More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 83
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments
1. In the decipherment of Tocharian, bilingual texts have played
a crucial role. In this respect, the text that has been most helpful for
Tocharian B is the Udanavarga (a.o. the sarvastivada equivalent of the
Dhammapada), of which there is a bilingual version where each San-
skrit half pada is directly followed by a Tocharian B word-for-word
translation. The most important publications of this bilingual are Sieg
and Siegling (1930–2), Lévi (1911; 1933: 39–56) and Sieg and Siegling
(1953: 190–202).
After the publication of the complete Sanskrit text by Bernhard
(1965, 1968), Thomas further studied various grammatical and lexical
correspondences of original and translation (1968, 1969, 1971, 1973,
1974a, 1975, 1977a, 1977b, 1989, 1993). Furthermore, he republished the
fragments that had already been published by Sieg and Siegling (Sieg
and Siegling 1930–2; Thomas 1971a), and he published eight more frag-
ments that had previously been identified by Bernhard (Thomas 1974;
Bernhard 1965: 79)1, as well as two rest fragments (1977, 19802). Finally,
Pinault published a fragment of the Paris collection (1994: 108–114).
Unfortunately, despite the fact that the bilinguals identified so far
are of inestimable value for Tocharian studies, the portion known of
the Tocharian B text is relatively small. In the following, I present an-
other forty-four small fragments that can hopefully promote the study
of this important text.
2. The transliteration of the fragments is done in the traditional way,3
except that I have not restored the text in the transliteration. After
1 The press marks of these fragments are: TX1 (Bernhard TX78) = THT1350;
TX2 = THT1368; TX3 = THT1318; TX4 (Bernhard TX86) = THT1355; TX5
(Bernhard TX87) = THT1362a; TX6 (Bernhard TX89) = THT1327; TX7 =
THT1333; TX8 (Bernhard TX99) = THT1362b.
2 Unfortunately, I have not been able to identify the small fragment he mentions
on page 245.
3 Square brackets ‘[]’ indicate uncertain readings, ‘–’ indicates an unreadable
akflsara, ‘(–)’ means that a whole akflsara is lost, and ‘·’ indicates an unreadable part
of an akflsara. A middle dot ‘·’ over the virama stroke is used for the virama dot.
Indogermanische Forschungen, 113. Band, 83–125 DOI 10.1515/IDGF.2008.005
© Walter de Gruyter 2008
ISSN 0019-7262
84 Michaël Peyrot
each line I give the reference for the Udanavarga (Uv.; according to
Bernhard 1965), and problems with the identification are discussed in
a short commentary on the fragment. A reconstruction of the Tochar-
ian words (if possible) is given in a standard transcription without
Fremdzeichen, with references to the attestations in the manuscripts.
The reconstruction is followed by the original Sanskrit line and an
English translation of the Sanskrit text. I have used a provisional list
of the British Library in which old press marks were given and some-
times a remark about the appurtenance to the Udanavarga was made.
In principle, the old press marks are based on this list; it will be re-
ferred to as ‘the list of the British Library’.
NB: I would like to thank Dr Tatsushi Tamai of Frankfurt Univer-
sity, who very kindly put his transliteration of the unpublished Tochar-
ian fragments of the Berlin collection at my disposal. Without his
transliteration it would never have been possible to identify the Berlin
fragments presented here. The full responsibility for the transliter-
ation given in the following is, however, mine.4 The transliteration of
the London fragments I have done myself within the framework of the
titus tocharica project, where I have profited much from Dr Tamai’s
advice.
IOL Toch 3685
The old press mark of this fragment is D9 and it measures 4.1 cm in
height and 5.6 cm in width.6 It contains three lines on each side and
it is to be joined with IT2337 (old press marks H.add.149.109, U1;
cf. Thomas 1971a: 7).
4 The official designation of the Berlin collection is Depositum der Berlin-Bran-
denburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin –
Preußischer Kulturbesitz – Orientabteilung. I would like to thank Prof Peter
Zieme and Dr Simone-Christiane Raschmann for their kind help with checking
the Berlin originals.
5 At the time of writing, recto and verso of this fragment were reversed on the
website of the International Dunhuang Project (idp.bl.uk), as well as those of
IOL Toch 103, 308, 479, 505, 715, 807, 809, 928, 931, 988, 1027, 1243. Since
according to plan this will be corrected in the near future, the problem is noted
only here.
6 I give the maximum sizes.
7 I use ‘IT’ as a short form of ‘IOL Toch’.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 85
Transliteration:
recto 1 /// – sflfl s[e]ntse ma olank ˙ _ a_ /// to IT233a1 /// wik_ a_ slyi fl Uv. 1.27d
recto 2 /// [k]·[s]·ts_ a_ ññe yän·a – /// to IT233a2 /// _sfl_sfla_ [m]
fl 1.28b
recto 3 /// [8] dhik ·a /// to IT233a3 /// ·[t]v(a)m 1.29a
verso 5 /// [s_´a_ ·] nke
˙ v
[s´]· /// to IT233b5 /// s´unyo 1.35b
verso 6 /// [v]ata pu¯tin· – /// to IT233b6 /// sada 1.36b
verso 7 /// – 6 anena pu¯ti – /// to IT233b7 /// [k]ayena 1.37a
Notes:
b5: the sequence [s_´a_ ·] nke
˙ is mysterious. Since it should translate
´
adhiseflsyate ‘will lie on’, and nke
˙ does not look like (a part of) a 3sg.sbj.
form, I suppose that we have to separate s´ä· nke ˙ and complete
(lya)s´ä(m)
fl nke
˙ ‘will lie then’, though it is remarkable that nke
˙ ‘then’ is
added.
Reconstruction:
1.27d /// (s´ai)flsflsentse ma olankä
˙ wikäflslyi IT233+368a1
kama hi lokasya na supraheyahfl ‘for the ordinary, desires are not
easy to keep away’
1.28b /// k(t)s(ai)tsäññe yänmaflsflsäm fl IT233+368a2
´
hy atho sariram api jaram upaiti ‘and likewise the body enters old
age’
1.35b /// (lya)s´ä(m) fl nke
˙ IT233+368b5
pflrthivim adhis´eflsyate ‘[this body] will lie on the earth’
IOL Toch 862
This fragment measures 4.5 cm in height and 3.9 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// tusaks· – /// Uv. 1.42a
recto 2 /// ·[s]· [a]ke lkaflsflseñc[a] /// 1.42b
recto 3 /// paragahfl tako[y]· /// 1.42d
recto 4 /// [t]e m[u¯]l· /// 2.1a
verso 1 /// [p]lask· – /// 2.1c
verso 2 /// [y]·te bhayam·0 y·e /// 2.2b
verso 3 /// ·e··m
fl memtsi
fl kutame[·] /// 2.2d
verso 4 /// – tibhyo ·i /// 2.3c
86 Michaël Peyrot
Notes:
b1: probably 1sg.sbj. plaskau; some rests of the vocalism are visible,
but < au > cannot be read with certainty.
b3: the anusvara dot of kutamem fl is lost right of the edge.
