an answer might have been that the Israelites were still under foreign rule, which
meant they could not have a king of their own from amongst their brethren. An
Israelite king would have some religious function. One of them would be to read
aloud from the Torah on Sukkot. Agrippas did this. Another function would be to
make the observance of sabbatical and Jubilee years possible. Necessary above all
would be to make sure the administration was in accordance with all the provisions of
the Torah. Having an Israelite king is a mitsvah in itself. It is known that these
considerations could be powerful. The last in particular motivated some factions of
the Jews in the revolts against Rome. It must be asked why the ending of sacrifices by
the Sebuaeans happened when it did. It certainly did not happen at the end of the
Persian period. It was certainly later than the time of Hyrcanus. Either something
made the argument acute, or the collective subconscious wish to end sacrifices
became acute. Given that the Dositheans ended sacrifices at nearly the same time, the
second reason seems plausible. It is hard to prove this. One argument would be the
analogy of the Jews. If they had really wanted to have sacrifices after the two revolts,
they could have. Enormous numbers of sacrifices are not required by the Torah if it is
not possible to have them. The Roman administration destroyed the temple because it
was a nationalistic focus, but they could have allowed limited sacrifices in an
unimpressive temple to keep the populace content. There is some evidence that this
offer was open before the empire came under the rule of the Christian Church, but
was not taken up. Not doing this could only have been because the meaning was gone.
Maimonides is right when he says time was up by then and the ending was
Providential, harsh as it was. In the Jewish synagogue service Jerusalem is often
mentioned, and in some places a wish for the return of the temple comes up, but there
are very few clear suggestions of starting up the sacrificial system again. There is no
clear statement that it won’t start up again either. In practice, the sacrificial system has
been forgotten about. There are some Ultra-Orthodox Jews getting ready for when the
sacrificial system is brought back, but they are a tiny minority and looked at askance.
The book of Leviticus is read, but only according to the concept that there is a deeper
meaning not obviously apparent which can benefit anyone that studies the book. The
same outlook can be seen in the Samaritan concept of the Tẩ’eb. When describing
what is expected, the sacrifices don’t come up. He is expected to make the Mosaic
Tabernacle reappear, in much the same way as the Dositheans hoped, but he is
regarded mainly as the inaugurator of a time of full observance of the Torah. He is
hardly ever named, but whenever a writer commits himself to naming the Person
Coming Back, it is usually said he will be like Joshua, or will be Joshua himself.
Nevertheless, the opinion that the Person Coming Back is Enoch is attested, with
express denial that it is Joshua. See Merx p. 75 and the context. My judgment is that
128
the view of the importance of Enoch reflected in II Enoch was held continuously from
ancient times but there was another view held by a significant minority within the
Dositheans. I think this is why a title is used instead of a specific name, so that
everyone could assent to the use of the term Tẩ’eb and the concept of a new Time of
Favour, called the Second Kingdom. The implications of the equivalence of Enoch
and Moses are profound. Olson goes into this in detail, but more work is needed.
(i).
The wish for a king is not to be underestimated. Agrippas worked hard
and was genuinely concerned for the religion of Israel, but he was greatly appreciated
just for fulfilling a role. Both Talmuds, followed by the Yosippon, only know of one
long-lived and long-reigning Agrippas. Agrippas II is only mentioned by Josephus,
whose account is not convincing. Jews never give their children the same name as
their parents. Besides this, Josephus has nothing much to say about Agrippas II. The
only substantial content is rewording of information about Agrippas I. The rest is just
verbiage. Some of it does not even sound like a serious try at making things up.
Amongst the reasons given for saying Agrippas II was useless or reigned badly is that
he built an observation deck so as to see into the temple grounds. Josephus doesn’t
explain what was wrong with that or how it made him an ineffectual king, but the new
Schürer, for example, repeats this unthinkingly. There is much more. An explanation
that would work perfectly is that the date of accession of the fictional Agrippas II was
when the first Samaritan Patriarch was appointed. The Samaritans had been satisfied
with Herod. He made himself visible in Samaria and lived there a lot of the time and
showed benevolence, which is part of being a king. In fact, he treated his subjects in
the kingdom of Samaria better than in the kingdom of Judaea. He was in thrall to the
Roman emperor, but still active. In the light of all this, it seems plausible that the time
of absence of an Israelite king standing between the people and the direct rule of a
heavy-handed foreign governor would have been when the concept of the time of fẩnu
as understood by the Sebuaeans could have become important.
(j).
After all this, feasible times for the ending of sacrifices by the
Dositheans and the Sebuaeans can be worked out. It is partly a question of eliminating
when it would have been unlikely. The late Hasmonaean period is not workable,
because a temple with sacrifices was needed to protect the religion. Under Herod
there was stability and contentment, not perfect, but good enough. The same under
Agrippas. Dating Dositheos is hard. The usual dating depends on Christian
synchronising of Simon with Peter and Dositheos with Simon, but the Dositheos
pictured only has a few followers, and is not the leader of an ancient innumerable
movement. The fantastic fictions between the second and third notices by A.F. don’t
help because they depend on reworking of Christian sources. It seems the death of
Dositheos and murder of Lîbi were in the very first years of the first c. A.D., but the
proof is indirect and more work is needed. It is certain that Såkte took power very
soon after. He invented his own extreme version of the Dosithean doctrine of the
Fẩnûtå. See Part VI. A plausible time for the Sebuaeans to have argued that a new
time of fẩnu had come and end sacrifices because of this (on top of the collective
subconscious wish) would have been between the death of Herod in 4 B.C., but
specially under Pontius Pilate. This means both factions would have been ready to
stop having sacrifices at about the same time if they had not already done so. The
Dositheans could have acted first because they had a leader, Såkte, who used his
authority drastically. Most of his followers were not convinced by his rejection of the
129
status of the Mountaintop in the Fẩnûtå. One part of his doctrine, the ending of
sacrifices, was already accepted by all Dositheans. The second notice of the
Dositheans by A.F. starts with a story that assumes sacrifices had ended before before
the time of Dositheos himself.
The usual view of the doctrine of the Dositheans after the murder of Lîbi has
been coloured by the attention given to Såkte. His authority as leader of one of the
two Dosithean factions was complete and his authority as decider of halachah
unquestionable, except on the question of the status of the Mountaintop, on which
most of the people that accepted his authority disagreed. These two facts are proven at
length in Part VI. See also above, pp. 120 middle – 123. There has long been a serious
misconception that his views on the status of the Mountaintop were accepted by all
Dositheans in his time and after. Såkte was intolerably extreme in his rejection of any
special services on the Mountaintop and specially the three pilgrim festivals (A.F.
162:16 – 163:2; Stenhouse pp. 227 – 228 top). His rejection of pilgrimage to the
Mountaintop follows logically from his assertion that the Mountain was not holy,
which A.F. records well before this with no connection. A.F. does not quote any
argument for this, but it must have been a consequence of his version of the concept
of the Fẩnûtå. This is the only assertion of his for which A.F. quotes a justification.
Såkte can’t say Dositheos uttered this explicitly, but his justification is trenchant.
“ واﺑﻄﻞ طﻠﻮع اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺸﺮﯾﻒ وﻗﺎل ان ﻟﻢ ﯾﻄﺮح ﻣﺎ ﯾﻌﻢ اﺗﺒﺎﻋﺎ ﻟﻜﻼم دوﺳﯿﺲHe abolished the
pilgrimage up the Mountain, saying he had not abandoned what could be inferred as a
corollary [or as an instance of a general statement] according to the [gnomic] sayings
[or axioms] of Dositheos”. He said he had not abandoned what would have been the
right doctrine and practice before, even if that was not the actual practice before, so
what might look like innovation was actually keeping to tradition. That meant it was
actually those that did not accept his decree to change doctrine about the Mountain
that were the innovators. This is one of the very few places where ms. C of the first
recension (Stenhouse P) has the correct reading against S (Stenhouse same siglum) or
D (Stenhouse H) of the first recension, having preserved اﺗﺒﺎﻋﺎ. (Though more likely a
perceptive correction). By an easy misreading, this becomes ﻟﺴﺎﻋﺎin SD (Stenhouse
SH) and all mss. of the second recension, except for L 3 Y (Stenhouse GY) which omit
it, and A (Stenhouse F) which has ﺑﺎﻟﺴﻤﺎﻋﺎ. The way the word is written in S shows
uncertainty. [This part of B (Stenhouse C) belongs to the second recension]. The verb
just before has caused difficulty too. Ms. S has ( ﯩﻌﻢStem I passive) correctly but
without dots. [Stenhouse’s recorded collation is wrong]. It is copied correctly in L 1
(Stenhouse E), the oldest ms. of the second recension, as ﯾﻌﻢ. Attestation in the most
reliable witness of both recensions makes the form certain. So does the meaning as a
technical term of rhetoric and philosophy. The technical use was not recognised later
on. DC have ﯾﻌﻤﺮ, an easy mistake in reading. B has ﯩﻐﻢwithout dots on the first
letter. Ms. A omits and guesses badly and rewords. [Stenhouse’s collation of both is
wrong]. J guesses badly in a different way and rewords. [Stenhouse does not record
this]. The rest L 2 VNMPL 3 Y (Stenhouse BaVaNRMGY) have ﯾﻘﻢ. Khaḍir does not
recognise the corrupted verb but understood what was claimed and perceptively
writes this: وادﻋﻰ ان ﻟﻢ ﯾﻄﺮح اﻟﮭﻮى ﻟﻢ )= ﻟﻤﺎ( ﯾﻘﺒﻞ ﻟﺴﻤﺎع ﻛﻼم دوﺳﯿﺲ. [Amazingly,
Stenhouse does not know the negative verb is in the past tense. After that, the
meaning of the whole sentence is lost. Take this example as a general warning on how
sentences are often completely misunderstood by him]. It is not surprising if most of
130
Såkte’s own followers, even though needing his strength of leadership, could not
swallow the argument, whatever the axiom used might have been or whatever the
argument from it might have been: it would have been seen as a reductio ad
absurdum, with the unanswerable weakness that if Dositheos had meant something so
important he would have come straight out with it and acted on it. The doctrine would
have been forgotten about altogether soon after Såkte’s death.
(k).
At this point indications of a hitherto unseen and undreamt of strong
possibility have to be weighed up. In spite of his single impossible new doctrine about
discontinuing the pilgrimages to the Mountaintop, Såkte had great power, because he
had authority over all Dositheans that had rejected the oppressive extremism that had
followed the murder of Lîbi. He got the upper hand and publicly showed this by
getting control of access to the relics of Dositheos and Lîbi. The learned from
amongst the Dositheans had to find an argument to show his new doctrine to be
unsustainable, even while accepting the full form of the concept of the Fẩnûtå, which
was probably his. They came up with a proof that was compelling because it did not
depend on argument, but came from a plain statement in the Torah. The holiness of
the Mountaintop does not depend on the presence of the Tabernacle, because it is
undeniable that the Mountaintop is holy in its own right, as the Torah itself says,
quoting Jacob. “This is the House of God and this is the Gate of Heaven” (Gn
XXVIII:17). It could be seen beyond doubt that Såkte had let his premises lead him
into a fallacy with intolerable practical consequences, logical as the argument might
seem. They devised a concise formula of both theory and practice. This formula was
known to A.F., but it puzzled later generations of scribes. The recovery of the
wording of the formula is explained on pp. 121 – 122. Here it is. “They said Mt.
Gerizim was holy, as it says in Scripture, just as much as if the House were on it.
What is written must be carried out on it and what is not possible is not to be carried
out”. To work out what is meant precisely, we have to first work out what is thought
not possible. The answer can only be whatever depends on the presence of a valid
sanctuary with the Mosaic Tabernacle inside. That means sacrifices. It is known that
in the time of Dositheos, even before he joined the Ṣåddûqẩ’i and became leader, so
well before they came to be called Dositheans, this party had stopped having
sacrifices. See Part VI. It follows that the specification “what is written” means some
observances other than sacrifices. At the time the salient question would have been
the validity of the three pilgrimages to the holy place each year, which Såkte had
denied as part of his main plank. The formula declares the validity of this observance
and necessarily the validity of worship on the Mountaintop at any time. The question
that comes up now is whether the Dositheans accepted that although sacrifices
depended on the presence of the Tabernacle, there could still be a service of the
sanctuary. An obvious example would be the laying out of the Showbread. Other
examples would be special prayers, or filling the house with the smoke of incense, or
keeping the seven-branched lampstand alight. Public worship in front is assumed by
the Torah. The story of the realisation that sacrifices are not allowed in a time of fẩnu
set at the end of the Persian period still makes it clear that the sanctuary continued,
with the golden table for the Showbread and the seven-branched lampstand, so a
service of the sanctuary even without sacrifices could be meaningful to the
Sebuaeans. It might follow that it could be meaningful to Dositheans as well. The
critical question is whether the Dositheans maintained that not only the sacrifices, but
also the service inside the sanctuary, depended on the presence of the Tabernacle. The
passage A.F. 152:2 – 9 about the discussion between Dositheos and Yêdo יחדו
131
shows the Dositheans (still called Sadducees then) did not have a sacrificial service
then. The original part of the Arabic Joshua book near the end at ch. 42 is silent on
this. I have argued in different places that this ending is deliberately silent on a couple
of salient questions. It is silent on whether sacrifices continued, so as to be acceptable
to both Sebuaeans and Dositheans, who had quite different arguments for ending
sacrifices and probably therefore disagreed on when it happened. That means what is
eliminated by the words “what is not possible” means the sacrifices, not the service
within the building by the Priests, and not the public religious service outside with
reading of the Torah and the congregation’s hymn-singing.
Let’s look from the other direction. It has been shown that the words “what is
written” would have to include the three pilgrimages. The question is whether they
include the service of the sanctuary, or perhaps we should say, came to include that
later on. This is not long after the persecution of Dositheos, which is not well
understood because the second notice of the Dosithean faction is obscure, and A.F.
only has a legendary version of what happened. It is not long after the murder of Lîbi.
Though his place in the history of the Dosithean faction is not properly understood by
the source used by A.F., he was important and after his murder was regarded as a
martyr. That does not have to mean relations were murderously hostile before
Dositheos or after Såkte. Dositheos became important to the old faction called
Sadducees Ṣåddûqẩ’i. (No connection with the Jews by this name). This faction was
at least as old as the time of Hyrcanus, since A.F. says there were two factions of
Samaritans at that time. See p. 108. The analogy of Judaism indicates that they both
could have used the sanctuary at that time. The ending of the first notice of the
Dositheans says a refusal of the Sadducees to recognise the validity of a High Priest
from the other faction started with Dositheos. See my article The First Notice. The
implication is that before then the High Priest could be from either faction, which is
how it was with the Jewish Sadducees and the Pharisees. This necessarily means
common access to the sanctuary. I therefore suggest that the Dositheans that kept on
recognising the holiness of the Mountaintop kept on recognising the validity of the
service of the sanctuary. The indications are that after the death of Såkte himself, that
meant all Dositheans. Both factions could have cooperated on the use of the
sanctuary, like the two main Jewish factions. (Under Bẩbå Råbbå they were forced to
cooperate to the extent of accepting an ultimate authority, even though they could
legitimately disagree and each had their own Rêbåṣ. See my chapter Mikra, p. 618.
B.R. had secular authority even on religious administration. See Mikra pp. 617 -- 618.
See also A.F. 129:8 – 15. It is not known if B.R. was a Priest. If he was High Priest of
one faction or the other, he did not favour either over the other). We come back to the
words “what is written” in the formula. However limited in practice their
interpretation might have been in the time of the reaction against Såkte’s intolerable
extreme fallacious doctrine, when the right time came and the Sebuaeans had ended
sacrifices and both factions could bring themselves to cooperate, the words could be
taken to include what is written in the Torah about the apparatus of the sanctuary and
the service inside, with collective worship in the yard in front. A strong piece of
evidence, which to my mind is conclusive, is how certain the Christian Church in the
time of Zēnōn was that taking over the virtue of the sanctuary building --- not just the
old site of the Tabernacle --- meant taking over the virtue of the whole Mountaintop.
That indicates the Dositheans did not scoff at the sanctuary building. This would
mean that when Hadrian rebuilt the sanctuary, it was for the benefit of both factions.
Would he have done this otherwise? They still would have sometimes had separate
132
Festival services because they had different calendars, but this would not matter. Both
parties would come to have a deeper feeling of the need of rule by Rome.
(l).
Stability was ended by the Christian Church. From 337 A.D. onwards,
the Church used its hold over the state for oppression of all other religions that was
designed to be beyond survival. This meant Samaritans above all. See pp. 112 – 113
top. At times the practice of the religion was forbidden. At times oppression was
designed to force revolt so that Samaritans could be massacred. At times they were
forced to pretend to become Christian under pain of death. Justin’s plan of keeping on
using the history of the Jews and the Jewish scriptures as validation of Christianity but
making doubly sure by wiping out Samaritan practice of the religion of Israel had
become workable. This wish emerged in the collective subconscious well before his
time. The wish is expressed by the editors of John’s Gospel in IV:22 by declaring
Judaism and the status of the Jerusalem temple (after its destruction) necessary for
Christianity and the utterance of the first lie, which is fundamental, that Samaritan
practice of the religion of Israel is invalid. This verse goes against the whole pericope
as well as the verse before and the verse after. The last words are meaningless unless
uttered by the Church and vapid unless tendentious in a historical setting. There are
two changes in the LXX that are so close to complete in the text-witnesses they must
be due to official Christian editing. They are the readings Mt. Eval in Dt XXVII:4,
and “the place the Lord chooses” instead of “chose” in 21 places in Deuteronomy,
both of which reject Mt. Gerizim and support John IV:22. In Acts VIII:5 -- 25 the
reason given for the arrival of Peter and John is nonsense. The real reason was to
assert opposition between Peter and Simon, and to make sure Simon was seen as an
isolated individual, so as to obscure what had just been written about substantial
numbers of Samaritans having become Christian. The second lie was to depict him as
an ineffective individual rather than an earlier author of a work of philosophy and
systematic theology accepted by both Samaritan parties, and at the same time make
him a personification of Samaritan religion so as to belittle it. Justin was inspired by
this device and took it further. The wish for annihilation of Samaritan religion lurked
because logically existentially demanded. In what follows, all quotes are in Pummer’s
collection and can be looked up immediately. Well before the murderous final
solution, Origen smugly but illogically supports the execution of Samaritans for being
seen to be already circumcised (Against Kelsos II:13. The information is mangled and
outdated, but is constantly misused in history-writing). The inconvenience of the
Samaritans but with their logically incompatible inferiority or unimportance comes up
often as the third lie, e.g. Origen, Commentary on John, 13. 12. 81, 83; Homilies on
Ezekiel 9. 1. For a long while the wish was acted out by trying not to admit
Samaritans existed, but at the same time yet more weak malicious lies were tried out.
The fourth lie, the clumsiest, was to say the Samaritan factions were Christian
heresies. This starts in Acts VIII. Then Hegesippus before 180 A.D. says this about
every Samaritan faction including the Simonians (Eusebius, Church History 4. 22. 5).
Eusebius quotes this seriously as late as 313 A.D. The fifth lie was to misrepresent
Samaritan leaders as what are now called Gnostic leaders under the name of Simon
(Acts VIII; Justin; Origen, Against Kelsos VI:11. On Justin see pp. 48 – 51). The sixth
lie, a variant on the second, was to say all Samaritan religion was invented by
Dositheos (Tertullian, Heresies 11; Jerome, Dialogue against the Luciferians 2. On
Jerome, see also p. 218). The seventh lie was that Samaritan religion came from
within Judaism (Hegesippus, quoted seriously by Eusebius, 4. 22. 7; Tertullian as
above; Jerome as above). Jerome contradicts himself three times over on each of the
133
last two by saying the Samaritans opposed Ezra (Commentary on Daniel 9. 24;
Commentary on Haggai, Prologue; Epistles 121: 5. 4 -- 7). The eighth was to deny the
existence of uncountable Dositheans long after the founder (Origen, Against Kelsos,
VI:11). A ninth lie, a variant on the first, was denying the Samaritans could receive
the Torah (Origen, Commentary on Romans II:14). A tenth lie was to deny that
Samaritan religion was religion (Origen, Against Kelsos II:13). An eleventh lie was
that Samaritans are all bad (Jerome, Epistles). The Church started work on the
logically necessary murderous final solution once it got control over the government.
The control was indirect and only partial but with real effect.
Moslem rule brought sanity. Under Moslem rule the revolutionary doctrine
that the unique martyrion, “the analogue”, both expressed supersession and helped
enable it was suddenly dangerously counter-productive and had to be dropped real
quick. The church building was abandoned and the reason behind it permanently
forgotten on purpose. The monastery was shut down soon after because it was best
not to have to explain why it was there. The current pathetic story given out is that the
church was built on the mountaintop because from there you can see the church a long
way down below and the place far away at Sychar where Jesus talked to the Fotini. It
works. Gullible clergy believe it themselves. The eastern Church then came up with a
new dishonest cunning bit of fiction. The Samaritan woman in John IV, now named
Fotini, was declared equal to the Apostles, a unique status. This was nearly as
original as the theory of the Analogue. The story is still being spread that all
Samaritans had become Christian in her time or soon after, against known history
and the Church Fathers. Suddenly there were no more Samaritans and never had
been since the time of Jesus. This cover-up of centuries of atrocities is still vigorously
touted and believed by the uninformed, including academics and clergy. Centuries of
economic and legal repression in the diaspora making it impossible to survive as a
Samaritan are cut out of the standard history of the place and time. Christian
theology has been taken as history. 31 The Christian Church’s alternative piece of unChristian malevolence combined with lunacy, copied in modern pseudo-scholarship,
is to say Samaritans fighting to stop desecration or practise their religion or just
survive had no reason to do so. They are called fanatics (p. 113) or obstinately unruly
(p. 121) by Montgomery, who was a Presbyterian minister. He calls the Samaritans
enemies of the Church on p. 102 in the context of persecution of Samaritans and
their religion by the Church. Read it to believe what is said really got said. They
should have thankfully taken the opportunity to abandon their religion and thankfully
have taken the opportunity to die without causing trouble. The hope of future
reappearance of the apparatus of the Tabernacle expressed in 36 A.D. is called
fanaticism on p. 85 and p. 113. If hope for a perfected future were fanaticism, the
whole scheme of Christian Heilsgeschichte definitely including the Doctrine of the
Atonement and the doctrine of the second coming of Jesus could be called fanaticism.
Actually it might well be, if it is to be known by its fruits. Montgomery is not at all
alone in covering up Christian un-Christian persecution over centuries by saying
31
The western Church went better. It found a way to forget about the question, for the first time in
the Church’s history, by rewriting the history of Israel to obscure the identity of the Samaritan
Israelites. (The Anglican Church has it both ways, as usual). It could then concentrate on its obsession
with the Jews. This is another theological subterfuge still used in historical pseudo-scholarship.
134
Samaritans are irrational, or just denying what was done. This is the technique of the
Big Lie.
(m).
The misrepresentation of Samaritan religion comes from the same
place as the misrepresentation of the religious organisation once led by James the
brother of Jesus in the Clementine book. This organisation can be identified with the
Jewish Ebionites. When Jesus said formally to his close followers in private (not to
the crowds as Evangelicals think) ‘‘Blessed are the poor’’ he meant ‘‘Blessed are you
Ebionites’’. (This is obvious, but I did not see it till Adrian Grant made an observation
on something related). I add that when he said ‘‘Blessed are the meek’’ he meant
‘‘Blessed are all you on the path to being like Joshua who had part of the spirit of
Moses who is designated by the code-word ‘‘meek’’. (See Numbers XII and see
below p. 148 and pp. 154 bottom to 155 top and see above p. 64). The land to be
inherited is the promised land of Deuteronomy, represented on the material plane by
Canaan. This will be a second Time of Favour. ‘‘If Hoshea bin Nun had given them
rest there would be no need to speak of another day’’. The words ‘‘they that do
hunger and thirst after righteousness’’ are loaded with meaning too. See p. 64. For
both purposes of misrepresentation, the caricatured figure of Simon is used. There are
three stories. He is different in Acts VIII, then the learned detailed construct dreamt
up by Justin canonical in Christianity up till this very day and copied in pseudoresearch up till this very day, then the Clementine book. It is hard to see how the
Christian Church can insist on the truth of both of the first two stories at once and
regard the third as edifying and largely true, but faith overcometh all, including source
criticism. All three versions of the caricature are caricatures of the real Jesus. It is
meant to be used against the religious movement founded by the real ungodlike Jesus
and led by his brother James and then annoyingly not going away. It is meant to be
used against Samaritan religion by saying Samaritan religion was made up. It is meant
to be used against the Apóphasis Megálē by identifying the legendary author called
Simon with the founder of the movement led by Jesus’s brother and at the same time
identifying the legendary author with Jesus’s brother. Using a caricature of the real
Jesus against the work of the real Jesus while spruiking the Christian Jesus was
inspired from somewhere. Using the caricature of Jesus to discourage people from
reading the Apóphasis Megálē was part of demonising the Torah, now the Law of
Death. This time the inspiration did not go far enough. Records of the real Jesus
inconveniently survived. ‘‘Not one yod or tittle will pass away’’ had to be interpreted
‘‘spiritually not carnally’’. The really annoying verse Mark VII:19 could be rewritten
by substituting ‘‘toilet’’ for ‘‘small intestine’’. (For the explanation of what the real
Jesus meant here see my article L’Antiquité des Racines du Karaïsme, on this
website). That was still enough for translators to use in the time of King James but
these days a sledgehammer is judged better and words are added in most translations
and the morphology of the participle ignored. This works because theological students
are told there is a unique kind of Greek in the NT. I think the lecturers have come to
believe it. There really is a special NT Greek brought about by inadequate knowledge
of Greek, but that is not noticed. Like any effective caricature, the caricature of the
real Jesus looks a lot like the real thing. The real Jesus could bring someone out of a
trance. (‘‘She is but sleeping’’. ‘‘Thy brother will rise again’’). The real Jesus could
fly, according to later Nazoraean imagination surviving in the Diatessaron. This had
to be dropped in the Christian gospel of Luke because Jesus had become too fantastic
in enthusiastic embellishment and had to be reimagined as fully human, as he actually
had been. The real Jesus when re-imagined by enthusiasts could walk on water as
135
well. This story could be kept when Jesus went back to being fully human by being
reinterpreted as proof of his godlikeness and specifically the function of being the
vehicle of creation (not the Creator except for Evangelicals), or God the Son in later
terms. The real Jesus had a wife called Mary Magdalene. She was rewritten in the
Christian gospels in their final form but the record is too well attested to be fiction. It
has long been a puzzle how she could have this epithet when there is no town in
Palestine known for having a tower. Suntower in the Golan seems too far. We need to
look for a symbolic tower. There is Aseneth’s tower. The Clementine book says that
Moonshine could look out of all four windows of a tower facing all four directions at
once. I refer the reader to the commentaries on Joseph and Aseneth. None of the
arguments in this book depend on this paragraph.
Hippolytus’s source says the Ebionites said that Jesus acquired the titles of
Jesus (which is Joshua) and Christós. It might have added what was thought to be an
obvious necessary gloss. A Christian reporter would not have heard of anyone
acquiring a title or status called Jesus, but he would have heard of Christians that said
that Jesus acquired the status of Christ on his baptism. Saying Jesus became Jesus
would not have made sense to a Christian, but saying Jesus became Jesus and Christ
would. If the words are read carefully, however, there is no need to make this
proposal. Christian reporters would inevitably turn Chrēstós into Christós. Remember
Christós does not mean anointed in real Greek. See the Excursus, at great length.
In the story in the Clementine book and the Acts of Peter, the second
contradictory story in the book of Acts in ch. VIII, and the third contradictory story
given out by Justin, Irenaeus, Hippolytus, and Theodōretos, Simon is the
personification of the followers of the real Israelite ungodlike Jesus and a caricature
of the real Jesus. The authors must have thought the symbolism would be understood,
so the followers of the real Jesus must have commonly been using the name Simon
when the book was written. This means Jesus’s real name was Simon. Before the
Clementine book was written, the Christian Church had turned the title Jesus into a
name. Paul forgets himself and speaks of the name Jesus, the name over every other
name. This is his own misuse of the meaning of the title, but he still slips and says the
name was given, not inherent. Forgetting that Jesus was a title had to be done before
the real Jesus could be split into the Christian Jesus as opposed to the Ebionite Jesus
and as opposed to Simon the Samaritan. The Christian Church had invented the
Christian un-Israelite pagan godlike Jesus and was attacking the real Jesus and his
followers. There are signs of haste. Verses in the Psalms that have the word christós
instead of ēleimménos in the extant mss. are not used in the book of Acts or Paul’s
writings, or if used, without emphasis on the term, which means the new word
christós was not in the mss. yet. No-one has noticed this. The three versions of
Simon are inconsistent and partly incompatible. Justin’s elaborate story was modified
by Irenaeus and then that story was modified back. The Christian godlike un-Israelite
Jesus had been invented and the new religion was being promulgated. Denying the
historical continuity of the Ebionites with the real Jesus was urgent.
This leads to the question of whether the Apóphasis Megálē was really thought
to have been written by someone called Simon, or whether the Christian Church fused
the unknown author with one of its Simons. The Simon known to Hippolytus and
Theodōretos is the one made up by Justin. Hippolytus and Theodōretos know about
the book, but Justin does not mention it. This does not have to mean the Christian
136
Church made the author’s name up a few years after Justin’s time. Books nearly
always had the name of an author --- though not always the right author. It has b een
shown that the Apóphasis Megálē was well known, and not all readers were
Samaritans. Trying to falsify the name of the author would not have worked. At the
moment, the name of the book’s author looks like a useful coincidence. The book was
known to the Christian Church before Hippolytus’s time. It has been shown that it
shows up in interpolations in Paul’s epistles that are incompatible with his system and
has echoes in John’s gospel. It seems to have become safe to mention it to rubbish it. I
suggest that Justin did not mention it because too many people that were not
Samaritans were reading it and understood it, and too many people would have known
that the book had authority for most Samaritans, and it would have been too easy for
members of the Roman Senate to get hold of the Greek version to work out whether it
was really pernicious from the viewpoint of Rome. Justin had an immediate purpose.
In Hippolytus’s time the book would still have been well known, but there was no
immediate political purpose. Besides, he was only writing for Christians, who would
not have cared about any inconsistency between the supposedly world-rejecting
Gnostic canonised Simon and the book based solidly on the Torah and affirming the
worth of the created world.
This book is not about Christianity. What matters is that after this tedious
sifting of fiction, it can be said with certainty that there was a Simon the Samaritan
(perhaps only as a pen-name) but not in the form depicted in the self-contradictory
inventions of the Christian Church. That means that the elaborate scholarly
construct of Gnostic Samaritan religion (using Gnostic in the narrow sense) has
no documentation. The most extreme example is Haar’s book. Guesses are piled on
guesses without documentation. Essentially, it is assumed that a theory is validated by
being internally consistent even without evidence. Guesses like this are made about
developments among Samaritans because the authors think the rules don’t apply when
investigating the Samaritan form of the religion of Israel. It is shown in Part VI of this
book that there was no Gnostic Dosithean faction, and that what has been thought to
be rejection of the Torah was in fact an adjustment by people taking the Torah and the
religion of Israel seriously. Gnosticism in the narrow sense comes from outside Israel.
The antipathy to the religion of Israel sometimes shown in world-rejecting Gnostic
writings is therefore not an internal development within the religion of Israel, but
reaction by outsiders to the threat of an incompatible religious and metaphysical
outlook. The antipathy to the religion of Israel in Paul’s epistles comes from outside.
There is still a place for investigation of Samaritan metaphysical concepts and kinds
of outlook, but it can only be done using Samaritan documentation. Now that it is
certain that the Apóphasis Megálē is Samaritan, what survives of it needs to be looked
at again. It is older than the literature of the second century A.D., that is, the old parts
of the book attributed to Mårqe and the oldest part of the extant liturgy.
(n).
Circumstances forced reconciliation and extensive accommodation
between the two factions, with union coming later on. The twin books the Kitâb aṭṬubâkh and Kitâb al-Kâfi from the early eleventh century A.D., which sift old
material and speak with authority, are evidence of completion of the first stage. The
Sebuaean insistence on the full holiness of the Mountaintop in itself was fully
accepted, but the Dositheans had come to largely agree with this long before. The
Sebuaean concept that in the end Moses himself would appear was kept. The
Sebuaean concept of the reappearance of the occulted top of the Mountain became the
137
concept of the reappearance of the Gate to Eden, which is not quite the same.
Everyone could now agree on a common place of worship on the Mountaintop and
they could compile a common set of hymnbooks with everyone’s favourites. One
trace of this is the two named corpora of hymns Ildustân and Durrân distinguished
from the rest. They could start working on common halachah while recognising
variation in details for the moment. The Kâfi often mentions disagreements still
standing or recently resolved but never names factions, at most only mentioning
unnamed villages, and often slipping in a friendly phrase. Numerous disagreements in
detail remained. The start of the religious year in the first month is in the Torah and
had never been disputed. The Dosithean system of some unnumbered special
Sabbaths was not kept. Sabbatical and Jubilee years, which must start on the first of
the seventh month from the Torah, were recognised as valid in the Fẩnûtå, even if full
observance in practice was impossible, in agreement with the Sebuaeans. On purpose,
neither the Ṭubâkh or the Kâfi mention future expectation. Afterwards a theologically
sound common formulation of expectation finally uniting the two factions was found
by common acceptance of a new form of the very ancient concept of the Tẩ’eb in the
fourteenth century. See note 16 on p. 14. The Sebuaeans already accepted that the
cultus could not be perfect in the present era because sacrifices were not accepted,
even if they did not know why, and knew as well that the Haykal could never be
rebuilt for practical reasons, and could see the remedy could only come from God.
This brought them close to the Dositheans, who had always seen the need for the
manifestation of the Tabernacle. The newly expanded form of the concept of the
Tẩ’eb and the second Time of Favour was a formulation of what was seen by both
factions. The term Tẩ’eb “the person coming back” was meant to be colourless. It
could be taken to mean the occulted Dositheos when he manifests himself to complete
his work, including revealing the Tabernacle. Or it could mean Moses himself,
completing the work of Dositheos. See the Annotations to XII:14 and 20. Or it could
mean Enoch, as the equivalent of Moses, completing the work of Dositheos. Or else it
could be taken by the Sebuaeans to mean Joshua as king in the new Time of Favour
and the second prophet. Both of these last two opinions are attested in Merx’s
collection but the documentation is not ancient. The expectation of Joshua is the
oldest form attested. See my article An Ancient Form of the Samaritan Concept of the
Tâ’eb, but the other forms of expectation could be just as old. The vagueness of the
term was needed to have it accepted by both parties. The meaning of someone
returning got forgotten on purpose later on. The late Samaritan guess at a causative
sense, on the analogy of the cognate Hebrew verb in Dt XXX:7, won’t work, since the
meaning there depends on the noun following. This phrase is therefore not a model
for general causative use of the qal of the Hebrew verb, and as well as this, Hebrew is
not Aramaic. Most modern scholars have accepted the false explanation. The late
explanation shows persistence of the expectation of the reappearance of the
Tabernacle, central to Dosithean thought but significant to some extent for the
Sebuaeans. It also shows persistence of the concept of the restoration of the conditions
of the Time of Favour in the Second Kingdom.
Although A.F. in 1355 records abundant evidence of a sanctuary and
sacrifices, he found a few contradictions. His data were honestly recorded by Khaḍir
in 1875. Chronicle Adler in 1900 fudges the records of rebuilding and destruction
according to a newly invented doctrine saying there was never a sanctuary building.
Most modern authors, from unnecessary ignorance of both Abu ’l-Fateḥ and the
Comprehensive History, have let themselves be taken in. If Magen has not found the
138
foundations of the Haykal under the church, it is because he does not know what
shape and size it was and does not even know for sure to look under the church;
neither does he know it was different in lay-out to the Jerusalem temple, because he
believes Josephus’s deceptive wording and has not looked at A.F. Josephus says a
sanctuary building was put up by Sanballat on Mt. Gerizim like the Jerusalem temple.
He knew his words would be read as saying the Samaritan sanctuary building that was
set up was like the Jerusalem temple. They still are read that way. He lies when he has
to, but prefers to say something that will sound familiar and not be doubted but will
be taken the wrong way. See pp. 109 – 110 for an important example that worked as
planned. If Magen has not found the great altar it is because he has never heard of it,
let alone where it was and how big it was. The place of the Haykal will be a square 35
cubits across marked in the flooring inside the round empty part in the middle. The
place of the great altar will be under a marked square ten cubits across under the
extension of the church where mass was performed. The church advertised not just the
obliteration of the original but the acquisition of its virtue, and the groundplan would
have been meant to show this by covering both the place of the sanctuary building and
the great altar. The beacon which symbolically could be seen in Constantinople and
Rome was meant to announce the replacement. No-one has noticed anything odd
about having a beacon on top of a church, but then, the usual witless explanation of
why the church was built is accepted without thought.
(o).
There remains a historical question that must be set out here lest it be
overlooked. It has been seen that the intention was for the abomination of desolation
to be the equivalent of the sanctuary in virtue. A.F. says the Church in the guise of the
emperor had first tried to buy the whole Mountaintop, but had been thwarted, not by
force, but unanswerable proof that the acquisition would never be valid by the laws of
God. This meant the Church needed ownership beyond what could be given by the
laws of man. A new theological term that translates into Arabic as shabah [ ʃæbæh ]
meaning image and analogue was invented, or at least, if the term already existed as
an epithet of the metaphysical Christ in relation to God, it was extended to a building
on a unique site. The Church collectively must have been dead certain of the special
sacredness of the exact spot. The only solution is that the Dositheans must have
recognised that the Haykal stood on the site of the Tabernacle, while asserting that it
had incomplete sacredness as a structure because of the occultation of the Tabernacle.
They expected the reappearance of the Tabernacle and would have expected it to be
inside this very building. They could not have denied the evidence of the remains of
the two altars from the Time of Favour. There must have been continuity of
knowledge of where the Tabernacle had been. The Tabernacle did not stand by itself.
At the end of ch. 24 of the Arabic Joshua book it says the Tabernacle was housed in a
temple building. (Note that the word kanîsah means not just a synagogue or church,
but any temple building. It is used by A.F. for the Holy of Holies of the Jerusalem
temple, and a Pagan temple. Modern dictionaries are incomplete in this respect. See
note 23 on p. 104. A.F. does not mention this at the corresponding place, which would
have been after 30:6). This is important. It means the Dositheans could not have
denied the stone building still stood after the occultation of the Tabernacle, marking
the rightful spot. Their theory as rewritten by Såkte might have led them to imagine it
had been in ruins and unused up till the Exile, but they could not have denied
continuity of knowledge or continuity of evidence. They could not have denied that
the building put up on the Return from the Exile was on the right spot. They could not
have invented a story that at some time a new building had been put up nearby.
139
Actually it is not known if they still went as far as declaring the Haykal illegitimate
after the end of the influence of Såkte, or returned to their attitude in the time of
Dositheos. It is known that Såkte’s theory that there could not be pilgrimages up the
Mountain after the disappearance of the Tabernacle was rejected by most of his own
followers. It would logically follow that the service of the Tabernacle, such as having
a Showbread table, or making libations, could be regarded as legitimate. This would
still be possible even while knowing that the apparatus being used was only a copy of
what had been occulted. The ambiguity of the ending of the original Arabic Joshua
book would make this allowable. The considerations are set out in detail above, pp.
130 bottom – 132. Regardless of whether these arguments are accepted in whole or in
part, the Dositheans must have given the site of the Haykal and the sites of the two old
altars and the whole of the original sacred grounds some special status because they
had been divinely chosen and because of the expectation of the reappearance of the
Tabernacle, however hard it might be for us to define the status.
Even when the ruins of the church had been abandoned, worship on the real
sacred site of the sanctuary building with its courtyard would still have been
impossible, because clearing up the polytheistic Christian statues and digging up the
dead bodies would have been impossible. There would have been petitions to the
Moslem government, which was very much concerned to keep order. A dead scorpion
can still sting. This might explain the special sacredness attributed to the rock
platform, though with the meaning now lost. It might have once been the traditional
site of the plastered stones with words of the Torah written on that are commanded to
be set up on entry into Canaan in Deuteronomy XXVII. That would have made it the
most sacred accessible place. At the moment there is a set of twelve stones called
Joshua’s Stones on the Mountaintop in another place. A.F. thinks there were ten
stones. The different incompatible stories about the ten or twelve stones must have
both been accepted by different Samaritan movements at least till the time of A.F. The
documentation has been set out at length in this section, pp. 22 bottom – 36 top. It is
not known when the location of the sanctuary building was forgotten.
4.
Relationship to the New Testament Relevant to Dating
Comparison with the N.T. must be limited to what is needed to prove an early
date. What can be seen in the Asâṭîr are concepts shared by Samaritans and Jews,
though with differences in formulation and emphasis. Some of these concepts are not
attested in Samaritan or Jewish writings later on, very likely because they were being
misused to mislead the unlearned and weary the learned.
The complex of ideas assumed in Asâṭîr XII:20 is pervasive in the New
Testament. Usually it contradicts specifically Christian doctrines, but sometimes it is
irrelevant. In regard to Ephesians I:13 -- 14 and John VII:27, see the Annotations to
the translation at XII:20. The striking analogy of the binding payment that obliges
both parties to complete the transaction is the same metaphor as in Asâṭîr XII:20. The
belief alluded to in John VII:27, that the Anointed One will come from an unknown
and unknowable place, alludes to the same complex. Some form of the basic dogma
of the resurrection of Moses is assumed in Acts III:18 -- 26, specially verse 22. Note
the order of the words in the quotation of Dt XVIII:15 and 18 here in Acts, which are
140
taken to mean that God will raise up, i.e. resurrect, a prophet just as he is going to
resurrect Moses. Jesus resembles Moses by being resurrected. In the context, where
the argument is a parallel to the argument in the previous chapter of Acts, the concept
of the incorruptibility of Moses's body is implicit. We now see how incorruptibility
can imply resurrection in Acts II:24 -- 32. The reference in Jude 9 to the dispute
between the Archangel Michael and Satan over Moses's body alludes to the occasion
of the transporting of the living but inanimate body to its place of concealment and
waiting, four Roman miles away from the place of his death. The concept of the
resurrection of the incorruptible body of Moses is re-used by Paul in his use of the
term ἀπαρχή in I Corinthians XV:20 and 23 and Romans VIII:23, which goes back to
the word ראשיתin Dt XXXIII:20 and 23, as interpreted in the Asâṭîr. The
identification of the adoption as sons with the redemption of human bodies is assumed
by Paul to be intelligible to his readers in Romans VIII:23, which means he knows of
the identification of the transformation of all bodies with the re-appearance of Moses,
though expecting his readers to come to see this as the work of Christ. I Corinthians
XV:23 – 24 is a Christian recasting of the concept of the incorruptible body of Moses,
still with its life-force, ready to reappear one day. Part of the argument for the
transformation of all creation here in Romans VIII depends on the concept of the
transformation of all human bodies. The concept of the transformation of all creation
can be arrived at by the analogy of Moses, as in Asâṭîr XII:19 -- 22, but it can also be
arrived at by the argument from the perfection of the mountain, as again in Asâṭîr
XII:19 -- 22, but also in Asâṭîr XI:22. In part, what Paul says about Christ being the
Second Adam, who reverses the consequences of the Fall, in I Corinthians XV, is
functionally equivalent to the Samaritan concept of the re-appearance of the top of the
Mountain, which is the gate to the Garden and the Gate of Heaven. The concept of the
visible presence of God in Jesus is a transposition of the expectation of the permanent
vision of the occulted top of the Mountain. The concepts of the resurrection of Moses,
the appearance of Moses, the perfection of all human bodies, the perfection of the
Mountain, and the perfection of all creation, are inseparable in the Asâṭîr. Some
forgotten Jewish complex equivalent in function and similar in content is recast as a
whole as part of the material for inventing the new complicated conceptual construct
of Christ. The concept has stopped being Israelite and at the same time has been fitted
in with a set of pagan constructs.
The author of the tract studied in my article A Samaritan Broadside emphasises
that all Samaritans will agree that bodily resurrection on earth is self-evidently within
the power of God. This does not have to mean that he actually expects a general
resurrection on earth. He has only said that God can resurrect anyone on earth, which
he expects the reader or hearer to agree is self-evidently true. This is part of an
objection to Christianity. He finds the Christian doctrine of the resurrection of Jesus
and its consequences harmful by inviting disbelief in the power of God because Jesus
is no longer on earth as proof, and worse, might not be expected to come back in
bodily form. See p. 38 bottom. What is said in the tract is compatible with either an
expectation of some kind of general resurrection on earth or some kind of general
resurrection at another level of existence. The tract does not go into detail, probably
because what is needed is a statement that all Samaritans agree resurrection is selfevidently possible if God wants to bring it about, without confusing the reader with
information about factions. See pp. 38 -- 40. Some form of a concept of general
resurrection is a natural development of the expectation of the re-appearance of Moses
such as mentioned in Asâṭîr XII:22 along with the expectation of some form of
141
perfection of human bodies in relation to the perfection of the Mountain as prominent
in XI:22. The Dosithean doctrine of the end of the Fẩnûtå in its two different forms,
whether soon or in the far future, is related to this, but not the same. It can be seen that
most or all factions of both Samaritan parties had a concept of resurrection either on
earth or on a different level of existence. Reports of their denial of resurrection can be
explained as denial of the specifically Pharisaic version. See Part VI for details of
important internal disagreement between Dositheans at times, and evidence that some
Dositheans agreed with the Sebuaeans. None of the kinds of resurrection assumed by
either of the two parties were the same as the Pharisaic one. Early Christian reporters
were confused because of this. Any bald statement that any Samaritans or any party or
faction of any party thereof did not believe in resurrection is unsafe.
One of the Dosithean doctrines of resurrection will now be brought in because
it shows the importance of the concept of resurrection at the time and is known fairly
well. It would not be safe to assume that it became standard Dosithean doctrine later
on. It is from the second notice by AF. It should be read in context because there were
developments. For orientation see Part VI of this book. “My faith is in thee, Lord, and
Dositheos thy servant [thy prophet L 3 Y; om. J] and his sons and daughters [daughters
and sons L 3 Y]” A.F. 155:1 – 2. This is in Aramaic or Hebrew with the last two words
“and his sons and daughters” in Arabic. In L 3 Y (Stenhouse GY) the first word is
written in Arabic, so that the whole sentence can be read as Arabic. A (Stenhouse F)
and Khaḍir have the last two words in Hebrew, with A adding an Arabic translation of
the whole. Vilmar did not understand these two Hebrew words, perhaps because of
the phonetic spelling of the possessive suffixes in A. (They are spelt < > ו, not < יו
>. This would still be an accurate representation of the Samaritan pronunciation of the
plural possessive suffix, which is [o]. The pronunciation of the singular possessive
suffix, spelt < > ו, is [u]). He did not realise the corresponding two Arabic words were
a translation ! He did not notice the Arabic translation of the whole formula in A ! He
emends the two words seriously badly with one word ובנבותהin Hebrew letters which
is meaningless in Hebrew, though it would have a suitable meaning in Arabic. It is
unworkable because the formula is in Hebrew. This is a really bad slip. See the
remarks near the start of Part VII on the indications that Vilmar could not revise his
work and his judgment was not good at the end of the work on the book. 32
Jamgotchian did not understand the phonetic spelling in A either, but translates
correctly.
P31FP31F
P
Next example, still from the second notice. “They said: ‘The dead would rise
soon as the children of Dositheos أوﻻد دوﺳﯿﺲawlâd Dûsis the prophet of God ﻧﺒﻲ ﷲ
nabi Allâh’ ” A.F. 156:14 – 15. [Stenhouse does not understand the syntax and writes
nonsense]. A.F. clarifies at 157:7 – 8 that they believed resurrection was immediately
on burial, but this seems to be from another source. Here only L 2 VMNL 3 Y
RR
RR
RR
RR
Stenhouse in the translation p. 216 does not understand, for the same reasons as Vilmar, and
leaves the last words untranslated, with a note quoting Vilmar’s impossible conjecture. In the apparatus
to the thesis vol. 3 apparatus to page 167 line 14 the reading of A (his F) is not given in spite of the
claim that this ms. is one of his constant witnesses. In the notes to the apparatus vol. 3 p. 152 he does
not mention the Arabic translation in A and says the two Hebrew words ובניו ובנותיוin this ms. are an
addition. He shows that he correctly understands the last two words and quotes Khaḍir, who has the last
two words in Hebrew, with formal spelling. What is written in the translation with its note could not
have been written after the composition of the thesis and this correct explanation in the thesis.
32
142
(Stenhouse BVaGRNY) are completely correct. (H the Hebrew translation was not
accessible). SDCBL 1 PJ (Stenhouse SHPCEMJ) omit “of God” ( )ﷲbecause of the
shape of the letters < > ل ا ن, which can resemble each other in some positions, in the
following word “ ﻻﻧﮫbecause”. [Stenhouse in his thesis apparatus to p. 169 line 8
omits any mention of the correct reading in numerous mss. including his constant
witnesses L 2 VN (Stenhouse BVaN)]. Mss. SBL 1 P now ungrammatically have ﻧﺒﻲ
now indefinite, as a title; J secondarily has the definite اﻟﻨﺒﻲ. P has the secondary
error of omitting ﻻﻧﮫ. CD and Khaḍir go right off track before this. Khaḍir could not
make out the word اوﻻدawlâd “children”, and leaves a space, but in mss. written out
by his son Nâji bin Khaḍir it is written as اوﻻawwalan “first”. CD have واﻻwa-illâ
“but”. The omission of dâl at the end is due to the following dâl at the start of the next
word and ignorance of the subject. Khaḍir then inserts the conjunction anna انbefore
“Dûsis” for grammatical reasons. Ms. C attaches the prefix fa to Dûsis for
grammatical reasons. D then has a wrong adjustment of this with the negative fa-mâ
ﻓﻤﺎinstead of fa, making wa-illâ fa-mâ Dûsis nabi واﻻ ﻓﻤﺎ دوﺳﯿﺲ ﻧﺒﻲas if meaning
“But Dositheos was not a prophet”. The misreading in Khaḍir’s text is closer to the
original than in CD. Vilmar prints from D, from a corruption of a wrong adjustment to
a misreading ! The correct reading awlâd أوﻻدin B is not mentioned ! [Stenhouse in
his thesis, vol. 3 apparatus to his text p. 169 line 8 records the correct reading awlâd
but does not clearly give the information that all mss. in both recensions read this way
except DC. The omission of fa-mâ in all other mss. is not mentioned in the apparatus,
but is implicit in the notes to the apparatus. The significance of the reading fa-Dûsis in
ms. C is not seen, even though this is the error that led to the error fa-mâ Dûsis in D,
his collating base. Stenhouse in his translation p. 218 tries to translate what is printed
by Vilmar. The words in the thesis in his notes to the apparatus, vol. 3 p. 156, show
that he thinks the unique reading of D (his H) to be correct. He mistranslates the
words of the consensus of the mss., not understanding the syntax]. Ms. A
(Stenhouse’s siglum F) has “They said the dead would soon rise, by miraculous divine
favour (karâmatan) to Lîbi לויand his community, as the children of Dositheos the
prophet of God”. Vilmar does not mention this. [Stenhouse in the thesis omits this
reading of A]. This wording might be by the scribe, but it is correct interpretation.
Note carefully that this is not Christian doctrine using another name, neither is
it something on the way to Christianity. This needs to be said because Christian
scholars will turn anything into what they call a Messianic concept if they can. (The
need to keep doing this is one of the signs of the artificiality of Christianity. The
acceptance of the practice is a stronger sign). Lîbi was the great Dosithean martyr.
(A.F. 155:11 – 157:8; Stenhouse p. 218). After his martyrdom a distinct community
put a cairn up on the site and kept relics of him and Dositheos. (156:9 – 14, Stenhouse
p. 218). 33 The relic of Lîbi was a palm leaf that had been rubbed into his blood.
On the Aramaic name of the cairn מתוב לויMêtob Lîbi or תותב לויTûtåb Lîbi meaning
“Lîbi’s cairn” see my article The First Notice, which makes a small but conclusive correction to my
article Transmission. The details are in the article, but essentially, the row of Arabic letters ﻣﻮﺳﻮﺑﮫ
(wrongly ﻣﻮﺳﻮﯾﮫin a few mss.) can easily be explained as מתובתותב, two attested synonyms in
Samaritan Aramaic, mistakenly read as one word before being transcribed into Arabic letters as
ﻣﺘﻮﺑﺘﻮﺗﺐand later on with most of the dots lost, leading to a form ﻣﯩﻮﯩﯩﻮﯩﺐafter which the second letter
tâ’ was easily lost with the undotted fourth and fifth letters bâ’ and tâ’ being read as sîn and the wrong
33
143
[Stenhouse wrongly translates “dipped”, but the Arabic is unambiguous. Besides, the
blood must have been half dry by then]. 34 This was wrapped in Torah scrolls that had
dot being put on the second-last letter, the undotted tâ’, forming an erroneous bâ’ (yâ’ in some mss.)
and with an independent bâ’ at the end with a high left side and a downward flourish being read as
initial bâ’ followed by final hâ’. This last part can’t be printed and would have to be drawn. It can
happen easily. This corruption is probably as ancient as the corruption of the Aramaic word sansan
described in the next note, with the same mechanism, and under the same circumstances. It is quite
possible that A.F. himself did not realise these words were Aramaic transcribed into Arabic letters,
because all this happened long before his time. All he knew of the Dositheans was what he read.
Thesis page 169 line 3 and line 6. I have corrected and completed the collations myself. The
correct reading can be proven and so can the meaning. All mss. of the second recension AL1VMNJ as
well as L2L3YP of the first recension (Stenhouse FEVaRNJBGYMR) read ﺳﯿﺴﻨﮫSYSNH. (The Hebrew
translator guesses, but wrongly. See below). In this part of the book L2L3Y belong to the second
recension. Ms. P is often corrected according to the second recension, specially with names and
difficult words. This leaves SDCB (Stenhouse SHPC) and St. Petersburg Fragment H representing the
first recension. All show attempts at reading either the same word or ﺳﻨﺴﻨﮫSNSNH with incomplete
dotting causing some loss of letters and confusion with undotted pricks causing loss of the second sîn
leaving remnants in following undotted or wrongly dotted letters. (But see B). S has ﺳﻨﯿﮫSNYH both
times. Stenhouse has doubts about the reading of this ms. the first time, but that is because he does not
recognise the convention of writing a nûn big or high with or without a dot for certainty. B has ﺳﻨﯿﺴﮫ
SNYSH the first time and ﺳﻨﯿﮫSNYH the second time. C has ﺳﯿﻨﯿﮫSYNYH the first time (with the second
letter being present, even though wrongly dotted and ﺳﻨﺒﺒﮫSNBBH the second time, probably a guess at
reading ﺳﻨﯩﯩﮫSNXXH. D has ﺳﻨﯩﯩﮫSNXXH the first time and ﺳﻨﻨﯩﮫSNNXH the second time. (X represents
a prick without dots). Stenhouse misreads D, the first time as ﺳﯩﮫSXH and the second time as ﺳﯩﯩﮫ
SXXH, again not recognising the convention of a high nûn without a dot. The copyist of the Stuttgart
ms. has misread this as lâm and written ﺳﻠﻨﮫSLNH the first time and ﺳﻠﻨﯩﮫSLNXH the second time. Ms.