Reconstruction: see below
IOL Toch 716
The old press mark of this fragment is Tb20 and in the list of the
British Library it was assigned to Uv. 2.8. It measures 5.4 cm in height
and 6.5 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// – sk· 2 rat[ibh]y· /// Uv. 2.2d–3a
recto 2 /// – (–) lpo[fl_sa_ ]ntso nasti ///
v
2.3c–d
recto 3 /// skari ecce ri[t·o] /// 2.4b
recto 4 /// [dha]
fl m
fl [ba] /// 2.5a
verso 1 /// [a]th··[r]· /// 2.7d
verso 2 /// ·[t]i tv anitya ka – /// 2.8b
verso 3 /// – (–) [g]·tam fl [mflrt]yudheyam fl va /// 2.8d
verso 4 /// – l[sk]osa ma [m _ a_ ] – [r]·e /// 2.9b
Notes:
a1: slight rests of an < r > in ligature and an <o> are visible, so we
should read (pro)sk(o).
Reconstruction: see below
IOL Toch 765
The old press mark of this fragment is Tb69 and it measures 4.6 cm
in height and 5.0 in width.
Transliteration:
recto 1 /// [tu] nekarflske y[pa] ///
v
Uv. 2.4a
recto 2 /// – n ulkeva /// 2.4d
recto 3 /// [sk]·mfl ·o /// 2.5a
verso 1 /// – (8) ///
verso 2 /// kama ya – /// 2.7a
verso 3 /// [lm]· tiflsflthanti ci – ///
v
2.7b–c
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 87
Notes:
a1: the last akflsara might also be < yu >, but in view of other < p >’s
and <nu> in a2, <ypa> is slightly likelier.
a2: as nulkeva is written together, we have to assume that either the
scribe cut the original Skt. line wrongly, or that lines c and d were
given at once.8
a3: the rests are poor, but (we)sk(e)m fl (kly)o(moñ) is a probable res-
titution: a vestige of the e-vocalism can be seen on top of the < sk >
and the traces under the < o > could well be from < k >.
Reconstruction: see below
IOL Toch 554
The old press mark of this fragment is D195 and it measures 4.1 cm
in height and 2.7 in width.
Transliteration:
recto 1 /// j·flsu [k]· /// Uv. 2.8a
recto 2 /// kormem fl ma [n]· /// 2.8c
recto 3 /// ls[k]osa ma – /// 2.9b
verso 1 /// kam fl stokam fl k[·]a /// 2.10b
verso 2 /// mt_ 0 ewemem fl /// 2.11a
verso 3 /// sar[v]am fl ·e – /// 2.12a
Reconstruction:
1.42a tusaksa sek
fl ompalskoññene wina yamofls kakraupaflsäm fl
AS1Aa2–3, IT862a1
tasmat sada dhyanaratahfl samahita ‘therefore, [you who] always
honour meditation, and are concentrated’
1.42b etsarkällecci cmelle ktsaitsäññentse ake lkaflsflseñcañ
AS1Aa3–4, IT862a2
hy atapino jatijarantadars´inahfl ‘and zealous, and see the end of birth
and age,’
1.42d takoycer cmelle srukallentse totte ynucañ AS1Ab1, IT862a3
bhaveta jatimaranasya
fl paragahfl ‘may you reach the other shore of
birth and death’
8 Cf. Bernhard 2.4c–d: kama dahanti vai balan ulkevamuñcatahfl karam ||.
88 Michaël Peyrot
2.1c /// plask(au) IT862b1
na tvam fl samkalpayifl
fl syami ‘I will not imagine you’
2.2b y(s´)e(lmenmem) fl /// IT862b2
kamebhyo jayate bhayam ‘from desires arises fear’
2.2d (ma n)e(sä)m fl memtsifl kutame(m fl pro)sk(o) IT862b3, IT716a1
nasti s´okahfl kuto bhayam ‘there is no grief, let alone fear’
2.3c /// (tsä)lpoflsäntso IT716a2
ratibhyo vipramuktanam ‘for those who are freed from pleasures’
2.4a nekarflske ypa(rwe) /// IT765a1
madhuragra vipake tu ‘pleasant at first, but when ripe’
2.4b (rä)skari ecce rit(t)o(fls) IT716a3
kafltuka hy abhinanditahfl ‘bitter are the things that delight’
2.5a /// (we)sk(e)m fl (kly)o(moñ) IT765a3
na tad dflrdha
fl m fl bandhanam ahur aryahfl ‘noble men say that that
fetter is not strong’
2.7b /// (ys´e)lm(e) IT765b3
samkalparaga
fl hfl puruflsasya kamahfl ‘the desire of man is coloured by
imagination’
2.8c /// (yai)kormem fl ma n(ano) /// IT554a2
tams
fl tu prahaya hy apunarbhavaya ‘who renounces [desires] in
order to be born again’
2.9b (pä)lskosa ma mä(rka)r(tsts)e /// IT716b4, IT554a3
manasanavilo bhavet ‘one should not be troubled by the mind’
2.11a /// (ra)mt ewemem fl /// IT554b2
rathakara iva carmana fl hfl ‘like a chariot-maker who [cuts out] from
leather’
IOL Toch 371
The old press mark of this fragment is D12 and it measures 2.9 cm in
height and 7.8 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// – [st]· [ek]alymi 14 gflr
v
Uv. 2.14d–15a
recto 2 /// – [t]e r[a]ta s[·]ai
v
2.15b
verso 1 /// [v]y·flsu – mepu v
2.18a
verso 2 /// – yän[m]afl_s_sfla_ m
fl tflrflsnakfl
v
fl saya 2.18b–c
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 89
Notes:
b1: – mepu is a mistake for (ka)meflsu
Reconstruction: see below
IOL Toch 1027
This fragment measures 3.6 cm in height and 3.1 cm in width. It has
no other press mark. Since the interval between the lines is smaller
than in IT715 (cf. directly below), these fragments do not belong to
the same leaf.
Transliteration:
recto 1 /// [d]·vye[fls]u /// Uv. 2.18a
recto 2 /// y[ä]nmafl_s_sfla_ m
fl – /// 2.18b
recto 3 /// – ///
verso 1 /// [|| k]·[m]· – /// 2.20end
verso 2 /// jantunahfl /// 3.1a
verso 3 /// enka·[e]
˙ /// 3.1b
Notes:
b1: probably || k(a)m(avargah).fl
b3: the position of the e-vocalism of the third akflsara implies an < l >.
Reconstruction: see below
IOL Toch 715
The old press mark of this fragment is Tb19 and it measures 3.8 cm in
height and 4.2 cm in width. This fragment does not belong together with
either IT267 or IT152, because it overlaps with both. Its line interval is
larger than in IT1027, and so it is not from the same leaf as IT1027 either.
Transliteration:
recto 1 /// ·[a]vakahfl sada [p]u¯ ///
v
Uv. 2.18d
recto 2 /// ñi semepi
fl [e] ///
v
2.19c–d
recto 3 /// ·a – ///
verso 1 /// – ///
verso 2 /// ·[ka]flsflseñcants· /// 3.1b
verso 3 /// ks·lñene no kuse [w]i /// 3.2a
verso 4 /// – ·o·i ba – – /// 3.2d
90 Michaël Peyrot
Notes:
b2: of the < k > only minimal rests remain.
Reconstruction:
2.14d /// (yama)st(rä) ekalymi IT371a1
fl na kurute vas´am ‘desire does not control him’
tflrflsna
2.15b s(n)ai /// wina y(a)m(o)fls IT371a2, IT152a7
hy adharme bata te ratahfl ‘they are pleased with the unlawful indeed’
2.18b /// yänmaflsflsäm fl IT371b2, IT1027a2
sa ratim fl nadhigacchati ‘he obtains no delight’
2.18d pudñäktentse9 /// IT267a4, IT715a1
buddhanam fl s´ravakahfl sada ‘the disciple of the Buddhas always …’
2.19c tu ma ekañi semepi fl IT152b6, IT715a2, IT267a6
vittam fl tamfl nalam ekasya ‘… [would] not [be] sufficient wealth for a
single man’
3.1b /// enka(lñ)e
˙ /// (l)kaflsflseñcants(e) IT1027b3, IT715b2
tivraragasya s´ubhanudars´inahfl ‘for him who has fierce desire, and
contemplates pleasant things’
3.2a /// ks(e)lñene no kuse wi(na) IT715b3
vitarkavyupas´ame tu yo ratahfl ‘but he who is pleased with the qui-
escence of doubts’
IOL Toch 928
This fragment measures 5.1 cm in height and 4.6 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// – sada smflrta /// Uv. 4.1d
recto 2 /// – rmem fl apra[m]a ///
v
4.2a–b
recto 3 /// ta snai-ykorñe – ///
v
4.2c
recto 4 /// – p·m·[t]· /// 4.3a
verso 1 /// – m·sth·n· /// 4.4e
verso 2 /// [ai]s´aumye aknat[s]· /// 4.4f
verso 3 /// na damena [c]· /// 4.5b
verso 4 /// ·[au]mye tam o[gh]· ///
v
4.5c–d
9 The gen.sg., deviant from the Skt., is attested in IT267, cf. Thomas (1971: 14).
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 91
Notes:
a1: smflrta(h)fl must be an error for mflrtah.
fl
a2: the hiatus-resolving hy is lacking before aprama(dasya) (this oc-
curs frequently with these padas divided in two, because there is no hi-
atus anyway, cf. Thomas 1974: 82, 1977b: 271 and e.g. B101a3 as(m)im fl
for hy asmim).fl
Reconstruction:
4.2a /// (kärso)rmem fl IT928a2
etam fl vis´eflsatam fl jñatva ‘knowing this characteristic …’
4.2c snai-ykorñe(cce) /// IT928a3
apramadam fl pramudyeta ‘he should rejoice in carefulness’
4.4f ais´aumye aknats(am) fl /// IT928b2
dhiro balan avekflsate ‘the wise looks down on fools’
4.5c /// (ais´)aumye IT928b4
dvipam fl karoti medhavi ‘the wise makes an island’
IOL Toch 479
The old press mark of this fragment is D120 and it measures 4.0 cm
in height and 4.0 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// ·t_ · [·t]· /// Uv.
recto 2 /// knesa [s´]·[y]·ñca /// 4.6c
recto 3 /// ·[s]m·tr_ a_ 6 adhi[ce] /// 4.6d
recto 4 /// – ·[a] ·i – ·o ///
verso 1 /// ·r· – – [n]· [n]· /// 4.8b
verso 2 /// p[i]lko ma cäñca /// 4.8c
verso 3 ///[8 s]a – g[d]·[fls·]i /// 4.9a
verso 4 /// ·e ·e ///
Notes:
b2: one could think of an opt. cäñci-ne as a translation of roceta, but
there is no opt. attested to cwnk-
˙ ‘to please’, and the reading is certain:
no trace of i-vocalism is visible.
Reconstruction:
4.6c /// (pelai)knesa s´(a)y(e)ñca(ntse) IT479a2
92 Michaël Peyrot
samyatasya
fl hi dharmajivinahfl ‘for him who is self-restrained, lives
according to the law,’
4.6d /// (t)sm(e)trä IT479a3
hy apramattasya yas´o ’bhivardhate ‘and is careful, fame increases’
4.8c /// pilko ma cäñca(n-ne) IT479b2
mithyadflrflsfltim
fl na roceta ‘one should not like a wrong view’
IOL Toch 560
The old press mark of this fragment is D201 and in the list of the
British Library it was assigned to Uv. 5.25. It measures 2.8 cm in height
and 5.0 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// nk
˙ _ a_ mts
fl _sflp_ a_ lare m _ a_ – /// Uv. 5.25a
recto 2 /// ·[a]s´[a]msya
fl hfl [c]e /// 5.25c
verso 1 /// y· 25 a /// 5.25d–26a
verso 2 /// – lomem fl _sfl·a_ [al·i] /// 5.26b
Notes:
a2: for ce as the beginning of the translation of dflrflsflte ca dharme, cf.
B547a2 dflrflsflta eva dharme cek cmelne. Maybe we have ce cmelne or
v
cek cmelne ‘in this birth’ here, too.
b1: it seems that there is no vowel sign on the < y >, but this is not
totally certain: maybe we should read (ymi)y(e) for -gatih? fl
b2: only the upper part of an < a > can be seen, so it could also be
< a >, which might even be more likely because of the large space be-
fore the marginal rests of < l[·]i > or < l[·]i > to the right. I suppose that
we have an optative form of al- ‘to keep away’ here, i.e. alyi, alyiträ or
alyiträ, as a translation of nivarayet.
Reconstruction:
5.25a (alye)nkä ˙ mts
fl spä
fl lare mä(sketär) IT560a1
pareflsam fl ca priyo bhavati ‘and he is dear to the others’
5.25c ce /// IT560a2
dflrflste ca dharme pras´amsya
fl hfl ‘in the present existence he is worthy
of praise’
5.25d /// (ymi)y(e)? IT560b1
samparaye ca sadgatihfl ‘he is happy in the other world’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 93
5.26b (yo)lomemfl s(p)ä
fl al(y)i(trä) IT560b2
casabhyac ca nivarayet ‘and he should keep the indecent away’
IOL Toch 988
This fragment measures 6.5 cm in height and 6.2 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// – /// Uv.
recto 2 /// – – (– –) – vita /// v
6.11b
recto 3 /// – sambhava[
fl h]
fl sn[ai] me /// 6.11d
recto 4 /// raupadhihfl k_ a_ rsau s·ai /// 6.12b
recto 5 /// [1]2 u – /// 6.13a
verso 1 /// [j]ñ[a] ca – ///v
6.13c
verso 2 /// aipornek_ 0 suwam
v
fl /// 6.14a
verso 3 /// – tam fl nabhi[v]ar[fls]a[ti] m _ a_ – /// 6.14d
verso 4 /// ·[e] (– –) paflsflso /// 6.15b
verso 5 /// – – ///
Notes:
a2: this seems to be the end of Uv. 6.11b, though in Bernhard’s edi-
tion it reads subhavitahfl and has no other variant reading than su-
bhavita.
Reconstruction:
6.11d snai-me(ntsi) /// IT988a3
´
tv asokahfl kflsinasa
fl mbhava
fl hfl ‘he is free of grief and his rebirths have
come to an end’
6.12b kärsau s(n)ai /// IT988a4
ajñatavi niraupadhihfl ‘[he who] has perfect understanding and is not
attached to rebirth’
6.14a aipornek suwam fl IT988b2
channam evabhivarflsati ‘it rains down on something that is covered’10
10 The interpretation of this line is controversial, because Skt. channam ‘covered’
can both be subject and object. I prefer to take it as the object here, because, ap-
parently, that is how the Tocharians understood it when they rendered channam
with the locative aipornek. The alternative translation is ‘a covered sky rains
down [on you]’.