A adds after the word the first time the explanation وھﻲ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﻨﺨﻞmeaning “which is a palm
branch”. Now to reconstruct. The form ﺳﯿﺴﻨﮫSYSNH in all mss. of the second recension is wrong as it
stands, but something like this stands behind the forms in the first recension. See specially B the first
time and C the first time. The argument here is not affected by the exactness of the process of
reconstruction of development within the first recension. These are two miscopyings of ﺳﻨﺴﻨﮫSNSNH,
itself possibly but not at all certainly a miscopying of ﺳﻨﺴﻦSNSN, meaning a palm-leaf in Hebrew and
Aramaic. A feminine alternative סנסנהdoes exist in Hebrew, but does not seem to be attested in
Aramaic. The evidence from the Aramaic name of the cairn is that A.F. was copying from a book in
Aramaic, not Hebrew. An important religious symbol could have had a Hebrew name even in popular
use. The first to see a connection with the Hebrew סנסן, as well as Akkadian sissinu, but without
mentioning the Aramaic cognate, was Theodor Gaster, who apparently thought the forms in the mss. to
represent an unattested Arabic word. (Quoted by Leon Nemoy, in Isser’s book p. 80, conveying a
personal observation to him by Gaster. Stenhouse ignores this). This word סנסןmeaning a palm-leaf
(with its occasional feminine variant in Hebrew) is common in Hebrew and Aramaic. If transcribed
into Arabic letters instead of being translated, and then mistaken for some unknown Arabic word by
much later scribes, the miscopying would have been easy, as has been shown. There is an example of
the same process in the previous note. If the word was masculine, it could have been mistaken as
feminine if a final nûn with a high left side with a downward flourish at the top had been misread a
medial nûn followed by final hâ’. Compare the previous note on the misreading of an independent bâ’.
The possibility of an original feminine remains, and my own judgment is that it is more likely. The
spelling of the last letter in the second place, where it is in the construct state, as < > ةand not < > ت,
is easily explicable by the fact that whoever transcribed the Hebrew letters into Arabic letters, probably
A.F. himself, recognised that the Hebrew or Aramaic word was in the construct state. Anyone reading
the word in Hebrew letters and not misled into thinking it had to be Arabic could not possibly
misunderstand the meaning: it is a common word. Stenhouse translates the single word as “a scrollhandle made of palm-fronds”. It seems from Stenhouse’s note to the translation and note to the
apparatus that this imaginative production of a scroll-handle made out of a palm stalk comes from
inspiration from the Hebrew translation, which translates as “stick” or “rod”, combined with a gloss in
34
144
become unfit for public reading by having been corrected (or re-inked) in too many
places, termed in the first recension asfâr mukhṭi’ah “ اﺳﻔﺎر ﻣﺨﻄﯿﮫTorah scrolls with
mistakes”. [Stenhouse does not understand the halachah here, and translates as
“erroneous writings”. This is the same misunderstanding as in all mss. of the second
recension after B, which have asfâr Dûsis “ اﺳﻔﺎر دوﺳﯿﺲbooks by Dositheos”. The
editors of the second recension were not always right].
What is said about Dositheos is not compatible with Christianity or on the way
to it either. On the way he died see the Annotations to XII:20. One version, in the
dubious story in the second notice of the Dositheans by A.F., is that he was killed; the
better attested version is that he died willingly and vanished. It would be natural to
say that Dositheos resembled Enoch in being translated. See Olson’s book on pairing
of Enoch with Moses by the faction that left the Dositheans. It was thought by some
Dositheans at one time that because of his death belief in him would enable
immediate resurrection in the next world. The doctrine is not clearly explained. It
would not be safe to assume that this belief persisted in the long term.
See the notes to Asâṭîr XI:7 and XII:16. It is Moses's knowledge, the
consequence of him being known by God, that an interpolator in Paul’s epistle
assumes in I Corinthians XIII:12, where he follows the Palestinian Targum's
interpretation of Dt XXXIV:10, along with the Fragmentary Targum, Neofiti, and the
Samaritan Targum, and along with Targum Onkelos in a different approach; as does
the Asâṭîr, XII:16. The source of the concept is in the last verses of Deuteronomy.
Moses knew everything because God knew him. The analogies with Moses go much
further. When the interpolator speaks of seeing in a mirror, he alludes to the Hebrew
word במראהin Nu XII:6; and when he speaks of seeing indistinctly or seeing a blurred
picture, he alludes to the word בחידותin verse 8. When he speaks about seeing face to
face, he is interpreting Nu XII:8 according to Dt XXXIV:10 as interpreted by all the
Jewish targums and as interpreted by the Asâṭîr in XII:16. The fragment of a summary
of Ebionite doctrine that we have says that everyone has an obligation to live
purposefully and fulfil the requirements of the Torah, and divine help will come and
the level of Joshua can be reached. This teaching can stand on its own. It is
compatible with the expectation that at the end of days everyone will be at the level of
Moses. The Apóphasis Megálē has both parts of the doctrine. This doctrine in one or
other of its two forms or both must have been more widespread once if the
interpolator in Paul’s epistle had heard about it. It must have been widespread if the
Gnostics (in the strict sense) misused it.
ms. A [his F] that it is a palm stalk, combined with his own guess that when the text says this thing was
put in books or writings, that means a scroll was made out of the books or writings with this thing as
the handle. A palm branch can’t naturally be called a stick and would not be suitable for a scrollhandle. The words say this thing was put in the writings, which would naturally mean wrapped in them.
Stenhouse doesn’t address the question of how it is that if the explanation added in ms. A and the
Hebrew translation represent genuine tradition, they don’t agree. The last question now is why the
Aramaic or Hebrew sansan סנסןor the Hebrew sansinnah סנסנהwas transliterated into Arabic
letters instead of being translated into Arabic in the source known to A.F. The answer is probably that
Sansan Lîbi סנסן לויor more likely Sansinnat Lîbi סנסנת לויwas a significant theological term
for the Dositheans, unlikely to be translated and not needing translation. Compare the example of the
transcription of the Aramaic name Mêtob Lîbi or Tûtåb Lîbi.
145
It has often been said by Christian theologians that when Jesus was in the
wilderness he repeated the experience of all Israel in the wilderness, but successfully
(Matthew IV:1 -- 11; Luke IV:1 – 13). So far no proof-text from Christianity’s Old
Testament has been found. The answer can be found in ch. XII of the Asâṭîr, which
gives the future Moses the traits of all the tribes in Dt XXXIII. It does this by giving
this personage the traits of Joseph, in its use of the word קדקדconstantly, and נזיר
in v. 3; the traits of Gad, in v. 20; the traits of Zebulun, in 18. It says in v. 5 that
Moses was a king. It follows that the same will apply to the future Moses. Besides,
the whole chapter, including the prolegomenon, is said to be a blessing, so the
prolegomenon must have a future reference as well as a past reference. This person
will be king by combining the virtues of all the tribes, so that the words in verse 5,
בהתאספו העם יחדו שבטי ישראל, are intended to be interpreted to mean
“on his gathering up into himself of the eponymous ancestors of all the tribes of Israel
combined”. (MT differs on the form of the first word. A few Samaritan mss. agree
with MT). One ms. of the first recension of the Samaritan Arabic Version agrees with
this analysis of the morphology. This set of concepts about Moses is not in extant
Jewish writings, but the gospel writers seem to have known about it, since hints that
Jesus represented all Israel occur in quite a few places. Here is more evidence of the
antiquity of the Asâṭîr. This is one more part of the disguise taken over from the
religion of Israel by the authors of the pagan construct called Christianity, but the
Christian concept called Christ stays foreign and pagan for all that. This judgment
applies to all the the rest of the trappings taken over that are listed here.
The enigmatic verses Matthew XXVII:52 – 53 make sense if the awakening of
the faithful in bodily form on the death of Jesus was the sign of the fully successful
end of the work of both Moses and Jesus. Moses died, rather than being translated,
because the Israelites failed in the wilderness. Moses and Aaron struck the rock at
Meriva because the Israelites were not ready for a direct view of the power of
Providence. They were then not ready to enter the land (Nu XX; Dt XXXIII:8;
XXXII:50 -- 51). Moses had to stay behind so as to guarantee (or force) their eventual
perfection (Dt XVIII:15 -- 17; Asâṭîr XII:20; Psalm XCV:11; Hebrews IV:8). The
NT means to say Jesus did not fail, either in the wilderness or later, and so
successfully finished the work of salvation as the embodiment of Israel. This is an
allusion to Dt XXXIII:21 as interpreted in Asâṭîr XII:20. Just as Moses’s work is
completed on his future reappearance, Jesus’s resurrection only took on meaning after
he had appeared to his followers. His body waits: it is called the Church.
One aspect of the meaning of the Kingdom of Heaven in Matthew V:10
becomes more precise by comparison with Asâṭîr XI:22 and XII:19.
Jude 9 assumes the ideas or some of the ideas behind Asâṭîr XII:20. It is
known that this verse of Jude borrows from the lost part of the Assumption of Moses.
The enigmatic word “assumption” (assumptio, ἀναλήψις) where “ascension” would
have been expected can be explained --- though I don’t think the fact has been noticed
--- by the concept of the taking up of Moses's soul into heaven, while his incorruptible
body waits on earth. In the Assumption of Moses his second mission is said to be
awaited. Not enough of the booklet survives to tell exactly how close the concept is.
146
5.
Relationship to Jewish Exegesis Relevant to Dating
There are two lines of interpretation that are fundamentally significant for the
authors of this text and which are specially well attested in early Jewish sources but
not later on. This is additional unanswerable evidence of the early date of the concepts
of the Asâṭîr.
In XII:20, in a striking and theologically loaded exegesis of Dt XXXIII:21,
by which the miraculously preserved body of Moses or perhaps better the miraculous
preservation of his body is the first but binding instalment of the process of
perfection, the Asâṭîr agrees with the Palestinian Targum, Fragmentary Targum,
Neofiti, Peshitta, and one old line of interpretation that is in the Sifre, but not
developed in full. There is no telling. Targum Onkelos and the Vulgate mention part
of this interpretation, with similar wording to the other targums, but stop short before
getting to what is essential. Philo has a vague partial idea (Louis Ginzberg, The
Legends of the Jews, vol. VI text corresponding to note 951). Part of it at least is
assumed in John VII:27. The LXX makes no mention. A compatible reading of Dt
XXXIII:5 is in the Fragmentary Targum, Neofiti, LXX, and Peshitta. See the Sifre on
Dt XXXIV:7 on the incorruptible body of Moses still with its life-force and able to act
again when the time comes. There is a partial mention in the Midrash Tanna’im al
Devarim recovered by Hoffman. See just above on the Assumption of Moses. Of
course, the Assumption of Moses might be a Samaritan composition. This looks like
the concept that was modified into the Christian concept of the incorruptible spiritual
body implicit throughout I Corinthians XV:35 – 50. The concept does not come up in
Jewish writings after the time of the Tanna’im, doubtless because it could be used to
promote Christianity if not honestly set out. See below, note a to Asâṭîr XII:20, for a
systematic explanation.
In its use of the term desolation in XI:16 the Asâṭîr stands in a line of tradition
found in Daniel and then followed by I Maccabees and II Maccabees and echoed in
the Gospel of Matthew, but the rationale in using the term in the Asâṭîr is closer to the
intention of the Torah than in Daniel, where the use of the term has no explanation
except the historical context, which itself is not explained and has to be known to the
reader. This does not mean this chapter of the Asâṭîr is older than Daniel or I
Maccabees or II Maccabees.
147
III.
1.
THE TRANSMISSION OF THE TEXT OF ASÂṬIR XI AND XII
Possible Origin from a Hebrew Original
The Aramaic text might be a translation from Hebrew, since retranslation into
Hebrew hints at alphabetical acrostics. Here are the suggestions.
.8 זה שהגלה.7 וקול.6 הואיל.5 דעת.4 גם כן.3 בשנת.2 אמר.1 יא
נחשי בלעם.14 מגדל.13 לבנת.12 כת.11 יסוף \ יחדל.10 טעם.9 חוה
רצון.20 קרא אחר.19 צביון.18 פרקון.17 עדת.16 סמוך לזה.15
תוך חליפת ימים.22 שגיאה \ שגיאת.21 ידחה פניה
.4 גויים נכריים יאבידו דוברי רשעה.3 במדה אצלו.2 אז.1
יב
.8 זדים \ זה.7 ובית.6 הוא ייסיר את עול הברזל.5 דחית דין
] כעס.11 יאבדו שליטים.10 [ ] טרודים ומוכים.9 חדות העם יחזק
] .15 נוה שכם.14 מרד הקהל יחדל בימיו.13 לצים \ לצנות.12 [ מתעב
] ענו [ בחכמה יחיד בימיו יהיה.17 סביבת [ ארץ העברים יניח
שולט מיעקב יאביד שריד.21 ראשית.20 [ ] קינים.19 [ ] צדים.18
תורה יכתב.22 מעיר
Some of these depend on reconstruction of lacunae and are put in square
brackets here. Some are precarious and not convincing proof. On the other hand, as a
list of secure retroversions, I propose XI:1, 2, 5, 6, 12, 13, 14, 19, 20, 21; XII: 3, 8,
10, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 22. Some of the remainder are highly probable, e.g. XI:7. In
some cases the reconstructed Hebrew word is more precise than the Aramaic, namely
XI:9, 11, 17, 19, 20; XII:13, 14. In twelve cases the Hebrew reconstructed is
confirmed by a Scriptural quote or allusion namely XI:1, 2, 5, 14; XII:9, 10, 11, 15,
16, 18, 20, 21. At XII:14, the word נאוסremains a possibility. Compare on this Abu
’l-Fateḥ 38:16; 50:4; 107:17. See the notes to XII:14. There is the analogy that the
original language of the Arabic Joshua book was Hebrew which was translated into
Aramaic. See the Bibliography. No arguments in this study depend on this proposal.
The Hebrew that emerges is similar to Rabbinic rather than Biblical Hebrew,
but there are no signs of any words that are not in the very earliest Rabbinic Hebrew
(that is, if the hypothesis is sound, and recognising that this is building on a
hypothesis and unprovable). From the alphabetical acrostics, typically Rabbinic are
XI:4 דעתin the sense of “mind-set”; 8 חוהpiCel in the sense of “set out
systematically”; 9 טעםin the sense of “fundamental cause”; 11 ;כת17 ;פרקון19
קראmeaning “a passage of Scripture”; 22 ;תוךXII:4 דחיהin a technical sense; 14
נוהin the sense of “the whole sacred area” or “the outer wall of the whole sacred
area”. [But the correct restoration could be נאוס. See above]. Note also the word
חצוףin the meaning of “indefatigable”, which is the epithet in XII:4. Once again, it
must be emphasised that no part of this study depends on these reconstructions.
148
2.
Condition of the Aramaic Text
All the mss. go back to a single exemplar, as can be seen from the state of ch.
XII. Leaving aside variants of spelling, Ben-Ḥayyim's ms. is superior to the other
witnesses in every instance of disagreement, as will be shown. Most of the
divergencies of the other witnesses are due to deliberate emendation to try to make
sense of the text. Some of these emendations reach absurdity, even to the extent of the
breaking up of single words to form sigla for numbers. There are, however, a couple
of secondary readings that might be due to the adjustment of the wording to
modernise the vocabulary, and these are presumably from an earlier period, when the
text was still understood to some extent. Thus in XI:12 the secondary reading קרטם
in MHSF is reasonable, even if not original. In the same verse, the secondary reading
בחלוףfor בעלוםadded in Gaster’s mss. at the end is reasonable as well. In
Gaster’s mss. the phrase is ( בעולם רשות דבית יהודה בחלוףBonnard records
the first word as בעלוםwhich probably was in fact the intended form). Ms. Y always
has the original text, except that it starts v. 13 with the gloss or misplaced word רשות
as do all the other mss. On every criterion, Y must be the primary text. Bonnard chose
Y as his base text using detailed argument, which need not be repeated here.
The state of ch. XII will be described first, before ch. XI, for reasons that will
become clear. In ch. XII, the text has suffered physical damage in the ancestor of all
extant witnesses. The scribe of the ancestral ms. has faithfully copied out what was
readable, and left blank spaces for the rest. In XII:9, after נזירhe has written זאל
that is זאלה( زالMH not recorded by Bonnard) in Hebrew letters. This is Arabic for
“It's obliterated”. Note that this word shows for certain that text was not lost by
tearing, but by water damage or bad fading due to a long passage of time. He has then
copied out the sequence of letters בתנומיwhich of course are not complete words.
After that, he has copied out יומיוwhich is ביומיוwith the first letter missing.
Previous commentators have not understood the Arabic note or its significance. In
fact, it seems to have never been recognised as being an Arabic word.
A scribe at some later stage has inserted rubrics in Aramaic signifying that v.
12 (in my numbering) is to be moved to after v. 14. I have not followed this
instruction, because it is highly likely that it was entered into the text in the process of
filling in the blank spaces with floating glosses and their lemmata, as described
below. The quotation of v. 13 in the first rubric as בדוש ולעיוshows serious
misunderstanding. Besides, the present v. 14 is a better ending for the group of four
verses, and the sequence as it stands reads better. Also, the pattern of the water
149
damage seen from the present order of the verses is more likely. It is to be noted that
the letters גגafter קעם קדקדin vv. 12 and 14 are the equivalent of an asterisk or
brackets, and are meant to correspond to the same symbol in the rubric directing the
shifting of the verse. They have therefore been ignored in the translation and in all
references to these two verses. Gaster's ms. A (Bonnard M) has this symbol in v. 11
instead of v. 12, but this is a secondary adjustment. Tal misunderstands completely,
and is followed by Bonnard.
A bizarre attempt at replacing the lost bits of text -- whether high-handed or
unthinking is hard to say -- has led to the insertion of various unconnected words into
the blank spaces of ch. XII verses 11, 12, 14. These words, in Aramaic and Aramaised
Hebrew, have been artificially lined up to suggest sentences or phrases. All these
words are easily identified as glosses to words in two other places in this chapter,
taken from their correct position in the margin and relocated, in one case with the
corresponding lemma as well. In v. 11 after קעם קדקדthere comes the following
pseudo-sentence that has baffled previous commentators: יאבד ביומיו עמה
( יזער בחטיה קיאמה ילקטוןVariants: יעבדS not listed by Bonnard; עמה
wrongly omitted in S not listed by Bonnard; יעזרMHSF and others listed by
Bonnard; ילקוןwrongly MHSF and others not specified By Bonnard). The word
יזערis from the root זור. On this root see XII:5 and the notes there. This word
יזערrenders the approximate meaning of יוסףin v. 17, and the form has probably
been correctly identified as the ethpecel of סוף. The word בחטיהis a mistaken gloss
on in v. 17, with עקבmisunderstood as a preposition. The lemma is inserted in v. 12.
The word קיאמהis probably another mistaken gloss on יוסףin v. 17, interpreted as
if the afcel of יסף, the feminine form of the adjective being due to a
misunderstanding of זרותהas the subject of יוסף. The word ילקטוןis another
mistaken gloss on יוסףin v. 17, as the ethpecel of אסףwith the plural being a guess
to remedy what looked like the absence of a subject, with עקבnot understood. The
preceding words are the original text of the verse, which will be explained below. In
v. 12, after קעם קדקדthe words inserted are עקב בישיה ביומיו שמאש
(Variants: בימיוF; שמאםwrongly MHSF and unspecified others). The original
words then follow: ( מן ארעה חיולה חיול ימטיVariant ארעהF and unspecified
mss.). The words עקב בישיהare taken from v. 17, and are the lemma belonging to
the mistaken gloss בחטיהin v. 11. Here in v. 12, the words עקב בישיהhave
probably been inserted due to a misunderstanding of עקב, as if meaning “end”. The
word שמאשin its origin is probably an inept explanation of משמשin v. 20, since the
marker אהןhas been inserted in v. 20 before this word. Why it was inserted in v. 12
is hard to say, unless it was meant to be read with the words that follow, as if the
150
meaning were “a servant of God from the land of the Hebrews”. In v. 14, after the
words קעם קדקד, the words added are באפילה קסמים. The original words of
part of v. 14 then follow. יהי איכלה דשכם יקד באדה. (See below on the first
word, which is incomplete; variant אכילהwrongly in S not recorded by Bonnard).
The word באפילהglosses בעכרin v. 7. The word קסמיםmeaning “cabinet-makers
and joiners” wrongly glosses מלחמיהin v. 6, misunderstood as meaning
“carpenters”, probably due to the influence of a mistaken interpretation of יבנהin the
same verse, as if from בניinstead of פני. This word קסמיםwas probably inserted
in v. 14 in the belief that it meant “diviners” and by extension “idolaters”. It is worth
remarking that the ineptitude of most of these glosses, though not all of them
admittedly, is a sign that the language must have seemed archaic to the glossators.
This is important evidence for an early date.
Having worked out the extent of the glosses in ch. XII, we can now restore v.
11. This verse would have invited the start of the clumsy attempts at restoration, with
its apparently unfavourable meaning, and the word בעכרat the start looking like a
reminiscence of the same word in v. 7. As the verse stands, the apparent meaning is
“In confusion the people will perish in his days”. This is impossible from the context.
The solution is to take יאבדas a transitive verb, in the paCel, and עמהas the subject.
(Although it is not common to see the object before the verb in Aramaic, it is done a
few times in this text for effect, much as in English. It appears oftener than would be
expected, in X:10 and 22 and XII:12 and 15 as well as here. This indicates that if the
Aramaic was translated from Hebrew, the translator of both chapters was the same. In
XI:7 the authors quote a sentence in Hebrew with the same construction). The paCel of
this verb means to demolish or destroy a structure: the meaning of “to cause to
perish” is rare, and is carried by the afCel. This leaves בעכרas the object. The
Aramaic word עכרis the natural equivalent of the Hebrew כעסand is attested in this
meaning, though not recorded by Tal in this meaning. The obvious Scriptural
reminiscence is to Dt XXXII:16, יקניאהו בזרים ובתבועות יכעיסהוread in
its context. As this causative meaning is echoed in v. 21 of this chapter of Dt with
אכעיסםthe allusion here can be seen to extend to vv. 19 -- 21. The allusions to this
chapter of Deuteronomy continue in the following verses of ch. XII. The words of Dt
XXXII:16 suggest a restoration תיעוב )מתעב( עכרtiyyob (amtâ’eb) Cakkår. This
would mean “the vexatious abomination”, literally “the abomination of vexation”. For
the meaning of עכרcompare Mårqe p. 67 = I:32, lines 459 – 460 in the old recension
“ וקעמו קמיון באפין מלין עכרThey confronted them with faces full of
displeasure”. Not recorded by Tal. For the use of cakkår in an allusion to Dt
XXXII:16 -- 20 and its context and the Hebrew הכעיסsee Ben-Ḥayyim p. 61 line
151
40, in a piece by CÅmråm Dẩre, the first extant named hymn writer. Not recorded by
Tal. This restoration is strongly supported from the context. If this suggestion is right,
then the first letter of בעכרin the manuscript is actually the last letter of the word
before, the rest of which is obliterated. I have tried to show this in the transcription by
writing ]] תיעו [[ בwith square brackets round the first four letters but not the last.
It is certain that a couple of words have been obliterated, since the epithet before this
is missing. The phrase קעם קדקדcould be a restoration.
Having shown the pattern of the damage, we can now see what has happened
to v. 9. The letters בתנומיwere all that the scribe could work out from the traces
left, and he has said explicitly that the rest is obliterated, with the Arabic word זאל
before this group of letters. The sequence as it stands has no solution. If the < > בis
re-interpreted as < ( > דthe two are very similar if partly washed out) and the < > תנ
as the remains of the plural suffix < ( > ינa washed-out < > יwill look like < )> ת,
then a restoration of טרידיןis possible, and such a restoration is confirmed by the
following verse. The plural suffix and the meaning fit the word עכיריןat the end of
the verse. On the analogy of טרידיןand the following verse, the letters ומיare
naturally read as ומיעיןor ומיחיןplural passive qal participle of מעא = מחא.
(The singular מיעיoccurs in the Samaritan Targum at Ex XVII:14 mss. JEC). If the
Aramaic טרידין ומיעיןis read according to the following verse, with its
reminiscence of Nu XXIV:19, then the Hebrew original (if there was one) can be
restored as טרודים ומוכיםwith the second word being an explanation of וירד
(as if from )רדה. and the first word being an explanation of והאביד שריד מעיר
which are the following words. With this neat fit in every direction, the restoration of
the Aramaic can be regarded as highly probable.
It is clear from the distribution of the damaged patches that each verse in ch.
XII must have started on a new line. The extent of the physical damage to the
ancestral exemplar can now be worked out. To start with, it is obvious that the first
words of v. 9, the start of v. 11, the first half of v. 12, and the first words of v. 14 were
affected. In all three verses, the initial words קעם קדקדare best explained as a
reconstruction by the person that copied from the ancestral exemplar. In v. 9, נזירis
an epithet that has occurred earlier, in v. 3 and v. 5, and is probably a guess on the
part of the same copyist. If the scribe correctly read the last two letters as ירthen the
obvious restoration is אדיר. The letter < > דcan look like the middle and right side
of a < > זthat had been smudged. The same might apply to עזיז בעותרin v. 10,
which occurs earlier in v. 6. In v. 13, there is no title or epithet after קעם קדקדwhich
could itself be a restoration. The verse is too short, and the word ביומיוwould have
152
been expected. In v. 14, there is no title or epithet after קעם קדקדwhich could itself
be a restoration; but the rest of the verse is of normal length. The word that follows
קדקד, the word יהי, does not fit the context, and is to be regarded as a scribe’s
guess. In the notes to this verse, I have argued for a correction of יהיto אמיץ, a
fairly minor graphic correction in Samaritan script. When this is done, a pattern
emerges. The epithets in XII:3, 4, 5, 6, 8, 10 are all on the model of qaṭṭel קטילin
Aramaic. This consistency confirms the restoration. The damage has therefore
affected the start of v. 13 and the start of v. 14. This uneven distribution of the
damage within each verse would more likely be due to water than a tear: besides, a
tear would have affected the text of ch. XI as well, if the damage had been at the outer
edge of the leaf, which it probably was. Let’s consider a reconstruction of a textual
layout where each verse started on a new line. Water wiped out the first words of v. 9
(except for a few traces), perhaps the start of v. 10, a bit of v. 11, the first half of v.
12, the first words of v. 13, and the first words of v. 14. The water damage would
have been continuous. It will be seen later that it extended into v. 18. If the exposed
side was the right, then it follows that the writing was on the right-hand page, which
would have been the back of the second-last leaf of text. This would explain why the
title does not survive at the end of the text. It would have been on the next leaf, which
would have been more exposed to the water, specially if the binding was missing.
This assessment will be refined.
There is a kind of pattern to the insertions of the extraneous words in the blank
spaces. The additions in v. 11 are all glosses belonging to v. 17. The additions in v. 12
are from v. 17, then v. 7. The first insertion in v. 14 is from v. 7, and the second from
v. 6. The source of all the extraneous words is two cohesive sets of glosses, one set
originally next to vv. 6 and 7, and the other set originally next to v. 17. This
cohesiveness is preserved even with their insertion into their new positions. At this
point a simple and plausible explanation, supported by analogy, as to how these
blocks of words could have entered the body of the ancestral ms., readily suggests
itself. The fact that the break-up has been minimal can be explained by supposing that
in the ancestral exemplar the text had blank spaces to mark unreadable words in the
exemplar that preceded it. In the present case, one might suppose that the ancestral
exemplar was copied from a unique ms. At the same time or later on, glosses would
have been put in the margins or between the lines, sometimes accompanied by their
lemmata. If these words were near blank spaces, they could be mistaken for displaced
pieces of the text. For the sake of presentation of the mechanism, let us suppose three
ancestral mss. one after another. The first might have had a few illegible spots in ch.
XII. The second ms. had the notation “It’s obliterated” in Arabic in v. 9 and blank
153
spaces to mark illegible phrases. This master ms. was later glossed in an effort to
elucidate the text. When this ms. was copied, the glosses and lemmata were
mistakenly put into the blank spaces nearest to them, or where they seemed to yield a
suitable meaning. All extant mss. were copied from this third exemplar, through
intermediary copies. The phenomenon of blank spaces being unrecognised by later
scribes and closed up is common. A wavy line is often put in to stop this.
In v. 19, the Arabic word ( פיגמהfa-yujimmuhu
)ﻓﯿﺠﻤﮫcorrectly glosses the
previous word פרע. Perhaps this word is to be read as made up of פfor פרע
followed by the gloss יגמה. The Arabic word is to be understood as “releasing from
constraint”. This one Arabic gloss יגמהcan probably be ascribed to whoever wrote
זאלin v. 9. In that case, it is older than the inept Aramaic and Aramaised Hebrew
glosses in ch. XII. The form פיגמיהin MHF and mss. unspecified by Bonnard is to
be rejected as an inept adjustment by someone that did not recognise the Arabic.
In XII:15, the allusion to Dt XII:10 requires a word from the root סבבin the
original Hebrew. Note that the Samaritan Pentateuch only has the singular of this
word, never the plural, so the singular form would have been used here for preference.
The verse is a bit short as it stands, but the insertion of סביבתin the Hebrew would
make it the right length. In Aramaic, it would be סארתfrom the root סחר/ סאר.
In XII:16, the epithet is missing. The preceding words קעם קדקדmight have
been a restoration by the scribe. Note that there is no difficulty in reading the words
that remain. Previous commentators have been misled by the spelling of ענון
“humility”. (Or perhaps “strength”. See p. 155 on )ענו. It has been read as the
adjective ענוןof Jewish Aramaic and Syropalestinian: this has then led to unfounded
conjectures on what to do with the prefix בor how to alter the form of the noun. In
fact, this form ענון, though not attested elsewhere, can easily be interpreted if the
suffix is read not as ån but as on, i.e. if the word is read as the noun inbon. This noun
is not attested elsewhere, but its formation would be regular. Note also that the
adjective from the root ענוis already known, and it is עני. See the Samaritan
Targum to Nu XII:3 ms. V. The entry in Tal’s dictionary shows misunderstanding of
the word and its morphology and the syntax of the sentence.
There is clearly something wrong with v. 18 as it stands in ms. Y. To restore
the normal structure of introductory phrase with epithet and then complete sentence,
MHSF have added the verb יינקat the end, this word being supplied from Dt
XXXIII:19 (singular in the Samaritan text). This reading is superficially attractive,
154
but does not give any clear meaning. On examination, it can be seen that the reading
in Y, though disturbed, is better than the reading of MHSF, which is secondary. The
word ערלתוis part of the paraphrase of Dt XXXIII:19, and must therefore be in the
same sentence as בשפע ימה. With יינקadded, the paraphrase departs from the
structure of the scriptural verse. Besides, the obvious sense of the scriptural allusion
demands that the riches must pass to the קדקד, as tribute from the foreign nations.
Anyway, the title נגודis appropriate for a guide of an Israelite tribe or a guide of all
Israel, but not appropriate for a guide of foreign nations, so ערלתוcan’t be part of
the epithet: but this means there is no room for the verb יינק. I conclude that the
water damage affected one word near the start of v. 18. The damaged spot would have
been exactly underneath the damaged spot in v. 15. The missing word is צהדיןin
Aramaic, corresponding to צדיםin Hebrew. Compare the Palestinian Targum of Dt
XXXIII: 19 on this restoration, where the paraphrase is close to this.
This discovery in regard to v. 18 leads to the question of whether v. 17 might
have been affected near the start, and whether the epithet ברshould be ( גברto be read
as gibbår). There is a well-attested line of interpretation that makes the word אישin
Nu XII:3 a technical term from the root אששor אושrather similar to the Christian
term athlētēs, which is then specified by the term ענוso that the verse means that
Moses was heroic in the degree of his humility. This is the interpretation of the Sifre
and Sifre Zuṭa, and is behind the translation of ענוas “powerful” in some traditions
of the Samaritan Targum. (See p. 154 on the noun). Once again, קעם קדקדcould be
a restoration. The letter < > גin Samaritan script, if partly obliterated or smudged,
could be mistaken for a blemish line on the parchment or papyrus. After some
thought, it was decided that the reading ברfitted the intention of the verse.
Verse 19 has the appearance of completeness. See above. In the notes to v. 20,
it is shown that the epithet in the Hebrew text would have been מחוקק, but that the
translator has modified the structure of the verse.
It is apparent, then, that there is no textual derangement after v. 18. It can be
concluded that the water affected a continuous or nearly continuous stretch of text
from v. 9 to v. 18, modifying the assessment given earlier. The text obliterated was
the first words of v. 9 (except for a few letters and traces), perhaps the start of v. 10,
the start of v. 11 (except for a few letters), the first half of v. 12, the first words of v.
13, the first words of v. 14 (except for a few letters and traces), a little bit part-way
into v. 15, the first words of v. 16, the first words of v. 17, and a little bit part way into
v. 18. Water damage is the only explanation for the distribution of the damage, or the
155
preservation of isolated letters in v. 9. Neither would the copyist have used the Arabic
term זאלin v. 9 if he had meant to say some paper or parchment had been torn off.
The three minor emendations needed in ch. XI are merely the removal of a
gloss with a slight re-adjustment in the first place, the re-positioning of a word written
above the line at some stage in the second place, and the removal of a gloss or scribal
note in the third place. The first two of these adjustments can be supported by
compelling argument, and there is a good argument for the third. In ch. XI v. 13 בר
before מולדcould have been inserted as a gloss, the purpose being to show that the
word is to be read as muwwẩled “offspring”, and not the commoner word mûlåd
“birth”. At a later stage, the word בדbefore this would have been deleted by a later
scribe, who thought that the letters ברwritten between the lines to be a correction to
בד. This produced the reading ( בר מולדwithout )בדin the extant mss. I have
deleted ברand restored בד. Ben-Ḥayyim made the same emendation using a simpler
argument. It is acknowledged that this restoration is not certain, but the meaning of
the verse won’t be materially changed. In v. 12, the word רשותbefore דבית יהודה
can be seen to either be a gloss or out of place. If meant to be an Aramaic word and
part of the sentence, it is grammatically impossible. It is in the construct state, which
is impossible before דבית. If the word is to be read with the following word, it would
have to be in the definite state or just possibly the absolute state. Either way, the
plural verb is inexplicable. I take it, then, that the word was an addition between the
lines, which has been entered into the body of the text. The meaning would be
“authorisation”. The intention would be to explain that Judah’s authorisation to hold
the kingship is in the scriptural verse quoted. The place of the gloss would be before
the Scriptural verse quoted. In this place the construct state would be needed. It could
even be that the word is not a gloss, but a restoration of a missing word noted between
the lines, which has later been inserted into the line in the wrong place. If the gloss
had been inserted before שמעbut above the line, it could easily have been thought to
belong on the line above, as part of the text. This would put it before דביתas it now
is. Bonnard has a different solution, taking the word to mean “wickedness”, but this
would have the same double grammatical difficulty as just explained. Aside from this,
there are signs that the word does belong at the start of the verse. In this chapter, the
only marker of any division within a verse in ms. Y is just before this word רשות
which is not where any major division would have been expected. (The only other
division anywhere is after v. 6, where it is quite appropriate as a major division). I
think it highly likely that a symbol before this word, showing that it is an interlinear
or marginal gloss, has been misread and has turned into this verse divider. After long
thought, it was decided to restore the word to the presumed right place rather than
156
delete it as a gloss. The meaning of the verse is not affected either way. Gaster has no
conception of why the quotation in Hebrew is written here, and Bonnard uses the layout of his text to avoid trying to explain why it is there in his translation. In v. 16, the
word קהלbefore ואשמוwas either an interlinear note to explain that אשמוis the
designation of a category of people, or more likely, an interlinear note to change
ואשמוto וקהל אשמוfor the same reason. The suggestion that אשמוrefers to a
category of people was rejected for compelling reasons explained in the notes.
Finally, there are two places, one in ch. XI and one in ch. XII, where the editor
must delete very late secondary content. First, Ben-Ḥayyim has shown conclusively
that the survey of the promised land, as seen by Moses, that comes after XI:2a can be
seen to be an interpolation by syntax, style, and content. Second, the verse-numbering
in ch. XII is certainly secondary, and shows serious misunderstanding of the chapter.
It depends on the absurdity of numbering the two scribal notes directing the
repositioning of v. 12 as if they were themselves separate verses, and depends as well
on the blunder of reading the word “twenty-six” in v. 23 as if it were a verse-number.
No verse is numbered 25. In Gaster’s mss., this misreading has caused the
transposition of the two halves of v. 23, so that v. 23, which the scribe considers to be
no. 26, can start with the number 26, lifted from the words of the verse.
3.
The Form of Aramaic in this Text
In a few cases previous commentators have been misled by some predictable
normal phonetic spelling. Some examples: XI:13 גפנהGåbbẩnå or Gibbêna instead
of ;גבנהXI:17 רבעrêbå instead of ;רוחXI:22 בעלבןbilbån instead of בחלפןor
;בעלפןXII:4 ראביrâbi instead of ;רוחXII:6 ביומיהinstead of ;ביומהXII:6
יבנהyibbâni instead of יפנהor ;יפניXII:14 באדהinstead of ( בחדהthe
phonetics need further consideration to make this one certain); XII:16 באדinstead of
( בחדbut notice the spelling באחדin S not recorded by Bonnard). It is normal for
the sound [b] to be re-spelt as < > בinstead of < > ו. It is common for doubled [bb]
to spelt with < > פor < > בregardless of etymology. It is normal for < > חand < > ע
to change places and to some extent there seem to be rules for it, as a device to show
vowels. The spelling in Macdonald’s edition of Mårqe does not follow the reality of
the mss. Macuch has a useful section on spelling but it is misleading by being
incomplete. There is a need for a systematic study of the range of variation in spelling
and the rules for phonetic respelling.
157
On the dating of the language see also above Part I section 3. Bonnard has a
well-balanced but very short sketch of the evidence for the dating of the language of
the Asâṭîr as a whole. The evidence from vocabulary supports antiquity, though
Bonnard does not draw the consequences of his own survey. It turns out in instance
after instance that there is a difference between the original parts of Mårqe and the
equally old parts of the liturgy. Besides this, often words attested in Samaritan
Aramaic only in the Asâṭîr, or only in this book and what are considered to be late
forms of the Targum, have cognates in other forms of Palestinian Aramaic. These
words did not appear from nowhere, and can only be explained as old alternatives,
like the alternatives that Bonnard has pointed out in the old texts. Ben-Ḥayyim and
Bonnard found a surprising number of unattested words throughout the book. On top
of this, as evidence of antiquity, I have found some unexpected borrowings from
Greek not noticed or understood by previous commentators including Bonnard and
not recognised in Tal’s dictionary. Instances are קרמטin XI:12 or ( אליניסwith a
Greek plural ending) in XI:17. See the list following. Admittedly, the second of these
might well be an artificial literary device, but that only shows its antiquity more
convincingly. The term בדמסיןin XII:10 is a legal and government term not likely
to survive into later centuries as conditions changed. The etymology is explained
correctly by Tal, though the meaning is missed. Bonnard transcribes it wrongly as
בדמוסיןp. 377 and then mistranscribes it in yet a second worse wrong way as b-dmys
in the commentary p. 376. He lacks knowledge of the exact underlying Greek word
and its precise meaning. See further in the Annotations. I would add to the words
derived from Greek the enigmatic עמינדסin three places in ch. XII. See above Part
I section 3 pp. 7 -- 8. The Aramaic legal term מערבin XII:20 must be ancient in the
meaning it has here, that is, a deposit and first instalment that binds the payer to
complete the transaction by making more instalments and binds the receiver to accept
them so as to complete the transaction. Bonnard p. 382 does not know this word has a
known meaning in Syropalestinian and makes an uninformed guess that means
leaving the next word משלםout of the translation and interpretation without letting on
to the reader. It depends as well on not recognising a title of Mt. Gerizim based on
Scripture. He translates איקרas “honneur”. The uniqueness of Mt. Gerizim is a
fundamental theological concept and common knowledge. The reference to Jacob’s
vision ought to have been unmistakable. It is common knowledge that in the Jewish
targums on that very passage יקראis the Kavod. The use of this phrase תרע דאיקר
otherwise unattested is a sign of antiquity. The words חלק מחקקor חלקת מחקקat
the start of the verse are not recognised as coming from the Torah and this is one of
the reasons the verse is not understood, though not the only one. The translation of the
sentence is without content. Tal does not list the word מערב. Why not? Later usage
of cognate words does not reflect precisely this legal concept. This is a step beyond
the meaning of ܪܗܒܘܢin Syriac, which is a gage, but does not legally oblige the
payer to finish the transaction by making more payments. See the illuminating
examples given by Brockelmann. The term in the Asâṭîr and the equivalent in the NT
in identical meaning down to the details, mutatis mutandis, is a deliberate use of a
158
term of commercial law. It is a step beyond the meaning of ערבוןin Hebrew and
Jewish Palestinian and Babylonian Aramaic, which is a gage and a non-refundable
deposit, but does not put any legal obligation on the person paid, who can cut the
transaction short with a financial penalty, and does not put any legal obligation on the
payer, who can withdraw but by losing his deposit. If my arguments for the meaning
of the place-name גפנהare correct, then this is a sure sign of antiquity. The supposed
Arabisms are not convincing, often being due to misunderstanding of what is meant
and then arguing backwards, as has been shown in this study in the course of the
argument. Instances are קרטםor עמינדסor חופהin the list following. In XI:12 the
original reading is קרמטnot קרטםand this is a Greek word. The second word has a
more complicated explanation. See the Annotations. In the last case Bonnard has
shown that the word is native Aramaic, though not understanding the meaning. Many
of the supposed examples of Arabised syntax are weak or can be seen to be possible
Aramaic before any Arabic influence. As knowledge has progressed, many of these
have been discarded. See Moshe Florentin, Late Samaritan Hebrew (Brill, Leiden,
2005), p. 25 note 65 for an example, but Bonnard cites others. The word ערלתוat
XII:18 is certain. Aramaic does not use abstract nouns for categories of collective
nouns, and neither does Arabic, but Greek does it so normally and easily that another
language in close contact could copy. The word looks like a loan-translation. Note
that the morphology is unique. Even that has been borrowed. When was Greek used
so naturally in Palestine? Bonnard has not presented a case for late dating. His data
actually support an early date for the whole booklet, once the ignorant guesses at
borrowing from Arabic copied mechanically from others just as ignorant are got rid
of. He finds Aramaic etymologies for some of these himself, and quotes others.
An important word on the correct dating of the earliest extant Samaritan
Aramaic texts. Ben-Ḥayyim, followed by Tal, puts the earliest named hymn-writer
c
Amråm Dẩre, the father of Mårqe, in the first half of the fourth century. He uses the
two separately attested data that both lived in the time of Bẩbå Råbbå, whose length
of life he dates as 308 to 362 (p. 13). He does not say where he gets the date of death
from, but the date of birth must come from Chronicle Adler. He points out that
c
Ảmråm is said to have been a high official under Bẩbå Råbbå so must have been a
mature adult. He insists on a dating of B.R. in the fourth century under rule from
Constantinople, arguing fallaciously from the mention of Christian symbols when
B.R. paraded through Constantinople, forgetting that this is set in the reign of Philip,
who reigned from 244 till 249 in Rome. (Ed. of Mårqe introduction p. 14. No
knowledge of detailed proof of a third century date from A.F. by Vilmar and Adalbert
Merx and Montgomery, and thinks the concept to be original to Stenhouse). The
mistake in mentioning Constantinople is not to be explained away as a mistake in the
name of the emperor, since emperors ruling from Rome in the third century have just
been mentioned and Decius comes afterwards. The only other mention of
Constantinople is the story before this of Bẩbå’s nephew Lîbi לויbecoming
Patriarch of Constantinople and then taking part in a war against the Byzantines
159
which is obviously stupid fiction, as was seen by A.F. himself. Dating in the fourth
century is untenable from all the data in A.F. See A.F. 122:4 onwards. Stenhouse’s
historical notes to his translation p. 168 line 7 onwards are copied from Montgomery
who improved on Merx and Vilmar. Stenhouse copied this in two articles in 1995,
which he had presented as if new discoveries at conferences of the Société d’Etudes
samaritaines. See Pummer’s book of 2016. Mor and then Bonnard and his associates
and then Schorch in a recent article know nothing of all this work. The question is
always ignored or dismissed without argument by Tal. A.F. gives synchronisations
with Septimius Severus 193 – 211 just before Bẩbå Råbbå; Alexander i.e. probably
Caracalla 211 – 217 rather than Severus Alexander 222 – 235 (Montgomery p. 96)
and Gordian 238 – 244 at the time; Philip 244 – 249 near the end of his rule and with
no mention of persecution; and Decius 249 – 251 afterwards.
On the other hand, the Tûlẩdå p. 92 gives the date of 4600 A.M. which can be
shown to be 175 A.D. (or just possibly 178) for B.R. 35 The author of the
35
A.F. says Muhammad “rose” and a bit later on “came” 5,047 years from Creation. If he means
the year of the Hijrah starting in July 622 A.D., then 1 A.D. started a few months before 4426 Anno
Mundi. See A.F. 172:15 – 18 (Stenhouse p. 243). Re-calculated from the end of the Time of Favour in
a list at A.F. 176:12 – 13 (Stenhouse p. 247 misunderstands and mistranslates), where the term used is
the “appearance” of Muhammad. Part 2 of the Introduction to the Tûlẩdå written in 1346 A.D. pp. 58 –
59 makes 1 AD start a few months before 4433 A.M., a discrepancy of seven years. Current reckoning
makes 1 A.D. 4434 A.M., a discrepancy of eight years. This first appears in publications from 1950
onwards. It is an adjustment of an earlier reckoning with a discrepancy of nine years, which first
appears in ms. L1 in 1859 at A.F. 176:12 – 13 as an editor’s alternative. Ms. A in 1857 has a big lacuna.
It then appears alone in all later mss. of the second recension except for J which has a new erroneous
calculation due to erroneous addition of years of High Priests, following the Tûlẩdå which has a big
lacuna. There is abundant documentation of confusion before the writing of ms. L1. The discrepancy of
nine years can be explained as due to an unnatural reading of A.F. 172:15 – 18 to mean Izqiyya died in
323 B.C. when Alexander started his campaigns, and the discrepancy of eight years by an unnatural
reading to put his death in 322 B.C. when Alexander conquered Palestine. The date in the Introduction
to the Tûlẩdå and the modern dating are impossible because they would contradict A.F. by too many
years on the approximate date of the death of Alexander, and would flatly contradict him on the date of
the Hijrah, which he must have known for certain. The disagreement with the dating of the Hijrah by
A.F. is covered up in current publications by giving a date according to years of Entry into Canaan, an
entirely novel device. The place where A.F. meant to tell the reader the conversion of the date of
composition of his book by years of the Hijrah to the year A.M. at 178:9 – 12 is corrupt in all mss. of
the first recension and therefore deliberately left out by the editors of the second recension. [A.F. wrote
in 756 A.H. = 1355 A.D. which is 5780 A.M. The dates 898 A.H. and 5945 A.M. first appear in D
written in 1595 then the late part of S then B (Stenhouse HSC). What probably happened was that a
scribe took the author’s words “which is the date of writing this book” to be the words of the scribe of
his exemplar and changed the date to the date of his copying from that. Ms. C (Stenhouse P) written in
930 A.H. or 1523 has a secondary correction to 756 A.H. and 5803 A.M. If 1355 A.D. = 5780 A.M.,
then this would be 1378 A.D., 23 years after the date of composition]. There is an apparent difficulty.
At 92:9 – 10 A.F. says Alexander’s death was before the death of the High Priest Izqiyya. At 84:2 – 5
he says this High Priest died 4,100 years from creation. If 5047 is the year of the Hijrah which was in
July 622 A.D. then 1 A.D. is 4426 A.M. This would put the death of Izqiyya in 4100 A.M in 326 B.C.
when Alexander was aged 30. But Alexander died in June 323 B.C. at the age of 33. A.F. must be
following a source using a different reckoning at 92:9 -- 10. A.F. gets round the difficulty by careful
ambiguity in the first place 84:2 – 5 as to whether Alexander’s campaigns were well advanced during
the time of Izqiyya or whether Alexander had died before the death of Izqiyya. It can be assumed that
A.F. knew the figure 4,100 years from creation for the death of Izqiyya came from was incompatible
with what he says at 92:9 – 10 about Izqiyya hearing about the death of Alexander and worrying about
160
Comprehensive History, Khaḍir, followed by Chronicle Adler, says the appearance of
B.R. was in 4600 A.M., copying but misunderstanding the Tûlẩdå, which does not use
the word “appearance”. He then wrongly and inexplicably converts 4600 A.M. to 665
years since Alexander and 308 A.D. The figures are copied by Chronicle Adler. 36
Khaḍir ambiguously writes “since the appearance of Alexander”. Chronicle Adler
writes “since the accession of Alexander”, without correcting the real mistake. 37 The
Tûlẩdå puts the date of 4600 A.M. for B.R. at the end of the whole long notice, after
the details of his twelve-part administrative division of Samaritan population in and
near Palestine. It is the date of his death or the sudden end of his rule. Note that
absolute dates of High Priests are given by the year of death in the Chain of High
Priests. The Tûlẩdå then says Dositheos appeared in the days of B.R. If this was not
the time of the individual B.R., it was within the favourable era that ended with him.
It will be shown in a separate article that Dositheos died in the early first century A.D.
See Part IX. Khaḍir followed by Chronicle Adler has the independent datum that B.R.
ruled for 40 years. If true, this puts the start of his rule in 135 or 138 A.D. This date
4600 A.M. or 175 or 178 A.D. is near the end of a long period of at least 150 years
ending in 180 A.D. when a Senate and Patriarchs ruled with an increasingly free hand
under Roman suzerainty, but this period had its beginnings earlier still, in 63 B.C. or
217 years before. See pp. 12 bottom – 19 top on major changes at that time. A selfcontained block of text in A.F. sets out the thorough reorganisation by B.R., which
could only have been done if he had been Patriarch, an attested position, under Roman
suzerainty. It is impossible to dismiss this as fiction. It is too sober and sounds too
the future. With his usual honesty to his data (as mentioned on pp. 107 – 108) he has kept the record. It
is probably legendary and due to knowledge of the importance of Alexander to the Samaritans, as well
as a false secondary association of the exact dates of death of Izqiyya and Alexander. Therefore 622
A.D. is 5047 A.M. and 1 A.D. is 4426 A.M. and therefore 4600 A.M., the date of B.R., is 175 A.D. if
the entry in the Tulẩdå follows the same system as A.F. Otherwise it is 178. Note that this date for B.R.
in the Tûlẩdå stands isolated from the lists of High Priests, so is not dependent on adding up the years
of officiating. All other calculations are due to erroneous addition of terms of High Priests, and can be
ignored, against Powels’s speculations. It was just before the persecutions under Commodus.
The year 308 A.D. is 663 years from the birth of Alexander and 643 years from his accession to
the throne. The very first mss. wrongly give years from Alexander as 665, but this is inexplicably
changed for the worse to 655 years in mss. soon after. In the same mss. the date is changed to 380 A.D.
The second change could be a misreading of bad very cursive or very hasty handwriting and might not
be deliberate. Chronicle Adler copies the figure of 655 years since Alexander and 308 A.D.
36
37
In the cumulative counting devised by the author of Chronicle Adler, the death of the High Priest
Izqiyya is put in 3944 A.M., making a mistake of 156 years. Chronicle Adler goes one step further than
the book it is translated from by giving a progressive cumulative dating of High Priests, but there is no
tradition behind this. This can be seen by how it disagrees with the Chain of High Priests and how the
times between events don’t work. The Chain of High Priests makes 4600 A.M. the year of accession of
B.R.’s father, but this is from cumulative addition and not an absolute date. It does not seem to be
significant. The conversion of the date 4600 A.M. to 308 A.D. in both the Comprehensive History and
Chronicle Adler is unworkable because incompatible with the known dates A.M. and A.D. of
Alexander and the Hijrah. What has happened is that the authors of both books, the Comprehensive
History in 1875 and Chronicle Adler in 1889, have not known enough history to understand the
synchronisation of B.R. with Roman emperors by A.F., but on the other hand have not been able to
handle the figure 4600 A.M. in the Tûlẩdå in relation to the dates of either Alexander or Muhammad
because the necessary printed history books were not to hand. See footnote 35.
161
practical. For example, the reader is explicitly told the system in the Time of Favour
was not imposed, only a system that worked. The account is incompatible with either
the fourth or third century. Conditions were right in the second century. See above pp.
12 middle – 20 top. The Samaritans did not take part in either of the Jewish revolts.
Why would they? Roman rule protected them from Jewish rule, which would have
been worse than under the Hasmonaeans with the malevolent μισανθρωπία שנאת חנם
of every one of the Jewish parties except perhaps the Sadducees. A true record of
relatively undisturbed religious practice and religious education under Roman rule
starting in 63 B.C. and ending near the end of the second century could have been
preserved. We have this associated with the name of the last Patriarch, but there was
probably still a Senate as well. Then came real wickedness under three emperors in a
row. The division of extensive territory into twelve parts under twelve pairs of a local
governor and a Priest mentioned by both A.F. and the Tûlẩdå is not fanciful, neither is
it incompatible with the previous account by A.F. of a division of a more modest
territory under seven wise men. It is Samaria at its full extent, where the local
governors had full power, but together with places outside Samaria, such as Gaza and
Tyre, where the governors managed a substantial Samaritan minority. Everything
before reads like a sober record of a long-lasting workable administrative and
educational system with a list of names of district administrators at the very start or
the end. At the moment, there is no way of telling whether the self-contained block of
text preserved describes the original set-up or an extensive improvement towards the
end. A.F. says B.R. limited some of the power of the Priests and took away some of
their functions which they had been exercising out of custom but not by right,
specifically mentioning circumcision. He was the overall secular ruler, but quite
possibly an important Priest of one faction. His religious authority over the Sebuaeans
was real but limited. There is more on all this in my chapter Mikra and above p. 14
but see the whole of Part II section 1 above. If the name and title belong to the very
end of the system, it might be relevant that there was a High Priest called Bẩbå in the
Tûlẩdå but called Ṭûbiyya by A.F. at 118:8 (Stenhouse p. 162), at about the right
time. 38 The Tûlẩdå is self-contradictory on whether B.R. was ever High Priest. It
P37FP37F
P
Bẩbå Råbbå בבא רבהis not a title, as commonly asserted. It does not mean “the big gate”. The
first word בבאis a name. It is spelt with final alef not hē showing it is a diminutive of a name. The
second word is a title in the form of an adjective in the definite state spelt רבהwith hē meaning “the
Great”. There is no word bâb or bǡb in Samaritan Aramaic or any form of western Aramaic meaning
gate. (The feminine form occurs once in Targum Neofiti in the meaning of the pupil of the eye). This
word is eastern. It is normal in Jewish Babylonian Aramaic and Mandaean, but not Syriac. (In Syriac
the feminine form means the pupil of the eye). Florentin in his edition of the Tûlẩdå p. 88 makes this
false assertion about this word. I single Florentin out because he does know Aramaic, but it does not
suit him to contradict doctrine. The mistake seems to have started off as an uninformed but pretentious
guess by someone unfamiliar with the differences between eastern and Palestinian Aramaic in the
Companion to Samaritan Studies (Mohr, Tübingen, 1993). Pummer (book of 2016 p. 132) copies from
this entry without acknowledgment. Tal avoids commenting by leaving the name out of his dictionary.
Three persons in the Tûlẩdå bear this name. Were they all gates to something? Why aren’t their names
mentioned as well as their supposed titles? The same name occurs in the Talmud as a diminutive or
hypocoristic of אברהם. Pummer goes on about Mesopotamian supernatural or superhuman figures that
were mystic doorkeepers or had this as their title. This is fantasy. Even if it were true, a doorkeeper is
38
162
does not assign any years of High Priesthood to B.R., but then says his brother
became High Priest after him, not after their father. A.F. calls him High Priest at
37:13 (Stenhouse p. 190) but what goes before is clearly fiction and what follows
jumbles a vassal king and a successful resistance leader.
A.F. alternates to the point of self-contradiction between speaking of B.R. as a
powerful prestigious ruler honoured by the emperor and a leader of resistance against
Roman oppression. The resistance alternates between completely successful and only
partly. A.F. tells the story that B.R. was kept in Constantinople (before the time of
Constantinople) till his death. What this means is A.F. does not know when he lived.
This might explain why A.F. calls the first Bẩbå by an alternative name. It is hard to
find enough years for B.R.’s military activity. There was persecution before Caracalla
but military resistance to persecution started some time after the start of his reign. The
question of successfully resisting paying tax comes up out of context at A.F. 137:15 -16 (Stenhouse p. 190). Nothing is said about Gordian’s behaviour towards the
Samaritans. The honouring of the person called B.R. by A.F. by Philip and Oticilia
seems to reflect a real policy of repair, and it is conceivable that the Samaritan leader
was invited to Rome. In short, A.F. has fused three historical eras, not successfully.
To clear up confusion. An excerpt from a lost history attached to the Arabic
Joshua book as ch. 49 falsely identifies the child of the High Priest circumcised by the
goodwill of a high official with Bẩbå Råbbå. Juynboll accepted this and Montgomery
follows. In the related passage in A.F. Vilmar, followed by Montgomery, identifies
the name of the emperor, called Ṭâ’os or Ṭê’os طﮭﻮسin Aramaic by A.F. at 150:1
(Stenhouse p. 109) in all the complete mss., as Constantius II (337 – 361), but St.
Petersburg fragments GH undoubtedly correctly have طﯿﮭﻮسṬî’os. Fragment G has
some unique correct readings. See pp. 244 and 250. Montgomery identifies the
Roman official גרמון ﺟﺮﻣﻮنnamed by A.F. with Bishop Germanus of Neapolis in
the fourth century because ch. 49 of the Arabic Joshua book calls this official a
Christian priest qissîs. A.F. does not mention this title. In the Aramaic part of the
not a door. Even if it were true, the religion of the Mesopotamians is not the religion of Israel. There is
not a skerrick of a mention in the legends about B.R. or the real historical information about him either
that has anything to do with doorways. Pummer in his book of 2016 says the title Baba meaning gate or
gatekeeper has been given to various Jewish and Moslem holy men. The scholars by the name of Baba
in the Talmud were not famed for any special saintliness and had no connection with gates. He gives no
evidence, but this is one of the many ignorant inventions of A. D. Crown made without evidence but
believed by everyone in the clique --- or better, pretended to be believed. As for the statement that it
can be an Islamic title, meaning either gate or gatekeeper, Arabic is not Aramaic and the word bâba in
Arabic does not mean gate: it means father. Arabic titles are not always religious. It is mildly honorific,
but there is no connection with holiness or saintliness, as Pummer claims, not even respectability. Has
he read Ali Baba and the Forty Thieves? These fantasies about the name of B.R. are refuted at length
here, boring as it is, because they are in keeping with the common pernicious practice whereby one
author makes data up about Arabic and sometimes Aramaic without knowledge and without asking
someone, and it is then copied without verifying by others, since if it was asserted by one of the
omniscient few it must be true, or if not true, not to be questioned in print.
163
memorial phrase in both books he is called אסורה. I think this is the Greek hierós,
pronounced [jeros] (stress on the second syllable) at this time, a title of a senior priest.
A.F. says the emperor tried to stop all practice of the religion of Israel. This fits
Constantius II. A.F. speaks of a ban on performance of the religion in general, but
speaks of circumcision only in connection with the child of the High Priest. The
Arabic Joshua book says the ban was specifically on circumcision and that it was
imposed on the whole population. A.F. makes no connection of this child with B.R.
and sets the event later than his time and names the child’s father as the High Priest
Iqbon. (Which one?). This child is unnamed. It is only the Arabic Joshua book that
makes the impossible connection with B.R., giving his father a different name, Nẩtånel, the name of the father of B.R., and leaving out the name of the emperor. 39 A
permanent guard was put over the High Priest’s house. There was a careful watch on
the house on the eighth day of the child’s birth. The emperor seems to have been
trying to wipe out the High Priesthood by ending the eligibility of the whole line of
Phineas. Restriction on the High Priest by Constantius II has been conflated with a
free-floating tradition of trying to end the High Priesthood by a much later emperor in
circumstances when it might have seemed feasible together with a ban on
circumcision in general at various other times. The explanation of the permanent
importance of what was done by the real cleric Garmon and the date have
inexplicably been lost, even though mentioned in the hymn for circumcision by
Mårqe still in use. Investigation is needed. Khaḍir follows A.F. but Chronicle Adler
guesses from incomplete knowledge and changes Constantius to Decius.
P38FP38F
P
From all this it follows that if A.F. is right, the earliest Samaritan hymns in our
hands aside from the Durrân, that is, the works of cẢmråm Dẩre, are from the early
third century and Mårqe wrote his book in the mid third century; but it is certain both
of these are nearly a century earlier from other evidence. The proposed dating of the
chapters XI and XII of the Asâṭîr in the first half of the second century, with ch. XI
perhaps slightly earlier, is confirmed.
Although Khaḍir does not make the mistake of identifying the unnamed child with B.R., and does
give the correct name of his father, he has somehow given B.R. a date of 308 A.D. and a date of 665
years, changed to 655 years, since Alexander, as was shown in note 36 pp. 160 -- 161. This date can
only come from identifying B.R. with the child of the High Priest and the emperor Constantius with
Constantius I who died in 396 A.D. Khaḍir knows these events happened after the time of B.R., but has
unthinkingly copied the calculations of someone that copied the statement in the Arabic Joshua book
that the child was B.R. but combined that with the identification of the emperor by A.F. as Constantius.
Chronicle Adler copies. There was no cross-checking. There is real tradition throughout the
Comprehensive History (see the Bibliography for the only exception) but it is copied selectively with
some bad changes in Chronicle Adler. The common practice of using modern Samaritan histories
without reading what is known about them leads to endless mistakes. Pummer in his book of 2016
misrepresents Ben-Ḥayyim’s words where he agrees with Yahuda on the origin of the long modern
history in Hebrew as being a translation of the Comprehensive History with massive additions from the
MT, and then does not give a proper reference, instead referring to a place where Florentin refers to
Ben-Ḥayyim’s findings on a different question. See Pummer’s p. 248 note 120 in its context. See my
Bibliography p. 257 and p. 261.
39
164
There is a very surprising number of previously unattested words, or words
unattested in a certain meaning or form, in this short text in chs. XI and XII, on
average just over one in every two verses. Here is a provisional list.
XI:7 דריהhere meaning “the unending future”. Compare the Rabbinic
Hebrew term “ הלכה לדורותhalachah for the unending future” as opposed to הלכה לשעה.
See also Ben-Ḥayyim, p. 161 line 35. At this place Ben-Ḥayyim explains the word
דריהfrom the context as meaning the world, but this is forced and does not fit the
usages of this word in other forms of Aramaic, or Hebrew. Not recorded by Tal in any
meaning except “generations”. Compare Syropalestinian ܠܕܪ ܘܕܪܝܢ.
XI:11 “ פלגהtheological disunity, internal sectarian division”. Compare
Syriac and Syropalestinian ܦܠܘܓܘ, Syriac ܦܠܓܘ, JPA פליגו.
XI:12 “ קרמטan extensive open paved area; an acropolis”. Borrowed from
Greek. Wrongly identified by Tal.
XI:12 “ קרטםa cleared flattened area”. A secondary reading.XI:13 “ גפנהa
terraced and ridged-sided hillock; an acropolis”. Used as a proper noun. Could be
masculine definite as used here. Probably Hebrew in origin.
XI:13 אקדשוin the general sense of the Hebrew זנותthough stronger.
XI:16 שהמהas a technical term. Borrowed from Hebrew.
XI:17 אליניסἙλλήνες. See Part I section 3 p. 8 and see above pp. 157 –
158. Felt and meant to be felt as being a foreign word, because the Greek plural is
used. Quite possibly an artificial word or a nonce word. There was enough knowledge
of Greek at the time for such a literary or stylistic device to work. See Gleaves.
XII:1, 7, 19 עמינדסa proper noun, possibly a symbolic word, possibly
borrowed from Greek and quite possibly a nonce word. As said in Part I section 3 pp.
8 -- 9, there is no suitable noun or adjective in Arabic from the root < > ﻧﺪس.
XII:4 “ פלטןway of getting out of a situation, exemption”. The second
meaning is to be preferred. This seems to be a technical legal or government term.
XII:6 “ מלחםhostile, threatening, menacing person”. But the eshtafcal is used
P
P
in a related meaning in the Samaritan Targum Gn XXVII:42, ms. C, though not
recorded by Tal in the dictionary. Compare Syriac.
XII:10 = בדמסיןGreek δημοσίᾳ (dative case), “by government order, under
government control”.
XII:10 “ מיהthose spared, those left alive”. Strictly speaking, this is not an
unattested word, but an unattested but regular form. It would be expected to be
unstable over time because of its similarity (not identity) in pronunciation to a word
meaning “the water” and also because of the double weakness of the root.
XII:10 “ חופהthe open country belonging to a city-state; the outlands”.
165
XII:13 “ בדושresistance to divine will”, equivalent to Hebrew מרדand
probably a technical theological term. Compare Jewish Palestinian Aramaic.
XII:14 “ איכלthe outside wall or outer structure of a sanctuary, or the whole
sanctuary area”. Not quite the same as the Rabbinic Hebrew or Rabbinic Aramaic
cognates. The Arabic cognate is different in meaning to all these.
XII:14 “ בחדהstraightaway”. Compare Syriac ܒܚܕܐand Syropalestinian and
Syriac ܡܢ ܚܕܐ.
XII:15 ענוןinbon “humility”. Forms from this root are well attested. The
formation is regular.
XII:16 באחד( באדS not listed by Bonnard) “unique”. Compare
Syropalestinian “ ܡܢ ܚܕܐonce and for all”. Note also the adjective ܚܕܢܝin Syriac.
Compare also the Syriac theological term ܐܝܚܝܕor ܝܚܝ.
XII:17 “ עקבtraces”. Compare Syropalestinian and Syriac.
XII:18 “ ערלתוforeign nations” (in a favourable sense, despite the
interpretations of previous commentators). Note the structure of this word, unattested
elsewhere in Samaritan Aramaic. The use of an abstract noun for a concrete collective
is impossible in a Semitic language and could only have come from imitation of
Greek when use of Greek was pervasive.
XII:19 “ פרעto release from constraint” (but related usages are attested).
XII:20 מערב. A technical term of commercial law, “the initial instalment or
P
P
deposit obliging both parties to complete the transaction”. See above pp. 157 – 158
and see in detail in the Annotations. The meaning is the same as for Syropalestinian
ܡܥܪܒand the Greek loan-word ἀρραβών. Neither Gaster nor Ben-Ḥayyim nor
Bonnard know what to with this word. Tal deceptively leaves it out. All three are
selective in which phenomena to pick on when trying to date the language.
Perhaps the ethpecel of ( סוףXI:10; XII:13,17) should be added to this list.
Tal records this verb in the qal, but does not recognise it in these three places,
following Ben-Ḥayyim in mistaking the root for יסף. Bonnard follows.
Misunderstanding the verb depends on thinking a noun in the definite state in XI:10 to
be indefinite. See the Annotations.
4.
The Present Edition of the Text and its Translation
The transcription of the text as restored in both chapters follows BenḤayyim’s ms. All variants of text are recorded in the Annotations, and so are all
spelling variants of any possible significance. The text has been corrected according
to the arguments set out in Part III section 2. In what follows details of every single
departure from the base ms. are listed and justified.
166
In ch. XI the corrections are minor, and even if not accepted won’t affect the
overall meaning or the arguments in this monograph. The interpolation on the
topography of Canaan after XI:2a is deleted. One word is moved to the right place in
XI:12. There is a very minor and obvious correction to XI:13, the result of the
deletion of a gloss. A gloss is deleted in XI:16.
In ch. XII there are no emendations, but numerous interpolations of glosses
and scribal notes are removed. The word שמאשin XII:9, which in its origin is a gloss
to משמשin v. 20, is deleted, and the marker אהןin v. 20 showing where it is meant to
be put is deleted. The Arabic comment in XII:9 is deleted. The six letters that follow
are restored as two whole words on the basis of the context and a Scriptural allusion
explained in the Annotations. Four letters are restored as two whole words in v. 11 on
the basis of the context and a scriptural allusion. The word ביומיוin v. 9 is written
in full, i.e. with < > בat the start. The text is cleared of glosses and scribal notes in
XII:11, 12, 14. The Arabic gloss in XII:19 is deleted. There is a minor and obvious
addition of one word ביומיוin XII:13. A word is inserted in XII:15, and again in
XII:18, where a reminiscence of a scriptural verse makes the restoration certain in
both places. A smudged epithet is restored in XII:9, and again in v. 14. Note the
warning at the end of section 10. A word is restored in v. 12 according to the context
and the acrostic. The erroneous and very late verse-division and verse-numbering in
ch. XII is omitted. Note that the only places where the editor has modified what the
original copier tried to make out from smudged or washed-out letters are אדירand
טרידיןin v. 9, and אמיץin v. 14, and even then only on compelling evidence, and
using the traces seen by the first copier. It is admitted that these last three restorations
are probable but not certain. If they are not convincing, then it will have to be
accepted that three small bits of text have been lost. If these last three restorations or
even the more solidly based restorations in v. 9, v. 11, v. 13, v. 15, and v. 18 are not
accepted, the understanding of the chapter overall won’t be affected and the
understanding of these verses won’t be affected enough to matter. The deletions of
glosses and scribal notes must be distinguished from these restorations and have been
proven conclusively. Some words at the start of some verses are lost permanently.
Even if every one of the suggestions for restoration of text in a few places in
ch. XI or reconstruction of text in ch. XII are rejected, and even if the reading of the
Aramaic is regarded as unproven here and there, what is presented is the systematic
exposition intended by the author with evidence that it is meant to be systematic.
Some words are permanently lost in ch. XII and there are linguistic uncertainties in
both chapters, but even then, the author’s intended meaning can be read clearly. The
identification of what remains of the text of ch. XII by deleting scribal glosses and
scribal notes has been proven. The author of ch. XII did not write unrelated scattered
purposeless murky oracles. He had a scheme in mind. Ch. XI is not a record of events
chosen for no obvious reason and without a sense of proportion and partly out of
order. It can be seen to be tightly knit, starting with the Fẩnûtå but as understood by
these authors, tracing its worsening and then complete relief, but again as understood
by these authors, with an expression of greater hope for the ultimate future but again
according to their distinctive theology. The two chapters fit together and agree on the
same coherent reasonable scheme, though with different emphasis. The questions of
whether they were written at the same time or whether they agree in all details in their
167
doctrine and expectations might not be answerable. Some details of what is meant are
still unclear. The most important example is the question of what exactly is meant by
the Shechem Sacred Enclosure and the Vexatious Abomination and whether they
were the same thing. Then there is the question of whether they are connected to the
outlook shown in II Enoch. The next question is what is meant to be understood about
perfection of creation by saying the top of the Mountain will be permanently visible.
Then there is the identification of the trouble-makers. 40
P39FP39F
P
It would have been wearing on the reader and the one writing these words, as well as impractical,
to point out every instance of the consequences of these false assumptions of triviality,
unreasonableness, purposeless obscurity, and disorder in the narrative. It would have been worse to
write a chapter. It will be enough to give some representative examples here. Ben-Ḥayyim reads XI:13
as meaning the Samaritans were persecuted by Jesus, without facing the question of how the author
could have said this. Tal in the entry אקדשוgets round the difficulty by saying the author means to
refer to persecutions by Christians. This certainly happened, but it is not what the author says. The
author’s explicit mention of Solomon’s support of other religions at State level is too much for BenḤayyim to take in, even though in his own scriptures. So is the calculated criminality of his parents’
marriage, rightly called אקדשוby the author, with the consequence that his birth and therefore his
claim to royal descent was tainted. His father murdered his mother’s husband and his mother married
her husband’s murderer ! Gaster correctly saw a reference to Solomon but illogically blaming
Bathsheba for something not recorded and which would be irrelevant anyway, because unable to take
in the fact of David’s deeds recorded in his own scriptures. The reason for calling Solomon “cursed” by
breaking the commandments with its recall of Dt XXVII was just too much for Gaster and BenḤayyim to want to understand. Bonnard accepts the identification with Jesus and clearly accepts Tal’s
identification of the oppressors with Christian rulers. To support this, he writes at length about what is
said in some Samaritan works about a scheme of history with the Byzantines as world rulers followed
by the Moslems. He uses these works as if giving traditional knowledge of the intention of the Asâṭîr.
By definition this means the Asâṭîr must have been written during Moslem rule. This is the fallacy of
assuming what is to be proven. See below. Bonnard has not faced the fact that the Arabic
commentators are unable to handle the wording of these two chapters, which means they have no
tradition of understanding the wording, only a limited knowledge of the Aramaic language. Now that it
has been shown that a lot of ch. XII is scribal glosses and notes, and the Arabic commentators never
twigged, this conclusion is cast-iron. If there is no tradition of understanding the wording, any tradition
of knowing the intention of the author is too unlikely to consider. The reader is reminded of the places
where these Arabic commentaries descend to absurdity by breaking words up to find numbers. Only
when you have ploughed through these commentaries can you see how much the authors just guess,
often without any sense of judgment. The very few reasonable comments cited by Ben-Ḥayyim and
copied by Bonnard can then be seen to only be selected guesses. They are still often unreasonable.
Bonnard adds to the unreasonable guessing. He thought that XI:17 spoke of the conquest of Palestine
by the Alans. There is no comment on the ending of the word אליניסor the change of vowel, or how
it can be plural, or the insuperable geographical and historical difficulties. His justification seems to be
that because later geographers in the Islamic world knew of the Alans, a Samaritan author could have
thought to mention them and imagine them conquering Palestine. One difficulty among others is that
Bonnard has not been able to determine whether this text is early or late by linguistic arguments, and
yet this supposition demands a date just before the replacement of Samaritan Aramaic by Arabic --- or
perhaps even later than that if looked at closely. Gaster and Ben-Ḥayyim left the verse without
comment, following proper scholarly method. Ben-Ḥayyim misread XII:10 as meaning waters would
reach as far as the lands of Shechem, which was all that could be done with the knowledge of the time,
but followed proper scholarly method by not elaborating on what the words seemed to say. Bonnard
explains the words by referring to tsunamis that hit the coast of Palestine in recorded history, and
seems to mean the author imagines tsunamis reaching the highlands of Shechem in the future. Silence,
following Ben-Ḥayyim, would have been more scholarly and more reasonable. Bonnard reads ch. XI as
saying the Jewish temple was built by Ezra, but without any mention of the building of the first temple
by Solomon, which had to come first and was more important. Bonnard does not explain why, if this is
Ezra, his rebuilding of the Jerusalem temple is mentioned without any mention of what is much more
important to the Samaritans, the change of the alphabet of the Torah (recorded in both Talmuds) and
40
168
The reader has enough information to convert the corrected text to the exact
form of the text of Ben-Ḥayyim’s ms. in every instance. The arguments relating to
these adjustments are in Part III section 2, not the annotations to the text and
translation, because they need to be seen in the context of the examination of the
transmission of the text. (But see the notes to XII:14 for more detail). The versedivision throughout ch. XI follows Ben-Ḥayyim. There is no numbering in the mss.
The verse division in ch. XII largely follows the manuscripts, but with significant
departures where the scribe has taken collections of glosses and scribal notes to be
verses on their own. This will give a text preserving the full meaning intended in all
details. All of the textual variants in MHSF and the rest of the text-witnesses collated
by Bonnard are secondary and inferior. All potentially interesting variants of spelling
or text are mentioned in the Annotations to the Translation. The reader has all that is
needed to understand the reasoning behind the translation, including all secondary
readings and all errors likely to cause confusion. A few unimportant variants of
spelling and a few very obvious errors are not listed. This would not be relevant to the
present purpose, and would add obscurity. This work has been done by Bonnard,
whose work can be consulted.
It would be hard to picture the wording of ch. XII as it stands in the manuscripts
by comparing the restored text with the list of removals of glosses and scribal
annotations just given. The wording of ch. XII is set out here as it is in Ben-Ḥayyim’s
ms. For the present purpose, the minor differences in the mss. make no difference.
The verses have been numbered as in my restoration and not as in the manuscript and
not as numbered by Ben-Ḥayyim, for reasons explained above. Each new verse has
been set as a new paragraph here for convenience, and also to make it easier to see
how the damage happened to the original exemplar, where the pattern of damage
shows each verse must have started on a new line. Words that are glosses are in
ordinary type in round brackets. Scribal annotations are in italics in square brackets.
The original words are in bold. Rows of dots show where a word could have been lost
through physical damage, even though there are no blank spaces now. These are the
words of the manuscript, no words added or deleted or changed, but with my editorial
markers. All that has been done is set some words and phrases in different type and
brackets, and insert dots as a signal of a possible lost word. The reader is reminded
that the first two words in verses 9, 11, 12, 13, 14, 15, and 16, the constant
introductory phrase, are probably correct restorations by a copyist of words washed
away. The erroneous punctuation printed here is in the manuscript.
the Samaritan tradition that he altered the text of the Torah. He therefore finds no mention of Eli
(Samaritan איליIli) and his counterfeit sanctuary at Shiloh, an event no Samaritan writing a scheme
of history with a purpose could ever have left out. Solomon is therefore not mentioned. Bonnard, like
Gaster and Ben-Ḥayyim, thus has to assume the author has no sense of historical or logical order, but
avoids coming out with it and saying so. If they could avoid the question, then so could he and his
supervisors. The author would not have written rubbish, but it is unspokenly asserted at length that he
did, when scholars lose all critical sense and print what can only be rubbish at length without comment.
What is even worse is when they print rubbish at length and then give uunbelievable explanations, such
as Bonnard’s explanation of a verse in ch. XII of the Asâṭîr that the author envisages tsunamis with
floods of seawater as high as Shechem. Much more could be added to illustrate all this but enough has
been said. The reader will find innumerable more examples.
169
Transcription of Chapter XII Showing Glosses and Scribal Notes and Damage
.1קדקד יקום באד תקיפה יכלי עמינדס ביומיו ייתי :
.2קדקד יקום בחיל מעמי מנה בה ולא כלי :
.3קעם קדקד נזיר אמורי בישתה ביומיו ביד נכר יאבדון :
.4קעם קדקד עציף בקשט יהי פלטנה קהלה ביומיו ראבי :
.5קעם נזיר ניר ברזלה ביומיו יזער :
.6קדקד יקום עזיז בעותר בית מלחמיה ביומיו יבנה :
.7קעם קדקד דער בלוזה ישרי עמינדס בעכר :
.8קעם קדקד עזיז במדע מקשט קהלה יהי חדי :
.9קעם קדקד נזיר ] ............. ............זאל [ בתנומי יומיו עכירין :
.10קעם קדקד עזיז בעותר שליטים יאבדו ביומיו בדמסין מיה
יגיזון לחופת שכם :
.11קעם קדקד ........... ...........בעכר יאבד ביומיו עמה ) יזער ( ) בחטיה (
) קיאמה ( ) ילקטון ( ] :קעם קדקד בדוש בתר אהן [
..............
] גג עקב בישיה ביומיו [ ) שמאש ( מן ארעה
.12קעם קדקד ............
חיולה חיול ימטי :
.13קעם קדקד ............. ...............בדוש קהלה יוסף :
.14קעם קדקד ) ............ ............באפילה ( ) קסמים ( יהי איכלה דשכם
יקד באדה ] :קעם קדקד גג בתר אהן [ :
.15קעם קדקד פרוש ............ארע עבראותה יבטל :
.16קעם קדקד ............באד בענון בחכמה ביומיו יהי :
.17קעם קדקד בר פשע מקדש זרותה ביומיו יוסף עקב בישיה
יתוקד באש וגפרי :
.18קעם קדקד נגוד .............ערלתו ביומיו בשפע ימה :
.19קעם קדקד פרע ) פיגמה ( קהלה עמינדס יזער בכל אתר בדור
בארע גבעלה וישראל עשה חיל וריש גבעתה בחזוה וממן כן :
.20קעם קדקד חלק מחקק מערב משלם תרח דאיקר קהלה יהי חדי
] אהן [ משמש למרן בשלם :
.21קעם קדקד בזז גוי ירדי מיעקב והאביד שריד מעיר :
.22וקדקד יקום בקשט יכתב ארהותה ואטר פליאתה באדה אור
ולא יהי חשך מרן יזרז בכן :טוב דיעמי
.23וברוך אלהינו לעולם וברוך שמו לעולם :כו קבל כו ישתבח
חכום כסיאתה וגליאתה יתרומם :
.24
אדם נח אברהם משה
עליהם השלום לעולם
170
PRESENTATION OF THE TEXT OF ASÂṬÎR XI AND XII
Transcription of the Aramaic Text
IV.
1.
פרק יא
1ואמר אל למשה קח לך את יהושע בן נון גברה דרוח בה
והקימה לקדם אלעזר כהן וקמי כל כנשתה 2 :בשנת המ :בירחה
אי 3 :וכן עבד משה בחדו וזהו רבה הך דאלו הוא א :מבניו :
4לית טבה שבק אימונתה לעלם 5 :ואתרשי משה מביארה ארהותה
קדישתה והוא משרי מבאר ארהותה בג :ומחסל בד :ומעל לה לגו
משכנה בה 6 :ונפק קל חייה מן ענן כבודה פעלה כשירה אהנו
יומה עקבאה 7 :מחכום דריה מה דגלה משה נביה רבה ממה
דארשתה מרה וכן אמר ותמונת יהוה יביט 8 :ואמר מה עתיד
אתי לג :אלפין ור :וד :שנין כי תולידו בנים ובני בנים :
9ריש פנותה תרע מגויאתה קעם גבר לואה ושמה עזרז בר פאני
וריש אקנהותה באדה 10 :ומקדשה יוסף ביומיו מקדש זרו קדש
עבראותה יחלף 11 :פלגה רמי לגו קהלה סדר פנו ורשו 12 :קרמט
בנימים בעמון יבני דבית יהודה בעלום גזיראתה יבטלו
] רשות [ שמע יהוה קול יהודה 13 :מגדל גפנה יבני בעמק קהל
יהי בעי קשטה יתלחצון ] בד [ ] [ ........מולדאקדשו מורר 14 :יה
קסמי בלעם בימיו תשמיש אלהי נכראי תתקומם 15 :מציבעד
יומים מקדש זרותה יתפגר ביד גוי עז פנים 16 :ודבית שהמה
ודבית פאניה בדור בארע ] [ ............ואשמו דאר תחתיון :
17באסכמו רבע קהל יהי מגבי לאקנהותה יתעבד ארח בחוריה
אליניס יסחנון 18 :שדך יהי בעלמה בחור חיל ואיקר וחיים
בטב 19 :ובתר כן חלוף כתב יתעבד מלין חדתן מלגו עתק יפקון
ויעלנך יהוה אלהך לארעה דירתו אבהתך ותירתנה 20 :לוזה
תבנה יובל בחדו פנו תניאני תקום 21 :טעו בעמי נקיא תתעמי :
22בעלבן יומיה קדש גבעתה ידיר צעורין וצלמין פרוק :
פרק יב
1קדקד יקום באד תקיפה יכלי עמינדס ביומיו ייתי 2 :קדקד
יקום בחיל מעמי מנה בה ולא כלי 3 :קעם קדקד נזיר אמורי
בישתה ביומיו ביד נכר יאבדון 4 :קעם קדקד עציף בקשט יהי
פלטננה קהלה ביומיו ראבי 5 :קעם קדקד נזיר ניר ברזלה
171
מלחמיה
6קדקד יקום עזיז בעותר בית
ביומיו יזער :
ביומיו יבנה 7 :קעם קדקד דער בלו זה ישרי עמינדס בעכר :
8קעם קדקד עזיז במדע מקשט קהלה יהי חדי 9 :קעם קדקד
נזיר ]] טרידין ומיעין [[ ביומיו עכירין 10 :קעם קדקד עזיז
בעותר שליטים יאבדו ביומיו בדמסין מיה יגיזון לחופת
שכם 11 :קעם קדקד ]] ............תיעו [[ ב עכר יאבד ביומיו עמה :
12קעם קדקד ]] ........... ...........לצנין [[ מן ארעה חיולה חיול ימטי :
..........בדוש קהלה יוסף 14 :קעם קדקד
13קעם קדקד ...........
]] אמיץ [[ איכלה דשכם יקד באדה 15 :קעם קדקד פרוש ]] סארת [[
ארע עבראותה יבטל 16 :קעם קדקד ............באד בענון בחכמה
ביומיו יהי 17 :קעם קדקד בר פשע מקדש זרותה ביומיו יוסף
עקב בישיה יתוקד באש וגפרי 18 :קעם קדקד נגוד ]] צהדין [[
ערלתו ביומיו בשפע ימה 19 :קעם קדקד פרע קהלה עמינדס
יזער בכל אתר בדור בארע גבעלה וישראל עשה חיל וריש גבעתה
בחזוה וממן כן 20 :קעם קדקד חלק מחקק מערב משלם תרח
דאיקר קהלה יהי חדי משמש למרן בשלם 21 :קעם קדקד בזז גוי
ירדי מיעקב והאביד שריד מעיר 22 :וקדקד יקום בקשט
יכתב ארהותה ואטר פליאתהה באדה אור ולא יהי חשך מרן
יזרז בכן טוב דיעמי 23 :וברוך אלהינו לעולם וברוך שמו
לעולם כו קבל כו ישתבח חכום כסיאתה וגליאתה יתרומם :
24
אדם נח אברהם משה
עליהם השלום לעולם
The Translation
2.
Editorial Markers and Editorial Method in the Translation
The translation is intended to summarise the exegetical and textual arguments
in the Annotations and the textual arguments in Part III section 2. Markers have been
carefully and extensively used to show some of this information.
The understanding of these two pieces of text requires recognising the
numerous and constant Scriptural references, not all of them direct quotations. In the
translation, the following markers are used to show Scriptural quotations and
allusions.
Bold print with underlining marks direct quotes in Hebrew. There are five
instances of this, at XI:1, 7, 8, 12 and XII:21.
172
Bold print without underlining marks direct Scriptural quotes in Aramaic.
Print in italics marks systematic paraphrase.
Quotation marks with ordinary print show that a particular word or phrase is a
technical term derived from Scriptural usage and with intended Scriptural allusions.
Markers have been used to show the state of the text. Single square brackets
have been used in the transcription and angle brackets in the translation of ch. XI
where a word has been re-inserted in the right place in v.12, where a correct gloss has
been removed and a word restored in v. 13, and where a mistaken gloss has been
removed in v. 16. Double square brackets mark words put forward as highly probable
restorations of lost words in ch. XII, always for compelling reasons having to do with
the repeated form of composition of the verses, or intentional Scriptural allusion, or
the possibilities of reading a word copied from a smudged original. Words in double
square brackets appear in the transcription and translation of XII:9, 11, 12, 13, 14, 15,
18. There has not been any guessing at obliterated words without evidence and
argument. In every case, the interpretation of the rest of the verse will stand even if
the suggested restoration is not accepted. The text has not been emended in the usual
meaning of the term, because the textual difficulties are not due to inaccurate
copying, but rather due to physical damage and the insertion of glosses and a couple
of scribal notes. Dots mark lost and unrestorable words or phrases. Dots appear in the
transcription and translation of XII:11, 12, 13, 16. The overall justification for
everything mentioned in this paragraph is in Part III section 2 and explained in detail
in Part III section 4.
Round brackets are used in one place in the translation, at XI:12, to mark off a
couple of English words not intended to correspond to any words in the Aramaic, but
needed for clarity. Throughout the translation of ch. XII the distinction between future
and participle in the original has been kept by using the English future and present, so
as not to impose my interpretation of the sequence of events on the reader. It must be
borne in mind that although the general intention of XI:20 is unmistakable, the exact
meaning beyond the first two words, “Lûza will be rebuilt”, is uncertain because of
uncertainty in the details of the wording. See the notes.
Chapter XI in Translation
1. And God said to Moses: “Get Joshua the son of Nun, the man in whom
is spirit; and have him stand before Elâazår the Priest and the whole
Congregation” a 2. in the fortieth year, in the eleventh month. a
3. This Moses did, a very happily and gladly, as if he were one of his own
sons. 4. A good man never departs from his own character. 5. Moses started to
write out the holy Torah. a He started writing out the Torah on the third, finished
b
on the fourth, and put it inside the Tabernacle c on the fifth. d 6. The voice
of the Living One a came out of the cloud of the Glory: b “Everything right [i.e. ‘well
done’], worthy worker. c This is the last day”. d
him,
b
7. What Moses the great Prophet a revealed, from what the Lord vouchsafed
is knowledge of the future. c Thus it says “and he beholds the image of the
173
Lord”. d 8. He set out what was going to happen a over three thousand, two
hundred and four years b --- “when you have children and grandchildren”. c
9. The origin of the “Withdrawal”, a the gate to the “Requiting” b is that a
Levite c called cAzråz the son of Fẩni arises, the start d of “the divine jealousy” e in
his hand. 10. So the “Sanctuary” a will come to an end b in his days. A sanctuary c
of “alien religion” d will replace e the “Holiness” f of the Hebrews. g 11.
Sectarianism a is started up within the Congregation, b a system c of “apostasy” d
and wickedness. e
12. The Acropolis a of Benjamin b will be built amongst their people. c
Those of the house of Judah, by flouting the commandments, d will nullify < the
authorisation > (in the verse) “Hear, O Lord, the voice of Judah”. e 13. The
Bulwark of Gåbbẩnå a will be built in the gully. The Congregation b will be after the
truth; they will be repressed c < by > the “accursed” d < ...... > offspring of an illicit
union. e 14. There will be “Balaam's divinations” a in his days: the worship of alien
gods b will become prevalent. c
15. In a little while a the sanctuary of “alien religion” b will be destroyed c by
a nation fierce of face; d 16. and those of the house of “desolation” and those of the
house of “apostasy” a are scattered over the earth, b < ……… > with
“desolateness” spread over where they had been. c 17. At the culmination [comes]
the Congregation's a relief, b there will be “Requiting” c for the “provoking of divine
jealousy”; d the land will pass to others; Hellenes c will take possession. 18. There
will be contentment in the world, the ultimate in wellbeing, honour, and prosperity. a
19. Then a another scriptural passage will come into operation: new words
will come up out of the text: b “and the Lord your God will bring you up to the
land acquired by your fathers, and you will acquire it”. c 20. Lûzå a will be
rebuilt: “Withdrawal” will be turned into happiness: b it will stand again .c 21.
My a people's straying b will be seen as innocent.c 22. In the course of time a the
Saviour b of the forms and images c will settle holiness on the Hill. d
Chapter XII in Translation
1. An exalted one will stand, a with a mighty hand. He will bring about the
end of b Ammanītis. In his days he will come. c 2. An exalted one will stand,
manifested a with power. b It is allotted c to him without limit. d
3. A crowned a exalted one stands. The speakers of wickedness in his days at
the hand of foreigners will perish. b 4. An exalted one stands, insistent a with truth.
There will be the exemption. b The Congregation in his days feels relief. c
174
5. A crowned exalted one stands. The iron yoke in his days will drop away. a
6. An exalted one will stand, a strong in wealth. The house of menacers b in his day c
will be cleared out. d
7. An exalted one stands, dwelling in Lûzå. a He will set Ammanītis b down
in confusion. c 8. An exalted one stands, strong with a rightly-directed will. a The
Congregation will be happy. b 9. A crowned exalted one stands. The troublemakers
[are driven out and smitten] in his days. a 10. An exalted one stands, strong in wealth.
The officers will vanish in his days by government order. Those allowed to live will be
removed to Shechem's outer lands. a
11. A ............ exalted one stands. The people will demolish the Vexatious
[Abomination] in his days. a 12. A ............ exalted one stands. ............ [scoffers]
from the land. The Powerful One a will provide a powerful one. b 13. A ............
exalted one stands. [In his days] the Congregation's rebelliousness a will end. b 14.
A [champion] a exalted one stands. The Shechem Sacred Enclosure b will catch fire
straightaway. c
15. A miraculous a exalted one stands. [The circuit of] the Hebrews' land he
will set at rest. b 16. A ............ exalted one stands. Unique in humility a with wisdom
b
in his days will he be. 17. An unsullied exalted one stands. The offence of the
sanctuary of "alien religion" a in his days will end. b The traces of the wicked will be
burnt up in fire and brimstone. c 18. A guiding a exalted one stands. Foreign nations
[fish] in his days for the abundance of the sea. b
19. An exalted one stands, setting the Congregation loose. a Ammanîtis will
drop away b everywhere, scattered into Gêbâla, c and Israel gets more power. d
The top of the Hill can be seen, and stays that way. e 20. An exalted one stands.
The Lawgiver's Instalment is the binding deposit on the perfection of the Gate of
Glory. a The Congregation will be happy, serving our Lord in peace. 21. An exalted
one stands, a despoiler of a nation. a One from Jacob will exact punishment, and
will make the rest vanish from the city . b 22. And an exalted one will stand. a
Truthfully will he write out the Torah, b with the Staff of Miracles c in his hand.
Light with no darkness. Our Lord will be quick to bring this about. Fortunate whoever
sees it. d
Coda to the Whole Book
(23). And blessed is our God forever, and blessed is his holy Name forever, a
twenty-six corresponding to twenty-six. Praised be he that knows the hidden and the
revealed, b exalted is he.
(24). Adam, Noah, Abraham, Moses: a on them peace forever.
175
V.
ANNOTATIONS TO THE TEXT AND TRANSLATION
Annotations to Chapter XI
1
a
Nu XXVII: 18 -- 19. The words “and lay your hand on him” in v.18
are assumed, as is the statement of the meaning of the commissioning and
authorisation in vv. 20 -- 21.
2
a
In the fortieth year from leaving Egypt. The date is taken from Dt I:5.
The long interpolation on the geography of Canaan follows here.
3
a
Nu XXVII:22 -- 23. See also Dt XXXI:7; XXXIV:9.
5
a
Dt I:5. See also XXXI:9. The standard Samaritan understanding of this
verb is that it means to write out.
b
Dt XXXI:24.
c
Dt XXXI:25 -- 26.
d
The words “your days (plural) have come close to die” in Dt XXXI:14
have been interpreted as meaning the day after tomorrow. The plural, along with the
assumption that at least one must be a whole day, make this the soonest possible: but
the verb have come close (past tense) implies that it is to be the shortest period that
will satisfy any other conditions. If the minimum and maximum are the same, then it
is to be the day after tomorrow, or what is elsewhere called "the third day".
6
a
See Nu XIV:28; Dt V:23. The word is grammatically singular here in
the Asâṭîr and grammatically singular in Numbers, whereas it is grammatically plural
and attached to a noun in Deuteronomy. It is in Nu XIV:23 -- 35 that the Israelites are
doomed to forty years’ waiting (not wandering !) before entering the land.
b
This is an allusion to Dt XXXII:48.
c
There is an allusion to Dt XXXII:4, which would have been
unmistakable because this verse is commonly recited as a summary of faith. See above
Part II section 3 note 26 p. 115 on A.F. 72:15 -- 16. The meaning here in the Asâṭîr is
that Moses has completed his long mission in accordance with God’s will.
d
Dt XXXII:48 -- 50. The words “ בעצם היום הזהon this (not that)
very day” imply that not only the announcement, but the event itself, were on that
day. The Asâṭîr disagrees with Jewish tradition (e.g. the Palestinian Targum to Dt
XXXIV:5), which puts Moses's death on the seventh of Adar. Or are we to understand
the meaning intended to be that Moses died at sunset on a Friday?
176
7
a
Both Samaritans and Jews agree that Moses's prophecy was different in
quality to all other prophecy. See Nu XII:8 in its context. See also Dt XXXIV:10.
b
He was granted unique knowledge. The allusion is still to Nu XII:8.
c
Both Samaritans and Jews agree that the Song of Moses tells the future
history of salvation, if you know how to read it (Dt XXXII:1 -- 43). The purpose of
the Song is explicitly stated in XXXI:14 - 30, and vv. 14 -- 18 explicitly say it is a
prediction, not a warning. What the author of the Asâṭîr claims to give is a true
interpretation of the Song of Moses. He does not conceal the fact that he is writing
from a later date with the benefit of hindsight and written historical records (see
below, on verses 9 -- 16, where the Jewish historical books might have been used).
The author does not rely entirely on the structure of the Song of Moses, but also on
other passages from the Pentateuch that set out the principles by which the future
(which to him is the past) can develop. One of these is Lv XXVI:3 -- 46, which is
quoted by the Samaritans by a name taken from v. 3, אם בחקתיam baqqûti. The
others are Dt XXIX:9 - XXX:10, together with the preamble to the Song of Moses, Dt
XXXI:14 -- 30, and together with Dt IV:25 -- 40. Certain key words are taken from
these passages and from the Song of Moses, throughout the rest of this chapter.
d
Nu XII:8. The image (or picture) of God is interpreted as the working
of God in the world. See the notes to XII:20. See also the Palestinian Targum,
Fragmentary Targum, Neofiti, and Samaritan Targum mss. JD to Dt XXXIV:10,
which say that God taught Moses directly, interpreting ידעוas “he taught him”.
This is not an artificial interpretation by the Targums. What is meant is that because
God knew Moses, Moses knew God, and therefore understood God's plans. Compare
I Corinthians XIII:12 and Asâṭîr XII:16. The verse in Numbers has been interpreted
as referring back to Ex XXXIV:6, where the repetition of the Tetragrammaton shows
that the adjectives refer to the manifestation of God as providence. See XII:23 and the
Annotations to it. It was on Mt. Sinai that the germ of the whole Pentateuch was given
in the form of the two tablets. The positioning of this concept of the germ of the Torah
(in Ex XXXIV:27 and verses 1 -- 5 of the same chapter) alongside the self-revelation
of God (verse 6) has been interpreted here as implying that the content of the Song of
Moses had been given beforehand on Mt. Sinai, and the verse from Numbers has been
used as confirmation of that fact. The theory of revelation implicit in the Asâṭîr can be
used to explain why Jubilees starts and finishes with Moses on Mt. Sinai.
8
a
He told this in the Song of Moses. There is no claim of knowledge of
esoteric books here -- only a claim to be able to read the Pentateuch correctly in the
light of history. The words in italics refer to Dt XXXI:16 -- 22; 26 -- 30.
177
b
As Ben-Ḥayyim points out, the Asâṭîr is working on a scheme of six
thousand years followed by a period of grace. Taking 3,204 away from 6,000 makes
2,796. That means Moses must have died at the end of the year 2796 and the entry
into Canaan was on the first day of the year 2797. All other Samaritan sources make
the year 2795 A.M. the date of the entry of the Israelites into Canaan. Ben-Ḥayyim
proposes emending the text. This is not the solution. The letters < > וand < > דdo
not resemble each other at all, and would not be confused. Besides, the Asâṭîr stands
on its own in too many respects to impose any correction. The fixing of 2795 as the
year of the entry into Canaan is attested for the first time by Abu ’l-Fateḥ, who says
2,794 years passed from Creation till the entry into Canaan, so that the entry into
Canaan was on the first day of the year 2795 of Creation (6:6 – 8 and the context.
Stenhouse p. 5). A.F. wrote in 1355 A.D. The Tûlẩdå p. 75 and the Chain of High
Priests ed. Pummer p. 157 middle agree with AF. Granting the antiquity of the
calculations used by Abu ’l-Fateḥ, there is room for two sets of calculations, since one
could find two solutions to the reconciliation of Gn V:32 and VII:6 and XI:10, and
then from this the starting date of the forty years of waiting, and the difference
between the two solutions will be two years. Accordingly, there are separate traditions
for the last year of the Time of Favour. A.F. copied by the Comprehensive History
copied by Chronicle Adler allows 260 years for the Time of Favour and puts the end
of the Time of Favour at the end of the year 3054 A.M. The Tûlẩdå p. 76 makes it the
end of the year 3055 A.M. but says this was during the last year of cAzzi. This might
P
P
be confusion between the date of the end of the Time of Favour during the last year of
c
Azzi and the date of the end of the High Priesthood of cAzzi, who lived one year or
P
P
P
P
part of a year into the Fẩnûtå according to A.F. and for some unstated time according
to the Arabic Joshua book. The Chain of High Priests puts the end of the High
Priesthood of cAzzi at the end of 3053 while still allowing 260 years for the Time of
Favour. If it still agrees that cAzzi lived one year or part of a year into the Fẩnûtå, then
P
P
P
P
the Time of Favour ended at the end of the year 3052 and Moses must have died at the
end of 2792, in agreement with the Asâṭîr. Two traditions have been confused in the
Chain of High Priests. The reckoning in the Asâṭîr is earlier than the start of the
Islamic Era. See my article Restoring the Traditional Linkage.
c
Dt IV:25. There are two possible interpretations of this quotation. It
could just mean in the distant future, or it could be an allusion to the verses that
follow. The second interpretation is better. This effectively means that the author must
make a connection between the setting up of idols in the Jerusalem temple and the
exile of Judah. This is no more than what is said in vv. 25 -- 27 of Dt IV. It is also the
view of the Jewish tradition (II Kings XXI:1 -- 16 = II Chronicles XXXIII:1 -- 9; II
Kings XXIV:3 -- 4; XXIII:26 -- 27; XXIV:3 -- 4; and specially II Chronicles
178
XXXVI:15 - 16). The author's primary reference, however, is still to the prologue to
the Song of Moses (Dt XXXI:14 -- 30) and the Song itself. Unlike all the other
passages listed above in note c to verse 7, which are warnings, the preamble to the
Song of Moses is a straight prediction: Israel will certainly go astray, and will
certainly suffer the consequences.
Although the author blames the southern kingdom, XI:13 is probably
an implicit recognition of the faults of the northerners. In this compressed account, the
active initial apostasy of Eli and setting in concrete by Solomon is given the attention,
and the fall of Jerusalem must be more prominent than the Assyrian conquest of the
north. It is clear from XI:11 -- 14 that the faithful northerners suffered from the time
of Solomon, up till Seleucid rule. Anyway, the author does not think in terms of north
and south: he thinks in terms of the Congregation of Israel, both good and bad. An
identification of the fates of both north and south is made in II Kings XXIII:27, and
this is a frequent theme in Jeremiah and Ezekiel. This author thinks the same way.
9
a
פנותהFẩnûtå, definite noun from the root פני. The indefinite form
פנוFẩnu occurs in vv. 11 and 20. The word means the turning away of the face. Here
the primary meaning is the turning away of the face of God, as in v. 20. This is its
usual meaning in Samaritan usage as known from all other sources. This author uses it
to mean the turning away of the people from God in v. 7, and this is an implicit
meaning here. The first meaning of the term is derived from the use of forms from the
Hebrew root פנהin Dt XXXI:17 -- 18 and XXXII:20. The second meaning is derived
from Dt XXXI:18, 20. The two meanings are treated as reciprocal in Deuteronomy.
See further v. 20, note b.
b
מגויאתהmagbiyyẩtå, a plural definite noun from the root \ גבי
גבהand combining the meanings of the Hebrew nouns נקםnêqåm “requital” and
שלםshallem “recompense” in Dt XXXIII:35. The crucial phrase in the Samaritan text
reads to the Day of Requital and Recompense. In later writings, as published by
Heidenheim and Merx and Cowley for example, the Day of Requital and Recompense
is Doomsday, the apocalyptically expected Last Day, the day of resurrection. For this
author, requital has just happened (see v. 17). The day is within the course of history
and is not final. There is no mention of such a concept of a last day in XII:19 -- 22
either.
See also note a to v. 15 and note b to v. 20.
c
In Samaritan usage, the term “Levite” can mean a Priest. The Arabic
Book of Joshua chs. 41 – 42 and Abu ’l-Fateḥ 38:3 -- 40:3 (Stenhouse pp. 47 -- 50)
say that Eli was a Priest of the line of Ithamar, who tried to usurp the place of the
rightful High Priest cAzzi (Masoretic cUzzi, I Chronicles V:32 etc.; Ezra VII:4), who
179
was a legitimate High Priest, being descended from Phineas. He then set up a
counterfeit Ark at Shiloh. These acts had a connection (not as simple as cause and
effect) with the onset of the Fẩnûtå, a metaphysical condition marked by the
withdrawal of the divine presence from the true sanctuary. cAzzi put the holy
apparatus in a cave that opened up on Mt. Gerizim. The next day there was no sign of
where the cave had been, and the marks he had put in the rock to mark the place had
vanished. See Part II section 3, frequently, on the doctrinal importance.
The name cAzråz עזרזmust be a code-name for Eli, as Gaster
recognised. Note that the Samaritan spelling for this name is ( איליpronounced ’îli)
not עלי. The name has been formed by substitution of letters according to an unknown
code. It might also owe something to the adjective עז, the name עזרא, and the
adjective זר. The name Fẩni פאניis a variant of the name Yêfunni ( יפניa phonetic
spelling of )יפנהquoted by A.F. at 38:3 and 4. [Stenhouse p. 47. Stenhouse’s
vocalisation shows that he does not recognise a well attested Hebrew name]. The
name has been modified to show his connection with the Fẩnûtå. The alternative
explanation considered side by side with Gaster’s by Ben-Ḥayyim, following the
Arabic commentaries, and accepted by Bonnard, is incompatible with the narrative in
the Arabic Joshua book ch. 43 followed by A.F. here and the form of the name in both
books, as well as the surname of his father, which does not fit Ezra. This can’t be
made conceivable by suggesting it is an alternative tradition, because this would make
the order of events impossible according to this very text and wrong according to
history. The Jerusalem temple was built by Solomon, and rebuilt in inferior form
under Ezra. In a narrative compressed like this it makes no sense to attribute the
building of the temple to Ezra while leaving out the instigator, Solomon. In verse 12 it
says Judah lost the right to kingship because of what followed the building of this
temple, and this is precisely what did happen right after the time of Solomon. The
books of Kings and Chronicles (the second grudgingly) acknowledge that Rehoboam
lost the right to rulership of the north and Jeroboam followed the will of God
politically, even if not religiously. What was or was not done by Ezra is irrelevant
here in this text. The subject is the location of the new counterfeit building and the
idolatry and oppression that inevitably followed. Ezra is claimed to have altered the
script of the Torah by both Jews and Samaritans. The Samaritans add that he falsified
the wording. This sentence has not the slightest mention of the text of the Torah.
d
The start was the making of the counterfeit Ark. This is why it can be
said to have been in his hand: it was a thing, not an event and not a state. The
disappearance of the Tabernacle and its vessels was the consequence of the divine
jealousy, which itself was the consequence of the start, the making of the false
sanctuary. At the same time it marks the sectarianism that was one of the first
180
manifestations. The Arabic Book of Joshua disagrees. It is careful to make it clear that
the ending of the Time of Favour was caused by the progressive degeneration of the
behaviour of the people, and that what was done by Eli was what could have been
expected at the time. A.F. modifies the account in the Arabic Book of Joshua by
inserting the mention of the building of Eli’s sanctuary with its counterfeit ark into the
account of the signs of the approach of the end of the Time of Favour, implying that
this act of Eli’s was one of the causes or the main cause.
e
’ אקנאותהaqnâ’ûtå, a definite verbal noun from the afcel of קנא.
The allusion is to the use of the corresponding Hebrew root קנאin Dt XXXII:16 -21, with a minor allusion to Dt XXIX:19.
10
a
ומקדשהis a definite noun, and so must mean “the sanctuary”, and
can therefore only refer to the original sanctuary. Ben-Ḥayyim followed by Tal p. 351
column 2 top followed by Bonnard p. 367 took it as grammatically indefinite meaning
“a sanctuary”, taking it to refer to a new separate sanctuary. This is just not Aramaic.
It is certain that Tal and Bonnard know Aramaic, so copying a bit of really bad
absent-mindedness by Ben-Ḥayyim is inexplicable. This helped them misunderstand
the rest of the sentence with misunderstanding of the verb, and disastrously missing
the record of the occultation of the Tabernacle. The Tabernacle ( )משכןis called a
מקדשin Ex XXV:8.
b
יוסףyuwwẩsef, ethpecel of the root סוף. The same form occurs in
XII:13, 17. This is the regular form of the ethpe‘el of hollow verbs. The pattern is
documented in the definitive work of Macuch, p. 192 bottom and 193 top. I can add
that the corresponding imperative of the ethpe‘el of a hollow verb is printed by
Cowley p. 378, four lines from the bottom, as the form ווקםuwwẩqem. (Not noticed
by Macuch). Notice yuwwẩnef and yuwwẩqem just after this in Cowley’s edition, to
be added to the examples. Tal in his dictionary has misunderstood the word as if from
the root YSF, even though its meaning is clear from the context here and in the other
places and the qal of this verb is recorded in his dictionary. This can only be done by
violation of noun morphology at the most basic level by not recognising a definite
suffix, as explained just above.
c
מקדשis an indefinite noun. It refers back to ( מקדשכםsingular in the
T15
Samaritan) in Lv XXVI:31, which in mss. VNB of the Samaritan Targum is translated
as “what you have sanctified”.
d
זרוzẩru, a feminine indefinite noun from the root זור. The term is
derived from the use of the corresponding Hebrew root in Dt XXXII:16. This means
that Dt XXXII:16 - 19 must be interpreted as referring to the Shiloh sanctuary and the
Jerusalem temple, and v. 20 must mean they are the cause of the Fẩnu.
181
e
יחלףmust be either afcel or pacel, because the ethpacal would not
P
P
P
P
P
P
assimilate the [t] in a form from a root with a weak first letter, and the ettafcal never
assimilates the [t].
f
קדשin Ex XL:9 is a noun designating the Tabernacle ()משכן. The
P
P
term “the holiness of the Hebrews” is probably a stylistic device to avoid the term
“the holiness of Israel”, which is a designation of God.
g
See v. 13, note b.
11
a
פלגה. This is described at length in the Arabic Joshua book.
b
c
d
e
It is still one Congregation, but now it is divided.
סדר. An alternative translation would be “organisation”.
פנו. See v. 16.
רשוrêshu, a phonetic spelling for רשעוor רשוע. The word occurs
P
P
in the Samaritan Targum to Dt IX:27, but with etymological spelling.