94 Michaël Peyrot
6.14d mä(ntrakka) /// IT988b3
evamfl tam fl nabhivarflsati ‘so it does not rain down on it’
6.15b (fls)e(k pa)paflsflso(rñentane) /// IT988b4
sada s´ileflsu panfl dita
fl hfl ‘the wise man [should] always [train on] in vir-
tues’
IOL Toch 457
The old press mark of this fragment is D98 and it measures 4.2 cm in
height and 3.6 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// p[o]st_ a_ n no _ra_ [s]· /// Uv. 9.11c
recto 2 /// buddhyate [ya] ///
v
9.12b
recto 3 /// [wa]rsa ·e /// 9.12d
verso 1 /// m i[v]· ·[u] /// 9.17b
verso 2 /// [v]analahfl s·e /// 9.17d
verso 3 /// – sa[m]paraye
fl – /// 9.18c
Notes:
b1: we can read iv(a m)u(rchati) or iv(a m)u(rcchati). The latter is
attested as a variant reading next to Bernhard’s mu¯rchati.
b2: maybe s[y]e or s[p]e?
Reconstruction:
9.11c postän no räs(kare mäsketär) IT457a1
pas´cat tu kafltukamfl bhavati ‘later, however, it becomes bitter’
9.12b ya(maskemane?) /// IT457a2
kurvam fl balo na budhyate ‘doing [bad deeds], a fool does not recog-
nise it’
9.12d (pu)warsa ·e /// IT457a3
hy agnidagdhaiva tapyate ‘he is tormented as if burnt by fire’
9.17d s·e /// IT457b2
bhasmacchanna ivanalahfl ‘like fire covered with ashes’
IOL Toch 572
The old press mark of this fragment is D213 and it measures 5.4 cm
in height and 2.5 cm in width.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 95
Transliteration:
recto 1 /// y· [p]·[l]· ///
v
Uv. 10.4b
recto 2 /// s´raddhaya [t]· /// 10.5a
recto 3 /// sa rinas·r_ a_ /// 10.5d
recto 4 /// [pr]·jña cai – /// 10.6b
recto 5 /// – ya ///
recto 6 /// ·[e] – ///
verso 1 /// – s´aiflsflse /// 10.9a
verso 2 /// ta[r]ad dhana /// 10.9d
verso 3 /// [k·yau]fl_sa_ l[y]ñene /// 10.10b
verso 4 /// – yam·0 ·e /// 10.11a
verso 5 /// – [s_ a_ m]· – /// 10.11c
Reconstruction: see below
THT 2376g11 and THT 2376i
These two fragments must be from the same leaf, but there is a
gap of some akflsaras between them. THT2376i is the smaller left
hand fragment and it measures 5.8 cm in height and 4.5 cm in width.
THT2376g is the larger right hand fragment and it measures 7.0 in
height and 8.7 cm in width. Both are in a frame with the label ‘Toch.
573’. Fragment THT2376g, or the two combined, must be the frag-
ment with the provisional press mark TB in Bernhard (1965: 79).
Transliteration:
THT2376i THT 2376g Uv.
recto
1 /// la yaiku e – ///
v
/// s´raddho [n]· /// 10.10c–d
2 /// – theyam·0 pera – /// /// [n·] s[a] le pu¯ny·
v
fl /// 10.11a–b
3 /// [me]ne ai[lye] /// /// – n[t]amfl varayati – ///
v
10.11b–c
4 /// pr[e]mane sa[m]·
fl /// /// yä s´ramanan
v
fl agatam fl
dflr·[v]· /// 10.11d–e
5 /// – ·e katkem fl ais´aumyi
11 || da – /// 10.11f–12a
6 /// na[h]
fl m
_ a_ – ·[ä m]· [m]e ·em fl
[o] /// 10.12b
11 Reversed on the internet.
96 Michaël Peyrot
verso
1 /// p·nabh· – – [al]y·nk˙ _ a_ [·]ts_ a_ /// 10.12d
2 /// – (–) – /// /// ·[p_ ]· (–) samadhim
adhigacchati o /// v
10.12f
3 /// ·w ·te samu[cch]i /// /// ·e no te k_ a_ rstor_ a_ [t]ala – ///
v
10.13a–b
4 /// – – [ke] – [r]·o /// /// – ·[a]trau ca su – /// v
10.13b–c
5 /// ·e [y]änmafl_s_sfla_ m
fl /// /// ··[m
fl n]a seveta [ ] ///
v
10.13d–14a
6 /// – lam·0 ·[o]l·e /// /// – [sa] ///
v
10.14b–c
Notes:
a2: the gap is thought to be approximately as big as in line b5: 6
akflsaras. We find pu¯ny(a
fl m)fl instead of regular punya
fl m. fl
a3: -haram of sudurharam is translated with the gerund of ai- ‘to
give’, but it should mean ‘to be taken’ here. The meaning ‘to take’ is
also attested for the finite middle forms of this verb.
a4: yä is a bit lower than the other akflsaras, so it is probably -yä 0 . We
find agatam fl instead of Bernhard’s agatam. fl The gap is thought to be
approximately as big as in line b3: 3 akflsaras.
b1: this should read yasya tv ete, but although the akflsara is da-
maged, it looks more like tw ete (cf. wanti B308b4 for vanti).
b3: the gap is estimated at 3 akflsaras, because I expect it to contain
samucchinnahfl kete only; the Schnurloch must be responsible for the
rest of the space.
b5: the gap is estimated at 6 akflsaras, because it must contain yän-
fl 13 vitas´raddham.
maflsflsäm fl
Reconstruction:
10.4b p(e)l(aikne) /// IT572a1
dharmam fl nirvanapraptaye
fl ‘the law for the attainment of the nirvana’
fl
10.5d /// sa rinas(t)rä IT572a3
prajñaya paris´udhyate ‘one is purified by wisdom’
10.9a /// s´aiflsflse /// IT572b1
yo jivaloke labhate ‘who obtains in the world of the living …’
10.10b (kreñce)pi pelaiknemttse fl klyauflsälyñene /// IT572b3, IT101a5
saddharmas´ravane fl ratahfl ‘who is pleased with hearing the good law’
10.10c yaiku e· /// THT2376i.a1
vinitamatsaryamalahfl ‘who has removed the stains of avarice’
10.11a pera(ktse) /// /// s· le THT2376i.a2, IT572b4, THT2376g.a2
s´raddho gflrhnati fl patheyam ‘as provisions, the faithful takes’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 97
10.11b yarpo lykamntsa fl olyapotstse waimene ailye
THT2376i.a3, IT101b1
punya
fl m fl coraihfl sudurharam ‘merit, which is very hard to rob for
thieves’
10.11d premane sa(mani)
fl /// /// y THT2376g.a4, THT2376i.a4
harantahfl s´ramana fl hfl priyahfl ‘monks who carry off [merit] are valued’
10.11f (olyapo)tstse katkem fl ais´aumyi THT2376g.a5, IT101b2
abhinandanti panfl dita fl hfl ‘the wise rejoice’
10.12b mä(kte) /// ·e ·em fl o(nolmi) THT2376g.a6
yathavibhavato janahfl ‘[some] men [give] according to their wealth’
10.12d aly(e)nkä(˙ m)ts
fl /// THT2376g.b1, IT101b3
pareflsam fl panabhojane ‘about the food and drink [given] to others’
10.12e ma su inkau ˙ m
fl kä(stwer s)p(ä)
fl THT2376g.b2, IT101b3
nasau diva ca ratrau ca ‘he does not, by day nor by night,’
10.12f o(mpalskoññe yänmaflsflsäm) fl THT2376g.b2, = Uv. 10.13d
samadhim adhigacchati ‘attain concentration’
10.13a kete no te kärstor IT26a2, THT2376g.b3
yasya tv ete samucchinnahfl ‘but for whom these are cut off’
10.13c su i(n)kau
˙ m fl (kästwer) THT2376g.b4, IT101b4
sa vai diva ca ratrau ca ‘he does, by day and by night,’
10.13d ompalskoññe yänmaflsflsäm fl THT2376i.b5, IT26a2
samadhim adhigacchati ‘attain concentration’
10.14b (y)olm(e) ramt snai wa(r) THT2376i.b6, IT26a4
hradam fl yadvad dhi nirjalam ‘like a pool without water’
IOL Toch 979
This fragment measures 3.1 cm in height and 3.8 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// [t]· [t]· /// Uv.
recto 2 /// – wär_ a_ tak_ a_ rflske /// 10.15c
recto 3 /// dirya[t]e janahfl t· /// 10.16b
verso 1 /// mahfl p·r·k_ a_ ññ·flsflse /// 10end
verso 2 /// [h]aya munihfl ka /// 11.1c
verso 3 /// d·[dh]a[m]
fl e /// 11.2b
98 Michaël Peyrot
Notes:
b1: I suppose the Skt. reads (das´a)mahfl ‘tenth’, cf. Bernhard’s uddana.
Reconstruction:
10.15c /// wärä takärflske /// IT979a2
acchodakam fl viprasannam ‘with clear water, transparent’
10.16b t(ane) /// IT979a3
hy atra vai diryate janahfl ‘then man is scared indeed’
10.16end p(e)r(a)käññ(e)flsflse /// IT979b1
s´raddhavargahfl das´amahfl ‘the tenth chapter [or verse collection]
about faith’
IOL Toch 807
The old press mark of this fragment is Tb110 and in the list of the
British Library it was assigned to Uv. 11.8. It measures 4.4 cm in height
and 4.7 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// [·n]· /// Uv.
recto 2 /// [l_ a_ ]·l· _sflp_ a_ kakr[au] /// 11.8d
recto 3 /// [k]·rmabhi[h] fl papaihfl – /// 11.9c
recto 4 /// – lo papaflsflsorñe /// 11.10a
verso 1 /// w sañ ñäflstr_ a_ 10 sth·v· /// 11.10d–11a
verso 2 /// : moha[j]irna fl hfl – /// 11.11d
verso 3 /// – tse [v]is´rena[y]·
v
fl /// 11.12b–c
verso 4 /// [a] – – ///
v
11.13b
Notes:
b1: I suppose sañ is just san, nom.sg. ‘enemy’, in samdhi
fl before the
following ñäflsträ; the ‘10’ has something over it, which might be the
stroke of ‘11’, but I assume it is ‘10’ because pada 11 follows.
b3: ironically, exactly the same fragmentary correspondence,
‘brahmacaryavan’ : ‘/// tse’, is attested for Uv. 32.19b in IT164b3, cf.
Thomas (1971a: 41).
b4: probably the beginning of the Sanskrit text of Uv. 11.13b; the
hiatus-resolving hy is lacking (which is regular in these half padas, cf.
the note to Uv. 4.2b/ IT928a2).
Reconstruction: see below
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 99
IOL Toch 505
The old press mark of this fragment is D146 and it measures 4.8 cm
in height and 3.2 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// [v]· [t]· [p]· /// Uv. 11.11b
recto 2 /// – west[r_ a_ ] 11 [y]· /// 11.11d–12a
recto 3 /// rmem fl y[am] fl [s]· ///
v
11.12c
verso 1 /// [ma]na fl hfl [s´]· /// 11.15b
verso 2 /// ha we[w]e ///
v
11.15d
verso 3 /// – – – ///
Notes:
a2: < st[r_ a_ ]> is added under the line, but no cross, which normally
marks an addition, is visible above.
Reconstruction:
11.8d lä(k)l(e)12 spä fl kakrau(pauwa) /// IT807a2
duhkhas
fl ´ copacita bhavahfl ‘accumulated rebirths are sorrows, too’
11.10a /// (yo)lo papaflsflsorñe IT807a4
yo ’sav atyantaduhs fl ´ ilahfl ‘he who has excessively bad morals’
11.10d /// w sañ ñäflsträ IT807b1
yathainam fl dviflsa-d icchati ‘like his enemy wishes [to have] him’
11.11d /// westrä IT505a2
mohajirna fl hfl sa ucyate ‘he is called “pseudo-old”’
11.12b /// tse IT807b3
prahaya brahmacaryavan ‘who has put aside [merit and evil], who
leads the pure life’
11.12c (papatka)rmem fl yam fl IT505a3
vis´renayitva
fl carati ‘who goes in dissociation’
11.15d wewe(ñu) /// IT505b2
uktahfl pravrajitas tv iha ‘therefore he is called an “ascetic”’
12 Different from the Sanskrit, the Tocharian is singular.
100 Michaël Peyrot
IOL Toch 772
The old press mark of this fragment is Tb76 and it measures 4.2 cm
in height and 2.9 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// jñaya – /// Uv. 12.8b
recto 2 /// s_´·· 8 a – /// 12.8d
recto 3 /// – ra – /// 12.9c
verso 1 /// ·[y]· m _ a_ kt· /// 12.12b
verso 2 /// ·[a]ti gan· fl /// 12.12d
verso 3 /// ñca ma ///
v
12.13a–b
Notes:
This fragment is from the same leaf as IT122 (U10), but the exact
size of the lacuna cannot be counted out, since it always contains some
Tocharian text, of which the precise number of syllables is not known.
IT772 is from the left side of the leaf, and IT122 from the right side:
IT772a1–3 and IT772b3–5 precede IT122a1–3 and IT122b3–5 by ap-
proximately one Sanskrit or Tocharian half pada.