12
a
The word קרמטis borrowed from the Greek κέραμις genitive
κεραμίδος meaning a paving tile, or paving, whether in tiles or flagstones. The
derivation from the genitive can be seen in the Syropalestinian ܩܪܡܝܕܣor ܩܝܪܡܝܕܣ
which in the plural means a tiled roof, or roof-tiling. A related word, in the form
קרמיד, is common in Syriac and Jewish Palestinian Aramaic. It means a tile or a
brick. It is possible that the form in Syriac and JPA is from the Greek κεραμίδιον,
since it never has the meaning of paving, but always means a single tile or brick, or
tiles or bricks when in the plural. (I have carefully verified that the word can mean
either a tile or a brick, which must have been confusing. German and Arabic (with
qirmîd) do the same, so we can see that it can happen, improbable as it might seem). I
take it that the word קרמטrefers to the courtyards paved in marble within the
Jerusalem temple, and the paved area of the Temple Mount round the temple. It is
probably a name for the whole of this area along with the temple, so it effectively
means “acropolis”. The form קרטםin MHSFA2 could be an alteration so as to replace
an archaic word by a more familiar one. If a real word and not a guess, it would be
from the root קרטם, meaning to snip the tip off something, to nip, to clip, referring to
the artificial appearance of the mount as a hill without a peak, i.e. its stumpy
appearance. If you stand where you can see the join of the western and southern walls
of the Temple Mount in Jerusalem, the epithet is strikingly appropriate. It might have
been even more appropriate before the artificial cuboid was extended by Herod,
because the eastern side would have been distinct from the city walls. The etymology
from Arabic assumed by Ben-Ḥayyim followed by Tal is made implausible by the
related words in other forms of Aramaic. The Arabic word assumed as the origin has
182
no documentary attestation and is only in the modern dictionary the Muḥîṭ al-Muḥîṭ.
This dictionary, like a few others in common use, records some nonce words
otherwise unknown taken from single authors, as well as words that disappeared after
the pre-Islamic period. If a real word, it would have been much too rare to be useful.
Compare the name Gåbbẩnå or Gibbêna in v. 13.
b
Jerusalem is in Benjamin. (Some of the modern extension is in Judah).
c
Amongst the people of Benjamin, who accept it. Judah’s part is to take
the initiative and impose it.
d
The commandments are mentioned in the plural because if the sacred
place is lost, the commandments relating to the sacrifices, the festivals, and the
priesthood lose their meaning, and the commandments relating to the land are
degraded because the land loses some of its holiness. Gaster prints the reading of his
two mss. as בעולם רשות דבית יהודה בחלוף. Bonnard prints the first word as
בעלום, probably correctly.
e
Dt XXXIII:7. Judah will lose his right to kingship, and it will pass to
Joseph. Compare Dt XXIX:17, which speaks of the possible secret apostasy of a
whole tribe. Bonnard, like Gaster, does not understand how to integrate the direct
quotation into the sentence, but covers the difficulty up as if he understands.
13
a
The name גפנהis explicitly identified with the hill later to become
the Jerusalem temple mount in the Asâṭîr, ch. III, lines 8 -- 9 in Ben-Ḥayyim’s
edition. The name is interpreted as meaning בית מכתשwhich I take to mean a
squared off hill (not a plague or medical affliction, as both Ben-Ḥayyim and then
automatically Tal suppose). The same identification is made in Mårqe, p. 297 =
IV:102, line 1021. The same identification is made by Abu ’l-Fateḥ at 43:14
(Stenhouse p. 54). The words בית מכתש גפנהin A.F. are in Hebrew letters in most
mss. It is apparent from the corrupt form ﯾﻔﻨﮫin Arabic letters in ms. B (Stenhouse C)
not recorded by Vilmar and the same corrupt form in ms. S (not known to Vilmar),
along with the corrupt form כפנהin mss. DL 2 L 3 Y (Stenhouse HBGY), that the
RR
RR
RR
RR
scribes were unfamiliar with the name. All these belong to the first recension in this
place. Mss. CP of the first recension and A of the second recension (Stenhouse PMF)
of Abu ’l-Fateḥ have the correct form in Arabic letters and the rest of the mss. of the
second recension with Khaḍir the same in Hebrew letters. These mss. belong to two
different textual families, so their consensus has weight. Vilmar wrongly printed the
reading of ms. D, not knowing of the occurrence of the name in the Asâṭîr in three
different chapters and Mårqe. [Note: The name occurs again in Asâṭîr ch. VIII, line
12, in an interpolation (see note 2 on p. 2). In this instance, the context requires a
location in Mesopotamia. The real location has been forgotten]. The gully is therefore
183
the one to the west of the temple mount, from which the retaining walls rise directly. I
take גפנהto be a phonetic spelling for Gåbbẩnå or Gibbêna, presumably the old
name for this hill. Doubled [ff] usually becomes [bb] in Samaritan Aramaic, perhaps
historically by way of a theoretical [*pp], and is very often spelt < > פ. I therefore
take the < > פhere to be an unetymological spelling for [bb]. The spelling is normal.
See Macuch p. 72. In my observation, there is a tendency to spell [bb] as < > פto
show it is doubled. I take the word to be derived from an adjective describing the
rough or terraced form of the sides of the hill. This name would then be meant to
contrast the appearance of this hill to the original appearance of the other hill, called
עפל, in reference to the sweeping curve of its rise. The cumulative evidence is very
strong. (a) In Psalm LXVIII:16 -- 17, the term גבנניםoccurs, first as an epithet of the
Temple Mount, then as what seems to be an epithet of other hills. (I hesitate to say
other mountains, because the Temple Mount is no more than a mound on three of its
sides, and a low hill on the fourth. The name “the Temple Mount” is a great
exaggeration). (b) The Peshitta translators regarded גבנניםas a proper noun in both
verses, and transcribed it as ܓܒܢܝܡin both places. (c) Aquila translates גבנניםas
“having a ridge or overhang at the top”, i.e. as having a vertical unimpeded drop from
the edge. This means he saw a connection with the Aramaic and Hebrew גביןmeaning
“an eye-brow”. The metaphor is preserved in his translation. Although not attested in
Jewish Aramaic in its metaphorical meaning, ܓܒܝܢis so attested in the Peshitta, and
the Syropalestinian Version of Luke IV:29, in a context where the meaning of a
vertical drop from a hill-top must be intended, both by the context and by the known
physical features of the place named there. It occurs in Rabbinic Hebrew in a related
meaning, but this could be an independent development. As for the plural form גבננים
as the title of a single hill, there is a parallel in one ms. of the Syropalestinian Version,
which has ܓܒܢܝܗinstead of ܓܒܝܢܗ. (d) The Greek translators are on the same
track in translating גבנניםas “set like cheese”. This is not a false etymology but rather
an attempt to describe the craggy appearance of the sides of the temple mount. This
meaning would explain the plural form. Consider the expression “blocks of milk” in I
Samuel XVII:18. Consider also the semantics of the Latin term lac formaticum. The
Greek translators have tried to express a standard metaphor, by which גבנניםcan be
used as a noun, not an adjective, in apposition to a singular or plural noun. This word
could have been understood by them as a technical term for a fortification sited above
vertical walls rather than behind. Compare the semantics of the technical term חרוץ
in the Old Testament. It is this correct line of understanding that has degenerated into
the folk etymology heard by Josephus. (e) Josephus (War V:140 = V:4:1) is our
only source for the information that the gully in Jerusalem was called ἡ Φάραγξ τῶν
Τυροποιῶν “the Cheesemakers’ Valley”. Jerusalem is the last place to find
184
cheesemakers. On the other hand, a translation of גבנה/ גפנהas “the cheesemaker”
would be an easy mistake. This assumes that the gully was called after the hill. (f) I
have translated עמקas “gully”. It could also be rendered “ravine”. It does not mean
“valley”, which would be a translation of מישר. Now, fortifications or towers are not
normally built in gullies, though they might be built up the side, as e.g. the ravine in
Luxembourg. Jerusalem is an exception. The retaining wall of the acropolis does rise
from the edge of the ravine’s floor. Even before Herod’s earthworks, the steep sides
rising from the ravine floor would have been nearly continuous with a retaining wall
part way up the side. The association of the acropolis and the gully can also be seen in
Josephus’s association of the name of one with the other, if my interpretation is right.
(g) This line of explanation accounts for the use of גבנניםas an epithet of both a single
hill and multiple hills in Psalm LXVIII:16 -- 17. Anyway, regardless of the
etymology, if the Asâṭîr knows the name Gibbêna as the name of the Jerusalem
acropolis, then it is older than Josephus.
b
At this stage the “Hebrews” or Israelites are not yet differentiated into
Samaritans and Jews, though many, mainly from the south, have attached themselves
to the schismatic movement centred in Jerusalem. That Jerusalem never became the
national religious centre is shown by the fact that Rehoboam went to Shechem to be
made king by all Israel (I Kings XII:I = II Chronicles X:I). Even if the word “Israel”
meant specifically the northerners even before the division of the kingdom (compare
II Samuel XI:I and I Kings XII:17 = II Chronicles X:17), it still remains true that the
king had to be crowned at Shechem (perhaps after being crowned in Jerusalem) to
satisfy the northerners. Rehoboam would not have done this unless compelled.
The use of the term “Hebrews” rather than “Israel” by the Asâṭîr might
be a way of avoiding the ambiguity of the term “Israel”. See XI:10 and XII:15. This
use of the term “Hebrews” might account for the widespread use of the term
“Hebrews” as a self-designation in other Samaritan writings.
c
This statement gives a definition of the otherwise undefined repression
mentioned in I Kings XII:4, 10, 11, 14 = II Chronicles X:4, 10, 11, 14. We see from
these verses in ch. XI that Solomon imposed the recognition of the innovation of the
unscriptural building in Jerusalem on the whole country, with the repression of any
cultus elsewhere. Certainly taxation is implicitly part of the discussion here, but if
Rehoboam’s response is to have any rationale, some kind of repression is under
discussion as well. Notice that it is implied that granting the request is only a matter
of clemency, not something that will cost the king anything in revenue: and it is
explicitly said that he will still get what he wants from the northerners if he grants
their petition (I Kings XII:7 = II Chronicles X:7). It is obvious that the repression was
severe and violent under Solomon because Rehoboam arrogantly delights in saying
185
so, using the reminder as a threat. It is remarkable that Jeroboam’s seizing of the
kingship of the north is given divine approval in Kings (I Kings XI:26 -- 39; XII:22 -24), and even the author of Chronicles is unable to avoid acknowledging the divine
approval, though in as cursory a manner as possible (II Chronicles IX:29).
d
מורר, ethpecel participle (muwwẩrer) or less likely ethpacal participle
(muwwårrår) of the root ארר. This is a translation of the Hebrew word ארורẩror in
Dt XXVII:15-26. Solomon is accused of committing the offences listed there, and in
that context these offences represent abandonment of the covenant. According to
Bonnard, all mss. except YA1 have בראהinstead. This seems to be an inept gloss.
e
Everyone knows Solomon was the offspring of David and Bathsheba,
conceived when David had it off with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite, and
who then had Bathsheba’s husband murdered, and then married her (II Samuel XII).
She was as guilty as him. The Aramaic אקדשוused here is much stronger than זני
or זנו. The author has used the strongest term he could come up with, and rightly.
Ben-Ḥayyim and Bonnard think the reference to be to Jesus. This is impossible from
the order of events before and after. For one thing, it would put Jesus straight after
Eli. Even if Ben-Ḥayyim’s alternative explanation were accepted, that it is Ezra and
not Eli that is meant in v. 9, it would not fit the sequence of events. Verse 16 loses any
meaning. This verse can only refer to perfidious Israelites. Tal’s explanation in the
entry אקדשוcontradicts the words and the order of events. The natural reference is to
the exile of the southern kingdom. In the context the meaning is that Judah was exiled
because of the behaviour of the supporters of dissension, and it could be pointed out
that it was the royalty and nobility and leaders that were exiled. What would the
Samaritans care about Jesus? Jesus is an obsession of modern unobservant Jews. How
could Jesus have imposed repression on anyone anywhere? If anyone was ever the
product of a criminal sexual union, it was Solomon. The Talmud lists various fatuous
reasons to try to make Uriah deserve to be killed, forgetting on purpose that none of
these were capital crimes or even crimes, and forgetting on purpose as well that if he
had really been guilty of something, he would have had to have been tried and openly
executed, not secretly assassinated. The Amora’im thought it better to pretend David
to be guilty of perverting the course of justice and sneakiness rather than murder. This
author has higher morality. See further footnote 40, part III section 4 pp. 168 -- 169.
14
a
קסמי בלעם. Balaam used to practice “ נחשomen-watching”, but
stopped when he prophesied about Israel (Nu XXIV:1). The Palestinian Targum and
Fragmentary Targum and Neofiti understand this word to mean “divination” in this
verse ()קוסמיא \ קסמיא \ קסמיה, The translation in the Targums in this place is
deliberate, since elsewhere, in Nu XXIII:23, the Palestinian Targum and Neofiti
186
translate נחשas “omen-watchers” ( )נטורי נחשיןand the Fragmentary Targum translates
it as “augurers” ()עבדי נחשא. Presumably the intention of the Targums in Nu XXIV:1
is to say that Balaam used to practice not only omen-watching, but augury as well,
and perhaps other kinds of divination. The Asâṭîr understands Solomon’s “knowledge
of plants, animals, birds, and water creatures” (I Kings V:13) as omen-watching and
augury. This is actually a natural reading of the verse, which does not say he knew
about them as if he had knowledge of botany, zoology, and ethology, but that he
spoke about them. The same interpretation is invited by the words לא היה דבר
נעלםin I Kings X:3 = II Chronicles IX:2, combined with אשר לא הגיד לה. The
second phrase invites requests for revelations, not demonstrations of encyclopaedic
technical knowledge.
b
This statement might seem surprising, but it is confirmed in I Kings
XI: 1 -- 13 (not in Chronicles, which is not surprising); 29 -- 39 (not in Chronicles).
c
תתקומם. The Shiloh sanctuary and its ark was counterfeit, but
idolatry started with the erection of the Jerusalem temple. This is a bit more than what
is said in I Kings. One wonders if what is said in I Kings has been toned down.
There is an allusion to Dt XXXII:16 -- 18. See the notes to XII:11.
15
a
( מציבעד יומיםVariants וציבעדMH; כציבעדF and
unspecified others; כזיבעדS not recorded by Bonnard). “In a little while” is an
allusion to Dt XXXII:35 Close is the day of their disaster, and future events hasten to
them קרוב יום אידם וחש עתידת למו. This is the verse that mentions the Day
of Requital and Recompense (see v. 9, note b), which much later Samaritan writings
understand as coming well after the time of the Tẩ’eb, quite distinct from
improvement to conditions in history in the present world. The Asâṭîr once again
differs from all later writings.
It is true that the Jewish First Temple did not stand as long as was
expected, but it was still a respectable three and a bit centuries. The author is thinking
in terms of cause and effect rather than duration, and God’s time rather than
mankind’s.
b
See v. 10, note d.
c
An allusion to both Dt XXXII:35 and Lv XXVI:31.
d
Dt XXVIII:50.
16
a
The two terms desolation שהמהshåmmå and apostasy פאניהfånyå
are allusions respectively to Lv XXVI:3 - 43 and Dt XXXI:16 - 30. Both words are
definite and masculine. The first term refers to wilful neglect of the commandments,
or the replacement of the rightful commandments by manmade precepts and invented
187
practices. The second term refers to active apostasy. For the distinction, see Targum
Onkelos and the Palestinian Targum to Dt XXIX:18. For the meaning of shåmmå,
compare also II Chronicles XXXVI:21, which interprets Lv XXVI:43. Forms from
the root שמםare found in Lv XXVI:31, 32, 33, 34, 35, 43. Specifically, v. 31 speaks
of your sanctuary, meaning it is yours and not God’s. See above, note c to v.10, on Lv
XXVI:31. See above, note a to v. 9, on the interpretation of the root פנה. The “house
of desolation” and the “house of apostasy” are probably the same people. The use of
the term desolation in Daniel (VIII:13, 27; IX:27; XI:31; XII:11), followed by I
Maccabees I:54, as a technical term, and then echoed in the gospel of Matthew, is in
the same exegetical tradition as its use in the Asâṭîr. The usage in the Asâṭîr must be
older, and therefore closer to the original meaning, since it is directly derived from the
usage of the Pentateuch. The exegesis is based on Lv XXVI:34, 35, 43, where the
word אשמהhas two meanings at once, the wilful neglect of the Torah indicated by
the neglect of the seventh year, and the consequent exile. Perhaps we should stop
trying to understand the meaning of the term desolation in Daniel in the light of I
Maccabees I:54 and II Maccabees VI:2, and interpret the term as the profanation of
the temple by the abandonment of rightful practice, whatever the author of Daniel
might have understood by that. Again, the usage in the Asâṭîr is older than the usage
in I Maccabees, and older than in Daniel, for the same reason.
b
The primary reference is to Dt XXVIII:64, which is to be read in the
context of the whole of the chapter and specially v. 69 of the chapter. Mss. MH
correctly write בארעהhere. There would probably not have been any difference in
pronunciation.
c
The word translated desolation earlier in the verse was שהמה. Here it
is אשמוan Aramaic equivalent of the Hebrew שממהin Lv XXVI:33. The meaning
of this Hebrew term is specifically depopulation. For this reason the word קהלbefore
this must be a mistaken clarification and has been deleted. Although only a small part
of the population of Judah was sent to Babylonia, it was the leaders that were lost.
From this time till the end of the Persian period, Judah was not a political power. The
return of some of the leaders during the early Persian period changed the political
situation only marginally.
The verb דארis hard to interpret. If it has its usual meaning of
“dwelling”, then the reference is to the alien settlers mentioned in Lv XXVI:32, now
settled in Judah. This would be a nice reversal of the polemic in II Kings XVII: 20 41. On the other hand, if אשמוis taken in its obvious meaning, then it refers to the
condition of depopulation that let the land make up the sabbatical years that were
never observed. The difficulty with this interpretation is that דארthen has to mean
“prevailing, overspreading”. Metaphorical usage of this verb in Aramaic is not well
188
attested. As far as I know, it is limited to the afCel of this verb in Palestinian Jewish
Aramaic. After considerable thought, I have chosen the second line of interpretation
for the translation. Whoever inserted the gloss קהלbefore ואשמוmust have
understood אשמוas a category of people and דארas having its usual meaning.
So far we have seen at least four meanings of nouns from the Hebrew
root שמםand its Aramaic equivalent. They are the neglect of the covenant; the
existence of the sanctuary in Jerusalem (and perhaps Jeroboam’s two shrines as well);
the destruction of the Jerusalem sanctuary (and perhaps Jeroboam’s two shrines as
well); the partial depopulation of the land; and the settlement of hostile foreigners. All
four meanings are present in this author’s reading of Lv XXVI, and all except the
condemnation of Jerusalem are to be found in the plain meaning of this chapter of
Leviticus. The word desolation must have been a major theological term before being
taken up by the author of Daniel and modified in meaning.
17
a
The author resolutely refuses to categorise people as Jews and
Samaritans, only right or deluded. Compare v. 11 and v. 13.
b
;רבעspelt רוחin F not recorded by Bonnard. For the form and
meaning, see Ben-Ḥayyim, vol. III, part 2, p. 109, lines 68 -- 69.
c
See v. 9 for the allusion.
d
See v. 9 for the allusion.
e
אליניסis Ἑλλήνες “Greeks” with its Greek plural ending. There can
be no doubt that the word is meant as a Greek plural, because the verb is plural. The
word must have still been felt as foreign, to keep the Greek plural. It can be seen from
the transcription that Samaritan Aramaic had lost the phoneme [ h ] by this time. The
reference can only be to the Macedonian conquest and then Seleucid rule, seen from a
later time. This is not the usual Aramaic word for Greeks and could well be a
deliberately transparent code-name. The use of the Greek plural form is probably
deliberately artificial. The explanation by Bonnard p. 370 that it means Alans shows
serious lack of judgment. How does he make it plural if Aramaic? What about the
vowels? See further note 40 pp. 168 -- 169. See Part I section 3 on knowledge of
Greek at the time, which would have made this deliberately transparent code-name
workable.
18
a
The faithful Israelites attached to Mt. Gerizim suffered throughout the
Persian period and then under the Hasmonaeans and then much longer. The source
used here by Khaḍir in his Comprehensive History sees it this way, and tells of the
late Persian period, under a certain Jewish puppet-ruler appointed by the Persians
called Simon, as the worst. A.F. (79:18 – 81:9) agrees, but following a different
189
source. Archaeological evidence seems to show the temple on Mt. Gerizim was in
ruins before the Macedonian conquest, and was rebuilt very soon after.
The word חילîl has been translated as “wellbeing”. It is not a
technical term here. Contrast XII:2, 14, 19.
19
a
ובתר כן. What is meant is that this follows on from the state of
wellbeing, but after some time. Probably to the start of the Seleucid period is meant.
b
I have not seen this way of putting it anywhere else, but the
observation itself, expressed more prosaically, occurs here and there in the Rabbinic
literature.
c
Dt XXX:5. What is important here is the second half of the quotation.
The faithful living in Samaria regained control of Samaria after a long period of
Jewish tyranny. All of vv. 6 -- 9 of Dt XXX is assumed here. The implication of v. 8
would be that the holy place is rebuilt and operative. Compare Asâṭîr XI:10, 20. For
this author, Dt XXX:8 is not a command, but a promise.
20
a
Lûzå is mentioned in Gn XXVIII:19 and XXXV:6. It is the holiest
place known to Jacob, the house of God and the gate of heaven (Gn XXVIII:17). The
traditional location is on the higher peak of Mt. Gerizim. This identification is ancient,
but more work is needed to trace when it is first attested. It is the traditional place of
the Passover sacrifice. The “rebuilding of Lûzå” is the rebuilding of the Samaritan
temple on Mt. Gerizim. A repeat of the rebuilding of the sanctuary after the Return
from the Exile is envisaged. See Part II section 3 at length on this. The concept of the
rebuilding of Lûzå is not found elsewhere in extant Samaritan theological writing.
Neither Gaster nor Ben-Ḥayyim nor Bonnard have addressed this question, though its
importance was recognised by Kippenberg. What is expected in all other writings is
the restoration of the Tabernacle with its original vessels on the site of Lûzå. Both the
Dositheans and their opponents awaited this, the only difference between them being
that the Dositheans said the place was not holy without the Tabernacle, and their
opponents said it was. The Dositheans agreed with their opponents that prayer and
Scriptural reading could be carried out on the Mountain at the present time, but
disagreed in maintaining that the pilgrim festivals could not be observed satisfactorily
at the present time. For some of the evidence on this distinction made by the
Dositheans, see my article Social Anomie. See also Part II section 2 note 22 p. 102
and note 30 p. 121. Both agreed that only divine intervention could restore the Mosaic
Tabernacle and its vessels, so their absence was a metaphysical state. (There would
only have been a difference of terminology, since the Dositheans seem not to have
located Lûzå on the Mountain, but on the flat ground at the foot, which they called
190
“the Meadow of the Glory”. See my article The First Notice of the Dositheans. The
Asâṭîr agrees with this being the location of Lûza in ch. I. This means the authors
of ch. I were not the authors of ch. XI. They were not the authors of ch. XII
either. See the long second note to XII:14. The Dositheans would have used a
different term for the sacred place on the top of the mountain, presumably Bethel).
This author says the site can be fully operative as the holy place at the present time.
The inference might be that the full sacrificial system is envisaged. An argument for
this would have been that the full cultus had been carried out over the centuries before
whenever the times were favourable. He speaks of the rebuilding of Lûzå because for
him the place is holy in itself. A sanctuary presumably called the מקדשMaqdåsh can
be built, and the holy site will then be operative. It is likely that both a boundary wall
and a building covering part of the site are intended. The Jewish temple was a stone
enclosure with a sacred building at one end. Whether the building within the
sanctuary grounds is to have an equivalent of the Tabernacle in some form inside is
unclear. There might well have been a theoretical reason for it. Such an arrangement
seems to be assumed in Hebrews IX:2 – 8. Compare Ecclesiasticus L:5 (specially the
Hebrew). In the Jerusalem temple there was a separation of the building containing
the ark (in the first temple) from the court of the priests. A.F. avoids this question in
his account of the rebuilding. See p. 113. The historical appendix to the Arabic Joshua
book mentioned on p. 124 does the same. Both only mention the Haykal. (The
appendix calls the whole Samaritan sacred ground both the Quds and the Maqdis. It
calls the Jerusalem temple [not the city of Jerusalem] the Quds as well. The usual
Samaritan name for the Jerusalem temple in Arabic is Bayt al-Maqdis, but compare
footnote 23 on pp. 102 -- 103). In the future the full holiness of the site will become
manifest. This is said more explicitly in XII:19 and 20. The question then is how the
authors can consider the Fẩnu, the Withdrawal, to be ended when Lûzå is rebuilt.
These authors have no concept of the Fẩnûtå as a metaphysical state starting with the
occultation of the Mosaic Tabernacle. There was a state of Fẩnu as long as the Shiloh
sanctuary was in place and later as long as Solomon imposed the recognition of his
temple and forbade the rightful cultus on the Mountain, then in the late Persian period,
and again later under the Hasmonaeans. See the second note to XII:14, on the
Dosithean location of Lûzå on the Shechem meadow.
b
The sentence here יובל בחדו פנו תניאני תקוםis very
difficult. The implicit subject of the verb תקוםmust be Lûza, since the verb is
feminine. This might seem to mean that the word תניאניbefore that would be an
adverb meaning “a second time”, except that the adverb would then have to be
תניאנית. Ben-Ḥayyim was only able to make sense of the sentence by amending the
last two words to תניאנית יקוםThis still won’t work as it stands, because the
191
subject then has to be יובל, and by that interpretation the word בחדוmakes no
sense. His solution was to amend בחדוto בחורor בחורי, which would mean
“after”, so that the subject of the verb would be יובל. He recognises that this word
would be unexpected. He does not add that it is unattested in this language. This is not
a decisive difficulty, since the extant corpus of text in this language is not extensive.
There are similar forms in Jewish Palestinian Aramaic. The difficulty is that the
analogy of JPA indicates that the form would have to be plural, i.e. בחורי. This
would be a substantial emendation. Taking יובלas meaning a Jubilee in the
metaphorical sense is not difficult. There remains the substantial difficulty that it is
not natural to say a Jubilee will stand or stand again. Somehow or other the words
have to say Lûzå will stand again. Everything considered, I think it inevitable to read
תניאנית תקוםmeaning “it (Lûzå) will rise again”. The emendation is minor and
natural. This leaves the three words יובל בבחדו פנוunexplained. Either יובלis a
verb, or Ben-Ḥayyim’s emendation has to be accepted, or the three words have to be
left as unexplainable. I definitely propose reading יובלas yuwwẩbel, an unattested
alternative form of the imperfect ethpecel of the root יבל, which commonly functions
as the passive of the afcel of this verb. I then propose explaining it as meaning “will
be brought” or “will be moved”, shades of meaning well attested in Jewish Palestinian
Aramaic. If this is not the answer, a verb is still demanded. Otherwise, the reader can
choose to accept Ben-Ḥayyim’s emendation בחוריbecause although not compelling
it must be close to the author’s intention. It is to be understood that the translation of
the three words יובל בחדו פנוresulting from either decision is only a plausible
suggestion that will definitely be close to the author’s intention, but might not be
exactly right. The emendation תניאנית תקוםhas been assumed in the translation
because of its simplicity and naturalness, but was not printed in the Aramaic text
because of the uncertainty of detail in the words just before. The first two words
“ לוזה יבנהLûzå will be rebuilt” are clear and the rest of the sentence has to be
interpreted in a way that fits. The overall intention of the rest of the sentence is clear
and the translation of this part coming after לוזה יבנהis correct overall.
c
All of this verse is an interpretation of the quotation of Dt XXX:5 in
the previous verse. See v. 19, note c. Part of the argument probably involves the
words “and God will make you better off and more numerous than your fathers” at the
end Dt XXX:5. Then the following verse of Deuteronomy is a consequence of that.
Then, as said above in note c to v. 19, Dt XXX:8 is a promise. It is still true, of
course, that the author is describing what has actually happened, and in that respect
this piece of exegesis resembles the actualising of Nu XXIV:19 in XII:10. Whether
that actualising in XII:10 is anticipating or a real observation does not matter for this
purpose.
192
21
a
God speaks here, being the author of the Song of Moses and the
revealer of the workings of Providence to Moses.
b
The Israelites have been led astray. Those that have been led astray
must include the Jews, but a lot of Samaritans as well. The author is concerned with
the whole nation.
c
I have read “ נקיאinnocent” as an adjective. What is meant is that it
will be judged by God as having been well-intentioned foolishness. “Seen” means in
the sight of God. There is a clear allusion here to Dt XXXII:28 -- 29.
22
a
בחלפן = בעלבןbilbån. On the change of [f] to [b] see Macuch p. 72.
The form ilbån is a noun from the qal of the root עלף/ חלף. The qal of this verb has
no connotation of substitution.
b
פרוקfẩroq.
c
The Saviour of the forms and images is God. The forms and images,
צעורין וצלמין, are human identities, modelled on the divine and angelic. The
second word is the plural Aramaic equivalent of the Hebrew “ צלםimage”, in Gn I:26
-- 27. The first word is another Aramaic translation of the same word, şiyyûren, plural
of şiyyor, from the root צור. The formal equivalent in Jewish Aramaic is ציורbut
the semantic equivalent is צורה. The word צעוריןis also reminiscent of the verb
ויצרin Gn II:7. In the Samaritan text this verb is spelt with one < > יand
interpreted as being from the root צור. The forms are thus made up of body and lifeforce (Gn II:7) along with a divine and angelic element (Gn I:26 -- 27). The same
usage of terms can be seen in the Arabic Joshua book, ch. 16, lines 5 – 6, and the
traditional Samaritan interpretation of the first word of Dt XXXII:4. The implication
is that the world will be made right when God makes Mt. Gerizim as it should be,
when the divine presence settles on it. (See also below, XII:19 -- 20). Then in some
way people will assume their rightful forms. What this means is hard to say. There is
an anti-Gnostic hint here. Because people are images of the divine and angelic, their
salvation is inevitable, because God will inevitably save them, and that means all of
them. Furthermore, the body and life-force are bound up with the angelic or divine
element. See pp. 81 – 82 . It is possible to see how this concept of inevitable salvation
could take on Gnostic form. It could be conjectured that there is an echo of the verb
וירדin Gn I:26 in the use of the same verb in the quotation of Nu XXIV:19 below,
in XII:21. In that case, the argument is very anti-Gnostic.
d
The name גבעתהGêbẩåtå literally means “the hill”, but as a proper
noun it is the name of the ground where the Sanctuary stood, i.e. the higher of the two
crags of the mountain. See also XII:19, where the term is used the same way. See A.F.
193
39:17, where it says وﻧﻈﺮ ]ﻋﺰي[ وھﻮذا ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن ﻣﻐﺎره وھﻲ ﺟﺒﻌﺘﮫ ﻣﻔﺘﻮﺣﮫ ﻟﻢ ﯾﺮھﺎ
ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ اﻟﻨﮭﺎرmeaning “He [cAzzi] looked and there in that place, which is Gêbẩåtå
[the Hill], was a cave open he had never seen before that day”. In this place Vilmar
has printed ﺟﺒﻌﺜﮫbut the mss. have < > تnot < > ثand the word is Aramaic, not
Arabic. Stenhouse (p. 49) copies the printed text, not the mss., as he often does. As he
does consistently, he fails to recognise a word important in Samaritan theology, the
Aramaic word meaning “the Hill” which is the name given to the higher of the two
peaks of Mt. Gerizim, and does not recognise it as Aramaic. He does not understand
the syntax. He does not understand the pronoun wa-hiya meaning “which is” referring
back to dhâlika ’l-makân (perhaps not knowing that Arabic allows an intervening
word) and introducing a non-defining relative clause separating the noun maghârah
from its adjective maftûḥah. Instead, it is ignored, as the quote of three syntactically
unconnected Arabic words in his note 170 and the anacolouthon in his translation
show. He therefore does not understand that it was the cave that had never been seen
before, not the event, not recognising that the object pronoun suffix in lam yarahâ is
not free-floating but has a referent, the word maghârah, which is why the pronoun
object suffix is feminine, and which is why it says lam, not wa-lam or wa-ammâ lam;
and at the same time not recognising that the adjective maftûḥah belongs to
maghârah, not ﺟﺒﻌﺘﮫ. In the end he does not know what it was that was open and
neither does the reader.
Verses 20 and 22 are an interpretation of Ex XXV:8. In the Samaritan
text, this reads “Make me a Sanctuary, and I will dwell amongst you” ( בתוככםfor
בתוכם, so ועשוis a straight imperative). The word translated as “sanctuary” is
מקדשMaqdåsh not משכןMashkån though the context is the making of the
Tabernacle. The verb translated “and I will dwell” is ושכנתיfrom the same root as
“ משכןTabernacle”. The relationship between the two halves of the verse is not that
the two happen together (as it is in most of the Versions), nor that the second is a
clause of purpose (as it is in both forms of the Samaritan Arabic translation). The
second clause is a clause of result and sequence, “Make me a holy place, and as a
result, eventually, at some time, I will dwell amongst you because my Tabernacle will
be amongst you”. One Old Latin witness understands the second clause as sequence
and result. How does the author know that this is the true intention of Ex XXV:8? The
answer lies in his use of the name Lûzå instead of the word מקדש. The word מקדש
Maqdåsh would naturally be taken to mean the משכןMashkån in the context of Ex
XXV. It is necessary for his purpose for it to mean something other than משכן. The
word מקדשis literally a holy building. Such a simple reading is impossible here,
because the contrary assertion, that it is a descriptive name for the משכן, would be
more plausible, and there would be no resolution. Therefore, מקדשmeans a building
194
not intrinsically holy, but holy because it is on sacred ground and is needed for the
cultus belonging to the sacred ground. So he asserts that מקדשhere means Lûzå. The
word מקדשis unexpected in the context. A reasonable interpretation would be that
the commandment of the holy place is a separate item, meaning that even if there is
no משכן, you still have to have a holy place. Lûzå is the only possible such place,
since that is where the משכןis to be if there is a משכןand it is the holiest place in its
own right. It is therefore obligatory to have a cultus at Lûzå according to all
requirements laid down, whether there is a משכןor not in those days. If, then, there is
a commandment to have a cultus at Lûza, but the presence of God has not become
manifest when the commandment has been faithfully carried out, then the relationship
between the two halves of Ex XXV:8, the command and the promise, is not causal,
but sequential, in the course of time. God’s promise can be trusted, but what if the
dwelling of God that is promised is only a recognition of the holiness of the place?
The answer given is that the relationship between the human and the divine, according
to Gn I:26 -- 27 and II:2, is such that there is a lot more to hope for than having a
cultus in operation. Some manifestation must come, and must remain visibly present.
Compare below, XII:19. This manifestation must be metaphysical as well as physical;
God will be seen as fẩroq, Saviour. To sum up, verses 20 and 22 are to be read
together as a paraphrase of Ex XXV:8 saying “Build Lûzå: as a result I will
eventually dwell amongst you in a way that is more satisfactory than the way I would
otherwise dwell amongst you”. In this interpretation, the word משכןmeans the מקדש
but only when the Divine Presence is there. This piece of exegetical argument is the
product of a powerful and sophisticated mind. It is probably also the product of
exegetical tradition. This is one of the kinds of exegesis that I inferred must have
existed in my chapter Mikra, pp. 610 -- 611. A simpler example can be seen in XI:7.
[For two instances of another kind of exegesis inferred in the same study, see XII:19
and 20]. I suspect that there is still another part to this argument I have not traced,
showing more explicitly how the term Saviour as an epithet of God is necessary and
compelling. Perhaps what is meant is that “amongst you” בתוככםin Ex XXV:8 is
unexpected. “On the place” would have been expected. As God already dwells
amongst them as a people, what is the promise? Probably that God will dwell within
each one not as now, but in a way that manifests the relationship between God and the
human identity. The holiness that descends on the hill would then be the intended
state of the world. Some argument from Gn XXVIII:17 is probably hinted at as well.
If Lûzå is treated as the house of God, i.e. the place for the house of God, then it will
eventually be seen as the gate of Heaven. See XII:14 and 20 and the notes. It is hard
to tell whether the authors set Lûza on the Mountain or on the Meadow.
195
Annotations to Chapter XII
1
a
The constant use of the verb “ קוםto stand” is meant to suggest that
the human agent of divine deliverance resembles Moses, who stood (Dt XXXIV:10)
and will stand (Dt XVIII:15,18. Note the allusion to Dt XXXIV:12 in the words “with
a mighty hand”.). As these declarations in ch. XII move further into the future,
the exalted one resembles Moses more and more, till in the end, in the
unforeseeable future, it is Moses himself. In Dt XXXIII:5, the Fragmentary Targum
and Neofiti translate ויהיas a future, “ ויקוםand will stand”. The LXX and
Peshitta translate “and will be”. Although the extant Samaritan tradition takes ויהי
in its plain meaning, as a statement that Moses was king over Israel, it is almost
certain that the author of the Asâṭîr finds a prediction of the coming of the promised
prophet like Moses in this verse. One assumes that reading ויהיas a future was
possible because the plain meaning of the word as a past tense occurs in a context
referring to the future. The verb would have been taken in its plain meaning
grammatically, but the translations of it as a future are meant to add that what Moses
did once, i.e. rule over all Israel, the promised prophet like him will do again. Besides,
if these words are a blessing, they must have a future reference. This reading of Dt
XXXIII:5 could well be the origin of the expansion of v. 21 of the same chapter in the
Jewish Targums. See below, note a to v. 20. Throughout ch. XII, the word translated
“an exalted one” is the Hebrew and Aramaic קדקד, which literally means “the
fontanel of the head”, and which is used metaphorically, for reasons not yet
understood, several times in the Pentateuch to mean a leader. The usage here is
derived from the blessing of Joseph by Jacob (Gn XLIX:26) and the blessing of
Joseph by Moses (Dt XXXIII:16). In three places in this chapter of the Asâṭîr (v. 3
and v. 5 and v. 9) the word קדקדis followed by the word נזיר, a Hebrew adjective
associated with the word קדקדin both versions of the blessing of Joseph and
meaning “crowned” in the context. [Though the third instance is to be rejected: see
Part III section 2]. This does not mean the person expected is to be from the tribe of
Joseph. The traits of Moses become more and more evident through the chapter. Also,
the person expected is given traits of Issachar in v. 18. Also, the נזרis the High
Priest’s diadem.
b
יגלי( יכליS). It might be better to translate “He will restrain
Ammanîtis”. Ammanîtis is progressively reduced in power throughout this chapter,
but it is not said that it will vanish completely. On the other hand, the re-appearance
of Moses must involve the disappearance of Ammanītis. I take it that v. 1 refers to
immediate relief and v. 2 to ultimate salvation. On the term Ammanītis, which is not
attested but is a reconstruction and unprovable, see 7b.
196
c
See Part II section 1. The faithful have suffered for too long. The
leader appears when the year comes. “His days” are the time for the leader to arrive
and do his work, and this is the meaning in each verse that follows where this
expression is used.
2
a
מעמיmust be the passive participle of the afcel. Note the technical
term חילhere.
b
The word חילîl “power”, is probably used here in a technical sense.
Notice its use in v. 19. Compare also “ חיולpowerful”, in v. 12.
c
מנהmêni, passive qal participle from the root מנה.
d
ולא גלי( ולא כליS). There is a play on the sound and perhaps on
the meaning of יכליin v. 1.
3
a
נזיר. See note a to v. 1.
b
Not a sign of great power, so an actual event. On the identification of
the “speakers of wickedness”, see note b on v. 7. The reference seems to be to the
Roman seizure of power in Palestine in 63 -- 62 B.C. and their very neat containment
of Judaea, which required some skirmishes and shows of force to make the situation
clear to the Hasmonean rulers and their followers. If so, the author is looking well
back into the past.
4
a
עציףêṣef, adjective from חסף/ עסף. Compare Gn XIX:3, 9;
XXXIII:11 Samaritan Targum, where עצףtranslates פצר.
b
פלטענה( פלטנהMH) falṭẩnå, masculine definite. One might perhaps
think of the petition by the Samaritans to Antiochos Epiphanes not to be counted as
Jews, but this was the avoidance of a threat rather than a way out of an existing
situation. The only event that matches the tone of this passage, with its implication of
sudden dramatic relief from longstanding active oppression, is the act of the Romans
near the end of 63 B.C. whereby they removed all non-Jewish cities from Hasmonean
rule, by annexing them. Josephus has struggled to express this, but has not found a
suitable Greek verb, and has had to say the cities were “freed” by the Romans, and
then explain that after being freed, they were not actually free, since they became
cantons in the Roman province of Syria (Josephus, Antiquities, XIV:74 -- 76 =
XIV:4:4; War I:155 -- 156 = I:7:7). I suspect that there is a technical term lying
behind the Aramaic, but this question needs the attention of an expert on Roman
administration. Although Josephus does not list Shechem among the cities freed, his
list is obviously incomplete. It might be a copy of a preliminary listing. Also, there
was an attack on Mt. Gerizim by the Jews in a revolt about seven years afterwards
197
(Antiquities, XIV:100 -- 101 = XIV:6:2 -- 3), and this was an attack only and
specifically on Mt. Gerizim. This indicates that the Jews had wanted to keep Shechem
and its lands as part of Judaea, even if they had to give up foreign cities such as
Samaria. Of all the cities lost to Judaea, only Shechem was not inhabited by nonIsraelites. I think it highly likely that the exemption or way out or getting out was the
granting of non-Jewish status to Shechem, the only Israelite city lost to Judaea. In that
case, “insistent with truth” in v. 4 is a precise term, and refers to the leader of the
delegation that insisted to the Romans that not all Israelites were Jews. They got an
exemption from Jewish rule, because they got an exemption from Jewish status. This
clarifies the term “speakers of wickedness”. They are the Judaean representatives,
arguing maliciously and on false grounds that the Samaritans ought to be under their
jurisdiction. Again, the author is looking back on the basis of historical records.
c
ראביrẩbi is the active qal participle of רוח/ רבע.
P
5
a
יזערyêzor, spelt יעזרin MHSF Taf, future qal of זור. This root
occurs frequently in Samaritan Aramaic, e.g. the Samaritan Targum to Gn XIX:2
(*M 2 ), Nu XVI:26 (m), and Dt XXX:8 (JE). Note the spelling תעזרtêzor in this last
instance. It is well attested in Jewish Aramaic and Syropalestinian. The shade of
meaning required here is attested in Syropalestinian, and is not too far from the usage
in the Samaritan Targum in the second example. See also v. 19.
6
a
Ms. Y stands against MH and SF (not recorded by Bonnard) and L in
reading an exalted one will stand instead of an exalted one stands. I have preferred
the reading of ms. Y here because v. 5 seems to mark the end of what, from the
author’s viewpoint, has happened so far but well in the past. The same changeover to
the future occurs in v. 22, which is the ultimate that the author hopes for. The use of
the future in the first two verses of the chapter seems to be meant to mark off a pair of
general statements applicable to the whole chapter. With v. 6 these two statements
have come true in a fairly mundane sense. With v. 22 the same two statements are
expected to come true in a very different way. I consider v. 15 to mark the appearance
of one like Moses to some extent, and v. 19 to mark the expected appearance of one
equivalent to Moses. If this reading of the whole piece is right, then the author’s main
divisions are between what has happened so far, first well in the past and then more
recently, and what is expected for the immediate future, and then the ultimate future
outside his historical time-scheme. See Part II section 1.
b
בית מלחמיה. Note the meanings of ܠܚܡin Syriac. Note also the
word משתלחםin the Samaritan Targum, Gn XXVII:42, ms. C. Not recorded by Tal
in the dictionary. The word מלחמיהis a plural definite ethpacal participle. A
P
198
P
derivation from the Hebrew מלחמהas Ben-Ḥayyim unthinkingly assumes is
impossible, since this word is not attested in Aramaic, and if it were borrowed, it
would keep its feminine gender. The form מלחמהin MHF is corrupt.
d
יבנהyibbanni, ethpacal of פני. The spelling could be due to
misunderstanding on the part of the scribe, who thought he was normalising a
phonetic spelling as יפנהof a form from בני, since both יפנהand יבנהwould be
pronounced the same. On the other hand, the spelling could be an archaic device to
mark the assimilated ethpacal, and distinguish it from the qal. See Macuch p. 72 and
P
P
the context. What is meant is that the leaders of the opponents have fled. They are
called menacers or threateners because they had long ago made it an offence (perhaps
a capital offence) to worship on the mountain.
7
a
On the significance of Lûzå, see XI:20-22 and the notes.
b
The absence of the word ביומיוindicates that the verb in the
original Hebrew was transitive (with קדקדas the referent of the subject of the verb).
The subject could be restored as זהif the original was in Hebrew or otherwise the
object could be restored as זדים, and put before the verb. The second solution is
better. If it is right, then the word זדיםis to be taken in its technical meaning in
Rabbinic Hebrew of “heretics”. Note, however, that עמינדסmight perhaps render
קיניםin v. 19, though the meaning is the same. Ammanītis is to be identified with
the speakers of wickedness of v. 3. It is mentioned again in v. 19. See v. 21 and the
notes there. I use the Greek word Aμμανίτις \ Aμμανείτις where the text has the
Aramaic עמינדס, probably to be pronounced ammîndes or ammînẩdes. This word is
not an artificial combination of the Hebrew or Aramaic עםwith an Arabic ﻧﺪسas
previously conjectured without knowledge of Arabic or even looking in a dictionary.
There is no Arabic word ﻧﺪسor similar that yields a suitable meaning. See above Part
I section 3 pp. 7 -- 8. The use of עמינדסin Pentateuch colophons, as a name of the
Moslem world when expressing dates according to the Moslem Era, is an artificial
literary convention, derived by elaborating on a bad guess in some Arabic
commentary. The earliest attestation of this usage known to me is in a colophon of the
year 1350 A.D. (Juynboll, p. 19 of his introduction). The date can’t be much earlier, if
the recovery and copying of the one surviving ms. of the Asâṭîr is to be dated to the
revival of the 14th century. Aμμανίτις (also spelt Aμμανείτις with the same
pronunciation) is the Greek name for Ammon. This Greek word will become
ammîndes or ammînẩdes by regular adaptation to Samaritan Aramaic. The short [a] is
unstable in an open syllable before the accent, but amnîdes would be unstable as well,
because the sequence mn does not occur before a stressed vowel. The only
pronounceable version would be ammîntes or ammînååtes. The change from [t] to [d]
199
would then be regular. The use of an adapted Greek name instead of a native name in
Aramaic is known to have occurred in other cases. Syropalestinian has ܡܘܗܒܝܬܐfor
Moab, from Greek Mωαβίτις. This is nearly exactly the same usage as here (if the
suggestion is right). Palestinian Jewish Aramaic has אמאוסinstead of the native חמא.
Nevertheless, the use of the foreign form here needs explanation. One reason could
have been that the artificiality of the use of the foreign name was a signal to the reader
that the name was being used as a code-name, not as a name for the real nation of
Ammon. Perhaps, too, the form עמוןin Aramaic would have been inconvenient, as
it could be taken to mean “their people”. Now, Ammanītis is contrasted with Israel in
v. 19, and probably with Jacob in v. 21. Also, Ammanītis is used with a singular verb
both here and in v. 19. It is thus a collective noun. The events are later than the relief
brought about by the Roman conquest in 63 -- 62 B.C. and the end of the
Hasmonaeans. For a possible context, see above, Part II section 1 pp. 12 bottom – 20
top. Regardless of who had the right sacred place, the act of stopping Israelites from
practising their religion was a violation of the whole Torah. Violation of the whole
Torah carries the penalty of losing the status of being an Israelite, by divine decree,
not by the decree of any earthly court, according to Nu XV:30 - 31. Deliberate
desecration of the Israelite sanctuary carries the same penalty according to Lv VII:20,
21; XIX:8; XXII:3; Nu XIX:13, 20. Furthermore, the result will be the destruction of
the sanctuary that has become the headquarters of the faction working against the
carrying out of the Torah, and this destruction, even if at the hands of mankind, will
be by divine decree. See Lv XXVI:31 in its context (and note that the Samaritan has
“your sanctuary”, not “your sanctuaries”). The destruction of the false sanctuary
mentioned below, in v. 17, is caused by those that misuse their sanctuary as a base for
working against the practice of their religion by other Israelites. Those that cut
themselves off from Israel can justly be called “Ammonites and Moabites” as a
symbolical name, so that Dt XXIII:4 can be read as “those that can’t be part of Israel
are called Ammonites and Moabites”. This use of the verse is not new to the Asâṭîr.
There is a precedent in the Jewish use of it for propaganda purposes in Nehemiah
XIII:1, which does not really speak of “Ammonites and Moabites”, but rather of
Nehemiah’s foes, the foes of the self-appointed self-obsessed self-righteous
exclusivist Jewish party, as the immediately following verses about the use of public
facilities make clear. The author of this chapter of the Asâṭîr has used an existing
Jewish polemic and cleverly turned it round, just as the earlier author did in XI:16.
The author does not mention Jews by name because his policy is to speak only of
those attracted to the truth and those attracted to falsehood. Compare XI:11, 13.
Ammanītis does not mean Jews in general: it means the set-up that imposed the iron
yoke for so long (v. 5), which was consistently hostile to the religion of Israel for so
200
long (v. 6), and which behaved as if it were a foreign nation in relation to Israel (v.
15). The Hasmonaean state fits the picture of Ammanītis, but for this author that was
well in the past, and he is re-applying it to Jewish oppressors later on. Dating is hard.
The unexpected singular verbs confirm it to be a set-up rather than individuals of a
certain tendency. There seems to be a reminiscence of an attack on the sanctuary on
Mt. Gerizim in the first century or early second century that we don’t know about,
perhaps in the time of Hadrian. See the remarks above on p. 13 in their whole context.
Anyway, there is theological and historical truth in detecting the misappropriation of
religion as the servant of corporate identity. It was in fact this same misuse in a more
general way that did lead to the destruction of Jerusalem. Compare the sombre
conclusion of the Sifre Zuta on Numbers on this theme. The Asâṭîr is theologically
correct in v. 17. The statement is a sober expectation.
c
בעכר. Demoralisation or shock or confusion. Compare Mårqe p. 295
= IV:97, lines 1001 -- 1002, ומדעיון עכירין. Some related forms are recorded by
Tal, but not this one in this meaning.
8
a
במדע מקשט. Note that in Samaritan Aramaic, = מדעRabbinic
Hebrew דעתin all of its meanings, and goes a bit further.
b
Not a vague statement, but an assessment.
The omission of the word ביומיוindicates that in the Hebrew
original the verb was intended as transitive, with חדות העםas the object. The verb
would have followed. In this position it would not have been exposed to damage, so
its omission is not due to accident. If the anomalous עזיזin the overloaded epithet is
due to the translator, then the verb left out would have been the Hebrew ( יחזקpicel)
or something similar, left untranslated to avoid a clanging of words in the Aramaic.
P
9
a
P
עכיריןis the plural active qal participle of עכר. The form occurs (in
a literal sense) in Syropalestinian. The context shows that the troublemakers are
associated with Ammanītis. On the other hand, the use of this root in a metaphorical
sense in Aramaic and Hebrew normally suggests disruptive activity from inside the
community, or actions that spoil the harmony of the community. It seems from v. 10
that the word עכיריןrefers to an internal political movement, whose members
belong to it by choice, not ethnic affiliation. These people have the right to live in
Samaritan territory, though they can be re-settled outside Samaria proper. The natural
conclusion is that the “troublemakers” are Samaritans that have been on the other
side. There remains the possibility, however, that they are those that rejected the
religion of Israel altogether. The congregation is said to be happy in v. 8 because its
internal disruption has been alleviated. In v. 7 what is meant is that Ammanītis has
201
lost its influence in Samaria, and has no more power to cause harm. For the
restoration of טרידין ומיעיןand the meaning of these words, see the next verse,
the Annotations to v. 11, and Part III section 2, p. 151.
10
a
The verb יגיזוןhas the variants יגוזוןin MH not recorded by
Bonnard and יגוזוin SF not recorded by Bonnard. This is an explanatory
paraphrase of Nu XXIV:19. The word translated “by government order” is בדמסין.
This is a borrowing from the Greek δημόσιος meaning “publicly owned”, or
“available for public use”, and as an adverbial dative feminine δημοσίᾳ “by
government order”, or “at government expense”, or “under government supervision”.
It is the adverbial sense that is used here, marked in Aramaic by the prefix, though the
word is derived from the Greek neuter plural. The related nouns in Jewish Palestinian
Aramaic are all from the Greek neuter plural, either with the Aramaic plural ending or
ending with the Greek neuter plural ending re-interpreted. The leaders are executed by
the state after due legal process. Bonnard assigns the meaning “in public”. This was a
suggestion broached by Ben-Ḥayyim without conviction. Tal copies Ben-Ḥayyim
uncritically and Bonnard copies both uncritically. This won’t work. First, Syriac
usage is against this. The term is unique to the Clementine book, a hapax legomenon
at the place corresponding to Recognitions I:7 (Gebhardt’s translation p. 10).
Brockelmann took it to mean “publice”, but the Syriac has two adverbs a few words
apart, first galyâ’îth meaning “publicly” and then this word, which if it is to add any
meaning at all must mean “in the officially designated public place”, i.e. the Forum
Romanum. The Latin interprets incompletely, saying “in the most public place in the
city”. This is the first time the Latin phrase has been understood. Second, although
Tal has found the right underlying Greek adjective, presumably from Jastrow, there is
no sign of the use of a comprehensive Greek dictionary to find the essential meaning
in Greek lying behind all derived usages of the plural noun, which Jastrow reasonably
never thinks necessary to mention. Third, it is decisive that none of the nouns in JPA
derived from this Greek adjective depart from the meaning in Greek. Not even the
word meaning “public games” cited by Bonnard is an exception. They are called by
this word undoubtedly taken straight from their government name in Greek because
paid for by the government and run by it. Fourth, Bonnard misquotes the word in two
different ways, as בדמוסיןp. 377 in the Aramaic text and b-damys p. 376 in the
comment. Both misquotations lead him to a connection with JPA דימוסsingular, but
this means “the people” as paired with “the Senate” or loosely the general population,
and is irrelevant. Fifth, no form of Aramaic keeps a Greek or Latin singular ending
when making a new masculine plural noun without a singular. If Bonnard does not
know something like this, then the accuracy and depth and originality of the whole
202
work is in doubt. Sixth, Bonnard has not understood the lay-out in Jastrow’s
dictionary, which would have contradicted his assumption of the underlying Greek
word. He gives a reference to Sokoloff, but Sokoloff does not quote anything that
would have contradicted Jastrow. The underlying Greek word was not δῆμος. Next
word. The word מיהmâayyå or mẩåyyå is the plural emphatic pacel passive
participle of חיה. It means “those allowed to live”. Ben-Ḥayyim followed by Tal in
the entry חופהfollowed by Bonnard find the meaning “water” here without any
expression of surprise. Bonnard suggests that a tsunami covering the highlands of
Shechem might be imagined. Ben-Ḥayyim and Bonnard both accept that the author
could write nonsense, without question, though Ben-Ḥayyim follows scholarly
method by not trying to explain. The word יגיזוןis the ethpacal of גוז. The
feminine form ( חופהnot in quite the same meaning as here) is attested elsewhere in
Samaritan Aramaic, e.g. Samaritan Targum to Gn XLIX:13 ms. V, which is not
recorded by Tal in the dictionary. In the dictionary, the meaning assigned to this word
in the Asâṭîr is “coast”, which is absurd. Bonnard follows uncritically as usual, trying
to make it less absurd by translating “rives”. The bonnie banks of what river or the
edge of what forest? Compare Jewish Aramaic חופאwheel-rim; חיפאborder of
weaving; Rabbinic Hebrew חףborder of weaving; Rabbinic Hebrew חפופיםboundary
markers. I am not sure whether לחופת שכםmeans to the land surrounding Shechem
or to the outermost areas under the control of Shechem. The words מיה יגיזון
לחופת שכםare an explanatory translation of והאביד שריד מעירin Nu
XXIV:19 “he will cause the remainder to vanish from the city”. The statement of the
execution of the leaders is probably an explanatory translation of ( וירדfrom )רדה,
the first word of the verse, which has been taken in the later sense of “to punish”.