Reconstruction:
12.8d /// -s´(cä) IT772a2
eflsa margo vis´uddhaye ‘this is the way to complete purity’
12.12b /// (ytar)y(e) mäkt(e) /// IT772b3
tv ekayano hamsapatho
fl yatha hrade ‘like the only certain way of fla-
mingos to the pond’
12.13a /// (lkaflsflse)ñca IT772b5
ekayanam fl jatijarantadars´i ‘he who sees the end of rebirth and old
age [proclaims] the only certain [way]’
IOL Toch 579
The old press mark of this fragment is 156Ta5 and in the list of the
British Library it was assigned to Uv. 13. It measures 4.4 cm in height
and 3.9 cm in width. There is no leaf number preserved and it is there-
fore not totally certain that this fragment is from the left side of the
leaf – it might also have the Schnurloch space at the left.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 101
Transliteration:
recto 1 ·y·[fls]· [sp]flr /// Uv. 13.8b
recto 2 lskoñe ma yä /// 13.8d
recto 3 tse ahi [m]u¯ – ///
v
13.9b–c
recto 4 [k·]i s´[r]a – – ///
v
13.10a–b
verso 1 – [·]m· – (–) – ///
verso 2 sanghika
˙ mfl [n]· /// 13.11c
verso 3 takam fl s´ile – ///
v
13.12a–b
verso 4 [s]·[ar]e s´aul_ a_ /// 13.12d
Notes:
a1: this rest could be from either Uv. 13.8b or 8c, but since line a2 is
identified as Uv. 13.8d, it must be 13.8b.
a3: the < m > can be read, but I cannot see the expected < r > on top
of it; it should read ahir mu¯sakadurga
fl m.
fl
a4: if the lower edge of the fragment is somewhat abraded, the rests
that at first sight look like < n > could be from < k > instead, which is
what we expect: kwri ‘if’ as a translation of cet.
b4: B31a5 has astrem fl s´aul, but this cannot be read here. Rather, the
rests point to the regular prose form astare (the translation in B31a5 is
less literal and versified, and probably differed from the one here).
Reconstruction: see below
IOL Toch 1187
This fragment measures 4.4 cm in height and 3.6 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// m[a] /// Uv.
recto 2 /// [·h]· – [bh]a[v]e /// 13.8b
recto 3 /// – nmafl_s_sfla_ m
fl – – /// 13.8d
recto 4 /// [fls]akad[u]rgam fl va ///
v
13.9c
verso 1 /// – ///
verso 2 /// [v]·[m]·ny·ta [s]· ///
v
13.11c
verso 3 /// [fls]u susa[m]a·i[t]· /// 13.12b
verso 4 /// – [y]e·ai s[nai] /// 13.12d
verso 5 /// ti [jñ]a /// 13.13c
102 Michaël Peyrot
Reconstruction:
13.08d (ompa)lskoñe ma yä(nmaflsflsäm) fl IT579a2
samadhim fl nadhigacchati ‘he does not attain concentration’
13.09b /// tse IT579a3
s´ramanyarthefl
fl sv avekflsavan ‘attentive to the duties of monkhood’
13.10a /// k(wr)i IT579a4
sukham fl jivitum icchec cet ‘if one searched for a happy life’
13.12a totkats aiku kwri takam fl B31a4, IT579b3
alpajñato ’pi ced bhavati ‘even someone who knows little’
13.12d /// (a)s(t)are s´aulä (s´a)ye(ñc)ai snai (laiwo) ///
IT579b4, IT1187b4, (B31a5)
s´uddhajivam atandritam ‘he leads a pure life and is indefatigable’
IOL Toch 931
This fragment measures 3.6 cm in height and 5.0 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// [ne] _sfla_ p po-yknesa : sa /// Uv. 16.11b–c/12b–c
recto 2 /// [t]e na tapate : ku·e [s´]au /// 16.12a/13a
recto 3 /// ·e – ///
verso 1 /// – ddh· /// 16.15b
verso 2 /// – sek
fl yototr_ a_ yakn· /// 16.15d
verso 3 /// ·[ma]d vigataragebhya /// 16.16c
Notes:
a1, a2: these lines are difficult to locate precisely, because they occur
in 11–13. Since line a is preceded by lines b-c in the fragment, a1 can only
be 11b–c or 12b–c. Accordingly, a2 would be 12a or 13a respectively.
b3: vigataragebhya(h) fl is the regular pausa variant of Bernhard’s
vigataragebhyo.
Reconstruction:
16.11/12b /// ne säp
fl po-yknesa IT931a1
maranante
fl ca sarvas´ahfl ‘entirely, even [until] it ends with death’
16.12/13a ku(s)e s´au(lne) /// IT931a2
yo jivite na tapate ‘he who is not tormented during his life’
16.15d sek
fl yototrä yakn(e) IT931b2
sada sampadyate
fl vratam ‘his manner always succeeds’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 103
IOL Toch 1244 and IOL Toch 809
These two fragments are from the same leaf: both have ‘MQ’ fea-
tures (e.g. kärttsewñe IT1244b5 and wäntärwa IT809a7), in both the
pausa visarga is not always written, and, what is most important, they
match in lines a5 and b3, but with a gap of some akflsaras in between.
IT1244 is the larger upper (lower on the verso) left hand fragment and
it measures 5.0 cm in height and 6.0 cm in width; it has no other press
mark. The old press mark of the lower (upper on the verso) right hand
fragment IT809 is Tb112 and this measures 4.3 cm in height and 6.2 cm
in width.
Transliteration:
IT1244 IT809 Uv.
recto
1 /// – ///
2 /// ·[k]· – [l]·i ñäflst[r_ a_ ] – /// 20.13d
3 /// ai[rflsaits_ a_ ]ññe ·e (–) – –
/// 20.14b
4 /// [kfls]·ntim ihahur arya v
·e /// 20.14d
5 /// – [ w]er·i (–) – [·0 ] – (–)
v
/// ·[t_ ]· [fls]·[m]·sk[e]
v
·[e] /// krodha – /// 20.15b–c
6 /// [t]y· vaden na ca kru·e /// 20.16a
7 /// – r yukta wänt_ a_ rwa ///
v
20.16c
verso
1 /// [kut]emem fl s´cono dant· /// 20.17a–b
v
2 /// [s]·i prajanatahfl [s´]· ///
v
20.17d
3 /// n· kus· ·c·[n]· – (–)
v
/// – ··m
fl – näno kru·[e] ///
v
·[y]· [t]· /// 20.18b–c
4 /// yet·0 [w]eta waimene
yu[k]· /// 20.18d
5 /// – lainä k_ a_ rttsew[ñ]e –
(– –) – /// 20.19b
6 /// 19 akrudha – /// 20.20a
7 /// – ///
104 Michaël Peyrot
Notes:
a4: we find arya for regular aryah, fl but notice that the pausa visarga
is not written in this manuscript: it lacks in a5 for mithahfl (– instead),
v
in a7 for yuktahfl (yukta instead) and in b3 for punahfl (n· instead).
v v
a5: the reading of this line is particularly uncertain, since in IT1244
only the upper part of some akflsaras is visible, and in IT809 only the
lower. As I do not know how to restore the whole line, the number of
missing syllables is uncertain; it might also be that the last e-vowel of
IT1244 belongs to (the first akflsara of) semeske
fl on IT809. If a piece
that is flipped over to the verso is considered, the reading of the ·[t_ ]· is
less doubtful, but not yet certain.
b2: slight rests of the < c > and the < o > of s´cono can be seen, too.
b3: on IT809, a little piece from the recto is flipped over at the left. I
do not know how to restore this line either, so the number of missing
akflsaras, if there are any, is uncertain.
b6: akrudha(sya) for akruddhasya is certain.