There might be a double interpretation of וירדhere, as “he will take control and
exact punishment”. The subject of the verb is מיעקב, “one from Jacob”, interpreted
as identical with the “exalted one” spoken of throughout this chapter. There is
probably a second meaning, as “from out of Jacob”, i.e. the leaders will be eliminated
from Jacob, which they did not really belong to anyway. This reading would make a
parallel and contrast between “out of Jacob” and “out of the city”. In this case, there
could be a third interpretation of וירד, as “will drive out”. The whole of Nu
XXIV:19 is quoted in Hebrew in v. 21. Part of Nu XXIV:18 is quoted in Hebrew in v.
19. The precision and sobriety of this statement indicate a statement of government
policy. The leaders of the oppressors are to be executed, but legally and by due
process. Any common people that had been caught up are to be kept away from the
seats of power, but not punished, because their actions were not entirely free. There is
admirable reasonableness here fitting the general tone of the book.
203
11
a
On the restoration of the word עכרtranslated as Abomination, see Part
III section 2, pp. 151 – 152 top. The allusion is to Dt XXXII:16, 19, and the context
of these verses. Note the two omissions by Tal. Although the natural assumption
would be that v. 11 refers to a syncretistic religion, and although the allusion to Dt
XXXII here seems to confirm such an interpretation, this is not the author’s intention.
In Asâṭîr XI:21, the allusion to Dt XXXII:28, 29 is in a context where the only error it
can refer to is venerating the wrong sanctuary. Asâṭîr XII:13, with its use of the term
בדוש, an allusion to Nu XIV:9, has no suggestion of anything more than harmful
wilfulness, neglect of God’s will, and disregard of Moses. This is serious, but not
syncretism. The reason for the suggestion of the restoration of the Aramaic equivalent
of the Hebrew word ( לציםa word of various shades of meaning, with no English
equivalent, but conventionally rendered “scoffers”) in v. 12 is that I see a reading of
Dt XXXII:5, 16 - 21 as in Mårqe IV:33, 37 - 39, 99, where the illegitimate cult in the
wrong place is identified with worship of trolls and goblins ( שדיםv. 17), or foreign
gods. Compare Asâṭîr XI:14, 16. There is a much more explicit assertion in Abu ’lFateḥ 115:5 – 10 (Stenhouse p. 158). According to this there was an idol within the
Holy of Holies of the Jerusalem temple. The word ﻛﻨﯿﺴﮫkanîsah here does not mean
synagogue. See note 23 p. 105. (No more or less reasonable than the corresponding
fictitious malicious calumny of the Jews against the Samaritans, which came first, and
without evidence). The second reason (or better, the other half of the reason) for the
choice of this term is that it is the natural term for the time and the subject. For
example, the corresponding Hebrew word לציםis prominent in the Eighteen
Benedictions of the Rabbinic Jewish liturgy. (Before considering this analogy, the
reader needs to bear in mind that the wording is slightly different in the Sefardic and
Ashkenazi forms, and also in ancient documents from the Cairo Geniza and
elsewhere. This is not the place to go into these details). No arguments in this study
have been built on this proposal. The noun phrase תיעוב )מתעב( עכרin v. 11 is
singular (if the restoration is right), and by implication a structure. The statement that
it is to be destroyed by the people implies that it is an invalid but entirely Israelite
structure, which the Israelites themselves will come to reject. As usual in this piece,
there is no suggestion of religious coercion: only those that wrongly recognised the
validity of the structure have the right to demolish it. The use of force mentioned in
vv. 6 -- 10 was for military ends, and the enemy was an occupying military force. The
best solution seems to be to take the “Abominable Vexation” or “Vexatious
Abomination” as being a major building used by the promoters of the forcible
recognition of Jerusalem throughout the lands belonging to Shechem, even though the
temple was no more. If it was this offensive, it might have been a place of sacrifice.
204
12
a
The Powerful One, חיולהcayyûlå, is a standard title for God in the
P
P
Samaritan liturgy. Compare v. 2 and v. 19.
b
On the interpretation of this verse, see the notes to the previous verse.
13
a
בדושbiddosh, verbal noun from the pacel of בטש. For an instance of
the spelling < > טrepresenting an etymological doubled [dd] sound in the pacel, in a
similar phonetic environment, see Dt XXXII:15 Samaritan Targum ms. J, where
ויבטרrepresents ויבדר. Wrongly recorded by Tal in the dictionary as ms. C. [For
the meaning of בדר, note the use of the pacel or afcel as “pressing olives” in Micah
VI:15 Targum. Note that this verb in the pacel and afcel consistently renders Hebrew
נאץpicel in the Samaritan Targum. בדר/ בטרis therefore a suitable translation of
Hebrew בעטin Dt XXXII:15]. It seems that in some forms of Samaritan Aramaic, a
doubled [ṭṭ] sound near voiced consonants became [dd], so that the spelling < > ט
could represent the sound [dd] and etymological [ṭṭ]. I take it therefore that ויבטרis
a false etymological spelling for ויבדר, and represents wyêbadder. Note also that the
pacel and afcel of בדרare always spelt with < > טnot < > דin the Samaritan Targum
in all other places. This unetymological spelling in the opposite direction conclusively
proves the sound-shift proposed here. Here בטוש = בדושbiddosh. This biddosh
means rejection of God’s will, and action in defiance of that will: compare the usage
of the verb בטשrendering the Hebrew verb מרדin the Palestinian Targum to Nu
XIV:9. The Hebrew word underlying biddosh must therefore be מרד, which is a
technical theological term. It is likely that the Aramaic biddosh is a technical term.
b
יוסף. Compare XI:10 and XII:17. The burning of the Shechem
shrine in v. 14 follows the voluntary abandonment of it in v. 13. Compare v. 17.
14
a
This is one of the only three places where the text is unsatisfactory (if
scribal notes and glosses are left out of consideration), the other places being part of
the epithet in v. 9 and part of one other word in the same verse. The manuscripts have
יקד......... יהיi.e. they have יהיwhere I have proposed אמיץnear the start of the
verse. A continuous tense is simply impossible in the context. Also, the adjective יקיד
is normal instead of the participle in all forms of Western Aramaic, including
Samaritan. The participle exists, but means “getting burnt up”. It is attested in Jewish
Palestinian Aramaic, but not Samaritan. (Though it must always be borne in mind that
the corpus of text in Samaritan Aramaic is not all that much, so absence of attestation
of any words except very common ones is not proof). This means what the scribe of
the ancestral first transcript of the damaged ms. saw as יהיmust be the last few
letters of the epithet. Now, a slightly washed-out < > צwill look like < > יin
Samaritan script. The letter < > הwhen damaged can look like an indeterminate row
of slanty strokes, so that a scribe seeing indeterminate marks could see a letter < > ה.
The only possibility for the last letter is < > צand the only word with a suitable
205
meaning that fits is אמיץ. The verb אמץis not used in late Samaritan Aramaic, and
is rare in the early period. A scribe trying to make sense of the letters preserved would
not naturally think of אמיץspecially if traces of only the last two letters < > יצ
were preserved. (It has been established that the water damage was on the right-hand
side). For an instance of the use of the verb, see Dt XV:7 Samaritan Targum as quoted
by Mårqe, p. 283 line 2. Not noted by Tal. I have not seen an instance of the adjective
אמיץbut its existence follows from the existence of the verb, since it is a regular
formation.
b
איכלה דשכם. (Erroneously written אכילהin S). This structure
was seen by the author of a report used by Epiphanios, who recorded it in his
Panarion at LXXX:1 in about 375 A.D. It is apparent that the term איכלin the
Asâṭîr is to be understood as the whole sacred area and the enclosing structure of that
whole area, i.e. the word is equivalent to the Hebrew נוהas interpreted in the Rabbinic
literature. It seems to be more similar in meaning to its Arabic cognate, on which see
footnote 23 p. 105, than its cognates in Syriac and Jewish Aramaic and Hebrew. It
was not a houselike structure. Epiphanios says the place of prayer, as he calls it,
resembles a theatre and is roofless. This structure and the pavilion mentioned in the
next paragraph are not the same and were not used by the same faction. The pavilion
or tent might not have been next to the structure on the same sacred place. Scriptural
authorisation for either this structure would have been found, partly but only partly,
from Gn II:11. See my article The First Notice. The place is said to be two milestones
outside the city, on “the flat ground” i.e. the plain east by south of Shechem. The
source used by Epiphanios can be dated to some extent. Epiphanios simply identifies
Shechem with Neapolis. In the context of the measurements of Sabbath distances, to
ignore the clear mile and a quarter (British Imperial) or a bit over two km. between
the outer walls of the two is to show ignorance of the locality, which means the
identification of Shechem with Neapolis is from the hand of Epiphanios, not his
source. This means the source did not need to specify whether Old Shechem or New
Shechem was meant, which means it is from before the foundation of Neapolis in 72
A.D. or early in 73 A.D. Those that put their sacred place on the flat ground outside
Shechem must have been able to cite some scriptural warrant. I suggest that they
found it in Gn XXVIII:19, read as meaning that the site was near the city mentioned
there. The holy place is therefore in the territory of Shechem, just outside Shẩlem.
There is actually a place called Shẩlem the Great by the Samaritans, and called Sâlim
in Arabic, the right distance east by south of Old Shechem. As the flat ground
mentioned by Epiphanios can only have been east and east by south of Old Shechem,
because that is the way the road goes, the structure must have been pretty close to the
modern Sâlim. From Gn XXXIII:18 it can be seen that the site faced Shechem. The
meaning of Gn XXXIII:19, if read without preconceptions, is that the sacred place
was on the open flat ground east and east by south of Old Shechem. This is the only
flat ground in the vicinity, other than the valley, and the valley is too narrow to be
called שדהopen country. This means Jacob’s holy place would have been thought to
have been about halfway between Shẩlem and Shechem. The structure seen by
206
Epiphanios’s informant was in open country, not near a village or town. The fit is
perfect between the location recorded by Epiphanios and the only possible location of
Jacob’s holy place if it is not to be on the Mountain. Both Shechem and Shẩlem must
lie on the Marj al-Bahâ’ and so must Lûza, the place where Jacob camped in the view
of those that did not locate it on the Mountain. (There is no way of telling whether the
opinion that it was on the Mountain is ancient. The ambiguity of Jacob’s words in
verse 17 of Genesis XXVIII might be deliberate, which would make the disagreement
ancient).
The Shechem Sacred Enclosure is not be confused with an important
structure not on the Mountain attributed to the Dosithean reformer סכתהSåkte by
A.F. at 161:7 – 8 (Stenhouse p. 225). There is no indication at all that this was meant
to be any kind of sanctuary. How it was regarded is not known. The potential holiness
of the mountain was not denied by Såkte, who promised that the Tabernacle (משכן
Mashkån) would re-appear, and promised that from his marquee or pavilion
(maẓallah) they would go up to Mt. Gerizim. On this term see the information on the
next page. Ms. D (Stenhouse H) reads “He said from this pavilion he would go up to
Mt. Gerizim”. Ms. C (Stenhouse P) and Khaḍir read “He said ‘From this pavilion we
will go up to Mt. Gerizim [the sacred mountain, Mt. Gerizim Khaḍir]’ ”. (Stenhouse is
wrong in saying the name Mt. Gerizim is not in ms. C. It did not show up in his
photograph. For the explanation, see above, footnote 30 on p. 121). All the other mss.
read “He said ‘Whoever has this pavilion will go up to Mt. Gerizim’ ”. Ms. A omits
the whole sentence and has an expansion of the previous sentence instead.
[Stenhouse’s collation of this ms. in this sentence and the sentence before is wrong].
My first judgment was that this was a mistake caused by copying the word lahu from
the line above, producing man lahu instead of min, and the reading could be
disregarded. On the other hand, the reading with lahu is in both recensions or both
main textual groups, so any mistake would have had to have been early. Then again,
the reading without lahu is in both CD and the text used by Khaḍir, again from both
main textual groups. There might be something here we don’t know about. A.F. says
neither he nor his followers ever went up the mountain, so the mountain was not an
actual holy place, only a potential one A.F. 162:16 -- 163:1 and 163:3 (Stenhouse p.
227 bottom not quite accurately, and 228 top). This might be an exaggeration
meaning they did not count this as a fulfilment of the commands of the Torah. For the
evidence that the Dositheans did actually go up (but while not considering doing so to
be full fulfilment of the requirements of the pilgrim festivals) see my article Social
Anomie columns 35 – 36, and see Part II, footnote 22 pp. 103 -- 104, and Part VII.
Perhaps those that built the Shechem shrine, and Såkte, said that their Lûzå, which
was on the meadow, on flat ground, was permanently sacred because it had been
recognised as such by Jacob, and was therefore independent of the Sinai covenant:
whereas the mountain was sacred only when functioning as the sacred place of the
Mosaic covenant, which would only be when the Tabernacle ( )משכןwas present.
This would explain the Arabic term Marj al-Bahâ’ “the Meadow of the Glory”
(Arabic Book of Joshua ch. 39; A.F. 81:13; and frequently). See the Samaritan
Targum to Gn XXVIII:16 – 17 ms. *M 1 for the origin of the name. The tent set up by
RR
RR
207
Såkte would correspond to the place where Jacob slept and had his vision, that is,
Lûzå. Chapter I of the Asatir sets Lûzå on the flat ground, not on the Mountaintop, in
contradiction to ch. XI. See the first note to XI:20. Certainly A.F. quotes Såkte as
distinguishing between his tent, called in Arabic a maẓallah, and the Tabernacle,
which is given its Hebrew or Aramaic name of ( משכן161:7 – 8 Stenhouse p. 225).
The continuation of the history by A.F. calls the tent alternatively both miẓallah on p.
220 of ms. C and qubbah on p. 211. All commentators have misunderstood the Arabic
miẓallah as meaning a booth or hut, but in the context this makes no sense.
Comparing the range of meaning of the two Arabic terms at the time shows that it was
a pavilion (in the old meaning, that of a big elaborate ceremonial tent). See my article
Social Anomie. It is fairly easy to reconstruct the Aramaic technical terminology
rendered into Arabic in this passage. The Mosaic Tabernacle was called משכן. The
Aramaic words corresponding to maẓallah are חפיand אגן, both of these words
actually being applied to Jacob's tent in different forms of the Samaritan Targum, Gn
XXXIII:19. (The majority of witnesses have משכןhowever). This does not indicate
any Dosithean influence in the Targum, only that careful translators wanted to avoid
the use of the Aramaic משכןto render the Hebrew אהלwhen it clearly could not
refer to the Mosaic Tabernacle. Abu ’l-Fateḥ, a highly competent scholar with good
critical sense, has managed to preserve the distinction between the two Aramaic
technical terms even in Arabic translation. Probably Såkte’s Hebrew name for his tent
was אהלas in Gn XXXIII:19, and his Hebrew name for the Mosaic tent was משכן,
the Scriptural term. It is not clear what name he would have given to his tent to
distinguish it from the אהל מועדthe Mosaic Tabernacle.
In venerating their sanctuary, consecrated by a theophany to Jacob
himself, these ancestors of the Dositheans sensu stricto, as well as those that had their
sanctuary on the mountain, were in the line of an ancient and well-attested tradition.
In expecting the manifestation of the union of heaven and earth, on that location, they
were in the line of a very reasonable exegesis of the Pentateuch. See Hoshea XII:5 -7 in the MT (with its own internal variants), in the Greek (including the later
adaptations), in Aquila, Symmachus, Theodotion, in the Peshitta, and in the Targum.
This is apparently a fragment of the liturgy of the sanctuary of the northern kingdom,
not a composition by the prophet. See below, Asâṭîr XII:23 notes, on the Targum to
this passage in Hoshea. There is no room here to go into the question in detail. Here
are a couple of observations to help clarify the data. (a) The Greek translation of the
Minor Prophets has quoted the verse as worded in the liturgy of Bethel. (b) The
Hebrew of verse 5b can be read as both present and future. At Bethel he will find him
and there will he speak with us. Accordingly, if these verses are read with the
understanding that what is said of the ancestor Jacob can be said of the nation Jacob,
then the development set out by the Targum in vv. 6 -- 7 will become self-evident.
(c) The source of all this is Gn XXXV:3 and XXXII:31, along with other verses
relating to Jacob’s experience, including Gn XXVIII:20 as read by the Palestinian
Targum, and XXXV:15. It could be argued that the Bethel visited by Hoshea was on
the Shechem meadow, אלון מוראẩlon mûra, Marj al-Bahâ’. There can be no doubt
208
that Jacob was near Shechem, because Scripture says so. The words imply the
worshippers had ready access to the place where Jacob was, but their shrine where
this piece of liturgy was recited was not itself at the place.
The Dosithean expectation for the eschatological future was the
manifestation of the Mosaic Tabernacle on the mountain. The mountain was still a
place of prayer. Their divergence in practice is set out in footnote 22 pp. 104 -- 105.
There were some with the extreme view that the mountain had no sanctity at all
except when the Tabernacle was present. See above note 30 pp. 120 -- 121 on A.F.
161:13 and the main innovation by Såkte. Note also the sentence “He (Såkte) said
there was no holiness in the age of error” A.F. 162:5 – 6 (Stenhouse p. 226). Even
then, they still might have had religious services on the Mountain, in expectation of
the restoration of its rightful status. The phrasing of doctrine as “In the Fẩnûtå there is
no perfection”, A.F. 72:16, quoted above Part II section 3, pp. 114 and 115, has this
meaning. The authors of the Asâṭîr chapter XI maintain that God will eventually settle
holiness on the hill (XI:22), or in other words, the top of the mountain will appear
(XII:19) and the mountain will be perfected (XII:20). They must therefore maintain
that the mountain is sacred even without the Mosaic Tabernacle. They do not
mention the reappearance of the Mosaic Tabernacle. It is still not certain whether
they set Lûza on the Mountain or the Meadow. They differ from the Dositheans in
expecting the perfection of the top of the mountain, by which they probably meant the
actualisation of the connection between heaven and earth seen by Jacob. This might
have meant the repairing of the damage to the whole of creation at the time of the
expulsion from the Garden.
Up to this point, for the sake of clarity, the explanation of the readings
Shẩlom as a proper noun, שלםas an adverb, and Shẩlom שלוםas an adverb in Gn
XXXIII:18 have been postponed. Some explanation is needed here if a place called
Shẩlem by the later Samaritans can be mentioned in a verse where the known
Samaritan exegesis finds no proper name. Now, the natural reading of both שלםin the
MT and שלוםin the Samaritan is as a place-name. Not quite as certain, but the best
explanation available, is that the meaning is that Jacob arrived at Shâlêm / Shẩlom,
which is in the territory of Shechem. The LXX, followed by the Peshitta and Vulgate,
finds a proper noun here. On the other hand, Targum Onkelos writes שליםwhich is
probably intended as an adverb. The Palestinian Targum has a double translation, but
the intention is the same as in Onkelos. To my knowledge, this is the consensus of the
Rabbinic tradition. The known Samaritan tradition is the same, but the reading שלום
in mss. CB of the Samaritan Targum indicates a reading of the Hebrew שלוםas a
place-name. The Aramaic שלםin mss. JAME, however, certainly represents the later
known Samaritan tradition. The distribution of the data shows that an older, and
correct, interpretation of שלם/ שלוםas a place-name has been replaced by an
artificial exegesis. It is understandable how the Rabbinic tradition could have rejected
the correct interpretation, since it is too clearly evidence of the former sanctity of Mt.
Gerizim or a site near there. The correct reading is still compatible with having the
Mosaic sacred place in Jerusalem, but is an awkward reminder of historical reality all
the same. What is much harder to explain is why the Samaritans should have rejected
209
the correct interpretation. In the light of the previous discussion of the data on the
location of a sanctuary not on the mountain, one answer suggests itself. It has been
mentioned that a reading of Gn XXVIII:19 and XXXIII:18 that puts Jacob’s holy
place on the flat ground, not on the mountain, is more natural than one that puts it on
the mountain. If, however, שלוםis not a place-name, the holy place can be located
much more plausibly on the mountain. This is not to say that the correct and original
reading of שלוםas a place-name is incompatible with locating the holy place on the
mountain: it is only to say that it becomes at least as plausible to locate the holy place
as being near the place called שלום. This means the artificial Rabbinic exegesis to
avoid recognising the sanctity of a site on or near Mt. Gerizim was borrowed by the
Samaritans to avoid any possible reference to the Dosithean holy place between שלום
and Shechem, and thus negate the Dosithean exegesis.
There remains the question of how the author of the Asâṭîr manages to
set the sanctuary on the mountain, if at the time of writing שלוםwas still read as a
place-name. The solution is to take שלוםand Shechem as approximate indicators and
to take Lûzå as the name of a sanctuary just outside a settlement of the same name. A
similar solution lies behind the Peshitta’s replacement of city by place in Gn
XXVIII:19. It is also what lies behind the transcription of אולםin the LXX and in
Aquila’s first edition (probably) and ho Hebraios, that is to say that Oulamlouz, porch
(of the sanctuary) of Louz, was the name of the city, but the city was so called because
it was near the sanctuary, and perhaps only existed because of the sanctuary. This
same solution is found in mss. AM of the Samaritan Targum. In this case אולםreally
might be part of the place-name by historical tradition. Ms. E writes ואולם, but M
writes ואלום, and A writes ואלפן. The spelling with < > וor < > פrepresents the
sound [b]. The interchange of [m] and [n] in this position is common in Samaritan
Aramaic. Anyway, it is not the Aramaic ארום, which usually renders the Hebrew
adverb אולם. The agreement of the Samaritan Targum with the Septuagint and the
other witnesses puts the antiquity of this exegetical solution beyond doubt. The
phonetic changes in Samaritan Aramaic show that ואולמלוזmust have been a real
place-name. There is evidence of two other real places called ( אולםsee Jastrow).
There remains the question of why שלוםis the reading in the
Samaritan, and שלםin the MT. I hope to treat this question in a more suitable place.
As for why the place near Shechem is now called Shẩlem and not Shẩlom, perhaps it
was a deliberate deformation by the opponents of the Dositheans to take away from
the effectiveness of a major piece of exegesis used by them. Or perhaps the
Dositheans called the town Shẩlem, not Shẩlom, because their text of the Pentateuch
differed at this point, and agreed with what later became the MT. The fact that the
Dosithean text differed is well attested: see my Use, Authority, and Exegesis, pp. 625
-- 629. The second explanation is preferable, since the town would be more likely to
keep the name used by its inhabitants, and the name Shẩlem would have been more
convenient for the Dosithean interpretation of these verses. There is no difficulty at all
in supposing that the Dosithean form of a place-name could have become universal
and its implications forgotten. There is a much more obvious piece of Dosithean
210
terminology in the name of the grassy plain east by south of Shechem, on which stood
the sacred place that rivalled the mountain. The Arabic name Marj al-Bahâ’, “the
Meadow of the Glory” is clearly a translation of an Aramaic name that referred to
Jacob's vision and the sacred site on the flat ground. The Arabic bahâ’ translates the
Aramaic איקר, an allusion to Gn XXVIII:16 (see the Palestinian Targum, Neofiti,
Onkelos) and to v. 17 (see the Palestinian Targum). It is remarkable that the same
word יקרהoccurs in the Samaritan Targum of v. 16 in *M 1 and that the word nûr
occurs in one ms. of the first recension of the Samaritan Arabic translation. The word
marj is of course obviously appropriate, but it echoes the word שדהin Gn
XXXIII:19, and the mss. of the Samaritan Arabic Version avoid using it. We can now
remove the objection that the Shechem Sacred Enclosure would be expected to be in
Shechem: it was called this because no other name was available. It would have been
called the Sacred Enclosure in Jacob’s Field or the Field of Glory by those that
recognised it -- but this author sets Jacob’s vision on the mountain. For the term Marj
al-Bahâ’ “the Meadow of Glory” see above in this note. Eusebios, in his
Onomastikon, sets Lûzå on the flat ground at the foot of the mountain, within the third
milestone, i.e. a bit past the second milestone. (The American translation in English
should not be used). It seems the Dositheans did the same. See my article The First
Notice of the Dositheans. This author could not call it the Bethel Sacred Enclosure
either, though those that recognised it might have called it that.
It is uncertain whether the place Salim / Saleim of John III:23 is the
place eight Roman miles south of Scythopolis (Eusebios, Onomastikon) or the place
east by south of Shechem referred to in this discussion.
c
The word באדהmust be understood as “straightaway”, and not “by his
hand”, because this author sees the destruction of any false shrine as being
permissible, or a sign of theological progress, only if the destruction comes at the
hand of those that used to venerate it but have then seen its falsity. See the previous
verse. Compare vv. 11 and 17. The “exalted one” only exerts force against oppressors.
See vv. 9 -- 10.
All that can be expected from political and military might or the piety
and goodwill of the people has happened. What is described in the rest of the chapter
is explicitly miraculous. The powerful one of v. 14 is a military leader. The personage
described in the rest of the chapter is like Moses or is Moses. Up to v. 14, the
mountain has been holy, but has looked like any other mountain. In v. 19 the missing
top of the mountain appears. In v. 20 the perfection of the Gate of Glory is expected.
What is looked forward to is the sure and certain (v. 20) fulfilment of God’s promise.
There is no urgency, just an expectation for the long-term future. Compare the phrase
“in the course of time” in XI:19. Compare also what is said in Part II section 1 about
the time-scheme. The settling of holiness on the Hill in XI:22 is the equivalent of the
reappearance of the top of the Hill and the perfection of the Gate of Glory in XII:19 -20. There is still one military victory to be won (v. 19). If a distinction is to be made
within vv. 15 -- 22, then the personage of vv. 15 -- 20 is like Moses, and the
personage of vv. 21 -- 22 is Moses.
211
15
a
פרושfẩrosh, passive participle qal of the root פרש. Compare the use
of פרישin Jewish Aramaic to translate the Hebrew נפלא. The use of forms from the
root פלאin Samaritan Hebrew normally suggests the acts of Moses. ]סארת[ ארע
עבראותה יבטל. The restoration of the first word is explained in Part III section 2
p. 153. The restoration is tentative and no arguments are based on it. The semantic
range of the root בטלin Samaritan Aramaic and Syropalestinian differs from Jewish
Palestinian Aramaic. In Samaritan Aramaic it is the common equivalent of the root
שבתeven in a favourable sense. Notice the use of the verb בטלto render the Hebrew
verb שבתin connection with the Sabbath in the Samaritan Targum in Gn II:3; Ex
XVI:30 ms. A; Ex XXX:15, 17. The ethpa‘al is used the same way in Syropalestinian
at Hebrews IV:9, where it is not understood by Sokoloff. Notice also Ex XVI:23 ms.
A of the Samaritan Targum, where שבתון בטול קדשrenders ;שבתון שבת קדשEx
XXXI:15 ms. A, where בטול בטוליןrenders ;שבת שבתוןEx XVI:26 ms. A,
where בטולrenders the noun שבת. In reference to the seventh year of rest, notice Lv
XXV:2 in m, where the verb is used and ותבטל ארעא שבהrenders ושבתה הארץ
שבת. Tal records the noun but not the verb. More importantly, the Aramaic verb בטל
in the qal renders נוחin the qal in Ex XXIII:12 mss. JV of the Samaritan Targum.
Not recorded by Tal in the dictionary. In this verse of the Asâṭîr, the allusion is to the
use of the Hebrew נוחin the hifcil in Dt III:20; XII:10; XXV:19, where it is used to
mean God’s giving of final and definitive relief from any threat from the nations
round about. The specific allusion is to Dt XII:10. The following verse in Dt refers to
the operation of the sanctuary. The exalted one will definitively end all threats from
foreigners, and the congregation will be able to live undisturbed in their land, with the
sanctuary operative, as promised in Deuteronomy. From v. 17, we see that the Jews
occupying parts of Samaria will no longer be a separate religious group.
P
P
16
a
באחד( בענוןS not recorded by Bonnard) באד. This is meant to
recall Nu XII:3 and 6 -- 8, where Moses is said to be unique in these two ways.
b
בחכמה. Moses is said to have been instructed directly by God in the
Samaritan Targum, Palestinian Targum, Frag. Targum, and Neofiti to Dt XXXIV:10.
This made him unique. Compare Part II section 4 pp. 145 – 146 top, and XI:7 and the
notes. An alternative, but less likely, explanation would be that the Hebrew behind
this read ענו בדעת יחיד. The first word is the key word in Nu XII:3. The second
word is used by the Sifre to this verse to explain that the word ענוdoes not mean
poor or weak here, but humble, ענו בדעת. The same device is used by the
Palestinian Targum, which has ענותן בדעתה. The word אישis probably taken to
mean “heroic”, as if from the root אששor אושand Moses is heroic in his humility,
that is, his accurate perception of the relationship between him and God. Perhaps
compare the term ἀθλήτης as used by Paul. This is why the Samaritan Targum can
render ענוas meaning mighty. This figure is like Moses, but is not Moses himself.
He is unique in his generation, not for all time. Contrast vv. 19 – 22 and specially v.
22.
212
17
a
This seems to be the Jerusalem temple, not the sanctuary on the
Shechem meadow. Compare XI:10 and 15, and the notes to XII:7.
b
יוסף. Compare XI:10 and XII:13.
c
After the false cultus has been abandoned, the structures will be burnt.
This seems to look to the future. This would put the date of composition very early,
enough to be a real difficulty. On the other hand, the author could be looking back. It
is historically true that the Jews made no attempt to reintroduce a prayer service on
the temple site, but in fact it would have been impossible. At the moment I would
rather leave the question of the dating of this verse as unanswerable. The actual
source of these words is Dt XXIX:22 and XXXII:22. After the ending of the second
revolt very many Samaritans moved into Judaea. See Part II section 1 pp. 12 -- 13.
18
a
נגודnẩgod, active participle qal of נגד. For attestation, see Gn
XLIX:10 Samaritan Targum.
b
Foreign nations translates ערלתה( ערלתוP), an explanatory
translation of the Hebrew עמיםin Dt XXXIII:19, taken in its plain contextual
meaning. The Palestinian Targum agrees. Abundance of the sea is the Aramaic שפע
ימהwhich renders the Hebrew שפע ימיםin the same verse. The interpretation of
the whole verse is as in the Palestinian Targum, except of course that the holy place is
Mt. Gerizim. The restoration of the obliterated word is explained in Part III section 2
p. 154. The leader causes wealthy coastal nations engaged in all kinds of fishing,
presumably including crustaceans and shellfish, to recognise Mt. Gerizim, and this
leader will be immensely wealthy from the treasures of the sea. There is still obscurity
here, in spite of the Scriptural allusion. Why choose this verse? Why do coastal
nations specially matter?
19
a
MHSF wrongly omit the word פרע. The omission is not recorded by
Bonnard.
b
יזערyêzor, spelt יעזרin MSF Taf. Compare note a to v. 5.
c
גבעלה. More likely pronounced Gẩbêla rather than Gẩbẩla judging by
the spelling. The usual translation of שעירin the Samaritan Targum and (as )גבלהin
the Palestinian Targum and Targum Neofiti. It is the Idumaea of the Hellenistic
period, south of Judaea and west of the Dead Sea. This is one of the reasons for
proposing קיניםin the restoration of the Hebrew acrostic in this verse in Part III
section 1, that is, if the restoration of the acrostic is accepted. After 63 B.C. it reached
to within fifteen or twenty miles of Jerusalem (British Imperial miles, not Roman).
What is said here would have no reasonable meaning if applied to foreign rulers, or if
applied to a Samaritan faction. It is this statement that makes it certain that
עמינדס, whatever the word might be etymologically, means the militant
misusers of the religion of Israel and the Jerusalem temple. The Jerusalem cultus
seems to have been discontinued (see v. 17) but the menace of those that try to
manipulate the religion for their own ends remains. If not removed, they will have
213
another go. They are to be removed, not just from Samaria, but even from Judaea.
Judaea by now is not foreign territory. The source of this statement is Nu XXIV:18
interpreted as in the Peshitta and Targum Onkelos. The references to Nu XXIV:18 -19 in this section indicate an eschatological hope, not an immediate political wish.
d
Nu XXIV:18. On the word power חילsee v. 12 and v. 2.
e
Compare the following verse, and XI:22 and the notes. The Hebrew
form is suspicious. L, with S according to Bonnard but not Ben-Ḥayyim, read
בחזותהbut the definite state is not right here. I propose בחזו.
20
a
The first two words חלק מחקקare from Dt XXXIII:21. MH agree, S
agrees but its reading is not recorded by Bonnard, F not recorded by Bonnard has the
Hebrew form חלקת. The allusion is to the exegetical tradition still to be seen in the
Palestinian Targum, Fragmentary Targum and Targum Neofiti. Moses’s body is said
to be preserved in a jewel-bedecked cave in the territory of Gad, and one day he will
rule and guide Israel again. This implies that Moses’s body shows not the slightest
effect of death. Such an opinion is attributed to Rabbi Elicezer ben Yacaqov, a
transmitter of old traditions, in the Sifre to this verse. This line of interpretation in the
Targums is alluded to in the Peshitta, and Onkelos and the Vulgate mention that this is
the location, but leave out the rest. Mårqe shows knowledge of this tradition (e.g. p.
330 top) but does not say much about it. There remains the question of what happened
to Moses’s soul, but logic says he must be ministering in heaven. Such an opinion is
stated in the Sifre to Dt XXXIV:6. See further Louis Ginzberg, Legends of the Jews,
vol. VI, pp. 161 -- 168, and specifically the text corresponding to notes 951 and 953.
See also the Sifre to Dt XXXIII:21. The reasoning behind calling the presence of
Moses’s body the first but binding instalment is probably like this. If Enoch was
translated, then surely Moses should have been. If his body remained, it must have
been for a special purpose. Moses intervened on behalf of Israel, offered to share their
fate, shared God’s anger at Israel even though he himself did not deserve it, and thus
saved Israel from the divine wrath (Ex XXXII:32; Nu XIV:11 -- 20; Dt I:37). If
Moses was not raised bodily to heaven, then it must have been so that he could save
Israel again. The presence of the body is a gage and the start of the process of him
coming back to earth. Thus the word ראשיתin Dt XXXIII:21 is interpreted as the
first to be resurrected. See Part II section 4 p. 140 bottom and the context. As for how
it is known that his body is not affected by death, that is answered by the Sifre to Dt
XXXIV:7, which points out that the statement that Moses’s body lost none of its
perfection comes after the mention of his death. There is a partial statement in the
Midrash Tanna’im al Devarim. This is not to be taken to mean the Midrash Tanna’im
al Devarim was reticent. We only have the Midrash Tanna’im al Devarim as quoted in
the Midrash ha-Gadol. That means that passages that say the same as the Sifre, even if
in different wording, won’t show up. This rule applies to every piece of information
on this theme in the Sifre. It is remarkable, then, that the Midrash Tanna’im al
Devarim has so much to add. It could be added that if Moses was buried by God or
angels, as the wording of the Torah implies here, it was more than any ordinary burial.
214
This line of thought explains John VII:27, When the Messias comes, no-one will know
where he is from. It would be possible to interpret Dt XXXIV:6 as meaning that
although Moses was buried in a valley, his present burial place is somewhere else, and
that this place is unfindable. It is then possible to reconcile this verse with Dt
XXXIII:21, interpreted to mean that the present burial place is in the territory of Gad
(Palestinian Targum, Fragmentary Targum, Targum Neofiti, Onkelos, Peshitta,
Vulgate, Sifre). The body was transported to this place four Roman miles away by
God (Sifre and Midrash Tanna’im al Devarim). The place is permanently hidden by
an optical illusion as well as what we might call these days a warp in space (Midrash
Tanna’im to Dt XXXIV:6; Sifre). It is possible that the word ספוןin Dt XXXIII:21
was interpreted by both Jews and Samaritans in a technical meaning, corresponding to
the Rabbinic צפוןwhich is a technical term in eschatological discussions. The word
would then mean both “reserved for the world to come” and “outside current
mundane experience, supernaturally inaccessible”. In the world to come, Moses will
return to guide Israel (Palestinian Targum, Fragmentary Targum, Targum Neofiti to
Dt XXXIII:21) and rule as the eschatological king (Fragmentary Targum, Targum
Neofiti, Peshitta, LXX to Dt XXXIII:5, but not fully explicit in the LXX). This
expectation never disappeared, even though the Talmud only speaks of it obliquely. It
is the expectation of one well-known ultra-orthodox sect striving for tyranny over
Judaism and all Jews. The expectation is that their dead former leader, who was both
Mashiach and Moses, will return and manifest himself. This is thought by them to be
a great secret.
The word מערבin the Asâṭîr is a technical term of commercial law,
used as a vivid metaphor. The same word, in the same striking metaphorical usage,
occurs in the Syropalestinian Version of Ephesians I:14. It renders the Greek arrabōn,
which is a borrowing from some form of Canaanite, far more likely Phoenician rather
than Hebrew, since it means something quite different to the Hebrew ערבוןmeaning a
pledge. See further Part III section 3 pp. 158 -- 159. The Greek word has a precise
legal meaning. It is a technical term meaning a first payment that puts the payer under
an obligation to pay the rest of what is due so as to complete the transaction, but
which also gives the payer the right to compel the other party to complete the
transaction. The חלק מחקקis the first instalment given by God and by Moses, the
presence of Moses’s body, unaffected by death, ready to receive the soul. The
presence of Moses’s body is not a pledge, which is something left behind and
expected back, but a deposit, which is something given. The significance of the
contest between the archangel Michael and Satan for possession of Moses’s body
mentioned in Jude 9 will now be seen. The body is presumably the incorruptible
spiritual body, as in I Corinthians XV:35 -- 50. Moses assumed this after his death
(Sifre to Dt XXXIV:7). It should by its nature have ascended to heaven, but was
given as the first instalment of his re-appearance. The act of giving was the removal
of the body to its new place after its transformation. The second instalment is to be the
descent of the soul into the body. When that happens, he will do what is needed, and
following that God will restore the mountain to its original state. The Hebrew word
ראשיתin Dt XXXIII:21 seems to have been understood as meaning the first to be
215
resurrected, as in I Corinthians XV:20, the one whose resurrection makes resurrection
available to everyone, and starts the restoration of the whole world to its rightful state.
Anyway, I take the Aramaic מערבto be an explanatory translation of חלקת מחקקin
Dt XXXIII:21. The form חלקrather than חלקתin Y is probably to be explained as
due to the translation of the word into Aramaic. This means that מחקקis probably
intended to be pronounced as an Aramaic participle pacel. The reading of F would
then be a secondary adaption to Hebrew. The use of a masculine noun in Aramaic
might have been unavoidable, but it might be that the author wants to show that the
Hebrew adjective ספוןbelongs to the Hebrew noun חלקתin sense even if not in
grammar. This is the Peshitta’s interpretation. It could be connected to an
eschatological reading of Dt XXXII:34.
For the concept of the perfection of the Gate of Glory, compare also
XI:22 and XII:14. The name Gate of Glory is derived from the epithet of Lûzå in Gn
XXVIII:17 as the Gate of Heaven, and the vision of the ladder (or flight of stairs).
The Palestinian Targum has “the Gate of Heaven is set underneath the Throne of
Glory”. This targum and Targum Onkelos use the word יקראin this passage.
Presumably, then, the perfection of the Gate of Glory will mean its connection with
Heaven will become visible, when the invisible top of the mountain re-appears, and
the expulsion from the Garden is remedied.
We can now understand Origen’s report of the Dosithean belief that
Dositheos did not die, but is still alive somewhere (Commentary on John, XIII:27).
Somewhere is probably a technical term not recognised by Origen, referring to Dt
XXXIV:6. Another report is given by Abu ’l-Fateḥ at 154:4 – 5 (Stenhouse p. 215),
who quotes an anti-Dosithean parody, according to which Dositheos stayed in a cave
on Mt. Gerizim, but died there, and the reason his body vanished was that it was eaten
by dingoes. This report can be supplemented by an anti-Dosithean tirade quoted by
Epiphanios (Panarion XIII) which admits the Dosithean claim that Dositheos went
into a cave on purpose and died on purpose, but says he only did this as an act of utter
foolishness, and what’s more, the body did not vanish, and what’s more, it did decay.
From this evidence, we can reconstruct the Dosithean doctrine that Dositheos
purposely died in a cave when his mission was over. His death was by his own timing,
just as Moses was able to die when commanded (Dt XXXII:50). The body was never
found. What is meant is probably that it was occulted, as with Moses. This is more
likely than that he was translated, from Origen’s wording and analogy with Moses.
Thus Dositheos is the promised prophet like Moses, “the second prophet sent by God
from Mt. Sinai” A.F. 156:2 (Stenhouse p. 217). See Dt XVIII:16 – 19. Although all
the information available to A.F. comes from the opponents of the Dositheans, there is
a record of an official statement by later Dositheans in Alexandria in 588 A.D.
asserting that Dositheos was the promised prophet like Moses and quoting
Deuteronomy XVIII (Phōtios, Bibliotheca XV). This might explain why he claimed
the authority to modify the text of the Torah here and there. The Dosithean
declaration just mentioned seems to have included an assertion of the validity to the
slight changes to the wording of the Torah made by Dositheos. See the notes to v. 22,
below. Dositheos claimed that he would make the Mosaic Tabernacle appear. See
216
above, on XII:14. All that is needed is to believe in him (A.F. 155:1 – 2 along with
156:14 -- 15, both quoted above Part II section 4 p. 142 -- 143 according to the real
reading of the mss.). Jerome says the Samaritan woman mentioned in John IV was a
follower of Dositheos. (Epistles 108:13. 3). She could not have been if she was
expecting someone. Jerome thinks all Samaritans are followers of Dositheos. This
was a common Christian belief. See above, p. 133. Add the Clementine book, Syriac
p. 35 and Recognitions I:54. She expects the one to come to know everything, which
is a trait of Moses. This includes knowledge about her. On Moses’s universal
knowledge, see Part II section 4 pp. 145 -- 146 top and the Annotations to XII:16 and
XI:7. She challenges Jesus to give an adequate statement to support the Jewish
recognition of Jerusalem, which is never even mentioned in the Torah, as opposed to
Mt. Gerizim, on which the Torah says an altar was set up by Abraham, then Isaac,
then Jacob. Before asking, she acknowledges Jesus as a prophet. The Samaritans
recognise the possibility of the appearance of an ordinary prophet, that is a prophet
not of the stature of Moses, and not the same as the promised prophet like Moses. The
reasoning is that there were obviously prophets before Moses; Miriam and Aaron
were prophets during his lifetime (Nu XII); Moses declared the prophesying of Eldad
and Medad to be genuine and expressed hope that more Israelites would be prophets;
Moses gave Joshua the spirit of prophecy. At times Mårqe has been accorded this
status. At this point this is all she is said to mean. Some NT scholars take the words
“our fathers worshipped on this mountain” to mean earlier generations of Samaritans
used to worship there regularly. Clearly they read a German or English or Dutch
translation. The verb is in the aorist tense. The Germanic languages have no
obligatory distinction between single and habitual acts in the past. Aside from this, a
basic knowledge of Judaism would tell you that “our fathers” means Abraham, Isaac,
and Jacob, her ancestors and Jesus’s. This pericope presents the Samaritan woman as
still expecting a miraculous figure like Moses. It would come from the very short
period when the Christian Church thought it could convert the Samaritans, and the
first pericope of Acts VIII with its fictitious portrait of Simon. Verse 22 would come
from the time straight after when it had been seen that the Samaritan practice of the
religion of Israel was an existential threat to Christianity, and the clumsy imaginary
additions in Acts VIII. See above pp. 39 bottom – 40 and p. 135. We can now see why
Jesus is represented as being accused of being a Samaritan and not denying it, even
though obviously a Jew (John VIII:48 – 49). In this chapter the authors of the gospel
are trying to use Dosithean doctrine during the same very brief period mentioned
above, but this specific device did not fit naturally into later Christian doctrine. These
short groupings of sentences, from verse 31 to the end of the chapter, hang together if
the underlying misuse of Dosithean doctrine is seen. This does not mean everything
here is Dosithean. Jesus tells his accusers indirectly in v. 49 they were right in having
smelt Samaritan doctrine, and then trumpets it in v. 51 and v. 56 and v. 58. In v. 51 he
says “Verily, verily, I say unto you, if a man keep my saying, he shall not taste death”.
These words are misuse of part of Dosithean doctrine. See Part II section 4 pp. 142 –
143 on A.F. 156:14 – 15. In v. 56 Jesus identifies himself as the expected prophet like
Moses, since his claim to being older than Abraham in v. 58 assumes Samaritan
217
doctrine about Moses. The Mîmar Mårqe and liturgical pieces from then onwards
make Moses’s mission older than everything, logically developing the words of Nu
XII:7, “In my whole house he is trusted”, that is, he has delegated authority over
everything created, seen and unseen, within time and at the start of time, as bringer of
the Torah, material and metaphysical. See XI:6 and the notes. [Although very late, the
Mawlid an-Nâshi’ and Mûlåd Mûshi sum up much earlier terse and scattered
expressions of the concepts and show the limit. (Selig J. Miller, The Samaritan Molad
Mosheh. Samaritan and Arabic Texts Edited and Translated with Introduction and
Notes. Philosophical Library, New York, 1949. Theodor Gaster gives a lot of
corrections to the translation in his article in The Joshua Bloch Memorial Volume, so
be careful). This concept of Moses has been seriously misinterpreted by Wayne A.
Meeks, under the influence of Christianity, in his article Moses as God and King
printed in Religions in Antiquity --- Essays in Memory of E. R. Goodenough. E. J.
Brill, Leiden 1968. Pages 354 – 371. His book The Prophet-King: Moses Traditions
in the Johannine Theology, SNT XIV, E. J. Brill, 1968, is a bit more sober but still
misrepresents the religion of Israel. He goes beyond what was cautiously set out by
John Macdonald in his book The Theology of the Samaritans. Others have gone astray
the same way]. Jesus’s identifying of himself with Moses in v. 58 is one of the
doctrines that take Christianity critically past any form of Israelite religion, though
nowhere near the most serious. Dositheos was the Second Prophet, sent by God from
Mt. Sinai, as quoted above, and neither equal to Moses nor a reappearance. If the
person expected has the Staff of Miracles in his hand it must be Moses himself. If I
am right in saying this, that would not make this chapter Dosithean, since the coming
of Moses is long after the coming of a new time of favour. Note, however, that this is
not the later concept of the coming of Moses on Doomsday. Here is another bit of
evidence for the antiqity of this text.
b
This is a parallel to v. 10, and v. 14. Each of these three verses marks
the end of a stage.
21
a
The words a despoiler of a nation paraphrase Nu XXIV:18 pretty well.
The nation is therefore Edom or Secir. According to v. 19 of the Asâṭîr just before
this, part of the territory of עמינדסis Gẩbẩlå, which is a rendition of Secir
understood as Idumaea. The nation that is despoilt must be עמינדס. The reason they
are to be exiled to an area outside Judaea is that Nu XXIV:19 has been interpreted as
meaning they will be driven out of the land and people of Jacob. See the notes on
XII:7. Presumably Edom is land, not the name of a nation. The Hasmonaean state had
as its home territory both Judah and Idumaea, so there could be a deliberately
anachronistic but transparent use here, since Edom was still included in Judah. The
author has managed to avoid using the name of the honoured patriarch Judah to refer
to the organised enemies of Jacob / Israel. See v. 19 and the Annotations.
b
Nu XXIV:19, in Hebrew. I have translated this verse the way it is
understood in v. 10, though in v. 10 the context is different. Thus וירדis exacts
punishment, והאבידis gets rid of, not causes to perish, and שרידis the rest, not
218
the refugees. The city must from the context be Jerusalem, not Shechem as in v. 10.
The spelling וירדיis to make sure the root is understood as being רדה.
22
a
On the change of tense, see v. 20, note a, end. For a discussion of the
theological issues, see the notes to v. 20.
b
This is more than the slight improvements made by Dositheos. The
implication is that Moses himself will re-appear. See the Annotations to v. 20. What
became orthodoxy after the consolidation of all sects, apparently in the early 11th
century, was a doctrine of the coming of the prophet like Moses and the inauguration
of the second Time of Favour, and then in the distant future the re-appearance of
Moses on the Day of Requital and Recompense. (On this consolidation see note 22 p.
104). This looks like a fusion of doctrines with an accommodation of the Dosithean
outlook without the person of Dositheos. This text, however, speaks of the reappearance of Moses himself without the prophet like Moses beforehand. The authors
of this text were concerned with the holiness of the Mountain in the present, and had
no expectation of the restoration of the Mosaic Tabernacle, thus disagreeing with both
the Dositheans and their opponents, and disagreeing as well with the later orthodoxy,
as was shown in Part II section 3.
c
The Staff of Miracles is Moses’s staff.
d
MHSF Taf add וימטי, probably wrongly, after דיעמי. Ms. Y has a
verse-divider before טוב, but this is a mistake.
Notice that there is no mention of the Day of Requital (better than
Day of Vengeance) in XII:19 – 22. Compare the notes to XI:9.
23
a
A Hebrew liturgical phrase, partly derived from Ex III:15, which has
been interpreted as “This word יהוהis my name, and this name is eternal; and this
word יהוהis how the unimaginable God can be referred to by mankind throughout
time”. We actually have a theological fragment from Bethel in the northern kingdom
in Hoshea XII:4 -- 7 or 5 -- 7, where, in v. 7, the formula יהוה אלהי הצבאות
יהוה זכרוis used to mean that because the unknowable God is constant, then the
human relationship with the divine can be constant; or because the unknowable God
is known through the workings of providence, God is always accessible, in all
centuries and to all generations. See the Annotations to v. 14 on the identification of
the place. The Samaritan Targum to this verse brings in an explicit reference to Ex
III:15, according to a correct understanding of the meaning of the theological formula.
The Targum has the correct interpretation throughout the whole passage. See the
notes to Asâṭîr XII:14. There is also the influence of Ex XV:18 where the Samaritan
text has עולם ועדinstead of לעלם ועדwhich has been understood as “eternally and
eternally”, i.e. the Name is eternal as God is eternal. The repetition of the
Tetragrammaton in Ex XXXIV:6 is probably the main element in the derivation of
this formula. On its significance, see note d to XI:7. The line of interpretation is
clearly given by the Aramaic words that follow, twenty-six corresponding to twentysix. Now, twenty-six is obviously the numerical value of the Tetragrammaton. If the
Tetragrammaton corresponds to itself in Ex XXXIV:6, then the name corresponds
somehow to the nature of God: it is both a name and a sign. Some Dositheans rejected
some liturgical formulas that might be related to this, but the intention is unclear (A.F.
219
82:10 – 11, Stenhouse p. 110 and A.F. 162:16, Stenhouse p. 227; and A.F. 163:8 – 9,
Stenhouse p. 228). See my article The First Notice. There is a secondary reference
here to the fact that Moses is the twenty-sixth from Adam (counting Adam) implying
that he was fitted to receive the revelation of the Name of God, i.e. the Torah.
Compare what was said about the structure of the Book of Jubilees in the note to
XI:7. I am reminded by Daniel Olson that the concept of a chain of twenty-six bearers
of primordial light comes up in the liturgy. Abrahams’s ancestors must be on the list.
The Samaritans utterly reject the Jewish claim that they were idol-worshippers.
b
A reference to Dt XXIX:28. The words are in Aramaic. Note that this
verse of Deuteronomy comes after the long reminder that the covenant belongs to all
generations, that possession of the land is conditional on its observance, and that false
worship will surely result in disaster and exile.
24
a
This encomium in Hebrew of the four that each received a new
covenant is a reminder of the content of the whole Pentateuch, and an appropriate
ending for this book in its present form. There is no way of telling for sure whether
this encomium was once at the end of a shorter book ending with ch. X or not.
It was shown above in the notes to XI:20 and XII:14 that chapters XI
and XII disagree with chapter I on the location of Lûzå. Chapters XI and XII put it on
the Mountaintop, in agreement with all later tradition. Chapter I puts it on the flat
ground at the foot of the mountain. This was the Dosithean identification.
Furthermore, chapter I puts the altar set up by Cain and Abel on the meadow, not on
the Mountaintop. It distinguishes between this place on the meadow where the altar
was put and the place on the meadow identified as Lûzå, where Jacob slept and had
his vision. Lûza is located at the foot of the Mountain in the Onomastikon. Eusebius
knows of a building on the Meadow, but this is not the same as the site of Lûza. The
extension of the history by A.F. says the Dosithean pavilion lasted till 809 A.D. See
my article Social Anomie.This datum is highly surprising. It is valuable in confirming
the indications in the Ṭubâkh and the Kâfi that accommodation of the two parties was
regarded as recent in the early tenth century AD, and there was still disagreement on
details of halachah and wide disagreement on eschatology. This building was
probably at the traditional site of Lûza. All that can be said is that the purpose of both
Såkte’s pavilion and the roofless stone enclosure was to have something provisional
till the return of the Mountaintop to its rightful state. Sakte’s pavilion was definitely
not a place of sacrifice. The stone enclosure probably was. In spite of all this
uncertainty, it seems the Dosithean tradition of the site of Lûza on the meadow and
not on the Mountain must have lasted at least as long as the start of the Arabic period.
There is disagreement between ch. I on one hand and chapters XI and XII on the
other hand, since it says in ch. I this altar was not at Lûza, but with the implication
that Lûza is on the Meadow. The whole Meadow had some special quality. This can
be seen in the modern name of the Balâṭah meadow, Marj al-Bahâ’ the Meadow of the
Kavod. This piece of land includes Old Shechem. There is some indication that a
different composition starts with what is said about Moses, since it is here that the
concern with the dates of the month of sets of events starts. It has been shown at
length that chapters XI and XII are Sebuaean. Chapters I to X might have been
common to both parties originally, or might have been Dosithean.
220
VI.
THE DEVELOPMENT OF DOSITHEAN DOCTRINE
It would have overloaded Part II and Part V of this book to explain
developments within Dositheanism thoroughly and systematically, but single data
relevant to their relationship to the Sebuaeans often had to be brought in. These single
data can be fully understood if the developments within Dositheanism are set out
systematically. What follows is complete for history and doctrine, except for some
technical details, but not halachah.
Abu ’l-Fateḥ has three notices of the Dositheans. The first at 82:3 – 83:15 has
been treated thoroughly in my article The First Notice of the Dositheans, which
should be regarded as the first part of the following study. [My explanation of the
epithet זרעהwas wrong. The obvious explanation for him being called “the seed” is
that if he was the only legitimate High Priest, only his descendants could be High
Priests. He might have been descended from one of the Priests called Ṣâdoq. Another
message might have been that he discovered hidden religious truth by his unique
learning and insight and made it accessible to everyone. Change “glass” to “copper or
glass” in the translation of 83:6. The Arabic there is right]. The first notice is short.