Reconstruction:
20.13d /// ·k· – l·i ñäflsträ /// IT1244a2
yo ’tivakyam fl titikflsati ‘who endures reproach’
20.14b airflsaitsäññe ·e /// IT1244a3
samrambhaheto
fl hfl sadflrs´asya caiva ‘and for reasons of impetuosity, to
a fellow man’
20.15b wer(ts)i(yanne) /// (wa)t s(e)m(e)skefl IT809a5, IT1244a5
pariflsatsv atha va mithahfl ‘in assemblies or privately’
20.16c wäntärwa(sa) /// IT809a7
sthanair ebhis tribhir yuktahfl ‘provided with these three things’
20.17a /// kutemem fl s´cono IT809b1
s´antasya hi kutahfl krodhahfl ‘from where could anger come to the
tranquil man?’
20.17d s´(cono) /// IT809b2
krodho nasti prajanatahfl ‘for him who understands, there is no
anger’
20.18b kus(e s´)c(o)n(aine) ·y· t· /// ··m fl – näno IT1244b3, IT809b3
yahfl kruddhe krudhyate punahfl ‘he who, being angered, becomes
angry in return’
20.18d weta waimene yuk(atsi) /// IT1244b4
samgrama
fl mfl durjayam fl jayet ‘he wins a fight that is difficult to win’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 105
20.19b (yo)lainä kärttsewñe(sa) /// IT1244b5
asadhum fl sadhuna jayet ‘one should overcome evil with the good’
IOL Toch 308
The old press mark of this fragment is H.fol.168 and it measures 9.2
cm in height and 9.9 cm in width.
Transliteration: Uv.
recto 1 /// kraupe 23 || || yac ca 23.26end–24.1a
recto 2 /// yahfl se fl p_ a_ rkawtse reki s´pa 24.1c
recto 3 /// ·[t]· weñi adharmapadasam
v
fl 24.2a–b
recto 4 /// · upas´amyate kuse keklyauflsormem
v
fl no 24.2d
recto 5 /// [a]kraupatte ekaham v
fl jivitam fl s´reya[h] fl 24.3b–c
recto 6 /// kw[r]i _sflp_ a_ pikwalamts fl _ 0 kante s´a 24.4a
verso 1 /// ·[ya]yinahfl sada ais´amopi v
24.4d
verso 2 /// – [k]ware sesinu ainake spelke e v
24.5b–c
verso 3 /// ·entse prakre 5 yac ca varflsa[s´]atam fl 24.5d–6a
verso 4 /// [lñ]e ekaham v
fl jivitam fl s´reyahfl 24.6b–c
verso 5 /// tam fl jivet·0 kwri _sflp_ a_ pikwa 24.7a
verso 6 /// hfl [fls]eme kaum fl s´as´ayo 24.7c
Notes:
b4: upas´amyate can be read with certainty against Bernhard’s resti-
tuted upas´amyati (upas´amyati Uv. 24.1d, where his restitution is based
on, has a variant reading (u)pas´amyate).
Reconstruction:
23.26end /// kraupe IT308a1
atmavargahfl ‘the chapter [or verse collection] about the self’
fl pärkawtse reki s´pa(lmem)
24.1c se fl IT308a2
ekam arthapadam ´
fl sreyahfl ‘one profitable word is better’
24.2a /// (kan)t(e) weñi IT308a3
yac ca gathas´atam fl bhaflset ‘even if one spoke a hundred verses’
24.2d kuse keklyauflsormem fl no /// IT308a4
yac chrutva hy upas´amyate ‘having heard it, one calms down’
24.3b /// akraupatte IT308a5
fl ´ ilo hy asamahitahfl ‘with bad morals and not concentrated’
duhs
24.4a kwri spä fl kante s´a(yi)
fl pikwalamts IT308a6
yac ca varflsas´atam
fl jivet ‘even if one lived a hundred years’
106 Michaël Peyrot
24.4d ais´amopi /// IT308b1
prajñasya dhyayinahfl sada ‘always for him who is wise and meditat-
ing’
24.5b (pa)kware sesinu ainake spelke IT308b2
kusido hinaviryavan ‘lazy and devoid of energy’
24.5d /// entse prakre IT308b3
viryam arabhato dflrdham fl ‘for him who exerts strong energy’
24.6b /// lñe IT308b4
apas´yann udayavyayam ‘not seeing arising and passing away’
24.7a kwri spä
fl pikwa(lamts fl kante s´ayi) IT308b5
yac ca varflsas´atam fl jivet ‘even if one lived a hundred years’
24.7c seme
fl kaum fl s´as´ayo(fls) /// IT308b6
ekaham fl jivitamfl s´reyahfl ‘a life of one single day is better’
IOL Toch 884
This fragment measures 9.0 cm in height and 6.5 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// [lk]i yami yarpo l[k]· /// Uv. 24.30b
recto 2 /// k·mofl_s 0 saim ·a m[i] /// 24.30d
recto 3 /// ·[i]bhi wflse[te] /// 25.1b
recto 4 /// l[o 1] s´r[a]ddhebhi – /// 25.2a
recto 5 /// [m]itr_ a_ ·e /// 25.2c
verso 1 /// k[ek]ly· /// 25.4c
verso 2 /// tr_ a_ [s´au]m[o] ai /// 25.5a
verso 3 /// [h]y u[p]aiti s´re /// 25.5c
verso 4 /// – nityam fl s´[p]alm· – ///
v
25.6a
verso 5 /// – pas´amena ca /// v
25.6d
Notes:
a1: this is a difficult line, because the Sanskrit text is lacking. < lki >,
which can be read if the piece flipped over to the verso is considered,
must be from telki and combined with yam- it must mean ‘to honour’
or ‘to sacrifice’ (the equation telki ~ yajña is attested in B541a4).
Bernhard’s reconstruction punyaprekfl
fl si is confirmed by yarpo lk· ///,
which must contain a form of lwka- ‘to see’, but his yajati may have
to be turned into yajeta in view of the opt. in Tocharian B yami (and cf.
Dhp.108b yajetha).
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 107
a2: after (ke)k(a)mofls, the word saim can be read, but the lower part
of the ligature < mXa > is unclear. I would expect a form of yam- ‘to
do’ and the following akflsara could either be mi or mo, both giving
good possibilities (i.e. either yamo° or yami), but it looks more like
< m[n]a >, so that I would like to leave this question open.
a3: I expect wflsetstse or the like as a translation of pis´una, but there
are no rests below the < t >. Maybe it is just very abraded.
b3: we clearly read s´re, so probably s´re(flsfltham), against Bernhard’s
reconstruction s´raiflsflthyam
fl Uv. 25.5c, just as (s´r)e(flsfltham) in B308a8.
Reconstruction:
24.30b /// (te)lki yami yarpo lk(aflsflse)ñca IT884a1, B307b4
samvatsara
fl mfl yajeta punyaprekfl
fl si ‘if he sacrificed for a year, striving
for merit’
24.30d winaflsflsälyñe (e)mpr(e)ñcenne kekamofls saim ·a mi
B307b5, IT884a2
abhivadanam fl tv rjjugatefl
fl su s´reyahfl ‘doing homage to the sincere is
better’
25.1b wflset(s?)e /// tk·reccenmpa IT884a3, B307b7
pis´unair vibhu¯tinandibhihfl ‘with the malicious and those who rejoice
in wealth’
25.1d /// (yo)lo IT884a4, B307b8
samgati
fl hfl papair hi papika ‘association with the evil is bad’
25.2c waflsamñe (ya)miträ s´le-ais´amñets(e) IT884a5, B308a1
sakhyam fl kurvita saprajñahfl ‘the wise man should make friends [with
the faithful etc.]’