Most of it is about halachah. Not all the pieces of halachah, such as the bit about
leprosy of houses, could ever have been needed in reality, and it seems that what A.F.
reproduces is a set of chapter headings of a long book, some of it using purely
hypothetical situations to convey a rule or principle. The same can be heard from the
pulpit. Maimonides often does the same at the end of a chapter, with the introductory
words נמצאת למד. Isser, Bowman, and Stenhouse think leprosy of houses really
happened and the question of what to do was immediate in those days. The same can
be heard from the pulpit. A.F. puts the origin of the party at the end of Persian rule.
The reformer mentioned at the end is not meant to be Dositheos brought in
anachronistically. A.F. says the main cause of the split was use of a different calendar.
He then says that in this calendar all months had thirty days. I have partly recovered
this calendar in Part II pp. 118 – 120. It was shown in Part II pp. 118 – 123 that the
original name was the Ṣaddûqẩ’i (regular definite plural gentilic), meaning
Sadducees, but not to be confused with the Jewish party by this name. The name of
the party probably comes from the name of the founder, Ṣâdoq or Yaṣdoq. Both of
these are diminutives of צדקיהand could refer to the same person. There were
always diminutives, but using them officially fits the Persian period. Compare use of
the Jewish diminutives of the name ידעיהas Yaddua‘ and ‘Iddo, or ‘Ezra for עזריהand
Yona for Yonatan. (The last is still used). The connection of the two names with the
name of the party is shown further on in this Part. A.F. does not know this original
name. Some early Christian authors make a confused connection between the Jewish
party called Sadducees and the Samaritans. This happened because this Samaritan
party was called Dositheans by outsiders, but still called by the old name by the
members amongst themselves, sometimes at least. The fictitious accounts between the
second and third notices show that Dositheos died or was killed in the very early first
century A.D. Christian texts, including the oldest component of the Clementine book,
221
make him an older contemporary of Simon. This is a little bit too late, and comes
from false connection with Simon. The name Simon is probably a pen-name anyway.
See the Foreword, pp. VIII bottom – IX top. The identification of these two with each
other in my article The First Notice was wrong. This is a convenient place to mention
that what is said by A.F. at 82:12 – 14 is put in context in Olson’s book. The
observation in my article that the service of the sanctuary must be meant, not a
synagogue service, has been shown to be right. This does not mean that the service on
the Meadow was regarded as adequate but not the best under the Mosaic halachah, but
rather that it was fully adequate in its own right because the Mosaic halachah had
been temporarily discontinued by the wicked Priests of the line of Aaron. I would like
to point out a consequence of these words in the first notice. The notice is about
Dositheans. That means that the party that set up a sanctuary on the Meadow must
have broken away from the Dositheans, not the Sebuaeans. This means this entry in
the first notice of the Dositheans is not about Dositheans in general, but the faction
that broke away from the Dosithean party, the faction that wrote the Second Book of
Enoch. The rest of the third notice both before and after this entry is about Dositheans
in general. The collector of scattered statements now making up the third notice of the
Dositheans did not have much on this faction, but they appear as a useful caricature in
his entry (c).
In contrast to the first notice, A.F. gives abundant historical information in his
long second notice at 151:11 – 157:8 and then in detail in his long third notice at
159:12 – 164:11, which presupposes the last part of the second notice. The first notice
and the ending of the second notice are not compatible with a long scurrilous bit of
fiction about Dositheos right at the start of the second notice. The fiction still has
some real data mixed in. It does give the important datum that Dositheos recognised
that sacrifices were not possible in his time, but was not the first to hold this
opinion.Whether it was accepted by both parties, the Sebuaeans and the party later
called the Dositheans, or only by the second party, is not clear, because the narrative
has been fictionalised, but my own judgment is that it was accepted by both parties.
This makes the date of the historical Dositheos important. The same story makes it
clear that Dositheos wrote books. An important book of his is mentioned at the end of
the first notice, and books in the plural are mentioned in the second part of the second
notice. The fictional story preserves the datum that Dositheos’s followers had faith in
his unique personal quality, and quotes a formula of belief in two slightly different
forms. This formula is treated in Part II, section 4, according to the wording at A.F.
155:1 – 2. The rest of the story needs separate treatment. (In previous publications I
made a mistake in reading the name of the Priest written as יחדו. My recognition
of it as a diminutive of ידעיהwas sound, but the pronunciation must be yẩådo.
Compare the Masoretic form Iddo. The second part of the second notice is sober
historical record. The information needed for the present purpose will be set out in
full below, so consultation of a translation is not needed.
222
See my book Principles and for some details my article The First Notice on
the deficiencies in every part of Isser’s book on the Dositheans including deficiencies
in understanding both Samaritan religion and Judaism. The treatment of all three
notices by A.F. goes nowhere, first because the text was not understood and second
because Isser did not know the Jewish halachah. Besides this, Isser mostly relied on
the desultory notices by early Christian authors, which say almost nothing, and where
they do have a snippet of information, it shows misunderstanding. I have shown this
in a few places in Part II of this book and at length in my book Principles. Isser has
not found any of the connections between any of the nine entries in the third notice,
and misses all the places where one faction responds to another, or where there is
disagreement within a faction. He sees a list without structure. Before Isser’s work
there is no work on the third notice. Stefan Schorch’s claim that there were studies of
the Dositheans in the nineteenth century shows ignorance. Now to what is useful. The
first notice is accurately translated and explained in my article. If a translation of the
second or third notice is needed, Scanlon’s in Isser’s book or Jamgotchian’s will do, if
corrected in a couple of places in agreement with the few corrections to Vilmar’s
Arabic text mentioned below on entry (f). There are very few mistakes by Scanlon.
The one causing the most damage by disrupting the structure of the exposition is
treated at length below in footnote 47. Scanlon might have missed the meaning
because the usage of the verb ﻋﺎدis post-Classical, though correct in literary
language. It is normal in modern Syrian and Egyptian Arabic. Another inexplicable
misunderstanding of syntax at 160:15 but causing less damage, where Stem VIII is
read instead of the passive of Stem I, is described at the end of note 44. It is hard to
reconcile the few slips like these with Scanlon’s demonstrated command of Arabic,
and it must be wondered if there was no time for revision and how much he was paid.
Besides this, Scanlon and Jamgotchian had to work with the text as printed by Vilmar,
which departs from the manuscript evidence in a couple of places. The only three
serious examples in the third notice are set out below, in footnotes 42, 44, and 46. (I
have checked the apparatus in Stenhouse’s thesis against the mss. myself). A full
translation is not printed. First, the summaries and comments would still have been
needed; second, Scanlon’s English translation will do quite well to follow this
study and so will Jamgotchian’s Russian one; third, this study is not a
commentary and could be used without any translation or the Arabic text to
hand. It is the first systematic presentation of the information in the third notice about
disagreement and reconciliation of factions. It could be read profitably without any
translation or even the Arabic to hand. I have donated exemplars of three of
Jamgotchian’s books, including his translation, to the NINO library. I have given the
ISBN in the Bibliography. It can be bought secondhand from Russia. It is in the
public domain on a Russian web site. Stenhouse’s translation is best disregarded. See
Part VII of this book. So is Bowman’s. Bowman had surprisingly limited knowledge
of Arabic syntax. He invents meanings of words by misusing dictionaries. Refuting
his translations phrase by phrase would be profitless. See my book Principles of
Samaritan Halachah note 13 p. 9 on his agreement with his student’s reading of an
Arabic sentence as saying that fish must be covered in feathers to be kosher, and
insisting on it when I asked him how anyone could have written that and a lot more
like it and got a doctorate from Melbourne University. What was not said in my note
was that the Hebrew sentence from the Torah glossed by the Arabic sentence was
sitting next to the Arabic in this text ! He got a Chair in Semitic Studies at Melbourne
University, which was changed at his urging to Middlle Eastern Studies, on the
strength of claiming to know Arabic and Hebrew as well as Syriac. The Arabic has
223
not been printed here because it would have made this work unpublishable and it is
easily to hand, either as reproduced by Isser or in the reprints of Vilmar’s book.
(Isser’s reprint does not always exactly follow the line-divisions, and not quite all the
apparatus is printed, but it will still do quite well here). It is normal literary Arabic of
the period and anyone with a command of Arabic can see what it says so long as there
are notes in the few places where Scanlon and Jamgotchian have been misled by what
is printed by Vilmar, or where Scanlon has misunderstood, or where a technical term
appears. The world is full of people with a command of Arabic that could be asked for
help if my word is doubted in the slightest. The text as printed by Vilmar is mostly
good, but there are a few faults. These will be pointed out in the right places. I have
gone into the quality of Vilmar’s text at length at the start of Part VII.
A shorter form of this Part in the form of a long article was sent to the journal
Bibliotheca Orientalis, published by the Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten,
in early 2020. The assessor, Ronald Kon M.A., asserted that the mss. did not read
what I said they read. I’ve got complete photographs of all the textwitnesses. He
hasn’t got any. Kon also said information from Blau’s dictionary used by me was not
in the book. Last year I pointed this out to the secretary of BiOr. I carefully and
clearly said I was concerned that if the editorial board had shown that they believed
Kon’s claim that I had falsified data, my academic reputation would be threatened.
Word spreads. I said as well that I was concerned that any articles I sent in future
might get knocked back because the editorial board thought data might be falsified.
No reply. I got a reply four months later, early this year, 2024, from the directress of
the NINO, Willemijn Waal. She said “the events …. did not happen”. I don’t know
what she meant by the word “events”. I sent a reply back on the 15th of January
inviting her to claim that Kon had the copies of manuscripts needed to say that Kon
was able to know the readings, or that she did. I knew there would be no reply, and
there wasn’t. Going by emails sent out by Kon and Stefan Schorch as circulars to a
dozen and a half people but not me a fortnight afterwards, there was a flurry. I’m
pretty sure the circulars were never seen by the directress. The editorial board of BiOr
and the directress of the NINO have breached academic standards. Besides claiming
either access to manuscripts or mystic powers making this unnecessary, Kon asserted
that the information taken from Blau’s dictionary was not there. He complained as
well that I had not given the page number. Looking at what he wrote, I see that the
reason he complained there was no page number was that he did not know the book
was a dictionary. He was unable to read the title, which is in Hebrew. He obviously
did not have the book to hand when saying the information I quoted was not in it. It
would have been thought there would have been someone on the editorial board that
could have been asked what the title said, but obviously no-one was asked. The
conclusion is that no-one on the board can read Hebrew. The editorial board showed
they did not have the slightest knowledge needed to see what the article was about by
sending it to Kon, who knows nought about the religion of Israel or the ancient Levant
centuries before Islam. To be fair, he does not claim such knowledge. It was the
editorial board that sent the article to him. The conclusion is that no-one on the
editorial board could work out what the article was about, because none of them knew
anything about the ancient Levant under Roman rule or the religion of Israel. This
raises the question of whether BiOr is still a journal of research on the whole of the
ancient Near East, and whether the NINO is still an institute of research on the Near
East, or only Egypt and Anatolia. The directress of the NINO has emphatically made
it clear she still does not see anything wrong with sending the article to someone with
224
no knowledge of the field. I have kept the documentation of everything said so far. A
few days after getting the strangely-worded message from the directress of the NINO,
I sent my article Restoring the Traditional Linkage of Samaritan and Foreign Dating
to the secretary of BiOr. Sure enough, it was knocked back. No reason was given.
This is not normal behaviour. It means no fault could be found. The message came
from someone below the level of the secretary. Leiden was a world centre for the
study of the Near East for four and a quarter centuries, but not four and a half. Serious
work is still being done, but only on a couple of parts of the Near East. It will
definitively be down to Anatolia and Egypt soon, as retired people stop working. I
have misgivings. If the directress and editorial board will let readings of
manuscripts be falsified, and then dig their heels in rather than allow correction,
it will be impossible to ever trust what is published about Anatolian or Egyptian
writings, or Mesopotamian writings either for the few years while work is still
being done on them. I sent a message to the directress of the NINO telling her of the
record set out here, making sure she could look it up and read it. I got a reply saying
“this matter is closed”. I record this response of hers so that it will be known I have
been honest, but also that it will be undisputed that she found no inaccuracy in this
record written here. I have kept this bit of documentation along with all the rest.
Now to what matters. The end of the second notice and the third notice of the
Dositheans by Abu ’l-Fateḥ describe rapid radical changes and divisions and
reconciliations in the first half of the first century A.D., starting with the death of
Dositheos. While it is true that A.F. seems to have used an existing collection that had
some scraps of information from uninformed sources, most of the material reached
him in ordered form with authentic and penetrating detail. A.F. has done his best to
make the lay-out of the information clear to the reader. Once all the descriptions are
properly understood, and the duplications are recognised, a surprisingly simple pattern
of variation and logical development within the Dosithean movement can be seen
clearly. There were two main unrelated developments, each with secondary
development, and then eventually unity. The third notice extends from 159:12 to
164:11. 41 There are indications that A.F. used an existing collection. At the end it
says “All these factions came from Dositheos’s books. Because of them came severe
trouble and great sins and dissension and animosity over things of no profit. God
repays everyone for what they do”. These words seem to come from the compiler, not
A.F. himself. A.F. has a mild tone of disapproval at the start and end of the first
notice, but it reads like words from his source. Even if they are his own words, they
are mild. There is a long scurrilous story about Dositheos himself at the start of the
second notice, but A.F. does not comment in his own words. In the second notice he
repeats the anti-Dosithean claim that the reason Dositheos’s body was never found in
the cave where he died was that it was carried off by wild dogs, but he was probably
only trying to quote the argument as he found it and the rest of the wording is still
neutral in tone. He repeats the claim that the first followers of Dositheos fell under a
spell when immersing themselves, but again, the wording is as neutral as the subject
Jamgotchian consistently gives cross-references to Vilmar’s page numbering. Scanlon’s
translation is on pp. 80 – 82 of Isser’s book. Scanlon conveniently divides the passage into nine
paragraphs, which correspond to the division into nine entries in this study. This makes finding the
right place in his translation while reading this study is easy. (But remember the study can be followed
without referring to any translation). Stenhouse’s page numbering is pp. 223 – 230 middle. Stenhouse
often departs from Scanlon’s correct understanding of clear Arabic by making basic mistakes.
47
225
allows. The short descriptions in the third notice are unmistakably hostile, but they
still read as copying by A.F. without his own comment. The longer descriptions in the
third notice are sober collections of data with real detail showing understanding. This
can be seen in the important questions of theory within the long (or relatively long)
descriptions. It can also be seen in the order of the longer descriptions in relation to
each other, and the explicit helpful brief notes on the relationship of the doctrine of
each group to the doctrine of some other group, and sometimes their historical
relationship. We have in front of us a surprisingly long and detailed collection of data,
with a surprising amount of illuminating explanation. Thre are also some mentions of
names without real content, just the usual statement that all adherents were killed. The
collector of all these pieces of data took whatever he could find in any histories he
could lay his hands on. He did not realise there was duplication, with some brief
mentions in some records corresponding to longer detailed and accurate explanations
in other sources, and with some duplication of the accurate explanations. His words
“all these factions” right at the end show he thought there were numerous factions.
All modern scholars have accepted this expression as a statement of fact, without
doing some obvious editorial criticism. They could not do any of this anyway,
because the clear Arabic prose was not understood. Both Scanlon and Jamgotchian
understood the Arabic, except that Scanlon was thrown off course in one place by a
serious bit of ignorance of usage. Both were misled by a couple of mistakes in
Vilmar’s text. Neither were writing a critical analysis, only translating. Isser’s
treatment is too disorganised to refute. Rather than go through the tedious and
profitless job of refuting it bit by bit, it will be more useful to set the picture out and
show that it is self-evident overall and in detail and all the details are confirmed by
coherence and mutual consistency.
The third notice is the direct continuation of the ending of the second notice,
which describes the Dositheans after the death of Dositheos and then the murder of
Lîbi ﻟﻮيvery soon afterwards. Lîbi’s place is not entirely clear. The second notice
ends at 157:8. In between this and the start of the third notice are miscellaneous
events establishing the date. There is a long story about Simon Magus inspired by
Christian legends related to the Clementine book. Then a little bit about Simon’s
contests with the disciples of Jesus, which he is said to have won, contrary to what is
in the Christian books. Because the misrepresentation of Simon is so blatant in the
Clementine book and related texts, A.F. never saw any connection with any historical
Samaritan leader. There is an erroneous mention of Philo of Alexandria, in which
Philo quotes the words of Rabban Gamli’el in chapter V of the book of Acts about
Christianity. Then it is said that Simon was buried opposite St. Stephen’s house. (It
has to be asked how most of the New Testament scholars that have tried to prove
Stephen to have been a Samaritan from indirect indications have failed to quote this
solid historical datum). Then it says that with the death of the last of the fifteen
disciples of Jesus Christianity lost all relationship to Judaism. Then comes the third
notice of the Dositheans, with no introduction about circumstances or date. None is
needed because what was said before was an interruption to a single report. All this
gives an approximate dating for the untimely death of Dositheos at the age of 28 and
then the martyrdom of his first apostle Lîbi very soon afterwards in the very early first
century A.D. Some of the early Christian mentions of Dositheos put the start of his
activity at about the same time as the start of the work of the Christian Apostles but
this is too late, and is due to the need to find a relationship between the only two
Samaritan leaders whose names were known to Christian authors. The events
226
recorded at the end of the second notice are the immediate reaction to the martyrdom
of Lîbi, and then the third notice records the divisions and then accommodations over
a short period till stability was reached. The notice still does not explicitly mention
the eventual accommodation of the two factions, but there is a hint, as will be seen.
Here is a list of the components of the third notice, with all the information on
the inter-relationship of the doctrine of the divisions or factions, as well as their order
of appearance. The information on halachah is not treated. This will have to be done
detail by detail, by different hands as time goes on. There will be no loss of detail in
reconstructing the inter-relationship of the doctrines of the factions or any aspect of
who has the authority to determine halachah will be treated. The main technical term
defining this position of authority will be explained for the first time.
Entries (a) and (b). A.F. 159:12 –14 and 160:4, with a long insertion from
159:14 to 160:4. It has not been realised that this is not a pair of entries, but one entry
with an addition and then a coda referring to the whole. First there is a terse entry at
159:13 without any doctrinal information noting the existence of a group called ﺑﻌﻮﻧﺎي
and the location of their first headquarters. Si vera lectio, these letters would represent
Bâ’ûnẩ’i. The form is a regular Aramaic masculine plural definite gentilic. It can only
come from the name of a person called Bâ’on, which would be a regular diminutive or
hypocoristic form. This entry can be seen to follow on naturally from the description
of the enthusiasts or extremists at the end of the second notice by the one piece of
information about their doctrine, that they followed the opinion of Dositheos and his
disciples. Then at 159:14 a new datum “The seven men that had killed Dositheos all
perished”. The intention seems to be that the seven of them were killed by the
Bâ’ûnẩ’i, but the wording indicates that the compiler did not see this, because anyone
that killed Dositheos would be in his good books. The editors of the second recension
thought the same way and made a bad guess by writing “The seven men that became
disciples of Dositheos all perished”. The statement that Dositheos was killed loosely
fits the first part of the second notice, but does not fit what comes next in the second
notice and is known to early Christian authors, that he died willingly in a cave (see the
Annotations to XII:20); neither does it fit the picture of Dositheos as the reformer of
an ancient faction at the end of the first notice by A.F. A separate study is needed.
צ"ע. A long insertion at 159:15 – 160:2 follows. This is a mention of an unnamed
group but with a named leader that abolished the Festivals. This can only be a record
of Såkte and his followers. See categories (e) and (f). The leader was called Ansami
or Atasami. The correct reading is not known, but was probably not either of these.
The form looks like a miscopying of an Aramaised form of a Greek name with the
Aramaic suffix -ay (as in Ṭalmay). [Stenhouse misreads ms. S]. (The statement in
Chronicle Adler that this sect was called Âbiyya is to be ignored. See below on
category (e). This author makes a lot up, and this datum is not given by Khaḍir, his
direct source. The datum is not from tradition but a reasonable guess that won’t
work). It is said there were only seven of them. This seems like a misunderstanding of
the datum that there was a council of seven. Origen, in a complete void of critical
thinking (not unusual with him when it suited him), thought there were only thirty
Dositheans or less in his own time by the same mistake (Against Kelsos VI:11). Then
it says how a spokesman for unnamed others tried to get him to drop this doctrine.
There is another record of the direct reaction of the Bâ’ûnẩ’i to Såkte in entry (f) at
161:9 – 10. See below. The editors of the second recension have had difficulties with
the introductory wording in the first recension, which seems at first sight to start with
227
the words “someone called Ansami said to them” without saying what was said, and
seems on hasty reading not to be related to the lines before, so they wrote “someone
called Ansami rose after them”. In fact what Ansami said to them is stated but not in
the form of a quotation. What he said was Såkte’s distinctive doctrine, that there can
be no valid pilgrim festivals in the present era. The reading “from amongst them”, as
in the first recension must be right. At the end at 160:2 – 4 it says the building
collapsed on them and they were all killed. After this at lines 3 and 4 it says “None of
the Bâ’ûnẩ’i survived except for one man”. The two notes are incompatible if about
the same sect. The first note must belong where it stands, but be about the end of the
followers of Ansami. This is the right place for it, after they had been told by someone
unnamed how wrong their doctrine was, on the authority of traditional knowledge as
well as an authoritative announcement in a true dream. It says all perished. The
second is about the end of the Bâ’ûnẩ’i, who are named, and is in the right place right
at the end. It says one survived. Khaḍir does not see that there are two records of the
end of two factions here and so does not know what to do with what looks like a
contradiction, so he changes the wording to a double statement that everyone died
implying they were all members of the Bâ’ûnẩ’i.
Entry (c). A.F. 160:4 to line 10. A group called the Qîlânẩ’i ( ﻗﯿﻠﻨﺎيor similar)
or Qâṭṭîṭẩ’i ﻗﻄﯿﻄﺎي. A.F. says he found the name ﻗﻄﯿﻄﺎيwritten in Hebrew letters,
making it less likely to get corrupted. This is an Aramaic gentilic in the plural in the
definite state, but qaṭṭeṭ is not a proper noun or proper adjective and would have to
mean vexatious. The fiction is that they all perished by an affliction of wild active
looniness brought on by their loony doctrine. This only means the compiler had no
information about how long they lasted. They are said to have maintained that the
validity of all the mitsvot had ended. This might show misunderstanding of Såkte, but
it suits the break-away faction that wrote II Enoch much better. Olson does not make
any connection of this entry with the faction that wrote II Enoch. Here is something
that Olson has not fully brought out. If the service of the sanctuary on Mt. Gerizim
had been ended by Priests of the line of Aaron, this was entirely different to
interruption by a foreign power. It had been lawfully ended. Of course, the act was
unlawful and wicked, but the effect was lawful. Since all the mitsvot are part of what
was set out after the giving of the Torah, if the mitsvot of the sanctuary have been
validly though wickedly ended, then all the mitsvot have been validly though
wickedly ended. It was entirely appropriate and pious to demonstrate this by going
through a graveyard on a Sabbath. The Sabbath was still in effect because it came
before the Mosaic dispensation, but not restrictions on overshadowing dead bodies,
not even on a Sabbath. The message is laid on with a trowel in II Enoch. This does not
mean they were satisfied with the new situation: quite the opposite. They had a duty
to make everyone understand the new situation so that the hope for a restoration
would be understood. At the same time they had a duty to make everyone realise why
their new sanctuary under the return to the old dispensation was valid and necessary
till the Mosaic dispensation started up again.
Entry (d). A.F. 160:10 -- 16. A group not named at the start of the entry
appeared. They are termed “another category” jins âkhar who arose out of the
community jumlah of the Bâ’ûnẩ’i. The two data that they arose out of the Bâ’ûnẩ’i
but rejected the doctrine of the Bâ’ûnẩ’i on resurrection will be reconciled in what
follows. At the end of this entry (d) the new group opposing the Bâ’ûnẩ’i are said to
have been called the Ṣaddûqẩ’i. Samaritans called Sadducees are mentioned by some
228
early Christian authors or confused by them with the Jews called Sadducees.
Elsewhere at 102:14 – 104:1 A.F. has difficulty distinguishing between the
Samaritans called the Ṣaddûqẩ’i and the Jews by this name. See Part II pp. 118 – 120
and p. 120. In this case, the ancient name is revived as a symbol of continuity and to
avoid confusion. The notice is important in giving the fundamental datum that the
Ṣaddûqâ’i denied the great importance of the death of Dositheos and the murder of
Lîbi in bringing about general resurrection, a belief they correctly attributed to the
Bâ’ûnẩ’i. A.F. says they maintained that resurrection of everyone would happen when
the world had finished its ordained course. The syntax has been misunderstood by
Stenhouse, with some words misunderstood as well. Scanlon gets the point. The entry
starts like this. “Another category arose from the aforementioned community of the
Bâ’ûnẩ’i [the extremists just described at the end of the second notice]. They [the new
category] said: ‘The Bâ’ûnẩ’i have made the announcement 42 Everyone will arise
because Dositheos died disgustingly (or revoltingly) and Lîbi ﻟﻮيwas stoned. If
Dositheos died, well then, all the righteous that have ever lived died’ ”. These words
assume the reader will know that for a while some Dositheans asserted a new doctrine
that there would be general resurrection soon by a miracle granted to Dositheos, or in
another version Dositheos and Lîbi. Khaḍir slightly misunderstood the refutation.
“The followers of that category said ‘… Everyone was not resurrected after their
death as a result of Dositheos dying disgustingly or as a result of Lîbi dying by
stoning’. They said ‘Even if Dositheos did die like that, well, all the righteous that
ever lived have died’ ”. The dispute was not about individual resurrection but the time
of general resurrection. The doctrine is quoted in its complete form, perhaps
lampooned, in the second entry on the Dositheans, at 156:14 – 157:1. For clarity, the
full version is quoted below, in the description of entry (f) in the list. Såkte rejected
the new doctrine. (161:9 – 13). It says this doctrine was seen as illogical because the
death of Dositheos had no more consequence than the death of any righteous person.
This doctrine would have been seen soon after as giving fuel to Christianity both by
connecting resurrection with the character of one single individual and by being likely
to be reinterpreted to mean there can be borrowed righteousness. Part of the new
doctrine was that Dositheos was translated, the proof being that his body was not
found. The rebuttal was that the body had been eaten by dingoes. Both Dosithean
sides had the concept of a double resurrection, first resurrection of each righteous
person to the Garden straight after death and then a general resurrection on earth at
the end of the present world, either soon or in the far future. For the Bâ’ûnẩ’i there is
an explicit statement in the second notice at A.F. at 157:5 – 8, right after the statement
about general resurrection not mentioning Dositheos. “It is recorded that they believed
that as soon as the dead person is buried he rises from the grave and goes to the
Vilmar followed one unreliable manuscript of the first recension, ms. C (Stenhouse P), in
printing the wrong verb اﺧﻄﺆاand leaving a couple of words out by homoioteleuton. He has a tendency
to follow this ms. when its reading is not the best, perhaps because it was the oldest dated ms. known to
him, perhaps by accident because it was the collating base. Ms. B is not quoted in Vilmar’s apparatus
here. (There are a few more instances of incomplete collation of ms. B. He did not have access to ms.
S, the best witness of the first recension). The same omission by homoioteleuton is in ms. D (Stenhouse
H) of the first recension but the verb is right. The correct wording is this, as in mss. SB (Stenhouse SC)
of the first recension. ...... وﻗﺎم ﺟﻨﺲ اﺧﺮ ﻣﻦ ھﺎوﻻي ﺟﻤﻠﺔ ﺑﻌﻮﻧﺎي وﻗﺎﻟﻮا ان ﺑﻌﻮﻧﺎي اﺧﻄﺮ ﺑﻘﻮﻟﮭﻢ. The
second recension has the verb اﺣﻀﺮwith no omission by homoioteleuton. The change of verb does
not affect the overall meaning.
42
229
Garden”. For the rest of the Dositheans, the absence of any denial of this in what is
attributed to Såkte and the Ṣaddûqẩ’i is enough. Notice the confusing use of the same
terminology in talking about individual life after death in the Garden and general
resurrection on earth. The verb here is from the same root as the word for resurrection
meaning general final resurrection used in saying the Snake will manage creatures till
the day of resurrection ﯾﻮم اﻟﻘﯿﺎﻣﮫ. Such a pair of concepts of resurrection is well
attested in Judaism. There seems to be a concept of double resurrection in the
importance given to the present work of Moses in Heaven in ch. XII of the Asâṭîr
while his body waits for its reanimation, to be followed by earthly perfection. This
chapter is Sebuaean, not Dosithean, so the comparison needs to be used carefully.
More work is needed before a final answer can be given. Full explanation of the
words of the opponents of the new doctrine of the form of general resurrection was
postponed out of the need to consider the first part, the refutation. The entry in the
mss. and repeated by Khaḍir then says what the opponents of the new doctrine
asserted to be the truth. “They maintained that the world would run its full natural
course bringing all creatures to the day of resurrection”. This is a translation ad
sensum. The literal translation is “They said the Snake اﻟﺜﻌﺒﺎنwould handle the
creatures till the day of resurrection”. The word here means a constrictor snake, and is
the name of the star Thuban and constellation Draco. This star is within this
constellation. The meaning might be that the world will last till the star Thuban goes
back to being over the North Pole. This might have been thought to be 24,000 years.
Anyway, the significance is transparent even if the symbolism is not. Contrary to
guesses against the context, there is no connection with Naassenes or Ophites, since
this faction is not said to have departed from the religion of Israel. The concept agrees
with the late Samaritan doctrine from the eleventh century A.D. onwards and some
known forms of Jewish doctrine, in that it says the end of Creation and the time of
general resurrection are foreordained; but the way of expressing and the length of
time are otherwise unknown. Now the extent of the authority of Såkte needs to stated
precisely. It can be seen indirectly that Såkte was undisputed leader of all Dositheans
except the Bâ’ûnẩ’i, but it is certain that only a minority agreed with him on the status
of the Mountaintop. The members that did not agree on this one fundamental doctrine
chose to use the ancient name the Sadducees Ṣåddûqẩ’i from before the time of
Dositheos. This does not necessarily mean it was only Såkte and his close followers
that rejected the new concept of resurrection indirectly through Dositheos and
maintained the original doctrine from before Dositheos that all the righteous are
resurrected, and in fact the information in footnote 43 gives evidence against such an
assumption, as does the choice of term the Ṣaddûqẩ’i in this entry without naming
Såkte. It looks as if Såkte attracted everyone that had never come to accept the
connection of Dositheos with resurrection and the unappealing rites that went with it,
even if they could not accept his extreme rejection of the holiness of the Mountain in
the present era and ended up telling him so and making him let them go along with
their own contrary practice as a condition of keeping them on as members. 43 It can
P42FP42F
P
There are conflicting statements from early Christian authors as to whether the Dositheans
accept the concept of resurrection, and also on whether Samaritans in general accept it. The data are
complicated and setting them out and analysing them would go outside the purpose of this work. The
fact that there is disagreement is common knowledge. For the present purpose, the very fact of the
contradictions can be used without setting out the details, so as to reinforce the conclusions from
evidence from centuries later. The Karaite Abû Yûsuf Yacqûb al-Qirqisâni, writing in the early tenth
century A.D., in Part I ch. 5 of his massive survey Kitâb al-Anwâr wa ’l-Marâqib, says there are two
43
230
be conjectured that a united front with acceptance of a single authoritarian leader was
needed to counter the numbers of the Bâ’ûnẩ’i, the rigid pietistic enthusiasts, if only
for safety. A.F. says at the end of this entry at 160:13 that the members of this faction,
the Ṣaddûqẩ’i, were attacked and massacred, though without saying who by. 44 He
Samaritan parties, al-Kûthân meaning “the Cuthaeans”, the dismissive name commonly given to
Samaritans in general by Rabbinic authors, and ad-Dustân, the Dositheans. (I read the Arabic in
Nemoy’s edition, not the translation. Wrongly al-Kawshan in the single extant manuscript. The mistake
probably goes back to the source, since al-Balâdhuri in the late ninth century A.D. writes al-Kûshân as
well when making the same two-way division. Writing shîn for thâ’ is an easy scribal error. He has no
information except the two names. A likely date for the common source of the two authors would be
the time of al-Balâdhuri. The Arabic of al-Balâdhuri was not accessible). In this case we can take the
party designated by the neutral term of Cuthaeans to be the Sebuaeans, since it is known that there were
only two major parties, though with internal disagreements. (The division between the Dositheans and
everyone else is established. For the present purpose only the fact of a division into two parties is
needed). Al-Qirqisâni says one of these two does not believe in resurrection but is unable to say which
one. The uncertainty on the part of an author always careful to get facts right seems hard to explain at
first sight. Besides this, the statement must be wrong in itself, because the clear implication of what is
said at length by A.F. was that the Dositheans did not invent the concept of resurrection, but only their
own new version of it that came up after the untimely death of Dositheos and the martyrdom of Lîbi.
The strange uncertainty of al-Qirqisâni combined with a bad mistake on a question related to one of the
purposes of his book has not been adequately remarked on. Here is the first suggestion for an answer to
have been put forward. The source used by al-Qirqisâni or al-Qirqisâni himself had heard of a
Dosithean doctrine of resurrection and a Dosithean doctrine denying resurrection, and could only
conclude that the information he had to hand was not transmitted exactly, but that it was certain that
there was disagreement amongst Samaritans over resurrection. He never dreamt that this disagreement
was within one party, the Dositheans, but at the same time one faction within the Dosithean party
agreed with the other party, the Sebuaeans or Cuthaeans, against the other faction of their own party;
and never dreamt either that the disagreement was not over whether there was resurrection in any form
at all, but whether there would be resurrection of each person into the Garden one by one immediately
after death associated somehow with the person of Dositheos, or general bodily resurrection on earth at
the end of time. The term “resurrection” was used not only for bodily resurrection on earth, but for
going to the Garden as well, so the terminology would have confused Christian reporters. Qirqisâni’s
uncertainty and the incomprehension of Christian authors means the division over the concept of
resurrection started by Såkte or perhaps started by others before him within the Dosithean party lasted a
long while, even allowing for use of information by al-Qirqisâni that was centuries out of date.
At the end of 160:13 Vilmar prints واﺗﻜﻮا ﻧﺎس ورﺟﻮھﻢ. Where Stenhouse finds the meaning
“they drugged the people” in the words واﺗﻜﻮا ﻧﺎسis beyond imagination. Notice that he has no note on
this word. He says the Ṣaddûqẩ’i massacred other people. This is impossible, because the noun is
indefinite, but he constantly goes against the wording to force a meaning. Aside from the impossible
meaning assigned to the verb, the definite prefix is slipped into the translation without letting on so that
the subject can be the object. Scanlon is wrong in saying in the same place that people leant towards
them and trusted them. He has copied Vilmar, who prints the first verb as in the mss. without comment
and misreads the second verb. Even so, the sentence printed can’t mean that because it doesn’t mean
anything. Jamgotchian correctly says the whole sentence is meaningless. The only solution is that a
letter in the first verb was smudged right at the start of copying or early on. This happened. See the
start of Part VIII of this book. Khaḍir and the Hebrew translation try to correct the meaningless first
verb واﺗﻜﻮاand probably get it right. Stenhouse misquotes Khaḍir in the notes to the apparatus of his
thesis in relation to the top of his p. 173 of the text. Khaḍir wrote “Then people came to them and
raided them وﻓﺘﻜﻮا ﻓﯿﮭﻢand killed uncountable men and women and slaughtered them as well as a lot of
people”. (This author’s composition is not careful sometimes). The Hebrew translation says the same
without the expansion at the end. Stenhouse is right in saying the evidence of the mss. is that the
second verb, the last word in line 13, must be وذﺑﺤﻮھﻢthough he turns the meaning round and thinks
the Ṣaddûqẩ’i massacred other people. Notice that Khaḍir and the Hebrew translator were careful to
prevent this mistake, which would be against the syntax anyway, as has been seen, but Stenhouse has
not registered. [His reading of ms. C (his D) is inaccurate]. Vilmar has misread the second verb. He has
44
231
does not say whether this happened more than once. The attackers can only have been
the Bâ’ûnẩ’i or a faction within them. A.F. says they kept their essential doctrine
secret. Word must have got out. As A.F. says they were only in one village, they must
have tried to keep their doctrine secret right at the start. Here is more reason for
supposing that people were willing to accept Såkte as their leader even if they
disagreed with him on a fundamental question so as to live in peace or even so as to
stay safe. See on entry (f). Attacks could not have kept up once the Ṣaddûqẩ’i grew in
numbers and then had hegemony and showed it by having hold on the relics of
Dositheos and Lîbi. It is shown in Part II that Ṣåddûqẩ’i was the original name of the
whole Dosithean party. The implication is that the Bẩ’ûnẩ’i innovated against original
doctrine. They vanished in the end.
Entry (e). A.F. 160:16 to 161:4. Âbiyya and Dôsa. The first name is Hebrew.
The natural Aramaic diminutive or hypocoristic would be Bâ’on. This is very likely
the eponymous founder of the Bâ’ûnẩ’i. The second looks like a diminutive of
Dositheos. There were only ever a hundred and twenty of the members, in the belief
of the writer of the note. They are said to have abandoned all the mitsvot. No
Dositheans would ever have done this. If this is not a standard statement to be put in
when no details are known, it can still only mean they both differed from the
Sebuaeans in details of halachah. They were all killed by snakes except for two. This
mention is only fiction to explain two vaguely remembered names and the fact that
there were once two Dosithean factions and both of them together had a Sanhedrin of
a hundred and twenty members. If both factions are mentioned without contrast and
they seem to have had a common council, this note would come after the two
Dosithean factions had learnt to cooperate. Even though undatable, it is valuable
confirmation that some kind of arrangement happened.
Entry (f). A.F. 161:4 to 163:3. A precise historical record with the name of a
real founder of a faction, Såkte the son of Ṭibron. (Såkte is without any doubt the
inexplicably misread a clearly written dâl at the start as râ’ in mss. DA (Stenhouse HF). He has
misread a bâ’ followed by ḥâ and read it as jîm, perhaps by not recognising a scribal convention while
working in haste. See Part VIII on the indications that Vilmar was never able to do a final revision. The
verb ﯾﺴﻠﻜﻮاmeaning “went along the road” printed by Vilmar in line 14 in agreement with the second
recension is impossible. Scanlon tries to find meaning by translating “they circulated”, but the verb
can’t have this meaning, and even if it did, circulating is not inhabiting. Jamgotchian’s try is equally
unworkable. In one old line of transmission some dots have dropped off, and this can be seen in ms. S
of the first recension, where the fourth letter is missing. The word ﯾﺴﻜﺘﻮاmeaning “kept silent” in ms.
D of the first recension fits the words just before. The scribe has taken special care to make sure the
dots of the letter tâ’ are read correctly, but has put a single big dot on top to mark nûn. (Stenhouse’s
photograph is not good but the intention can be seen, though it might be possible to see one of the dots
as a blemish. My photographs are better). The difficulty would then be that a verb would be missing
before the words “in a town called Mâlûf”, so this is not the whole solution. Ms. C of the first recension
reads ﯾﺴﻜﻨﻮاmeaning “dwelt”. The difficulty is that this ms. is not very accurate. It would, however, be
possible to suppose a pair of similar-looking words have been copied as a single word. That would give
.... وﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﻜﻨﻮا. وﯾﺴﻜﺘﻮا.... meaning “They did not disclose their inner doctrine to anyone and kept
silent. They dwelt in a village called Malûf”. Anyway, the meaning would be the same with either
solution, either following ms. C or combining the two readings. Scanlon is wrong in translating line 15
as saying they pretended to be the Ṣaddûqẩ’i. It actually says this was what they were called. He has
taken the verb ﯾﺪﻋﻮاto be Stem VIII instead of the passive of Stem I, but the syntax won’t support this.
There would need to be a conjunction annahum (probably pronounced annum at this time) after the
verb. This basic mistake is not typical of his work. Stenhouse and Jamgotchian are correct here.
232
right form. See Part II note 20 pp. 95 -- 96. The form Shalya printed by Vilmar is an
understandable mistake). There is information on halachah which needs separate
treatment. This was not what separated them from Samaritans that were not
Dositheans. What separated them was the doctrine they attributed to Dositheos
himself, I think wrongly as explained above, that the Mountaintop could not be holy
at all without the Mosaic Tabernacle. What separated them from the Bâ’ûnẩ’i was
mainly the rejection of the belief that there would be general resurrection soon instead
of in the far future by a miracle granted through Dositheos, with rejection of two
related practices. There is an explicit statement of the belief rejected in the second
notice of the Dositheans, at 156:14 – 15. “They said the dead would rise soon, as the
children of Dositheos the Prophet of God”. There is a related notice, still not fully
understood, again in the second notice, at 155:1 – 2. “My faith is in thee, Lord, and
Dositheos thy servant, and his sons and daughters”. 45 Some explanation is quoted in
the second notice at 156:14 – 157:1. “They said the dead would rise soon as children
of Dositheos the Prophet of God, because he died at the age of twenty-eight and was
eaten by dogs after his death and Lîbi ﻟﻮيhis first witness was stoned in Joseph’s
field”. The statement that his body was eaten up by dogs was probably tacked on by a
hostile reporter. It is known from Christian sources that the Dositheans maintained
Dositheos had gone into a cave for the purpose of dying willingly like Moses and his
body was never found because he was translated, but it is known from the same
sources that the opponents of the Dositheans lampooned the story. The details are in
the Annotations to Asẩṭîr XII:20. For this reason Såkte abolished the excessive
veneration of the relics of Dositheos and Lîbi. The relics of Dositheos were books in
his own handwriting. The relic of Lîbi was a palm-leaf that had been rubbed into his
blood. This is called by its Hebrew name Sansinnat Lîbi here. The proof of the form
of the word is in Part II, note 34 pp. 141 -- 144. The Bâ’ûnẩ’i objected to his abolition
of the requirement of saying prayers while standing in water. This needs some
explanation. It says in the second notice of the Dositheans that after the deaths of
Dositheos and Lîbi new customs were introduced. At 157:1 – 2 it says one was
praying while standing in water. 46 The explanation is that there was a risk they might
become unclean again by unwittingly walking over ground with human bones
underneath while going to the place of prayer. This meant certain prayers must have
been recited while standing naked in the water in a mikvah or pool or stream. This
could never have been a requirement for all prayers. It would have made any
synagogue service impossible. Some special prayer must have been recited after
immersion each morning while still standing in the water. It would be natural to say
P45FP45F
P
45
The two passages are treated at length in Part II, pp. 142 – 143. In regard to the second sentence,
see the informative note by Jamgotchian. In regard to the first sentence, it is enough to say here that
Vilmar followed an obvious scribal error.
The words that follow in line 2 have nothing to do with water. Vilmar followed a manuscript
that had al-mâ meaning “the water” instead of lammâ meaning “when”. He misread the word
taḥayyulhum meaning “their devices” and could not work out what it ought to be. The rest of the
confusion followed. For the clear straightforward explanation with full manuscript evidence see my
article The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges, section 4. Stenhouse’s supposedly complete
collations of this passage in a table in the notes to the apparatus in the thesis are incomplete as well as
being wrong in a few places, including where it makes a big difference. This is a good example of how
Stenhouse’s collations need to be verified against the manuscripts before being used to reach
conclusions. Numerous authors have made bizarre guesses about Samaritan veneration of sacred water
without doing any work to find out what was really written by A.F. by reading this article.
46
233
“all their prayers” to mean constant obligatory prayers, even if there were other
prayers as well. Såkte denied connection between general resurrection and Dositheos
and ended the excessive preparation before being allowed to see the relics of
Dositheos and Lîbi and the practice of praying while standing in water. The end of the
second notice shows the extremists had hegemony straight after the death of Lîbi and
had custody of their relics as a sign of it. A.F. implies that Såkte wrested possession
of these at 161:10 – 11 when he says the Bâ’ûn’ẩ’i protested when Såkte said no-one
need fast before seeing them. The whole three defining doctrines of Såkte’s come up
in the words of the reaction by the Bâ’ûnẩ’i. A.F. 161:9 – 10. “Then [or ‘thereupon’]
the Bâ’ûnẩ’i said ‘How disgraceful is what they say, The dead will rise and no-one
need fast before looking at Lîbi’s palm-leaf and Dositheos’s handwriting and no-one
need pray in water’ ”. 47 These new decrees of Såkte’s were an effective
announcement of disagreement and a sign of self-definition. Their general acceptance
would have consolidated his authority. This would have offset the rejection of his
doctrine that Mt. Gerizim was not holy at all in the Fẩnûtå.
Såkte limited the mitsvot of cleanness and uncleanness to what did not matter
for being present at the service of the sanctuary. As he plainly said, there is no
holiness in the Time of Error. There can be cleanness, but not holiness. There can be
uncleanness, but it does not matter. There was still uncleanness from human dead
bodies, but as soon as the person affected went from being Av Ṭum’ah to Rishon leṬum’ah with immersion on the third day, he could touch anyone else because they
would only be made Sheni le-Ṭum’ah. They went to elaborate lengths at funerals and
burials so as not to be made Av Ṭum’ah by a Av Avot ha-Ṭum’ah, but this is
compatible with not caring about being made Rishon le-Ṭum’ah. He allowed direct
touching of menstruating women. A woman could still be Niddah and Av Ṭum’ah,
but anyone and anything touched by her would only be Rishon le-Ṭum’ah. As R.
Akiva said, תמזוג את כוסו. He forbade sex followed by immersion on the Sabbath. This
might have been because the man is only made Rishon le-Ṭum’ah and the woman
only Sheni le-Ṭum’ah and immersing would make a false statement. The words seem
to mean he allowed sex on the Sabbath. More consideration is needed.
Såkte claimed an unthought of kind of authority which put him in the line of
authority from Dositheos himself. Dositheos claimed the authority to make small
Scanlon and Stenhouse both think that in line 9 وﻋﺎد ﺑﻌﻮﻧﺎيmeans “and the Bâ’ûnẩ’i repeated”
and refers back to the words of the previous sentence instead of what follows. This is the common
phenomenon of a verb in a Semitic language corresponding to an adverb in Indo-European languages.
This verb can only mean “to return” and can’t mean “to repeat” regardless of Hebrew idiom. Here it
means “they reacted”. Jamgotchian, who really did know Arabic properly, gets it right. The Bâ’ûnẩ’i
objected to all three decrees by Såkte, which belonged together. The word “soon” or “immediately”
qarîban printed by Vilmar after “the dead will rise” is not in the manuscripts and was not written by
A.F. In fact, it was by not putting this part of a fixed expression in that A.F. signalled what was meant.
It is an addition in ms. A (Stenhouse F) written in 1860, which tends to make explanatory adjustments.
Vilmar copied this through misunderstanding, and did not note the disagreement of his other mss. in
the apparatus, because he does not note variants that seem inconsequential to him. Stenhouse does not
record this disagreement of ms. A with his collating base, ms. D (Stenhouse H). It is remarked in Part
VIII that his collation of ms. A is haphazard. Khaḍir and the Hebrew translator only partly understand
the argument, but do still understand what the essence of the intention of the objection was, unlike the
scribe and editor of ms. A. It is certain that the word qarîban was not in the text they used. In the case
of ms. A, the result is nonsense, because the Bẩ’ûnẩ’i would never have denied that the dead would rise
soon.
47
234
changes in the Torah. The purpose seems to have been to provide necessary
information which was not in the text but could not be worked out by any argument
either. The only known example is given by A.F. in the second notice of the
Dositheans, at 155:15 – 17. At Exodus XII:22, where the word אזובizzob is written,
Dositheos decreed that it was to be read aloud as צעתרṣẩåttår. The details and
explanation are in my chapter Mikra. The Hebrew word substituted by Dositheos
must have been meant to mean the same. It might have been meant to end uncertainty.
It might or might not be relevant that some early Karaite authors, such as Nissim ben
Noaḥ, deny the certainty of the Jewish tradition of the identification, and so does Ibn
Ezra in his commentary on Exodus. It is not known to what extent Dositheos did this.
There is one sentence in the second notice, at 155:8 – 9, where it says he changed a
lot, comparable to Ezra, but more. This can’t mean changes in the very written text. It
can only mean that he made the equivalent of the Masoretic Qerē readings which were
recorded in the same way as Jewish practice either in lists or in annotations to texts of
the Torah but not in scrolls meant for public reading aloud. After this time the
changes in the Torah made by Dositheos are never mentioned again in Samaritan
records. The only hint is a statement in the continuation to A.F. that the Dositheans
were not allowed to start their service on the Mountaintop till their opponents had
finished the recitation of the Torah. See my article Social Anomie. The only Christian
mention is in the well-known record by Phōtios in his Bibliotheca at V:60 – 64 of the
petition of the Dositheans in Alexandria in 588 A.D. to be officially recognised as a
different religious community to other Samaritans. Phōtios says in his opening words
that Dositheos had made innumerable harmful changes in the “Mosaic Octateuch”.
What happened to these changes? Are we to suppose that in the accommodation of the
tenth and early eleventh centuries the variation in the text of the Torah was officially
resolved? Some of these readings might turn up in some traditions of the targum.
They might be hiding in readings attributed to the Samaritikon or with no attribution.
Now, Såkte never claimed authority at this level claimed by Dositheos, but he did
have a unique official title that translates into Arabic as al-Muqîs, and used this as if it
were his name. See A.F. 162:7. Usage of the verb in Stem I is common, but usage in
Stem IV is only attested in Jewish writings. In Jewish writings it is used as the
equivalent of the Hebrew verb הקישwhich has the corresponding abstract noun היקש.
The corresponding abstract noun in Arabic is the common word qiyâs. Blau gives
examples. 48 The common usage of Stem I of this verb is to derive something by
analogy or formal logic, or just to correlate something with something. It can also
mean to measure. The Hebrew word lying behind the Arabic would be מקיש. An
example was given in Part II section 3 pp. 130– 131 top of his claim to derive the
supposed fact that Mt. Gerizim has no holiness in the Fẩnûtå from general statements
by Dositheos. This would have been a claim to unique authority. His claim to have
derived the corollary that the Mountain had no holiness in the Time of Error from
axioms of Dositheos was not believed by most of those that accepted his authority.
Stenhouse reads the noun as qîs or miqyas (with a final short vowel), nouns that don’t exist. He
often makes words up, using the dogma that Samaritans write in their own special dialect. With this
dogma who needs to ask for information about Arabic? See p. 253 top. He says these imaginary nouns
mean the same as the noun miqyâs, which has an alif to mark a long vowel. I bring this up to stop the
reader from thinking Stenhouse had access to hitherto unknown text-forms. I have actually been asked
this very question by astonished colleagues after they had compared Stenhouse’s translation with the
Arabic. Scanlon understands the morphology and vocalises correctly, but leaves the word untranslated.
Jamgotchian does not understand the morphology, because he was not familiar with the Jewish usage.
48
235
Another innovation still not properly understood was brought in by Såkte. He
set up a pavilion or elaborate tent miẓallah and taught in it. He said that from there
they would go up to the Mountaintop, meaning on the return of the Time of Favour.
Entry (g). A.F. 163:3 – 10. The compiler says there was a division within this
movement of Såkte’s but not a splitting-off. Five brothers called the sons of Yaṣdaq
and someone else called Ṣẩdoq the Great are explicitly said to have disagreed with
Såkte. The movement is not named. It can plausibly be supposed that they were the
same as the faction called Sadducees. The name Såkte was unclear to the scribes of
most of the manuscripts, but not all. The essential information is not recorded by
Stenhouse in the thesis because his collations are incomplete. Proof of the correct
reading is in Part II, note 20 p. 96. The important difference was that they found a
way of reconciling the Dosithean doctrine that the Mountaintop could not be fully
holy without the Mosaic Tabernacle with an argument for still observing the Festivals
on the Mountaintop. The argument was that the Mountaintop is said in Scripture to
have its own holiness whether or not the Tabernacle is there. This is an unassailable
argument. Scripture records the words of Jacob in Genesis XXVIII:17 saying it is the
House of God. The words are “as he said”. This is a Moslem formula. It means “as
God said” meaning “as written in scripture”. There can be no doubt about the
meaning because some of the manuscripts expand the phrase in different ways.
Stenhouse does not recognise the formula and as usual does not know what passage of
Scripture could be meant, so he translates on p. 228 middle with “as Dusis [i.e.
Dositheos] said” inserting this name against all the manuscripts. This is an
outstanding illustration of the warning not to rely on this translation even where the
content seems unremarkable. Vilmar wrongly leaves out the words “as he said”. It is
known from the completion of A.F. that in the early centuries of Islam but probably
much earlier than that Dositheans really did worship on the Mountaintop. See my
article Social Anomie. Nevertheless, there was no split, since they still recognised
Såkte as whatever Aramaic or Hebrew word is translated as al-Muqîs. It looks as if
this sub-faction were reclaiming the old original name of Sadducees, which for all we
know might have gone back to someone called Ṣẩdoq the Great, but the author of the
source thought the name to be an innovation. This arrangement as rather simplistically
described looks either unstable or unworkable. The only explanation that seems
plausible is that the followers of Såkte found this reconciliation of basic Dosithean
doctrine with practical need and put it into practice. In support of this explanation is
the fact that everything else said about this group in this place right down to the last
detail is true of Såkte himself. The conclusion is that this is information about Såkte
and his followers found by the compiler in a different source that used the old title
Sadducee or mentioned the supposed eponymous founder. That means there never
was a faction differing from Såkte while recognising his authority, only disagreement
within the faction, and the compiler made this clumsy explanation up because he
thought the specific doctrine mentioned to be incompatible with what he knew about
Såkte’s doctrine about the loss of full holiness of the Mountaintop and the importance
of his pavilion. Notice that the movement led by Såkte described above in section (f)
is not named, except for the misleading general name Ṣåddûqẩ’i for one branch.
Entry (h). A.F. 163:10 – 164:2. A person living in Alexandria but originating
in On (the Egyptian name and the original Hebrew name) or Heliopolis, modern name
‘Ên Shams and within metropolitan Cairo a few miles downstream. He is known to
A.F. only by the Aramaic epithet Ûnẩ’å اوﻧﺎﯩﮫor “ اوﻧﺎهthe person from On”. (Note
236
that A.F. does not use hamzah. It might be more accurate to say the scribes don’t use
hamzah. This has caused confusion here). This person taught that those that followed
him would see the return of the Time of Favour. His followers prepared for the
immediate end of normal social and economic conditions. This person could have
been listed because the compiler of the information used by A.F. put anyone
objectionable down as a Dosithean, though it remains possible but unlikely that he
was a Dosithean leader with his own extremist bent and this overshadowed the record
of a doctrine about the manifestation of the Mosaic Tabernacle. See Part II p. 117.
Entry (i). A.F. 164:3 – 9. Some kind of extreme encratite sect called the
Fasqûṭẩ’i not compatible with the Dositheans or any known Samaritan tendency or
any possible form of the religion of Israel. The compiler of the list assumes anything
he has vaguely heard of that is not normal must be Dosithean. It might have been an
odd form of Christianity or might be one of the variety of religious movements of the
time wrongly called Gnostic because not enough is known about them. The presence
of four consonants indicates there is some Greek word behind the Aramaic name.
This ends the list. Now the Dosithean sub-divisions can be separated out and
the simple differences can be explained. First, though, some elimination has to be
done. Category (i) can be eliminated straight off. It was probably not even Israelite.
Category (h) was undoubtedly real and undoubtedly authentically Israelite, but was
not Dosithean. It might have been distantly influenced by the Dositheans. Category
(e) are real names, but the compiler knows nothing about them. One name is
Dositheos himself and one might be the Bâ’ûnẩ’i. It might be evidence that the two
factions managed to get on together and then unite. This leaves five categories that are
Israelite and Dosithean, and which are not just mentions without real data and which
are not longer or shorter duplicates. These are (1) faction (f) in the list, Såkte, who
opposed the Bẩûnẩ’i on their specific form of the doctrine of resurrection, and denied
the holiness or full holiness of the mountaintop, along with his unnamed movement;
(2) faction (c) in the list, who broke away from the Dositheans and would have broken
contact with the Sebuaeans in the process; (3) faction (g) in the list, a faction who are
said by the compiler to have disagreed with Såkte on the status of the Mountaintop
but not actually broken away from his movement, and who might have been called the
Sadducees; (4) the Bâ’ûnẩ’i, before these factions appeared, mentioned without any
information in entry (a) except for their implicit identification with the enthusiasts
described at length at the end of the second notice of the Dositheans, then in entry (d),
with a clear allusion to their doctrine, then in entry (f) in the list, with a mention of
their doctrine of resurrection by a miracle granted through Dositheos, their excessive
veneration of the relics of Dositheos and Lîbi, and their rule of praying standing in
water, not understood so far; (5) the original Dositheans after the murder of Lîbi 49 as
described by A.F. in the second notice, with the same doctrine on resurrection as the
Bẩ’ûnẩ’i later on. This five-part division can be simplified. Not all these factions
existed at the same time. There was development. As well as this, the name
Sadducees might have still been used privately within the movement, or the faction
later called Sadducees might have asserted their right to use the ancient name. There
still might be a real historical reason for the preservation of the separate record
These are to be distinguished from Dositheos’s followers during his lifetime, or after his death
but before the murder of Lîbi.
49
237
naming the later Sadducees separately from Såkte. This question is discussed at length
in Part II, pp. 120 middle – 123. How the Bâ’ûnẩ’i regarded the Mountaintop can be
seen from what A.F. says and does not say in the second notice of the Dositheans.
There is detail about their halachah and practices, but not a word on how they
regarded the Mountaintop. In one place at 156:1 A.F. cryptically says Lîbi accused the
other Samaritans of having replaced the Festivals. This must mean they observe the
Festivals on the wrong days. Lîbi is accusing them of not using the Dosithean
calendar. There is some compression and anachronism in the account. There is no
suggestion that the Festivals are invalid, which means there is no suggestion that the
Mountaintop is not holy. It will now be seen the doctrine that the Mountaintop is not
holy at all was an innovation by Såkte, definitely not the teaching of Dositheos himself
or his followers after his death. This is why pronouncements of his related to this
come up so many times in the long notice on him. It was entirely new, and it had
drastic consequences. It will also be seen why, after the detailed description of
Dosithean practice after the death of Dositheos and the murder of Lîbi at the end of
the second notice, the third notice starts off with names of movements that rejected
the Festivals and must have denied the full holiness of the Mountaintop. They are
reminiscences of this startling new doctrine. It will also be seen why Såkte is
described at great length, whereas the Bẩûnẩ’i are only mentioned in this entry where
it says how they disagreed with Såkte on resurrection and related questions. The
Bâ’ûnẩ’i probably kept on recognising the partial holiness of the Mountaintop even
without the Tabernacle. The extreme original doctrine of Såkte in regard to the
Mountaintop was unacceptable to most of his own faction as well as the Bâ’ûnẩ’i. The
official precise and terse formulation of the modified doctrine and official directive by
the dissident group is quoted indirectly by A.F. at 163:5 – 7: “They said Mt. Gerizim
was holy as he said [i.e. as written in the Torah] as if the House were on it. What is
written must be carried out on it and what is not possible is not to be carried out”. The
words “as he said” are wrongly left out by Vilmar. The full evidence is set out in Part
II, pp. 121 -- 122. It can be said with certainty from this that in most respects Såkte’s
governing council decided to return to the form of acceptance of the holiness of the
Mountaintop in itself, independent of the giving of the Torah at Sinai and the
requirement of the Tabernacle. Dositheos himself must have agreed, otherwise such a
shocking difference would have been mentioned by A.F. right at the start of the first
notice. This theory had enabled them to worship on the Mountaintop. They had
always been divided from the Sebuaeans, and this kept up after Såkte’s party had
reformed, and confusingly labelled itself with the old title of Sadducees. Såkte still
taught in his special pavilion, which was still important for unknown reasons till
destroyed in the eighth century A.D. There is a statement by A.F., right at the end of
what he says about Såkte, that he never went up the Mountain in his life. This might
mean he stuck to his original extreme position, but might equally well mean he used
to go up the Mountain but did not consider this to be proper fulfilment of the mitsvah
to go to the sacred place three times a year, which was impossible after the occultation
of the Mosaic Tabernacle. It is known that like all Dositheans he hoped for the
reappearance of the Tabernacle, but he must have gone further in some way, because
right at the start of the entry on him A.F. records his announcement that his followers
would see the reappearance of the Tabernacle, and says setting up the pavilion and
teaching in it were somehow related to this.
Såkte and his followers denied the doctrine of the Bâ’ûnẩ’i invented after the
murder of Lîbi that general resurrection would come soon through a miracle granted
238
to Dositheos, but explicitly said there would be a general resurrection when Creation
had run its course. In this they might have gone back to the original Dosithean
doctrine. This was probably how a lot of early Christian writers came to the absurd
belief that Dositheans or all Samaritans rejected resurrection. They were probably
helped along by the way they unwittingly confuse the Samaritans called Sadducees
with the Jews called Sadducees because of not knowing there are Samaritans called
Sadducees. As well as this, they might easily have misunderstood the Jews called
Sadducees by thinking that because they rejected resurrection in its sectarian Pharisaic
use, they must have rejected the concept of resurrection in any form. This last
question needs serious investigation, but this is not the place. It is not certain whether
either Såkte or the faction of his followers that did not accept his doctrine of the
extreme consequences of the Fẩnutå --- called the Time of Error by him (A.F. 162:6)
--- accepted a doctrine of individual resurrection to the Garden straightaway for the
righteous. It is certain from the second notice at 157:7 – 8 that the Bâ’ûnẩ’i had this
concept, and any disagreement would have been too important to leave out.
After all this, we come to the following coherent picture of change within
Dositheanism. Later information strongly indicates the Dositheans were originally
called the Ṣaddûqẩ’i. (No connection with the Jewish party of the same name. The
name is self-descriptive and therefore not exclusive, like the political self-description
Green or Labour. Very many early Christian authors confused the two, as would be
expected). A.F. in his first notice puts the rise of this party right at the end of Persian
rule or just after. This is undoubtedly right, though his source has confused the date of
Dositheos with the date of origin of the party. A.F. mentions “the two factions” in the
time of Hyrcanus. In the late first century B.C., they rejected the validity of sacrifices
and perhaps even a sanctuary structure during the Fẩnûtå, that is, the present era, after
the occultation of the Mosaic Tabernacle. Immediately after there was the work of
Dositheos himself, who declared himself the Prophet like Moses. He did not make
any innovations that are recorded, except for declaring his authority to make changes
in single words in the Torah. It is an astounding fact that we don’t know what
Dositheos thought his mission to be, or whether the later Dositheans thought he had
fulfilled his mission. After his death his followers found a new formulation of part of
his mission, bringing about general resurrection after his death. He died in a cave and
his body was never found, and his followers said he had been translated. The most
prominent active preacher of his full status, Lîbi, was murdered and then declared a
martyr. Såkte made five fundamental changes, but most did not last. First, he turned
the old doctrine from before the time of Dositheos that the Mountaintop could not be
satisfactorily holy during the Fẩnûtå into his own new doctrine that the Mountaintop
was not holy at all and therefore that the three Pilgrim Festivals could not be
observed, while declaring that the concepts of uncleanness and cleanness remained
valid by not being dependent on the status of the Mountaintop. At the same time he
limited the mitsvot of cleanness and uncleanness to what did not matter for being
present at the sanctuary. Second, he set up a pavilion as a place of teaching and
preparation while waiting for the reappearance of the Mosaic Tabernacle. Såkte’s
doctrine about the Mountaintop was rejected by many members using the ancient title
the Ṣaddûqẩ’i, though while still recognising his authority. Before or at this time the
old title of the Sadducees Ṣåddûqẩ’i was revived as a convenient term to distinguish
his faction from his opponents, now known as the Bâ’ûnẩ’i. The third change was to
reject the new doctrine of general resurrection soon as children of Dositheos through a
miracle granted to Dositheos and Lîbi, still strongly asserted by the Bâ’ûnâ’i, but in
239
this they were only returning to old doctrine from before Dositheos which might well
have been the opinion of Dositheos himself. The fourth change was to invent the
concept of the decider of Dositheos’s unstated opinions from his stated decrees by
unquestionably correct process, the term for which was translated into Arabic much
later on as al-Muqîs. By doing this he gave himself authority equal in practice to
Dositheos himself, without having to call himself the prophet like Moses. The fourth
innovation was that he said he was the father of all his followers, and insisted on
being referred to and addressed as such. This detail has not been mentioned up till
now because the precise significance is not known. He might have needed the title
because of having denied the old doctrine of resurrection connected with Dositheos.
A.F. says Såkte only claimed to follow Dositheos, but what is meant is not an
assertion of equal authority. The title seems to have only expressed ultimate absolute
personal authority in his own time. Såkte’s doctrine that the Mountain had no holiness
in the Time of Error was forgotten after his death. His doctrine that the mitsvot of
cleanness and uncleanness had mostly but not entirely been suspended would have
been forgotten as soon as the first doctrine was forgotten. Then there was unity again,
as in the time of Dositheos. The faction that wrote II Enoch could have separated
themselves before or after the time of Såkte. They tried to address the same difficultis
as he did, but their solution was more drastic.
It has been shown at length that soon after the trauma and shock of the
martyrdom of Lîbi there were only two formal Dosithean factions, one of them
tolerating internal disagreement, and a break-away faction. A new doctrine of general
resurrection soon instead of in the far distant future by a miracle granted to Dositheos
or Dositheos and Lîbi appeared after the death of Dositheos and murder of Lîbi. The
inventors of this doctrine, called the Bâ’ûnẩ’i, had hegemony at first. Såkte and his
close followers, along with many others under his authority using the old name of the
Ṣaddûqẩ’i, rejected all the innovations and took power. There are indirect indications
in entry (e) that the two Dosithean factions reached accommodation, conceivably by
the end of the first century. The dispute over the form of resurrection was not settled
till later on, as was shown in note 49. Såkte’s denial of the full holiness of the
Mountain in the Time of Error, however, was unacceptable even to most of his own
followers and is unlikely to have been kept up by anyone at all after his death.
Now a fallacy in the form of a false dichotomy needs to be disposed of.
Kippenberg, in his book of 1971, pp. 316 – 321, maintains that the expectation of the
return of Moses is meant to refute the claim of the Dositheans about the status of
Dositheos. The assertion has been copied by others as if fact. He maintains that the
dispute between the Dositheans and their opponents on this question was couched in
terms of two different interpretations of the promise of the appearance of a prophet
like himself by Moses in ch. XVIII of Deuteronomy. His thesis is that the opponents
of the Dositheans invented the concept of the reappearance of Moses himself so as to
prove the status of Dositheos as the prophet like Moses asserted by the Dositheans to
be untenable. His thesis is that it was maintained that the promise of the appearance of
a prophet like Moses could only mean the reappearance of Moses himself, since noone could be equal to Moses. He uses the clear statement of the unique quality of
Moses as compared to other prophets at the start of ch. XII of Numbers, and correctly
observes that Mårqe often alludes to it. There are a couple of false arguments
intertwined. The repetitious wording in Deuteronomy in two slightly different forms
can naturally be read as a clear statement that any prophet can be like Moses by being
240
a prophet though not on the level of Moses, but that a prophet equal to Moses is to be
expected as well. Jews have usually read it this way. Mårqe adds that logically the
prophet equal to Moses must be Moses. Jews have often done the same. It is not
known exactly what the Dositheans thought about the status of Dositheos, and what
his mission had been. It is known that he reworded the Torah in places to bring out the
meaning, presumably by inventing the equivalent of the Qerē readings in the
Masoretic system, but without changing the letters on the page. It is still not known by
what authority in relation to the authority of Moses it was done. They called him the
Successor of the Prophet of God, meaning the prophet like Moses, which must have
meant he was greater than any prophet, except perhaps Joshua, but it can be seen that
they did not put him at the level of Moses himself since they thought his opponents
had caused his early death, even though he chose the time of dying and his body
disappeared afterwards. This must have meant more work was to be done. The
Dositheans were obsessed with the need for the Mosaic Tabernacle. It would follow
that only Moses himself could perfect the work of Dositheos and bring it back into the
material world. Mårqe does not contradict either party, but speaks to both of them.
Kippenberg pp. 321 – 323 says Joshua was claimed by some to be the prophet
promised by Moses in Deuteronomy XVIII, so as to contradict the Dositheans. In fact
both parties agreed that the promise could partly refer to Joshua. A true but cunningly
deceptive statement by the opponents of the Dositheans was made with the
connivance of the Dositheans themselves. Phōtios at 5:60 – 64 (Pummer p. 425) says
that in 588 A.D. the Dositheans of Alexandria, presumably on behalf of all Dositheans
in Egypt, petitioned the government for official recognition as a separate community
from other Samaritans. Their argument was that their doctrine was different to the
other Samaritans’ doctrine, in that they maintained that the second prophet promised
in Deuteronomy XVIII was Dositheos. No-one has ever noticed that their unnamed
religious opponents, undoubtably the Sebuaeans, successfully supported the
Dositheans’ petition to be officially distinguished from other Samaritans, by saying
truthfully but purposefully misleadingly it was their doctrine that Joshua had been the
prophet promised by Moses. They made the Dositheans’ petition more convincing and
more intelligible by making a true but deceptive assertion about their own doctrine. It
would have been legally necessary to give the court a statement of two incompatible
doctrines, because the court was being asked about definitions to be used in
administration. The Dositheans had to be the petitioners because they could not have
denied Joshua was a unique kind of prophet (though not equal to Moses) if asked as a
direct question, so that fact had to be hushed up, which meant their assertion of the
status of Dositheos had to be the question before the court. Samaritans of any party at
any time over the centuries have agreed Joshua was a prophet. The Torah actually
says Moses conferred his own gift of prophecy on him, but clearly implying at a lower
level than himself, in Numbers XXVII:18 -- 21. There seems to be a scholarly fiction
that Samaritans say Moses is the only prophet. Kippenberg maintains that the party
that was not Dosithean put Joshua at the same level as Moses. They could not have
done that because it would have contradicted the passage in Numbers just mentioned.
When one party said Joshua was the one promised, they knew the judge wouldn’t
dream they expected him to come back. When the other party said Dositheus was the
one promised, they knew the judge would never dream they expected Moses himself
to come back later on. (This belief is not to be confused with the ecumenical solution
arrived at in the middle of the fourteenth century, whereby the coming of Moses is
postponed to the end of time and Joshua is called by the vague term the Tẩ’eb).
241
Notice how they must have been on good terms with each other by then. The
Dositheans told half the truth and the other party a quarter. Between them they told
even less. It says the judge was a bishop. It says he had an advisory panel of clerics.
There has been a lot of puzzlement over the reason why two Samaritan parties would
want a legal decision on which had the right doctrine, or how they could not have
known the answer would be that they were both wrong. Modern historians have been
as simple-minded as the judge at the time of the hearing. In fact it is obvious that they
knew what the verdict would be and wanted it, because then they would be defined
officially just the way they wanted. They let the government and the court interpret
the question as being about two different ways of being wrong in doctrine, both
needing to be refuted by a Christian theologian for the Court records, so that they
would each be defined by their own special way of being wrong in doctrine. Both
Samaritan sides knew the judge would think be thinking in terms of Christian doctrine
about Jesus. The two sides had worked together to assure the judge they really did
contradict each other and given him words that he could use in his verdict and the
government could use in its decree. It worked like clockwork. They got a verdict and
decree that both sides were officially wrong in two precisely defined different ways.
Before then, they had been officially wrong the same way as the Jews. Now they were
each officially wrong in two different ways to the Jews. This would have ended all
claims over them to the government by the Jewish authorities. It would let them label
themselves officially in approaching the government, separately or working together
according to what was needed each time. I think this planned cunning cooperation for
mutual benefit shows the start of reconciliation between the two parties. This was in
Egypt. According to the Continuation of A.F., the two parties were still squabbling in
Samaria for another two and a half centuries.
The evidence for the date of the social reconciliation between the Dositheans
and Sebuaeans is set out in Part II. In Palestine it was after the mid eighth century
A.D. It was mostly completed before the start of the eleventh century. It might have
been a necessity for survival. Doctrine had to be reformulated, but this seems to have
taken a long while. Unity on details of halachah was reached even slower, over
centuries, and in a couple of details never. This is made abundantly obvious in my
book Principles of Samaritan Halachah. I leave this study of Dosithean doctrine with
a fundamentally important question that needs to be tackled. When did the title
Dositheans stop being used? When did the title Sebuaeans stop being used? What was
there in the new common formulation of doctrine that let the Dositheans stop thinking
about Dositheos while staying faithful to their religion? Why does the full concept of
the Tå’eb appear so late? (It was shown in note 16 on p. 14 of Part II that the term is
ancient, but it is certain from Haran’s careful separation of the documentation that the
final concept appeared all at once in the second half of the fourteenth century. Haran
did not take account of the use of the term in the Durrân, but his argument is not
affected). What happened at the very start and on the way? I think the answer will be
in the Kitâb aṭ-Ṭubâkh, but couched carefully and obliquely in terms of principles.
242
VII.
APPENDIX. CITATION AND USE OF ABU ’L-FATEḤ
The transcription Abu ’l-Fateḥ, which represents the actual pronunciation, has
been used instead of the technical transcription Abu ’l-Fatḥ for the convenience of
non-specialists. The history by this author is untitled in the mss. It is a work of the
first importance for Samaritan history overall. Use of an accurate text is
indispensable. I work from the mss. Set out here is enough information for the reader
to have confidence in all quotations or summaries in this monograph. This
information will be needed in using very many other publications quoting A.F. and
will be needed by scholars in future, so the amount of detail given here is justified. It
is to be hoped that one day a thorough investigation of the history of the text of this
book after it left the author’s hands will be made. This will have to be accompanied
by an investigation of passages that indicate that the author revised his work where he
had difficulty understanding his sources. In a couple of places he mentions such
difficulty, speaking in the first person. At the moment there is no way of telling for
sure whether this was done from time to time or in one go. There are some places
where it can be seen that the author made two revisions. A very brief start on this
work has been made in section 4 of my article Transmission as well as the article by
Hans Daiber cited in the bibliography to the article. There are two or perhaps three
endings to the book. It is not always the second recension that shows revision. New
examples of differences between recensions are listed at the end of this section.
Complicating any thorough study will be the need to separate out places where a
systematic effort by editors to restore corruptions, mostly in the forms of names and
some realia and corrections to quotations, shows up in the witnesses of the second
recension, including the text known to Khaḍir. It is impossible at the moment to work
out when this could have happened, because in some important places the witnesses to
this recension are divided. For examples out of many instances of both correct
restoration and disagreement within the recension, see above, pp. 120 middle – 123,
on the restoration of the text at 156:5 – 7, in three matters. First a name has been
restored in the ms. used by Khaḍir, though not in any of the known mss. Then a
negative in the words of the fundamental dictum of Ṣẩdoq has been correctly restored
in all witnesses of the second recension. Then adjustments are made to the wording of
the dictum to bring out the argument, which are not the same in all the witnesses.
They might be alternative wording of the original dictum, or correct adjustments to
bring out the argument. Further complicating the question of correct restoration of
readings are deliberate changes by the editors, some right, some wrong. As an
example of the first, the editors of the second recension gave up on trying to restore
the Aramaic word for the cairn marking Lîbi’s martyrdom mentioned above note 33 p.
144 after ms. B and replaced it with the equivalent Arabic word rajam from the
243
context. As an example of the second, notice the misunderstanding of what was meant
by scrolls with mistakes mentioned above pp. 144 – 145, or the meaning of a formula
on p. 122. On top of the question of the author’s own revisions where he had
difficulty with his sources, there is the question of very early corruption to the text.
The omission of a negative in all mss. of the first recension in the place just
mentioned goes back to a time relatively soon after composition of the book,
apparently within a century. The bad omission by homoiarchon in all mss. of both
recensions described below p. 252 can be corrected from two of the St. Petersburg
fragments, but of these, only one has the fully correct form. This mistake must be
even older than the omission of the negative just mentioned. On the other hand, at
least one ancient exemplar, or a relatively recent copy of such, must have been used to
make the second recension. The correct form of the name Såkte was proven by me
using multiple witnesses of the first recension that were not fully satisfactory, but the
editors of the second recension must have known it from a ms. where it is written
correctly in full. At least one ancient exemplar without the omission by homoiarchon,
or a copy of such, must have been to hand for the copying of the St. Petersburg
fragment just mentioned. Clearly there were very early corruptions but there were
chains of transmission unaffected. There is more detail on this in my article
mentioned. Some corruptions might go back to the sources used by A.F. See specially
what is said about 82:14 – 15 on p. 118. The wording is exact, in contrast to alQirqisâni, so his source was good, but a couple of lines have been lost very early,
perhaps by A.F. himself in making his master ms. It is hard to tell whether the
corruption of the name of the cairn marking the murder of Lîbi is due to early
miscopying of A.F. or miscopying in his source. The same with the word meaning
palm-leaf described above note 34 pp. 144 -- 145. The person at the end of the book
called ﺻﺮﻣﺼﮫin all the mss. must have been called ירמיה, though no-one has
twigged that the name must have been written in Hebrew letters by A.F. or his source.
See note 28 p. 117 on the title اوﻧﺎهcorrupt in all the mss. There is a pressing need for
collation of all the St. Petersburg fragments, specially GHI.
Abu ’l-Fateḥ is cited by pages and lines of Vilmar’s edition. Abulfathi Annales
Samaritani quos ad Fidem Codicum Manu Scriptorum Edidit et Prolegomenis
Instruxit Eduardus Vilmar. Arabic titlepage. ﻛﺘﺎب اﻟﺘﺎرﯾﺦ ﻣﻤﺎ ﺗﻘﺪم ﻣﻦ اﻻﺑﺎ. Gotha 1865.
Vilmar’s ms. sigla are used. For the rest of the sigla, see my articles Transmission and
The First Notice. Stenhouse departs from the usage of Vilmar’s sigla ABCDF, used in
all technical writing ever since, without giving any reason, which causes unnecessary
confusion. It would have added to the confusion if I had not used Vilmar’s sigla.
Because of this, my sigla for most other mss. had to differ from Stenhouse’s (except
for SNYJ). For the convenience of the reader Stenhouse’s siglum is always added
whenever a ms. is specified. Lists of the mss. of the two recensions with both sets of
sigla can be looked up above, Part II section 2, p. 115. This is not the place to describe
244
the mss. The reader is referred to Stenhouse’s thesis, vol. 1 ch. 2. The Stuttgart ms.
known to Stenhouse, which is closely related to D (his H), was inaccessible, but this
turned out not to matter, as explained below note 53 p. 247. All translations or
summaries of A.F. in this study are my own. In every instance Vilmar’s printed text
has been compared to all the mss. including the Comprehensive History. All
differences affecting the meaning are cited. Inferences can always safely be drawn e
silentio. It was found that Vilmar’s edition was adequate in most places, but not
everywhere. Vilmar did not have access to all the text-forms known now, but he did
have representatives of the two main recensions, (B)CDF (F incomplete) (Stenhouse
CPHA) as opposed to (B)A (Stenhouse CF). Ms. P (Stenhouse M) belongs in the first
group but has been revised correctly against the second group. P and Khaḍir
sometimes have unique or nearly unique superior readings. BL 2 L 3 Y (Stenhouse
CBGY) belong to the first recension in the first half and the second recension in the
second half. Ms. A and Khaḍir sometimes correctly differ from both recensions, so
that in some places three recensions can be seen. Stenhouse, thesis vol. 1 ch. 3 pp. 24
– 25 asserts that these differences in A are the work of the scribe. He is probably right
about some additional explanatory sentences or phrases. Nevertheless, many readings
can be seen to be genuine. See the examples in my article Transmission section 4. See
also the end of this section. It can be seen from the St. Petersburg fragments and the
studies in section 4 of my article Transmission that some of the correct readings of
both recensions are equally old. In many places the correct reading is only in mss. of
the second recension. See for example the next paragraph on 157:2. An unexpected
finding was that Vilmar often leaves out alternative or superior readings in A, as at
72:11 – 16 (see p. 115 note 24); 76:14 (see p. 115 note 24); 155:1 – 2 (see p. 142);
156:14 – 15 (see pp. 142 -- 143); 157:2 (see the next paragraph); 161:4 (see p. 98 note
20); 161:5 (misleadingly incomplete); 162:15 and 163:5 (see p. 99 note 20). In the
third instance his judgment is unsound. Compare again on the question of judgment p.
142 on 155:1 – 2. Compare again on judgment pp. 142 -- 143 on the omission of the
reading of B at 156:14 – 15 and the serious consequences. See also in this context p.
116 on a false unique reading printed without comment. In a couple of places he
departs from the mss. without telling the reader. See p. 111 on 171:14 and less
seriously p. 21 on 132:7. There are random omissions in the collation, some serious.
He consistently prints ar-Ra’îs اﻟﺮﺋﯿﺲwith hamzah instead of ar-Rabbîs, e.g. 152:13
and then onwards (Stenhouse’s translation p. 213, thesis page 165 line 11, and notes
to his apparatus pp. 149 – 150). At 5:12 (Stenhouse p. 5) he prints Dâr ar-Riyâsah
instead of Dâr ar-Ribâsah. This is the abstract noun from the title Rabbîs. On the title
see my article Social Anomie. The title was known in Vilmar’s time from Juynboll’s
edition of the Arabic Joshua book and Juynboll’s note on the title. For the same
reason, at 5:12 (Stenhouse’s translation p. 4, thesis page 3 line 10, notes to the
apparatus p. 3), Vilmar prints Dâr ar-Riyâsah دار اﻟﺮﯾﺎﺳﮫinstead of Dâr ar-Ribâsah
دار اﻟﺮﺑﺎﺳﮫ. Here Vilmar had four mss., DCBA (Stenhouse HPCF), all with the
correct reading. (Stenhouse wrongly collates B (his C) as having the wrong reading).
These errors are not typical of Vilmar’s demonstrated quality of work, and some are
inexplicable. The translation and commentary volume announced on the first of the
two title-pages never appeared. There is a long summary accompanying the Arabic
text instead. This first title page, intended as the title page of a set of two or three
volumes, is not quoted in Pummer’s Bibliography of the Samaritans, and is not in the
reprint of Vilmar’s edition. It seems to be generally unknown. Here it is. The words
are printed in capitals in the original, as on the second title page. Abulfathi Annales
Samaritani quos Arabice Edidit cum Prolegominis Latine Vertit et Commentario
245
Illustravit Eduardus Vilmar. Very little was published by him afterwards. He died
young, at 39, on 30/3/1872. I wonder, then, if he was too sick in 1865 to do a proper
revision. 50
The Arabic text edited by P. L. Stenhouse as a doctoral thesis at Sydney
University in 1980 has never been published. 51 Stenhouse did not claim to collate all
the mss. in full, but there are still a few omissions and errors in the collation of his
constant witnesses in important places, and there are some difficult places where all
the mss. should have been used but were not. See above p. 120 and p. 121 on 163:5 on
the correct form of a name as reproduced by Khaḍir, p. 122 on A.F. 163:5 -- 6 in mss.
AL 1 J. See p. 142 note 32 on 155:1 – 2, and p. 142 on 156:14 – 15. He contradicts
himself on whether A (his siglum F) is a constant witness. Compare vol. 1 ch. 3 pp.
24 -- 25 against ch. 4 p. 5. In fact he misses many important readings of this ms. See
the examples of AF 155:1 – 2 and 156:14 – 15 just mentioned. These examples will
do. Despite his claim to have used P (his siglum M) when necessary in ch. 2 of vol. 1,
the fact is that it is never used where it would be helpful. This can be seen throughout,
but an unmistakable bit of proof can be seen in the collations in the notes to the
apparatus to page 169 line 10 of his text, vol. 3 p. 157, Vilmar 157:2, where it is
claimed that the readings of all mss. have been quoted. Ms. A (Stenhouse’s siglum F)
has the correct reading ﯾﻘﺒﺮوhere, though P (Stenhouse M) has an acceptable
alternative with ﯾﻘﺒﺮif read as being in the passive voice. The reading attributed to
ms. P (his M) here is false. All other mss. go back to an ancient exemplar with the
dots unclear or missing on the second and third letters. See my article Transmission,
section 4. 52 There are other mistakes in the collations. Specially serious examples are
P51FP51F
P
A good quality analogue reprint of this book is distributed by Gyan Books in Delhi. ISBN 9
789333 618502. The occasional explanatory rewordings of a sentence or phrase by Khaḍir bin Isḥâq in
the Comprehensive History اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﺸﺎﻣﻞare often helpful.
50
I have examined the exemplar legally deposited in Sydney University Library on and off since
1983 and made photocopies as needed. For about five years it has been possible to get three pdf files of
the three vols. from the library. My copies dated 18th May 2019 were the first ever, and I was charged
accordingly for the labour of the initial page by page photographing of the pages of the bound volumes.
This date will reappear on all future reproductions. It must be wondered, then, what the authors that
worked with the translation over the years but claimed to have used the thesis along with it actually had
in their hands. The microfiche offered by the Mandelbaum Trust (not Sydney University Library) was
sold out by 1985. The microfiche is unusable anyway because the apparatus is not under the text but in
separate volumes. This is workable though awkward when handling the three original bound volumes
in the library, but to use the microfiche you would need to have two microfiche readers side by side.
Otherwise you would need a complete printed copy of the collating base ms. D (Stenhouse’s H) to
hand, with Stenhouse’s own new inexplicably different page numbering put in by hand page by page.
Quite a few authors claiming to have used this thesis along with the translation over the years have
actually only used the translation, as can be seen from blunders. I have been told reproachfully and
smugly in writing over the years that I don’t know how to get stuff and they used a pdf from Sydney
University Library (definitely not a microfiche) over the years i.e. well before May 2019 and I should
have done the same.
52
The list of readings in the mss. in the list in the notes to the apparatus just mentioned is
inaccurate in regard to the dotting of the letters in the word following wa-min. Stenhouse has put dots
on letters that are undotted and therefore ambiguous, and there are a few other details. Correct
transcriptions are in my article. The initial flourish before the second letter, wrongly read as a yâ’ in
some mss. and written as an undotted letter in others, is ancient, since attested in mss. of both
recensions, though not D (Stenhouse H). Only the Comprehensive History by Khaḍir and the Hebrew
51
246
recorded above p. 114 on 72:16 mss. SB, note 27 on p. 116 on 72:16, and p. 122 on
163:5 – 6 ms. A. Wherever textual differences between the mss. matter or might
conceivably matter, all information is given by me, from my own collations.
Conclusions can always be drawn e silentio. 53 The reader can find references to this
unpublished thesis in Stenhouse’s translation, and page nos. to that are consistently
given in this monograph. Stenhouse gives a table of correspondence of page nos.
between his edition and Vilmar’s at the end of vol. 1 of his work. There are three
volumes. 54
There is a published translation by Stenhouse. The Kitāb al-Tarīkh [sic] of Abū
’l-Fatḥ, Sydney 1985. Despite what is said by Stenhouse in his introduction, this
translation does not reflect the information in the thesis, and is therefore consistently
misleading. At 81:10 (Stenhouse p. 108 line 16) he copies a misreading of a name in
one ms. by Vilmar and then speculates on historical events without taking account of
the context. His own collations are wrong in this place. More importantly, he does not
tell the reader that the reading he chooses, if it were attested, would only be attested in
one sub-group of one recension, and that there is stronger evidence for another
reading. The speculation on the identification of this person as John Hyrcanus is
unscholarly, because the reader is led to believe the form of the name to be certain
and the mss. to be unanimous. Later authors on historical themes have accepted all
this as a datum. See above p. 116 with note 27. The translation at 157:2 follows
obvious nonsense printed by Vilmar. (References in the previous paragraph). A.F.
says nothing about water or people covering their bodies. He is talking about funeral
customs ! Vilmar wrongly copied the error al-mâ “the water” in some mss. instead of
lammâ “when” and Stenhouse copies Vilmar against the ms. evidence. The translation
gives the reader no conception of the uncertainty of the text here. The solution is in
translation have this word completely right. Neither are used by Stenhouse in this place, with farreaching serious consequences. See below, in the Bibliography, on the Comprehensive History.
The Stuttgart ms. is incomplete. It was copied out by someone not knowing how to read
Samaritan Hebrew letters, from ms. D (Stenhouse H). (Stenhouse thesis vol. 1 ch. 2 pp. 9 – 11 and ch.
3 pp. 18 – 19). Looking at Stenhouse’s incomplete collation, I have not found one single place where
this ms. has a unique reading of any value. All are changes by the copyist, mostly wrong, all pointless.
There are worthless pseudo-corrections of the language. The copyist miscopies the title Rabbîs as Ra’îs
with a hamzah, showing he does not know what it means --- and confirming he is not a Samaritan.
53
The reference to a fourth volume with a translation in Pummer’s Bibliography of the Samaritans
is false. He believed a story bruited about by Crown, the director of the private Jewish organisation
linked to Sydney University that published the translation, claiming the translation to be from a
critically established Arabic text. Stenhouse’s published translation was a translation done years earlier
for the degree of M.A. For this he had used photographs of ms. D but had not had photographs of any
other mss. That translation follows what is printed by Vilmar except where it uses a reading of ms. D
inferior to what is printed by Vilmar. The translation was published after the doctoral thesis was written
but was not revised for publication. More footnotes were added unsystematically. If you read carefully,
Stenhouse is careful to say say what would let him say he had never said the translation used the results
of the doctoral thesis if asked directly, while at the same time carefully mentioning the doctoral thesis
enough to make any unforewarned reader think he used a critically established text. Crown oversaw the
whole work of translation years before step by step. Sydney University approved the project for the
doctoral thesis with Crown as one of the academic supervisors. Crown spruiked the published
translation as being based on a critically established text when it came out. Stenhouse translates from a
text worse than Vilmar’s, by nearly always following ms. D, which is not the best ms. anyway, even
where it must be wrong.
54
247
my article Transmission, section 4. See again above p. 142 note 32 on 155:1 – 2.
Again pp. 142 -- 143 on 156:14 -- 15. What is translated there by Stenhouse is a
speculative correction in one ms. of a scribe’s adjustment to another speculative
adjustment in another ms. to a misreading in another ms., where the other mss. have a
clear meaning obviously original. This error is what was printed by Vilmar. Stenhouse
follows this in the translation, because it is the reading of D (his H), his collating base.
There is no note telling the reader that the reading is contradicted by every other
witness, or telling the reader what the reading of all other witnesses is. Conclusive
proof that the translation was made before the thesis was written and not always
corrected later on will be seen by comparing the treatment of A.F. 155:1 – 2 in the
translation along with its note against the thesis with its notes to the apparatus. The
translation follows Vilmar and contradicts Stenhouse’s own conclusions in the
thesis. On this see above note 32 p. 142. See above p. 120 on Stenhouse’s note 1065a
on A.F. 163:5 and his translation p. 228. The translation is contradicted by the thesis.
See above p. 110 on A.F. 171:14 – 15, where the translation and note follow Vilmar
against all mss. (including Stenhouse’s collating base). There have been some
adjustments of the notes to the translation, but they still constantly leave out
information needed by the reader to see that the text is uncertain, or information that
would strongly indicate that another reading was better supported. In a similar way,
nearly all the significant differences between the recensions are unmentioned. See
above p. 115 and note 24, p. 115 on 72:11 – 16 and pp. 119 – 120 on 163:5 – 6 and p.
143 on 156:14 -- 15 ms. A. The last is not in the thesis either. The second is
compounded by insertion of the name Dusis against the mss. and against the thesis, as
well as incomplete and erroneous collation in the thesis. When it is claimed that the
translation follows the critical edition in the thesis, what this means in reality is that it
follows the ms. used as the collating base in the thesis, whether its reading is possible
or not, except where it follows Vilmar against all mss. See specially A.F. 156:14 – 15
mentioned above. The Arabic behind the translation is thus not as good as Vilmar’s
printing.
The reader is misled in various other ways. References to the Torah and
allusions to it are not recognised, as I have shown in previous articles. There is
negligible knowledge of Judaism. See above note 24 p. 114 on A.F. 72:7 -- 16 on the
acceptance of sacrifices and note 25 on p. 115 on kinds of sacrifices at A.F. 27:2 – 4
and p. 145 on A.F. at 156:8 on Torah scrolls. Basic realia are not familiar. See above
p. 194 on 39:17. Judgment is constantly lacking. See note 24 p. 115 again on the
acceptance of sacrifices as well as the self-contradiction in the translation on whether
sacrifices were offered, and p. 145 on Torah scrolls again. Absence of rationality is
frequent. Note 817 shows that the well known town of Boṣrah in the territory of
Reuben is confused with Baṣrah in Iraq leading to the belief that the territory of
the two and a half Israelite tribes across the Jordan was in Iraq. See p. 37. See
pp. 120 middle – 122 on 163:5 – 7 for a big set of illogical mistakes. The ordinary
word واﺻﺤﺎﺑﮫmeaning “and his followers” at 163:5 is made to mean enchantments.
The steps include changing the Arabic verb, incomplete collation, not recognising a
proper name that had been recognised by Vilmar and inserting the definite prefix to
disguise it as a common noun, irrational irrelevant false assertions about the meaning
of an unrelated Hebrew word, inserting the name Dusis against the mss. and against
the thesis, not noticing an explanatory reference to the Torah, and not noticing
explanatory expansions in some mss. Read the details of the mechanism right
through as a warning. The syntax has been misunderstood in the next sentence. In
248
the translation, his ms. Y (my siglum is the same) is twice listed as being in Boston
and at Yale University at the same time and twice given the same wrong reference,
but in the thesis vol. 1 ch. 2 p. 18 the location is correct and the reference is correct.
His ms. N (my siglum the same) has been given an inadequate reference and the name
of the holding institution is not quite right. (Pages xxi -- xxii of the translation).
Correct reference to the specific collection but with a different and worse mistake in
the name of the library is given in the thesis vol. 1 ch. 2 p. 21. These two examples
add more evidence that the translation was composed before the thesis and not
seriously revised. Ignorance of Arabic syntax, with absence of Sprachgefühl, show up
constantly. See only as examples note 24 p. 115 again on the grammatical form of two
negative verbs at 72:7– 16 and again p. 130 on how he does not know how to
recognise that a verb is negative at 162:16 --- 163:1, and pp. 120 – 123 on 163:5 – 7
and p. 92 on 39:7, and p. 194 on a whole sentence at 39:17. See also my chapter
Miqra, notes 47, 51, 89, 90, 91; again in my articles Transmission and The First
Notice and The Third Notice. There are constant misunderstanding of words and
phrases from misuse of a dictionary, apparently Hava’s. (Bowman does the same).
There is more, but this will have to do. להג הרבה יגיעת בשר. Mind you, in a lot of
places Sergio Noja could not tell the difference between positive and negative verbs,
or the difference between positive and conditional mood, when making his partial
Italian translation of the Kitâb al-Kâfi, so it is no wonder he never noticed when
Stenhouse could not understand what A.F. had written. That explains why Crown
replaced Michael Carter, who does know Arabic and was at Sydney University at the
time, by Segio Noja as joint supervisor of Stenhouse’s research. It would not have
done if Carter had been one of the examiners. Having Noja was safe.
I left Sydney University at that time after being there for a year because the
set-up was not at university level and association with that place was bad for my
academic reputation. Michael Carter went to Harvard. Crown kept telling everyone
for years on end that I was working at Sydney University and telling everyone he was
the Professor of Semitic Studies and I did research under his direction. Heinz Pohl
sent letters to me at that address. He told me so when I met him by accident in
Europe. Rudolf Macuch sent a book of his to me at that address, which of course
vanished. See the preface to my article La Purification de Jésus on this website, not
the preface printed in the article. After that fib stopped working, he told everyone for
years on end I was working at Melbourne University, so it would still be hard to find
me and no correspondence would get to me. When that stopped working, he told
everyone I had stopped working.
Here is an example of repeated impossible translation by a long string of
authors due to the assumption of some special Samaritan dialect of Arabic and
departure from scholarly method, which has caused pervasive damage. In his
foreword, p. 5, A.F. lists the histories available to him from the High Priest’s library,
but as they are mostly anonymous and untitled he describes them by their outer
appearance, script, and language, presumably so they can be located on the shelves.
Two are described as ﻗﻄﻊ اﻟﺒﻠﺪيqaṭc al-baladi “ordinary size” or ﺗﺎرﯾﺦ ﻗﻄﻊ اﻟﺒﻠﺪي
târîkh qaṭc al-baladi “a history of ordinary size”. This is left untranslated by Stenhouse
(p. 4), but comments here and elsewhere show he thinks the second word to be the
plural of bilâd ﺑﻼدmeaning “country” and supposes these words to the name of a
book meaning “the division of countries”. He transcribes qiṭc which is not an Arabic
word but correctly baladī. In this impossible interpretation of the word baladi
P
249
P
Stenhouse follows Ben-Ḥayyim p. 3 = 106, who does not suggest a pronunciation
however. It really ought not need to be said that the plural of bilâd is buldân ﺑﻠﺪان.
Bonnard or his supervisors go even further on p. 14 by inventing a form bilāday with
an alif in the spelling, falsely claiming to copy Ben-Ḥayyim. They too think this word
to be the plural of bilâd. 55 Here is the truth. The list of books has been cut drastically
by homoiarchon in all the complete mss., but can be restored from St. Petersburg
fragments G and in part I. In the full list some of the mss. are described as ordinary
“baladi” size “qaṭC ” ﻗﻄﻊ اﻟﺒﻠﺪي, or half ordinary size ﻧﺼﻒ ﻗﻄﻊ اﻟﺒﻠﺪي, or little size.
See Jamgotchian’s monograph of 2003, pp. 87 – 88. Bonnard and his supervisors,
headed by Joosten, and examiners, headed by Schorch, never read the publicly
available facts. Besides, it was a breach of scientific standards not consulting someone
with a real knowledge of Arabic, who would have dismissed all this guessing out of
hand and come up with the right meaning even without having read Jamgotchian’s
work. Stenhouse, Crown, Ben-Ḥayyim, and Bonnard p. 14, all build theories about
unknown books listing the tribal divisions of Palestine on this invention, without
noticing that A.F. never mentions any tribal boundaries and without thinking either
that divisions within Palestine would not be called divisions of countries. A.F. has not
made up a new way of forming the plural in Arabic, or a new meaning of the word
ﺑﻼدbilâd as if it meant district instead of country. Samaritans write in the standard
literary language of their time. This is not classical Arabic, though it is close to it.
Neither is it quite the same as modern literary Arabic, though it is close to it. There is
no Samaritan Arabic, only readers not following academic method by asking someone
with knowledge of Arabic for help. Stefan Schorch keeps saying that when I give
advice to get help on what you can’t handle, or when I correct blunders or fiction in
published work, it is personal attack. He keeps saying he has nothing to do with me
because I make personal attacks. This says a lot about him and his close associates
and their attitude to the advancement of knowledge. He says I make personal attacks
on my colleagues. I communicate constantly with my colleagues and we give each
other information. None of them prefer invention to the normal processes of getting
information that is common knowledge. The Arabic language has been thoroughly
described, so guessing about its grammar and vocabulary is unnecessary and
unproductive and unscientific. The practice is perturbing. Trying to stop the spread of
corrections is more perturbing.
Some details of spelling in the mss. that have been noticed in academic
publications are normal for the period, and remarking on them as if they were
unexpected shows that books written by Moslems before modern times have only
been read in printed editions.
It has been shown that relying on Stenhouse’s translation is unworkable. Read
the Arabic or ask someone that can before putting anything using this history in print.
The transcription as if there were an alif as in the singular can only be interpreted as an ignorant
over-correction, to make the last vowel into a plural suffix. Arabic does not form plurals of nouns by
using a suffix the way Hebrew and Aramaic do, and only does this with participles and some feminine
nouns. They seem to have made up a piece of grammar saying -ī or ā was a plural suffix not in the
grammar books that could be tacked onto a noun, though what was thought is unknowable. What can
be said is that basic Arabic grammar was not known and a dictionary was not used, and no-one with
knowledge was asked about the grammar. This is not Wissenschaft or even journalism standard.
55
250
Jamgotchian’s translation is accurate but not based on enough mss., so be careful.
Stenhouse’s thesis can usually be used for the ms. variants. Ms. S (Stenhouse same
siglum) or the old part of ms. B (Stenhouse C) nearly always have the best
reading. In a few places work is still needed to restore the correct reading.
The Russian translation by my esteemed colleague the late Academician H. S.
Jamgotchian of Yerevan must not be overlooked. A. С. Жамкочян, Самаритянская
Хроника Aбу-л-Фатха из собрания Российской Национаьной Библиотеки
(English title: The Kitab at-Tarikh of Abu ’L-Fath (Samaritan Chronicle 1355 a.D.
[sic]) Translated into Russian with Notes by Haroutun Jamgotchian). Moscow 1995.
ISBN 5-7262-0203-1. Note that he could never get the microfiche of Stenhouse’s
thesis sold under the direction of Crown by the Mandelbaum Trust associated with
Sydney University, despite trying, and despite then asking Crown and Stenhouse face
to face, including when Stenhouse went to see him to question him about his
(Jamgotchian’s) work on his translation when it was in preparation. Crown refused to
let me buy it either, but later on I copied whatever I needed of the thesis on paper that
was legally deposited in Sydney University Library. Jamgotchian died before I could
make a complete copy. In some places Jamgotchian was misled by Vilmar’s
collations. Thus he did not know that at 162:15 D has kâf as the second letter in the
name Såkte ﺳﻜﺘﮫor that A has the correct form طﺒﺮانas the name of Såkte’s father at
161:4. See note 20 p. 99. He was seriously misled at 156:14 – 15. See pp. 142 -- 143
above. Again over a whole sentence at 157:2. See above p. 247. Again over the form
of a name at 81:10. See p. 116 with note 27. Nevertheless, note what was said above
on the overall superiority of Vilmar’s text over the text behind Stenhouse’s
translation, even though Vilmar makes some mistakes. Jamgotchian used ms. P
(Stenhouse M) and the St. Petersburg fragments for some corrections. This translation
eclipses Stenhouse’s because Jamgotchian knew Arabic properly. It is not listed by
Pummer in his survey of the field published in 2016. Neither is anything else by
Jamgotchian. He had been told of all these in the normal course of activity in the
Société d’Etudes samaritaines including as a council member, as well as by
Jamgotchian directly. It did not suit the members of the cabal claiming to know
everything that could be known about Samaritans for an accurate translation to be
known about. The following monograph was ignored by Pummer, Bonnard, Joosten,
and Schorch. See above pp. 249 bottom -- 250. A. C. Жамкочян, Древнейшие
Фрагменты Арабо-Cамаритянских Хроник из собрания Pоссийской
Национальной Библиотеки. (English title: Earliest Fragments of Samaritan Arabic
Chronicles in the Russian National Library by Haroutun Jamgotchian). Moscow
2003. ISBN 5-93660-033-5.
The sections in A.F. on the Dositheans as edited by Vilmar are reprinted in
Isser’s book, with a translation by Lee Scanlon. The translation is mostly accurate, but
there are a couple of slips. See Part VI.
The excerpts translated by John Bowman consistently show inadequate
knowledge of Arabic as well as perturbingly bad judgment. (Samaritan Documents,
Pittsburgh U.S.A. 1977). See my book Principles p. 227 for an extended example of
both, not as bad as others. My footnote on p. 9 of that book about his kosher fish with
feathers says a lot. See p. 223 above on his ignorance of Hebrew in the same context.
Bowman constantly misunderstands Arabic words and phrases from misusing Hava’s
251
dictionary. To get some inkling of how weak his command of Arabic was, have a look
at the samples of paragraphs of nonsense written by his student, Dorreya ‘Abd el-‘Al,
in my book Principles of Samaritan Halachah. It can be seen that she was unable to
read connected simple prose. She does not know where each sentence ends. She does
not see the relationship between clauses. The paragraphs of translation have no
content. Bowman could not see anything wrong. She wrote enough lines over enough
pages and got a worthless doctorate from Leeds University. Bowman got the job of
Professor of Semitic Studies at Melbourne University by claiming competence in the
three Semitic languages taught, Hebrew, Arabic, and Syriac. He could read
straightforward Syriac. He could read Biblical Hebrew with a translation to hand, but
was lost without one, as can be seen from the example of his bafflement at the phrase
from the Torah mentioned above on p. 223. No-one in the department could handle
post-Biblical Hebrew of any period. The Dept. of Semitic Studies changed its name to
Dept. of Middle Eastern Studies at Bowman’s insistence. It was closed down a few
years after he left because the university administrators saw no use in it. (The Dept. of
Semitic Studies at Leeds University was closed down for the same reason). There was
no loss and government money was spent on something useful. A good quality Arabic
course was set up at Melbourne University in a new department along with good
quality new courses on Islam and its history. Hebrew was dropped.
Complete photographs of the continuation of the history by A.F. as in ms. C
have been published by Milka Levy-Rubin. The Continuatio of the Samaritan
Chronicle of Abū l-Fatḥ al-Sāmirī al-Danafī [should be Dinfi]. The Darwin Press,
Princeton U.S.A. 2002. There are important historical notes. The translation should
not be relied on except for matters of history of government, for reasons shown in
detail in my article Social Anomie. Jamgotchian has published three-quarters of what
is not printed by Vilmar from fragments in St. Petersburg. A. C. Жамкочян,
Петербургские Фрагменты Продолжения “Хроники” Абу-л-Фатха. (English
title: St. Petersburg Fragments of the Continuatio of the Samaritan Chronicle of Abū
l-Fath al-Danafī [sic] by Jamgotchian H. S.). Moscow 2005. ISBN 5-93660-042-4. A
few additional pages in ms. J not the same as in ms. C need investigation.
A lot of correct readings in the book by A.F. and its continuation are in my
articles mentioned in the Bibliography, along with clarification of the meaning. More
textual difficulties are solved here in this work on pp. 20 bottom – 21, p. 99 note 20
twice, pp. 110 -- 111, p. 116 twice, note 27 on p. 116, p. 117 note 28, pp. 117 -- 118
note 29 twice, p. 120, pp. 120 -- 121 note 30, pp. 120 -- 122, p. 130 twice, p. 141, pp.
141 -- 142, p. 143 three times, p. 142 note 32, p. 143 note 33, p. 144 note 34, p. 163,
and throughout Part VI. More might come.
See my article Transmission section 4 with examples (b) (c) (d) (g) (k) on
recensional differences going back to the author himself. See on this p. 143 on 156:14
– 15 ms. A, p. 119 on 157:3 – 4 ms. A, p. 122 on 163:5 – 6, and pp. 114 – 115 on
72:11 – 16 in the two families. See also 161:5 in ms. A. There are more.
252
VIII.
1.
SELECT CRITICAL BIBLIOGRAPHY (see also Part VIII)
Samaritan Texts (see also under Samaritan Aramaic)
חמשה חומשי תורה נוסח יהודי נוסח שומרוני עם הדגשה מדויקת בין שתי הנוסחאות לפי כתב יד שומרוני
ערוכים בידי אברהם ורצון צדקה11 ( עתיק מן המאה הEnglish title-page: Jewish and
Samaritan Version of the Pentateuch). Tel-Aviv, 5 fascicles 1961 -- 1965 or 1 vol.
1966. (The wording on the title-pages is mechanically copied from the Deuteronomy
fascicle, which came out first). In Deuteronomy the Abisha Scroll is used, with a ms.
by Abi Barakata (late 12th to early 13th c.) for illegible words. This ms. by Abi
Barakata was used for the other books. Tal’s edition is not a work of scholarship,
though spruiked as definitive. It is taken from what is very likely the worst ms. known
to man. Besides this, whole lines or paragraphs or pages have been lifted from some
other unknown ms. without letting on. The reader is not told that the extensive
vocalisation is left out. Leaving it out hides where a different ms. is being copied.
Some use of the Abisha scroll in Deuteronomy is acknowledged, but the reader is not
told the extent of use of some other unknown manuscript throughout the whole book.
Misrepresented by silence by Schorch in his edition of Leviticus. See my article
Editing and Using the Samaritan Pentateuch in BiOr vol. LXXVII, 2020, parts 1 / 2,
cols. 5 -- 26. Shoulson copies Tal, though with sporadic correction by Benyamim
Tsedaka. Baron von Gall’s edition has not been superseded and was used by me.
Chronicon Samaritanum, Arabice conscriptum, cui titulus est Liber Josuae, ed. T. G.
J. Juynboll, Leyden 1848. There is a Latin translation. Some authors have carelessly
confused the dating of the original material with a long dreary late insertion. Juynboll
only had a single ms. to work with, which bristles with errors. All other known mss.
are bad as well, but different mss. are corrupt in different places. The ms. of this book
used by A.F. was very good. Juynboll’s translation, introduction, and notes are still
useful. The core original booklet is chapters 9 – 25 and 39 – 42 (or perhaps 43), which
are an account of the entry into Canaan, the Time of Favour, and the end of the Time
of Favour. The compiler and translator says it is an Arabic translation of an Aramaic
translation of a Hebrew booklet. The first to prove that these were the words recorded
in the manuscripts was Jamgotchian in his book of 2003. I added more evidence in my
article Transmission. Juynboll’s ms. has a miscopying by homoioteleuton saying the
book was translated from Hebrew. All authors have dismissed the compiler’s
statement because all have copied Juynboll’s edition without reference to the mss. or
without using Jamgotchian’s book or my article. Pummer in his book of 2016 p. 244
misrepresents Jamgotchian’s findings, ignores his book, and ignores my article, which
he had been given at his own request before publication and used in a conference in
Leiden. I have shown the purpose of the ending of the original booklet (as opposed to
the historical appendixes) to have been to set out the doctrine of the occultation of the
Mosaic Tabernacle and its paraphernalia in ambiguous wording acceptable to both
factions, later called Sebuaeans and Dositheans. There are excerpts from a lost history
older than A.F. attached at the end in the mss., not the same in each ms. See above pp.
16 – 17 middle, p. 20 (though the lost history is badly wrong here), p. 123 twice, and
pp. 163 – 164 (where the same mistake mentioned on p. 20 is explained). The extent
of the prefatory text varies in the mss. There is an English translation: O. T. Crane,
The Samaritan Chronicle or the Book of Joshua Son of Nun. New York, 1890. This is
253
based on Juynboll’s edition, along with one other ms. The translator departs from
Juynboll’s text or translation in some places. See my article Transmission.
The Comprehensive History, اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﺸﺎﻣﻞby Khaḍir bin Isḥâq פינחס בן יצחק
Fînẩås ban Yêṣẩåq was composed in 1875 and supplemented a few years later. The
information on authorship and date is at the end of the original book, before a few
supplementary pages. It was not noticed by Stenhouse (translation of A.F. p. xxii),
though Yahuda and Ben-Ḥayyim read it. The narrative goes right up to the year of
completion. The first mss. to be written out, including the one used by Yahuda, are
untitled. The title seems to first appear in mss. written out by the author’s son, Nâji
bin Khaḍir. It was first identified in print by A. S. Yahuda in 1908, again by BenḤayyim in 1970, and again by me in my article Transmission. Pummer in his book of
2016 leaves out any mention of this book in his supposedly complete descriptions of
Samaritan chronicles on pp. 241 -- 249. He knew of the book, as can be seen from the
earlier book Die Samaritaner, which summarises Ben-Ḥayyim’s article, but he
followed the entry in the Companion to Samaritan Studies. See below on the article
by Yahuda. In my book Principles, p. 46, are listed the library references of eight mss.
of this book, but there are many more. Stenhouse thinks the seven mss. he lists to be
various different books, showing that only one has been read, since they are all as
alike as peas in a pod. He terms these mss. Fam B* of A.F. Four have been given
wrong references, making it doubtful whether they have been seen. This book
preserves a good text of A.F. close to A or H or P with some unique or nearly unique
correct readings. See the outstanding examples of taḥayyulhum at A.F. 157:2 in
section 4 of my article Transmission and סכתהat A.F. 163:5 above pp. 120 --121.
There are important data and narratives about Samaritan history otherwise unknown
from the Persian period onwards that can be seen to be genuine. See Ben-Ḥayyim’s
article, and see p. 12, p. 20, p. 95 note 20, and p. 121. There is no contamination from
MT. Yahuda showed at length that the extensive quotations of the MT in the
Samaritan Hebrew Joshua book were not taken from the book by Khaḍir but inserted
by the translator of the work of Khaḍir into Hebrew. See his p. 903 bottom and the
context and p. 904 bottom and the context. On the other hand, not quite everything in
this book by Khaḍir is old or Samaritan or even worth having. There is some
information on Jesus and the apostles taken from A.F. (107:7 – 108, Stenhouse p.
147), corrected from common knowledge, added to from the author’s own
observations and musings on common knowledge, and then expanded from wellknown Christian historical writings (likely by way of modern textbooks) but also from
well-known late Jewish fiction explicitly said to be by way of Jewish informants. For
the expanded Hebrew version of 1908 all this was expanded with more from wellknown late Jewish fiction and well-known Christian historical writings along with a
paraphrase from the gospels, explicitly said to be taken from Jews, well chosen to
boost sales to foreigners. Some modern authors have taken these jottings seriously.
The two explicit statements that some information about Jesus and Christianity came
directly from Jews ought to have been enough. A comparison of the expanded
Hebrew book of 1908 with the original Arabic book by Khaḍir would have been
conclusive. This section of the book of 1908 has been published with the claim that it
is a historical record. (John Macdonald and A. J. B. Higgins, The Beginnings of
Christianity according to the Samaritans, NTS vol. 18, 1971 / 72, pp. 54 – 80; also S.
J. Isser, Jesus in the Samaritan Chronicles, JJS vol. 32, 1981, pp. 166 – 194. Jürgen
Zangenberg treated it seriously in his collection). This later Hebrew version of 1904
and extended in 1908 spruiked by some modern authors as if written from ancient
254
tradition is full of additions from the Jewish scriptures and other well-known books
that will stand out for any competent reader. The information has been available for a
long while. See Yahuda’s article on the Joshua section from 1904, and Ben-Ḥayyim’s
on the whole book from 1908. There is an edition of the first part of the book of 1908
by John Macdonald. The Samaritan Chronicle No. II (or: Sepher Ha-Yamim). From
Joshua to Nebuchadnezzar. BZAW 107. Walter de Gruyter, Berlin 1969. Macdonald
lists the article by Yahuda but ignores it. He copies Crown’s method. The Hebrew
Joshua book published by Niessen is a translation of the Joshua section of the
Comprehensive History. Although Yahuda and Ben-Ḥayyim did not know of the book
published by Niessen, their proofs of the origin of the Hebrew book published by
Gaster and Macdonald will all apply to his book right down to details, including the
personal record by A.F. reproduced by Khaḍir of his own presence at a public viewing
of the Abisha scroll, ignored by Niessen. Niessen lists Yahuda’s article and BenḤayyim’s article and ignores both. Chronicle Adler is a condensed and sometimes
tendentiously selective or altered translation of the Comprehensive History, and does
not use A.F. or the Tûlẩdå directly, as commonly supposed. Serious examples of
falsification because of late ideology are quoted above, p. 17 and p. 138. See also p.
261 on how it contradicts its source, the Comprehensive History, as well as
contradicting A.F., and misled Magen. Published as Une nouvelle chronique
samaritaine, ed. Elkan Adler and Max Séligsohn. REJ vol. 44, 1902, pp. 188 – 122;
vol. 45, 1902, pp. 70 – 98 and 223 – 254; vol. 46, 1903, pp. 123 – 146. Appeared as a
separate volume, Paris 1903. See my article Transmission on this whole paragraph.
,צבי- הוצאת יד יצחק בן. ההדיר משה פלורנטין. פירוש.תרגום. מקור. כרוניקה שומרונית.התולדה
ISBN 965–217–169--7. .ירושלים תש"ס
האקדמיה. ההדיר לפי כתבי יד וצירף מבוא חסיב שחאדה.התרגום הערבי לנוסח התורה של השומרונים
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﺗﻮراة. תשס"ב-- כרכים תש"ן2 . ירושלים.הלאומית הישראילית למדעים
. ISBN 965-208-098-6; . ۲۰۰۱ – ۱۹۸۹ اﻟﻘﺪس. ﺣﻘﻘﮭﺎ وﻗﺪم ﻟﮭﺎ ﺣﺴﯿﺐ ﺷﺤﺎده.اﻟﺴﺎﻣﺮﯾﯿﻦ
965-208-157-4.
Adalbert Merx, Der Messias oder Ta’eb der Samaritaner nach bisher unbekannten
Quellen. BZAW XVII. Gießen 1909.
2.
Samaritan Aramaic and Hebrew
עברית וארמית נוסח שומרון,חיים-( זאב בןEnglish title-page: The Literary and Oral
Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans). 5 vols. in 6 parts. The
Academy of the Hebrew Language. Jerusalem 1957 – 1977. See vol. III part 2, 1967,
the old Aramaic hymns. The translation of vol. V on Hebrew grammar put out by Tal
in 2000 with the claim of his “assistance” brings in numerous errors. The translation
of the first half is unusable. See my review in BiOr LX, 2003, cols. 422 – 428,
reproduced on this website. See below.
תיבת מרקה והיא אסופת מדרשים שומרוניים,חיים-( זאב בןEnglish title-page: ( תיבת מרקהsic,
in Hebrew letters) [Tībåt Mårqe] (sic, in Roman letters in square brackets) A
255
Collection of Samaritan Midrashim). Jerusalem 1988. Shortly afterwards Benyamim
Tsedaka announced in his periodical his identification of ms. leaves in St. Petersburg
with Ben-Ḥayyim’s incomplete ms. K, which has a unique text-form. Tal rejected the
identification. An edition of these leaves by Tal appeared in 2019. Benyamim
Tsedaka is not mentioned in the foreword. The new material was not relevant to this
book. A separate study of the outlook of both recensions is needed. It would be a
mistake to assume the text of ms. K is older or better in every place.
( התרגום השומרוני לתורהEnglish title-page: The Samaritan Targum of the Torah). Ed.
Abraham Tal. 3 vols. Tel Aviv University, 1980 – 1983.
Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Hebräisch. Walter de Gruyter,
Berlin, 1969. More systematic and detailed than Ben-Ḥayyim’s vol. V and overall
better written and set out, but both are needed for serious work.
Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch. De Gruyter, Berlin
1982. The definitive work.
. תשע"ג, ירושלים. מוסד ביאליק. תחביר הצורות של הארמית השומרונית, כריסטיאן שטאדל. ISBN
978-965-536-114-8. (English title-page. Christian Stadel, The Morphosyntax of
Samaritan Aramaic. 2013). A useful addition to the information in Macuch’s book.
Abraham Tal, A Dictionary of Samaritan Aramaic (2 vols.). Brill, Leiden, 2000. With
a couple of exceptions, only a part of the published liturgy has been collated, the
selection by Ben-Ḥayyim. Incomplete, but this would be expected in a first effort.
Some examples picked up in the course of reading, without searching. Pp. 150 – 151
עכרtwice; p. 164 ; דריהp. 166 ; מערבp. 166 יוסףthree times; p. 198 ; משתלחם
p. 201 ; בעכרp. 203 ; חופהp. 206 ; אמץp. 213 the meaning of the verb בטלqal
and pacel. The word רבץrêbåṣ, the cognate of the Hebrew form Râbeṣ רביץand the
Arabic form Rabbîs رﺑﯿﺲ, which occurs in the Tûlẩdå, is not recorded. See my article
Social Anomie. The word ציבעדis recorded as מציבעדat Asâṭîr XI:14, but the
form without the < > מin Gaster’s two mss., which have וציבעדinstead, and the
construction כציבעדin F, and the construction along with phonetic change
כזיבעדin S at the same place, are not entered. (Bonnard does not record this last
form). The entry גגis a ghostword. Tal has mistaken גג, the equivalent of an asterisk
marking a phrase the scribe thinks ought to be moved in ch. XII of the Asâṭîr, for a
word, the proper noun Gog, not known in the Samaritan reading tradition of the Torah
but only in the Jewish reading tradition. The name Gog would not be written
defectively in the Jewish tradition. The word קרמטat XI:12 is Greek, not Arabic. The
meaning given to בדמסיןat XII:10 is contradicted by the meaning in Greek and the
way Aramaic makes plurals of Greek words. See the Annotations. The meaning of
“shore” given to חופהat XII:10 as if it were a borrowing from Arabic makes no
sense in the context. Besides this the cognate Arabic word does not mean what Tal
thinks it does, and means the same as the Aramaic word. There are dictionaries. Tal
is, however, less wrong than Ben-Ḥayyim, who carelessly said the Arabic cognate
meant “district”, and used this word as evidence of borrowing from Arabic and thus a
late date. Bonnard has correctly seen it as native Aramaic, and seen the general
meaning of “edge”, though not the exact meaning. The ancient commercial legal term
256
מערבin XII:20 was already known from the Syropalestinian version of the NT. The
significance of the corresponding Greek term of commercial law, itself borrowed
from Phoenician, as used by Paul in an important theological argument, is well
known. This word is left out and so evidence of antiquity is lost. It is not even listed
as unexplained. See the Annotations. The word קפטאיshowing antiquity is left out.
It is not even listed as unexplained. See my Foreword p. III. The word ערלתוat
XII:18 is left out and not even listed as unexplained. This word is evidence of
antiquity by its imitation of the Greek (and general Indo-European) use of an abstract
noun to denote a collectivity of persons. This is not Semitic usage. The morphology
of the word is not normal Aramaic and imitates Greek morphology. The form and
usage are obviously artificial but the author expected to be understood. The name בבא
is left out. This is not an oversight. For the reason, see note 38 on p. 162.
Abraham Tal, In Search of Late Samaritan Aramaic. Aramaic Studies, vol. 7 part 2,
2009, pp. 163 – 188.
Abraham Tal, Samaritan Aramaic. (Lehrbücher Orientalischer Sprachen III / 2).
Ugarit Verlag, Münster, 2013. A primer for beginners with a chrestomathy. Often
misused as a reference grammar, with predictable consequences. Only mentioned here
to make sure the reader does not confuse it with the work by Macuch, which is not
mentioned in the supposed complete survey from 2016 by Pummer.
3.
Samaritan Theology and History
F. M. Abel, Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à
l’invasion arabe. 2 t. Gabalda, Paris, 1952. Not superseded for political history.
? נביאים ראשונים נוסח שומרון,חיים- זאב בן. Leshonenu vol. 35, 1970, pp. 292 – 302.
Extends Yahuda’s findings on the Hebrew Joshua book to the whole book published
in part by Macdonald under the name Chronicle II. Misrepresented by Pummer in the
book of 2016. See note 39 p. 164.
Karlmann Beyschlag, Simon Magus und die christliche Gnosis. WUNT 16. J. C. B.
Mohr, Tübingen, 1974. Fundamentally flawed, but with useful observations.
. ירושלים תשס"ו.יהודיים מימי הביניים- מילון לטקסטים ערביים, יהושע בלאו. Used once in Part VI.
I. R. M. Bóid, Use, Authority and Exegesis of Mikra in the Samaritan Tradition. In
Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient
Judaism and Early Christianity. Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum
Testamentum CRINT Part Two, vol. 1. Chapter XVI, pp. 595 – 633. Van Gorcum,
Assen / Maastricht and Fortress Press, Philadelphia, 1988. Now put out by Brill’s.
I. R. M. Bóid, Principles of Samaritan Halachah. E. J. Brill, Leiden, 1989.
257
I. R. M. Bóid, A Samaritan Broadside from the Mid Second Century A.D. ABR [the
Australian Biblical Review] vol. 51, 2003, pp. 26 – 36. On the genuineness of the
Samaritan anti-Christian missionary tract used by Kelsos (aside from the Jewish
proem tacked on later). Partly updated above p. 37. Only parts are quoted in the
article. There is a need for a study of the whole tract in the light of the findings in this
book. Origen nearly always quotes without abridging, so we have the whole tract.
I. R. M. Bóid, The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges. DS-NELL [Dutch
Studies Published by NELL] (Leiden) vol. VI no. 1, 2004, pp. 1--30. ISSN 1382323X. Includes studies in the text of A.F. beyond the Joshua-Judges part.
I. R. M. Bóid, The First Notice of the Dositheans by Abu ’l-Fatḥ bin Abi ’l-Ḥasan adDinfi. BiOr vol. LXV nos. 3 – 4, 2008, columns 356 – 378.
I. R. M. Bóid, Social Anomie in the First Three Centuries of Islam, by a Native of
Nablus. BiOr vol. LXVI nos. 1 -- 2, 2009, cols. 20 -- 40. On the continuation of A.F.
I. R. M. Bóid, Editing and Using the Samaritan Pentateuch, BiOr vol. LXXVII nos. 1
– 2, 2020, cols. 5 – 26.
I. R. M. Bóid, Restoring the Traditional Linkage between Samaritan and Foreign
Dating. 2024. On the Academia and ResearchGate websites. Among other things, the
circumstances of the massacre of Samaritans by Pontius Pilate in 35 A.D. are clarified
and the date is settled, and new evidence is given for the antiquity of the Asâṭîr.
I. R. M. Bóid, An Ancient Form of the Samaritan Concept of the Tâ’eb. January 2025.
On the RessearchGate and Academia websites. Gives evidence from the first century
A.D.
Josef Frickel, Die “Apophasis Megale“ in Hippolyt’s Refutatio (VI:9 – 180). Eine
Paraphrase zur Apophasis Simons. OCA 182. Rome 1968. Does not try to distinguish
between a gnostic system (in the loose sense) known to Hippolytus, on one hand, and
the incompatible material known to Hippolytus that is consistent with the religion of
Israel and uses the Torah in a completely different way, on the other hand, thereby
failing the requirements of scientific method by ignoring data. The material from the
Apóphasis Megálē is marked off by Hippolytus himself, and easily distinguishable
anyway. This is standard basic source criticism. The story that became dogma not to
be questioned is not questioned, and the book was officially approved by Rome.
G. Scott Gleaves, Did Jesus Speak Greek? The Emerging Evidence of Greek
Dominance in First-Century Palestine. Pickwick Publications, USA, 2015. It is
proven that Greek was widely used by all components and levels of the population.
Stephen Haar, Simon Magus: The First Gnostic? BZNTW 119, Berlin 2003. Not
much source criticism. Argues that Simon invented Gnosticism starting from
Samaritan religion, but without understanding Samaritan religion as being Israelite,
going against irrefutably documented common knowledge. The argument for the
process of origin of Gnosticism therefore necessarily has breaks in it. Makes the same
258
mistake as Frickel and Salles-Dabadie in not noticing the clearly marked distinction
between the summaries and quotations of Simon’s book and the canonised Christian
story about him. Unable to read Ben-Ḥayyim’s edition of Mårqe or his collection of
liturgy, but did not seek advice. Guesses without evidence and against known history,
e.g. that Samaritans copied Iranian religion, which itself is not properly known to him,
so that incompatibility is not noticed. Unaware of the the range of possibilities within
Judaism including within Rabbinic Judaism. No research written in Hebrew has been
read, but the fact is not mentioned and no reason given. Listed here only as a warning.
From a doctoral thesis supervised by the late Michael Lattke in Queensland.
Heinrich Hammer, Traktat vom Samaritanermessias: Studien zur Existenz und
Abstammung Jesu. Bonn 1913. The usual Jewish fictions about Samaritans get in the
way of examination in the usual way. The main thesis that Jesus was a Samaritan is
impossible from Jesus’s concern with Jerusalem. Numerous untenable arguments
mixed in with numerous useful observations. Proves that the father of John the Baptist
officiated in the Samaritan sanctuary. See above p. 67. Evidence of some kinds of
connection of Jesus with Samaritans remains after critical sifting.
.1952 .111 – 96 ,23 תרביץ כרך. מושג ה"תהב" בדת השומרונית,מנחם הרן. Highly original.
Clear tracing of the development of the concept.
S. J. Isser, The Dositheans. E. J. Brill, Leiden 1976. See my book Principles on the
unreliability of everything on halachah or doctrine whether Samaritan or Jewish.
Hans Kippenberg, Ein Gebetbuch für den samaritanischen Synagogendienst aus dem
2. Jh. n. Chr. ZDPV vol. 84, 1968 – 1969, pp. 76 – 103. On the Durrân hymns.
Corrects Ben-Ḥayyim’s confusion between the Durrân and cAmråm Dẩre.
Hans Kippenberg, Garizim und Synagogue. Traditionsgeschichtliche Untersuchungen
zur samaritanische Religion der aramäischen Periode. De Gruyter, Berlin, 1971.
A. F. J. Klijn and G. J. Reinink, Patristic Evidence for Jewish-Christian Sects. E. J.
Brill, Leiden, 1973. See pp. 162 -- 163 and 176 – 195 on the Samaritan Ebionites.
Gary Knoppers, Jews and Samaritans. The Origins and History of their Early
Relations. O.U.P. New York, 2013. Not relevant to the period treated in this study,
but useful in giving perspective and getting rid of some old phantoms and fictions.
Yitzhak Magen, Haggai Misgav, and Levana Tsefania, Mount Gerizim Excavations.
Volume 1: The Aramaic, Hebrew, and Samaritan Inscriptions. Yizhak Magen, Mount
Gerizim Excavations. Vol. 2. A Temple City. Israel Antiquities Authority, Jerusalem,
2004 and 2008. A fundamental advance in archaeology, but not adequately connected
with history. See the next entry.
Yitzhak Magen, The Samaritans and the Good Samaritan. Israel Antiquities
Authority, Jerusalem, 2008. The author has not read A.F. anywhere at all. On p. 54
column 1, on the destruction of the sanctuary in the time of the emperor Zēnōn, he
259
falsely says “the Samaritan sources” “hint” “neither in detail nor at length” at the
replacing of a “synagogue” with a church, flatly contradicting A.F. and showing he
has not read the account by Mor. His real source here is Chronicle Adler. The date is
badly wrong. He does not know Chronicle Adler left out any mention of the sanctuary
out of late nineteenth century ideology, going against its source, the Comprehensive
History --- which he has never heard of. He attributes to Procopius of Caesarea the
statement that the Mountain was not considered holy, the opposite of what Procopius
said. He then treats this supposed statement as fact about Samaritans. The claims on p.
45 that Samaritans were barred from Mt. Gerizim and the Mountain was fortified to
make sure and this was why they were massacred by Pilate when they wanted to go
up are made without evidence. The question of how the Samaritan Senate could have
made a protest with devastating effect if going up the Mountain was not normal is not
raised. The evidence that the Samaritans were treated well by Pagan Rome is ignored.
See his p. 29 last two lines saying Samaritans were absent from Mt. Gerizim for more
than 400 years from 111 B.C. and see above pp. 108 -- 110 and pp. 12 bottom – 14
top on the contrary evidence of A.F., whom he has not read. The evidence is available
in translation in Mor’s book. On p. 13 column 2 middle Josephus’s careful
misrepresentation that the Samaritan sanctuary was on the plan of the Jerusalem
temple is uncritically taken over by him because of not having seen A.F. See above
pp. 113 bottom – 114 top. Claims without evidence that religious teaching including
on halachah was only ever done by Priests at any time in history, showing he has
never heard of any of the authoritative books, not even the Ṭubâkh and the Kâfi. A
new decision on halachah for a new situation reached by discussion amongst scholars
could only become authoritative by approval of the High Priest, but that is a different
question. In practice there can be differences on details in the practice of different
communities, and this is seen as authoritative by usage immemorial. Any scholar can
record this, and their writings, such as the two just mentioned, have authority. There is
a lot on this in the Conclusions of my book Principles of Samaritan Halachah and my
chapter Mikra. Described in detail here as a warning, being typical of much writing
without knowledge in academic publications, Useful on artefacts and realia.
G. R. S. Mead, Simon Magus. An Essay on the Founder of Simonianism. Based on the
Ancient Sources with a Re-evaluation of his Philosophy and Teachings. London 1892.
Convenient collection of the original sources in a sensitive English translation, though
with only an inadequate mention of the Clementine book. He willingly believed the
Christian stories about Helen, because of his own Weltanschauung as a member of the
Theosophical Society and his mistaken esteem of Gnosticism. He saw there must have
been a profound system that had been deliberately obscured, but admits defeat.
James Alan Montgomery, The Samaritans. The Earliest Jewish Sect. Their History,
Theology, and Literature. Philadelphia U.S.A. 1907. Reprinted New York 1968. It
was a long while before outsiders saw Samaritans were not a sect of Jews.
, ירושלים. מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל. העדה השומרונית בעת העתיקה. משומרון לשכם,מנחם מור
.2003
Daniel Olson, Second Enoch: A Samaritan Apocalypse. Studia Judaeoslavica vol. 16.
Brill, Leiden, 2024. Thoroughly documented. An advance in knowledge of the history
of Samaritan religion in the first and second centuries AD at fundamental level.
260
Reinhard Pummer, Early Christian Authors on the Samaritans and Samaritanism.
TSAJ 92. Mohr Siebeck, Tübingen, 2002. There is nothing on Simon. Otherwise the
collection is almost complete. Amongst the reports there are some snippets of real
data. Most of the reports are vague or wrong or straight lies. Tertullian’s fantasy that
there were no Samaritan Priests in the time of Jesus is still to be heard from the pulpit.
Most is malicious. Real information on Samaritan religion was inconvenient, for
reasons explained at length in this book. Many but definitely not all references to
Greek and Latin Christian works in the present work are from this collection.
Reinhard Pummer, Was There an Altar or a Temple in the Sacred Precinct on Mt.
Gerizim? JJS vol. 47, 2016, pp. 1 – 21.
Reinhard Pummer, The Samaritans: A Profile. Eerdmans UK and USA 2016. Omits
significant work by some authors, following the earlier Companion to Samaritan
Studies edited by Crown, Tal, and Pummer, but taking policy further. Examples are
all publications by Macuch except the grammar of Samaritan Hebrew, which was too
well-known to leave out, all publications of Jamgotchian’s, some Arabic texts
published by me in my book of 1989, and some articles of mine. Another example of
copying falsification in the Companion to Samaritan Studies is that the
Comprehensive History is left out of the supposedly complete survey of Samaritan
historical writing. What was written by Ben-Ḥayyim on this book is misrepresented,
contradicting Pummer’s own summary of Ben Ḥayyim’s article in Die Samaritaner,
Darmstadt 1992, pp. 23 bottom – 25 top. The information on the Comprehensive
History in my article The Transmission of the Samaritan Joshua-Judges is ignored.
Reinhard Pummer, An Update of Moses Gaster’s “Chain of Samaritan High Priests”.
Pages 149 – 172 in The Bible, Qumran, and the Samaritans, ed. Magnar Kartveit and
Gary N. Knoppers. Walter de Gruyter, Berlin, 2018.
J. M. A. Salles-Dabadie, Recherches sur Simon le Mage. I. L’ « Apophasis megalè ».
CRB 10. Paris 1969. [This series is now put out by Peeters in Leuven]. Same
comments as on Frickel’s book.
? מתי תפסה הערבית את מקום הארמית השומרונית, חסיב שחאדה. In Hebrew Language Studies
in Honour of Ze’ev Ben-Ḥayyim on his Seventieth Birthday, Jerusalem 1983, pp. 515
– 528. See above, note 22 end p. 102.
P. R. Weis, Some Samaritanisms of Justin Martyr. JTS vol. 45, nos. 179 – 180, 1944,
pp. 199 – 205. The author assumed that Justin had been a Pagan before becoming a
Christian. Now that it has been shown that he was once a nominal Samaritan, the
meagre gleanings can be regarded as more reliable. None are relevant to this book.
A.S. Yahuda, Über die Unechtheit des samaritanischen Josuabuches. SKPAW
volume XXXIX part 2, 1908, pp. 887 – 914. Also appeared separately in Berlin. See
the article by Ben-Ḥayyim listed above on the significance of this article. The
Comprehensive History by Khaḍir bin Isḥâq is first identified in print in this article.
261
Primary documents other than Samaritan
4.
(Greek and Latin Christian texts printed and translated by Pummer or Klijn and
Reinink are not listed. Christian documents are only used in this book for information
on Samaritan religion, or information on changes in Christianity that affected the
Samaritans. That is why Josephus is listed along with Christian works in Greek. There
is no need to give publication details for the LXX or the later Versions. An exception
was made for the commonly neglected edition of Targum Yonatan to the Torah by
Rieder, which has a commentary and references to Rabbinic texts. Melamed’s
translation of the Onomasticon of Eusebius is listed because of being based on an
accurately established Greek text and having necessary notes. The Greek text that was
established is not printed but enough information is given in important places to rely
on it. The English translation published by Carta and taken over by Brill’s is sloppily
done and inaccurate. It does not do any good for Brill’s reputation).
Hebrew and Aramaic in Order of Date of the Original Form
תרגום יונתן בן עוזיאל על התורה .מתורגם לעברית עם באורים ציוני מקורות ומקבילות מאת ד"ר דוד
רידר .הוגה והושלם על ידי הרב מרדבכי זמיר שליט"א .התרגום הארמי ---העתק מכ"י לונדון בריטיש
מוזיאון 2 .ADD. 27031כרכים ,ירושלים תשמ"ד – תשמ"ה] .כנראה הוצאה פרטית .אין .[ISBN
תוספתא על פי כתבי יד ערפורט ווינה ....הרב משה שמואל צוקרמאנדל .נדפס מחדש ע"י ספרי ואהרמן,
ירושלים תשכ"ה.
תוספתא על פי כתב-יד וינה ושינויי נוסחות מכתב-יד ערפורט כתב-יד לונדון קטעים מן הגניזה ודפוס
ויניציה ,281מאת שאול ליברמן .כרך ג' סדר נשים .בית המדרש לרבנים באמיריקה ,ניו יורק ,תשנ"ו.
מסכת כותים .נדפס בתוך הקובץ שבע מסכתות קטנות ירושלמיות היו טמונים בכתב יד בספרי הרב החכם
אליקים כרמולי והוצאתים לאור עם פירוש קצר אנכי רפאל בן שמעון קירכהיים.
ספרי על ספר דברים עם חלופי גרסאות והערות מאת אליעזר אריה פינקלשטין בהשתמשות עזבונו של
חיים שאול האראוויטץ .נדפס ראשונה בברלין ת"ש ....מופיע שנית ע"י בית המדרש לרבנים באמריקה.
ניו-יורק תשכ"ט.
מדרש תנאים על ספר דברים ........מאת דוד צבי האפפמאנן 2) .כרכים( .ברלין תשס"ט] .נדפס מחדש[.
ששה סדרי משנה מפורשים בידי חנוך אלבק ומנוקדים ניקוד חדש בידי חנווך ילון 6) .כרכים(.
מוסד ביאליק ירושלים – דביר ,תל – אביב .תשי"ט ,הדפסה רביעית תשכ"ט.
מדרש בראשית רבא .יהודה טהעאדאר וחנוך אלבעק .הדפסה שניה עם תיקונים מאת ח .אלבעק3) .
כרכים( .ספרי ואהרמן ,ירושלים תשכ"ה.
תלמוד ירושלמי .נדפס בבית דניאל בומברגי מאנדרשא ........בויניציאה] .1526 – 1522 .נדפס מחדש[.
תלמוד בבלי .מהדורת עדין שטיינזלץ .המכון הישראלי לפרסומים תלמודיים ,ירושלים] .מביאה חלופי
גרסות[.
262
Greek in Order of Date
Flavii Josephi Opera Recognovit Benedictus Niese. Editio maior. 6 vols. Berlin 1887
– 1889. [Not to be confused with the editio minor].
Josephus. 9 vols. 1926 – 1960. In the series the Loeb Classical Library. Now
distributed by Harvard University Press. Accompanied by an English translation by
three hands, by Thackeray, Marcus, and Feldman (the last not always accurate).
Clementina. Herausgegeben von Paul de Lagarde. 1865. Reprinted by Otto Zeller,
Osnabrück 1966. This edition has not been superseded, despite some claims.
Iustini Martyris Apologiae pro Christianis. Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone.
Ed. Miroslav Marcovitch. Patristische Texte und Studien 47. Walter de Gruyter,
Berlin, 1997. The text is taken from a unique ms. The text is sometimes precarious.
Irénée de Lyon. Contre les Hérésies. Edition critique par Adelin Rousseau et Louis
Doutreleau. Sources Chrétiennes. Les Editions du Cerf, Paris. Dix tomes, 1965 –
1982, corrigé 2002. The only adequate edition.
ΦΙΛΟΣΟΦΟΥΜΕΝΑ Η ΚΑΤΑ ΠΑΣΩΝ ΑΙΡΕΣΕΩΝ ΕΛΕΓΧΟΣ. Philosophumena
sive Haeresium Omnium Confutatio. Recensuit, Latine Vertit, etc. Patricius Cruice.
Parisiis MDCCCLX. There is a faithful Latin translation, better than any other. Later
editions don’t add any evidence. Cruice’s judgment has not been improved on.
Eusebius Werke. Achter Band, Teil 1. Die Praeparatio Evangelica. Einleitung; die
Bücher I bis X. GCS 43 / 1. Her. von Karl Mras. Akademie-Verlag, Berlin 1954.
Eusebius III / 1. Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen. Kritische Neuausgabe
des griechischen Textes mit der lateinischen Fassung des Hieronymus. Her. von
Stefan Timm. GCS Neue Folge 11 / 1. De Gruyter, Berlin, 2017. [Eusebius puts Luza
on the meadow right at the foot of the Mountain at Balâṭah].
תש"ח,' תרביץ שנה י"ט ספר ב. מלמד. צ.ספר האונומסטיקון לאֶ בסביוס תורגם )בצירוף הערות( בידי ע
.[ ]ע"פ נוסח יוני מוגה בעיון נמרץ.91 – 1 , (1950) תשי"א, ' ושנה כ"א ספר א, 152– 65 , (1948)
Epiphanius. [3 Bände]. I. Ancoratus. Panarion Haereses 1 – 33. II. Panarion 34 –64.
III. Panarion 65 – 80. De Fide. Her. Karl Holl, Leipzig 1915; 2. bearbeitete Auflage
her. von Jürgen Dummer 1980, 1980, 1985. GCS 25. Akademie-Verlag, Berlin.
Theodoret von Kyros. Unterscheidung von Lüge und Wahrheit. Abriss über die
üblichen Märchen der Häretiker etc. Her. von Benjamin Gleede. Unter Mitwirkung
von Jonathan Bieler. GCS Neue Folge 26. De Gruyter, Berlin, 2020.
Latin in Order of Date
S. Clementis Romani Recognitiones Rufino Aquilei Presb. Interprete. Curante E. G.
Gersdorff. Lipsiae 1838.
263
L. Caelius Firmianus Lactantius. Divinarum Institutionem Libri Septem. Fasc. 2.
Libri III et IV. BSGRT. Ediderunt Eberhard Heck et Antonie Wlosok. Berolini et
Novi Eboraci. Walter de Gruyter MMVII
S. Hieronymi Presbyteri Opera. Pars I, Opera Exegetica, 7. Commentarium in
Mattheum Libri IV. Corpus Christianorum Series Latina, LXXVII. Brepols, Turnhout,
1969.
Syriac
Clementis Romani Recognitiones Syriace. Paulus Antonius de Lagarde edidit. 1861.
Reprint Otto Zeller, Osnabrück 1966. This edition has not been superseded, contrary
to some common assertions.
Arabic
Kitāb al-Anwār wal-Marāqib. Code of Karaite Law by Yacqūb al-Qirqisānī. Edited
…. by Leon Nemoy. Volume I. The Alexander Kohut Memorial Foundation, New
York, 1939. Title-page at the other end before the text: ﻛﺘﺎب اﻻﻧﻮار واﻟﻤﺮاﻗﺐ.
Translations
Edgar Hennecke. New Testament Apocrypha, ed. by Wilhelm Schneemelcher. English
Translation. Volume One: Gospels and Related Writings. SCM Press Ltd, 1963. An
exact reproduction of Edgar Hennecke’s Neutestamentliche Apokryphen ed. by
Wilhelm Schneemelcher published by J. C. B. Mohr, Tübingen, 1959. Used for the
fragments of the Jewish Christian gospels and mentions of them. Used for the Epistle
of the Apostles. The two recensions of the Epistle of the Apostles preserved in Coptic
and Ethiopic are translated by Hugo Duensing on the basis of his own textual work.
This has not been superseded by the translation by Pérès, published by Brepols, which
adds nothing of substance and is not based on a better text. The undated translation by
Francis Watson on the Academia website is unsound. The worst fault is denying that
the part only extant in Ethiopic is an addition to the original book, without trying to
answer why the form only extant in Ethiopic has two separate starts each intended as
the start to the whole book, or how the new start can contradict what is in the old part,
including the most basic of questions, the nature of the conception of Jesus. The
extensive collation of variants in Ethiopic mss. adds hardly anything.
Josephus’ Jewish War and its Slavonic Version. A Synoptic Comparison …. edited by
H. Leeming and K. Leeming. AGAJU 46. E. J. Brill, Leiden, 2003.
The New Testament
Nestle-Aland Greek-English New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
Twenty-eighth edition 2012. The introduction is designed to give the impression that
all variants in wording are recorded, or at least, all that might affect the meaning. The
264
introductions to the next two books to be listed reinforce the false belief. The
introduction to the next book is explicit in saying all information needed by
translators is given. This is suppression of data, subtly done. Here is an outstanding
example. The attestation of forms derived from Chrēstós or Chreistós is left out.
There is no explanation, though ideology is the only imaginable explanation, since
there is a difference in pronunciation at this period as well as meaning, and there is
abundant attestation outside the NT. See the Excursus below. The use of the terms
Christós, Chrēstós, and Chreistós has a bearing on part of the subject of this book.
This edition was first published in 1898 by Eberhard Nestle. It was a great advance in
its time, but flawed from the start. There is no excuse for not using the Peshitta
systematically, while deceiving the reader about not doing this by not stating the
method of use. No reason is given for not using the Arabic translation of the Syriac
Diatessaron. The neglect of the Diatessaron in this edition has got worse. Quotations
in works in Syriac amount to enough to reconstruct most of the Diatessaron in Syriac,
which was done by Ortiz de Urbina well over fifty years ago. It is usually easy to pick
out accommodations to the Peshitta. Most are in Efrem’s Commentary on the
Diatessaron, because its form made comparison with the Peshitta easy. The Arabic
translation can be used as a sieve. The influence of the Peshitta is slight, and usually
not in all the mss. (Three, not two). The edition of the Syriac by Ortiz de Urbina has
still not been used up till now. Neither has the Arabic. Here is a bad set of omissions
that would have harmed the quality of the argument of this book if I had not been
forewarned. The wording saying the Holy Ghost will come, and not come “onto you”
in the Peshitta and Diatessaron of Luke I:35 is not recorded. It is not recorded that the
Syriac Diatessaron then says the Power of the Most High will come down onto Mary
and the Arabic agrees. This critical verse shows Simon’s book has been used or rather
misused in formulating Christian doctrine. The Diatessaron says in effect that Jesus is
was unique in being potentially the embodiment of the Power. This is the start of
misuse of Ebionite doctrine that anyone can make progress, just like Jesus, though
Jesus is still not supernatural. The concept must have been standard or widespread
Christian doctrine at the time of composition of the Diatessaron. It is well known
there is no clear reason why Tatian was declared a heretic by the Greek and Latin
Church, but trying to end the use of the Diatessaron could well be it. There are more
examples of information in the Diatessaron that is not in the gospels as they stand. It
might not be coincidence that the official disuse of the title Chrēstós happened when
Tatian started to be branded a heretic for no good reason. See the Excursus. What is in
the Peshitta and what is worse in the Diatessaron of Luke I:35 really must be too
bothersome to bear to think about. See above Part II, p. 69, for the place of the very
late wording here in the growth of doctrine. An Editio Maior is in preparation, but that
is not relevant, since standard use of this edition is expected to continue.
The Greek New Testament, ed. Aland etc. ….. under the direction of Kurt Aland and
Barbara Aland. United Bible Societies. Distributed by the Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart. Fifth edition 2014. Purports to give full collation of all text-witnesses for
words and phrases where a translator might have to choose. The claim is impossible,
as well as being incompatible with the need for more examples in the book mentioned
next, which itself is nowhere near complete. Still nothing on the data just mentioned.
A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the
United Bible Societies’ Greek New Testament Third Edition, by Bruce M. Metzger
etc. United Bible Societies. Distributed by the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
265
Second edition 1997. Discussion of all places treated in an earlier edition of the book
just listed, along with another six hundred. Still nothing on the data just mentioned.
Biblia Polyglotta Matritensia. Series VI. Vetus Evangelium Syrorum et exinde
excerptum Diatessaron Tatiani. Editionem curavit Ignatius Ortiz de Urbina. Matriti
MCMLXVII. Sumptibus Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Diatessaron de Tatien اﻟﺪﯾﺎطﯿﺴﺮون أي اﻟﺮﺑﺎﻋﻲed. A.-S. Marmardji. Beirut 1935. Done
with more understanding than the edition by Ciasca. Has more perceptive and more
thorough textual notes. Has a long introduction with a more accurate and more
detailed study of the quality of the translation than given by Ciasca, which is scatty.
Uses one more good ms. in Jerusalem not known to Ciasca. Not used or mentioned in
any of the publications of the United Bible Societies listed above. This fits in with the
consistent unscholarly careless neglect of the Diatessaron.
----------------------------------------------------------------------EXCURSUS TO THE BIBLIOGRAPHY ON THE TITLES XPIΣTOΣ AND
XPHΣTOΣ AND XPEIΣTOΣ
This book is about Samaritans. The term Chrēstós has a connection with the
essence of the Ebionite outlook, and this outlook can be used to cast light on
Samaritan religion, if used carefully.
The evidence of forms of words derived from Chrēstós or Chreistós in mss. of
the NT is not mentioned in standard handbooks or the most commonly used critical
editions. Equally disgracefully, the data in the Nag Hammadi texts are always hidden
away in the critical apparatus of a few editions, and always with false translation. All
translations of the Gospel of Philip in all languages transcribe the Coptic forms of
Chrestians and Christians correctly in the critical apparatus while using the same
translation, Christians, always without letting on. Chrestians occurs four or five times
in this book, but Christians occurs twice. Proper scholarly practice would be to print
what is written in the manuscript and is clearly not a mistake. There are numerous
other forms treated as the word “Christian”. The Coptic equivalent of the form
Chrēstós itself is attested. See the complete survey by Martijn Linssen, Jesus the
Chrest --- Nomina Sacra in the Nag Hammadi Library, [Thomas Miscellaneous, Part
V], 2022, on the Academia website. (Linssen’s observations on terminology are
indisputable. This is not the place to evaluate his theoretical construct. It is enough to
say that his post-Christian dating of the original form of the Old Greek depends on
denying evidence, but much of the rest will stand if unentangled from this).
The form Chrēstós quoted by Pagan authors is always dismissed as a mistake,
with nary a mention of the Christian attestation, or the Nag Hammadi attestation. It is
never mentioned that the title Christós is never ever written out in full anywhere in
any ms. of the NT, and the vowel is often not put in. Here is a gem found by Martijn
Linssen and passed on to me privately. In ch. 4 of Justin’s First Apology the sole
extant manuscript has Christianói in sentence 5, but the argument assumes not only
the appropriateness, but also the correctness, of the term Chrēstianói. Notice that
unlike Tertullian later on, Justin never says the wrong name is being used. Tertullian
266
copies a long argument taken from Justin saying that persecution of Christians
without any criminal charges is happening because of the name, saying this is
senseless. Justin niftily skates over the question of whether there could be some other
reason by distracting the reader by saying any individual Christian that commits a
crime ought to be prosecuted. Tertullian takes Justin’s whole argument including the
deliberate distraction over while flatly contradicting him over what the name ought to
be. (To the Nations Book I ch. 3 end. Any edition will do). He writes in Latin, but
makes it clear that he regards the forms Christianói and Chrēstianói as different
words. He says he knows Pagans always use the second, but says Christians don’t.
The official change of name must have been very recent. He glosses over the obvious
question of how it is that all Pagans could get the name wrong, while saying the name
Chrestiani is appropriate even if wrong. From these two passages a time period can be
established for the official change of name. (Imposing it took longer, as can be seen
from mss. of the NT. Remember there was still a three-way phonemic difference
between [i] and [ɛ:] and [i:] for a few more centuries, so changes by scribes can’t
explain evidence of the titles Chrēstós [xrɛ:stɔs] and Chreistós [xri:stɔs]). I think it
can be narrowed down a bit further. The first chapters of the First Apology can be
dated very early, when Justin was still living in Neapolis. The Dialogue, with its
length and complexity, and with the internal contradictions in ch. 120 showing use of
material from different stages of his missionary work that were proven above in Part
II, would have been written when he was mature. What is remarkable is that in the
Dialogue Justin does not say Jesus has been made an anointed king. This argument is
stronger than it might seem, since a mention of an anointed king would have been
expected to have come up in ch. 52 and ch. 120, where the argument is that Jesus was
the king from the tribe of Judah promised in the Torah. It follows that the official
change of name came after Justin’s unsurprising execution in 165. The official change
of name can be explained as a sign of rejection of a form of doctrine using the term
Chrēstós or its near-synonym Chreistós. The policy of using the power of the state
against the Samaritan form of the religion of Israel is first expressed by Justin, but he
must have represented a powerful movement or faction. Rejecting Jewish Christianity
and Samaritan Christianity would be consistent with this. The ending of the
persecutions in the reign of Commodus when Severus became emperor in 193 A.D.
would fit a need to be seen to be different to Jewish Christians and Samaritan
Christians, with a different official designation. The translation ܡܫܝܚܐin the
Peshitta does not have to reflect Christós, and even if it did by then, it did not mean a
king to the authors of the gospels or Paul or the framers of the Nicene Creed. It is not
used at Acts II:30. Now for the attestations of the other two titles. A few occurrences
of forms of derivations from Chrēstós or Chreistós in the New Testament are not
abbreviated: Codex Sinaiticus Chrēstianói singular or plural at Acts XI:26; XXVI:28;
I Peter IV:16; Codex Vaticanus Chreistianói singular or plural at all three places;
Codex Bezae Chreistianoi at the first place; Codex Vaticanus Antichreistos singular
or plural at I John II:18; II:22; IV:3 (uncertain); II John I:7. The vowel of Chreistianói
and Antichreistos is certainly meant to be [i:] in the spelling of this period: the length
is phonemic and the spelling could not be a mistake. A big minority of minuscules
have the abbreviation chrēs, but no-one tells you that. (Remember Christós is never
written out in full in any ms. whether uncial or minuscule. Theological students are
led to think that what is printed is what is in the mss., or perhaps more accurately, are
not told enough about how mss. look). In line with this, the form Chrēstós quoted by
Pagan authors is always dismissed by church historians as a mistake. It is dishonestly
used as evidence that Roman authorities did not know much about Christianity.
267
All the examples from manuscripts of the NT and the Nag Hammadi writings
just quoted show a policy of suppression of data for the sake of ideology, a collective
breach of scientific method. Policy is dictated by academics with jobs in universities
requiring them not to say the wrong thing and offend the administrators or other
academics or the vocal general public. This is not imagination. Think of the attacks by
academics on Morton Smith, sinking to the depths of mentioning in writing that he
was bald (yes, really) and making sny written suggestions about his sexuality, and his
heartfelt expression of thankfulness that he had tenure in the foreword to his bestknown publication. Then there is the well known story of the university in the USA
that appointed Bertrand Russell to an academic position and then broke the contract
when members of the management board heard he had written a little book called
“Why I am not a Christian”. I mention Bertrand Russell to show how behaviour has
been consistent over time. This kind of danger now takes a new form, less blatant but
more harmful. A lot of the policy-makers in any country behind publications touching
on the NT barely marginally, or often even Judaism which is treated as a tool for the
study of Christianity, are ordained Christian clergy, and the rest are nearly all
Christian. This includes people doing peer review. The policy of hiding information
can be seen in all translations and studies of the Nag Hammadi texts by academics,
Christians to a man, and often ordained.
But putting that aside, you have to wonder whether they understand their own
scriptures. Paul saw that deriving the christological predicates from a unique king of
Israel would be a fallacy, and never tried. When he talks about the exalted status of
Christ, the word “king” does not come up, even where the concept of a heavenly ruler
is used. Such a derivation had been tried out at the start of Matthew and Luke, it but
neither of these gospels builds on it. John’s gospel cleverly thoroughly rejects it
without actually mentioning it. Mark’s gospel leaves it out. In Peter’s speech in Acts
II:14 – 36 Jesus is called christós but with no connection of the word christós with
kingship. On the contrary, the term is explained at length as having a different
meaning. Christian exegetes will say this meaning is compatible with kingship, but
compatibility is not relevance and still less is it being the same. (The use of the term
Messias in John IV:25 has no bearing. It was shown at length in Part II of this book
that it is part of a way of rejecting the concept of a special king of the line of David.
The gloss christós is not original). The verse from Genesis about rulers from Judah
used by Justin is not used in the NT. Justin does not make any connection of the verse
with the title Christós. How could he not have used the verse this way if he used the
word Christós? The title Christós is not used to mean “king” in the Nicene Creed. Not
even the later term Christós Pantokrātōr was devised this way. Christianity has always
had the difficulty of how to use the authority of what it calls the Old Testament while
contradicting the religion of Israel. The argument that Christós translates the Hebrew
word משיחand this word is sometimes applied to a king in what is called the Old
Testament starts later than the NT. It is unthinkingly assumed these days that the NT
uses the argument. I have heard it said by Christian clergy, without knowing what to
quote. Handel’s oratorio without the words “over the house of Jacob” in its
interminable misquoting and misuse of “he shall reign for ever and ever” from Luke
I:33 is promoted by all denominations every Christmastime. One wonders how
seriously Christian clergy take their own scriptures. This argument can be heard
constantly from Christian missionaries to Jews and is their favourite first approach.
One of the two main conversionary organisations calls itself Messianic Judaism, with
268
the assumption that the title is self-evidently accurate. None of these conversionary
set-ups understand either Judaism or Christianity. The title of Handel’s oratorio shows
deep ignorance of both. After the disputation at Barcelona, the Ramban said privately
to the king “Even if someone could prove Jesus was the Mashiach, I could not be a
Christian”. Incompatibility with what Paul or the Nicene Creed say or don’t say was
skated over long after the NT was composed by reading Luke I:33 a new way, so that
it changed from saying Jesus would be king of Israel to king of the universe, and
instead of him being a unique king with unique God-given qualities, being a
supernatural or divine power. Luke I:33 was then a new explanation of the present
Greek text of Luke I:35, with its invention of a pagan divine father for Jesus, with
more information read into verse 33 than is actually written.
Christós means smeared, not anointed. The verb is used to mean smearing all
over with olive oil for cleansing. Anointing is only dabbing at a couple of spots, not
smearing all over as if with mosquito repellent. This is a flagrant example of how the
inventors of Christianity knew Latin better than Greek. Christós conveniently
resembles chrēstós in sound with a difference of one phoneme. Martijn Linssen states
quite a few times that the assertion by Christian theologians that it translates the
Hebrew משיחshows how bad their command of Greek is to this very day, or how it
suits them not to notice what is wrong. The belief that christós translates a word
meaning anointed only looks right to anyone that has learnt Greek in a theological
institution. The word christós would not be used naturally within a culture that had a
practice of formal symbolic anointing. It is not used in the Greek translations of the
OT, except in the extant mss. of the Old Greek, all written out by Christians. If the
word christós were original in the LXX, it would be expected to have been used when
the anointed High Priest is spoken of, but it is not. The anointed High Priest is called
ēleimménos. There is no need to suppose that the writings attributed to Josephus were
done by the Christian Church. This would have been using a hammer to kill a gnat. It
is quite plausible that the Roman administration might have wanted a history of the
war saying what was wanted by Rome and looking like an unbiassed record by
someone not a Roman. It is plausible that this could have been expanded by the real
Josephus into a history from Creation to the present, and the records were mostly
already there in the form of the Jewish scriptures. It is my judgment that the Christian
Church would not have had the materials needed to write the history of the war in
such detail, and besides, a shorter simpler book would have suited its needs just as
well. All that need be supposed is that the translation by ēleimménos was changed to
christós by the scribes. It still needs to be asked if the unnatural invention christós was
suggested by any usage at the time. Hippolytus says the Ebionites used the word
christós to describe Jesus, but this is not proof, first because Christian reporters would
have changed chrēstós and chreistós to christós, and second because he could have
paired Christós with Jesus out of habit. Hippolytus’s words say that Jesus attained the
level designated Jesus and seem to say he attained the level designated Christ and this
is the same, but this is not proof either, since he would certainly have changed
chrēstos to christós if he had heard it. The Ebionites could have used both chrēstós
and chreistós as an important theological term, with each expressing different aspects
of a single concept of theirs that is well attested. There is no direct proof that they did
though. None of the other reports mention this term christós. Most of the reports are
cursory and their silence is not evidence, but it might matter that Epiphanios does not
mention the term. More consideration is needed. צ"ע.
269
It seems that the word ēleimménos had to be changed in the Old Greek so that
the new term christós would seem old, and the new term had to sound like the known
terms chrēstós and probably chreistós, both with unrelated meanings to the new term
christós, so it would sound familiar and seem old. Both changes were needed at once
for them to work. Anyone knowing Latin better than Greek might not have noticed
the phonemic difference in length between the first vowels of chreistós and christós. I
am told that early verse in Latin shows that the first vowel of Christus was long.
Anyone that has learnt a little bit of Christian theology will tell you confidently that
christós means anointed, and translates a Hebrew title of a king. Dictionaries of NT
Greek say the same. Such dictionaries never mention that it is not real Greek.
Christian theological students are confessedly not taught koinē Greek but only NT
Greek. Using Bauer’s dictionary, which gives attestations outside the NT, is not
enough to make any difference if it is not used properly. Like all the rest Bauer says
christós translates a royal epithet. The fly in the literal ointment is that although an
artificial connection to some Psalms in the LXX is made using the new word, there is
no connection with kingship this way. An artificial bridge was thought up later on. It
was stated that since the word christós in the Former Prophets corresponded to a
Hebrew title of a king meaning “anointed”, Christós must be a translation of a title of
kings. Undeniably true but contradicted by usage in the Psalms and Trito-Isaiah and
the Christian concept of incarnation; and besides this, christós still means smeared all
over. Most early Christian authors avoided the awkward question of the bad Greek,
but Lactantius at IV:7 of his Divine Institutes says a lot of words without saying
anything. He wrote long after the new term came into use, but still needs to justify it,
so too many people must have been voicing what anyone could see. He cheats. He
refers to a passage from Homer saying the new Christian usage is documented there,
but what he does is quote one sentence with the noun corresponding to the verb
chriein in, but not quoting enough for the reader to know what was meant, smearing
olive oil over most of the body and then removing it. Pathetic. If this is the best that
could be done, then what has been said here about normal usage is undeniable.
Here is how the invented word christós fits into the new pagan invention
called Christós in its final form, with the concept of incarnation. It is asserted that
christós means anointed, and kings of Israel were anointed, and Jesus’s mother’s
husband was one of thousands descended from David that never became king, and
Jesus is Christós supposedly meaning anointed without having been anointed or being
king, and christós supposedly meaning anointed actually means being the incarnation
of God, which must be right because he had no father anyway. Logical connection is
not needed: lumping together will do nicely. A Hebrew word and a Greek word are
bandied about to make it sound like technical explanation. This argument is later than
any part of the NT, contrary to common belief. The gospels show clear signs of an
earlier stage, adoptionism, equally pagan. (Arianism did not start with Arius). This is
the concept of a temporary indwelling of something godlike from when Jesus was
baptised till just before he died, and then again after his resurrection.
It has been shown that there was un-Israelite Christianity before the use of the
term Christós. This means that the pericope about Peter in ch. II using the term must
be later than the time of Justin’s writing. Given that the invention about Simon in
Justin’s First Apology and Second Apology and the Dialogue with Trypho is better
thought out than the picture in ch. VIII of Acts and shows misuse of more knowledge,
it seems that ch. VIII of Acts must be older than Justin’s time and older than the book
270
of Acts in its final form. Argument for a date of ch. VIII of Acts well before Justin
was given in Part II of this book. If these two conclusions about dating of ch. II and
ch. VIII of Acts are right, the book would have had to be composed in stages or put
together from shorter parts. Such is the consensus of scholarship, but that does not
necessarily mean there is agreement on the place of ch. VIII or ch. II.
Nothing much was done with the concept of kingship before Justin, and he
still did not connect the title Christós with kingship, because he had not heard of any
connection. It would have been inconvenient to try to make this connection before the
Christian Church was well understood by Rome and seen as harmless or useful. It is
argued in this book that Pilate released Jesus and he was murdered by Jews. See
above p. 71. It is often pointed out that the Sanhedrin did not have authority in this
respect. This need not have stopped some members from paying criminals. Besides,
Jesus himself had pointed out when he was seized the first time that he had not been
arrested by the temple police, but by the Sanhedrin exceeding its authority, which
meant the Sanhedrin was trying to make Rome take the blame for his death. Pilate
outmanoeuvred them. It would have been useful to Rome for kingship over the Jews
to be removed to another world. There might well be fact behind Pilate saying “What
is truth?”. There might well be a real act or statement behind the story of the sign
saying “Jesus of Nazareth King of the Jews”. The plausibly fictionalised record was
needed by the Christian Church to neutralise both the memory and the official record
that followers of someone called Chrēstós had often been a nuisance to Rome.
סוף סוף. Contrary to what is universally said in books on the NT, it is well
documented that the Christian Church used the inherited term chrēstianói before
changing over to the artificial word christianói. This came after invention of the unIsraelite concept of a christós with a made-up unnatural term conveniently sounding
close to chrēstós. Indications are given in this book that the term chrēstos was taken
from the Ebionites along with a lot of other trappings used as camouflage to make
Christianity seem Israelite. The Hebrew word used by the Ebionites is unknown.
Going by the information on p. 65 and p. 155 middle, it might have been ענו.
This is enough on Christianity, which was only brought up to help explain
Ebionite belief. The Ebionites matter because a lot were Samaritans, though it is not
known whether they were regarded as still being Samaritans by the rest of the
Samaritans. They matter because there are indications that they were reabsorbed.
271
272