25.4c cem(nm)e
fl m
fl (no) kekly(auflsormem) fl /// IT884b1, B308a5
teflsam fl hi s´rutva tu subhaflsitani ‘having heard these eloquent words
from them’
25.5a /// trä s´aumo ainakem fl lare yamaflseñca IT884b2, B308a7
hiyati puruflso nihinasevi ‘the man who keeps low company becomes
low himself’
25.6a s´palm(em) fl /// IT884b4
s´reyo hi labhate nityam ‘the most excellent is attained by him who
constantly …’
108 Michaël Peyrot
IOL Toch 225
The old press mark of this fragment is H.add.149.95 and it measures
9.0 cm in height and 4.0 cm in width. It was published by Broomhead
(1962: I, 363–364), but not identified, and his reading can be improved
considerably.
Transliteration:
recto 1 //// y[o] naro
v
Uv. 25.8b
recto 2 //// [r]·[sau]wñe m _ a_ ntra 25.8d
recto 3 //// – yamaske
v
25.9b
recto 4 //// cwi tsmetr_ a_ 25.9d
recto 5 //// – stham fl prere v
25.10c
recto 6 //// [n]aiva papa 25.10f
verso 1 //// ·[kn]·sa _sflp_ 0 25.11b
verso 2 //// ·[kn]·sa v v
25.11d
verso 3 //// ·[s]· asantov
25.12c
verso 4 //// – vam api [c]e 25.13a
verso 5 //// – rsanam fl da v
25.13c
verso 6 //// [t]am fl paryupa 25.14b
Notes:
b4: the wording slightly deviates from Bernhard’s text; we expect
vam
fl pi instead of vam api with one syllable more.
b2: probably with double ‘ ’ just to fill the line.
v v
b5: < da > is clear, but we expect darvi, not darvi.
Reconstruction:
25.8d (kä)r(t)sauwñe mäntra(kka) /// IT225a2
sad evam fl samgamat
fl satam ‘so virtue arises from union with the vir-
tuous’
25.9b yamaske(mane) no lare yamasträ IT225a3, B308b8
kurvanamfl upasevate ‘if one keeps company with someone who does
[bad things]’
25.9d /// cwi tsmeträ IT225a4
fl ´ casya vardhate ‘and he will get a bad name’
avarnas
25.10c prere /// IT225a5
s´aro liptahfl kalapasthan ‘a poisoned arrow [poisons unpoisoned ar-
rows] in a quiver’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 109
25.11b /// (y)kn(e)sa sp fl /// IT225b1
yadflrs´am fl copasevate ‘and like whom he keeps company with’
25.11d /// (y)kn(e)sa IT225b2
samseva
fl hy asya tadflrs´i ‘his company is like that’
25.12b /// (añmant)s(e) IT225b3
dflrflsfltva sampakam
fl atmanahfl ‘seeing his own ripened fruit’
25.13c /// (kä)rsanam fl IT225b5
na sa dharmam fl vijanati ‘he does not know the law’
IOL Toch 103
The old press mark of this fragment is H.149.319 and it measures 6.8
cm in height and 4.8 cm in width. Just as the above fragment IT225, it
was published by Broomhead (1962: I, 352), but not identified.
Transliteration:
recto 1 /// m·sk·[t_ a_ ]·m· ·t· (–) – /// Uv. 27.8c?
recto 2 /// ·[ai]flsflse manasaktahfl sa ///
v
27.9b
recto 3 /// kuse yainmor kuse – ///
v
27.10a
recto 4 /// my[e] kakraupau pa – /// 27.10d
verso 1 /// spaktanne w[i] ///
v
27.11c
verso 2 /// – cenne k_ a_ lpastr_ a_ /// 27.12b
verso 3 /// [s]· tv atiliyati ba[l]· /// 27.13b
verso 4 /// [s] ·am fl [p·]a[p]as´[·]a·[i] /// 27.13d
Notes:
a1: the marginal rests are difficult to interpret: maybe m·sk· is to be
completed (ya)m(a)sk(au), for karomi Uv. 27.8c?
a4: we expect kakraupau 10 …
b3: there is no trace of an anusvara over the ya in atiliyati, where
Bernhard has atiliyanti.
Reconstruction:
27.08c (ya)m(a)sk(au)? tä· m· ·t· IT103a1
ahamfl karomiti na tasya himsyat fl [lege: hi syat] ‘he would not think
“I do it”’
27.09a /// (s´)aiflsflse IT103a2
manopeto hy ayam fl lokahfl ‘this world is furnished with pride’
27.10a kuse yainmor kuse /// IT103a3
110 Michaël Peyrot
yat praptam fl yac ca praptavyam ‘what has been obtained and what is
to be obtained’
27.10d /// (ais´au)mye kakraupau pa IT103a4
jahyad vidvam fl samahitahfl ‘the wise who is concentrated would over-
come’
27.11c spaktanne wi(na) /// IT103b1
upasthanarataye ca [lege: °rata ye] ‘and who rejoice in service’
27.12b /// cenne kälpasträ IT103b2
na doflsas teflsu vidyate ‘no fault is found with them’
IOL Toch 766
The old press mark of this fragment is Tb70 and it measures 3.8 cm
in height and 5.9 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// s[t]ari p_ a_ rna pal_ k_ a_ ske – /// Uv. 29.12d
recto 2 /// havaraha i /// 29.13c
recto 3 /// ·au·o·e ·e /// 29.14a
verso 1 /// [a]rtham fl mahantam fl g[a] /// 29.20c
verso 2 /// [ñ]cch·ram fl wäntalymem
v
fl ltu – /// 29.21b
Notes:
a3: ·au·o·e ·e is clear, and it could be (s´)au(m)o(nts)e (fls)e(k), as a
translation of manujasya sada, but this is not totally certain, of course.
b1: we read mahantam fl for Bernhard’s mahantam.fl
Reconstruction:
29.12d /// (a)stari pärna-palkäske(mane) IT766a1
tv antar hy as´uddha bahi s´obhamanahfl ‘they are impure on the in-
side, and brilliant on the outside’
29.14b (s´)au(m)o(nts)e (fls)e(k) /// IT766a3
manujasya sada smflrtimatahfl ‘for the man who always has full con-
sciousness’
29.21b wäntalymem fl ltu(weflsäm)
fl /// IT766b2
capad utpatitam fl s´aran ‘arrows shot forth from a bow’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 111
IOL Toch 1243
This fragment measures 2.9 cm in height and 3.8 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// – te wits_ a_ ko [k]· /// Uv. 29.54a
recto 2 /// lpofl_sa_ ko nu ///
v
29.54c–d
verso 1 /// – tya s·[r]v·sa[m]jñ[a·]
fl /// 29.56c
verso 2 /// – purato muñca /// 29.57a
Reconstruction: see below
IOL Toch 367
The old press mark of this fragment is D8 and it measures 6.8 cm in
height and 4.8 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// nes_ a_ lñe[n]·e /// Uv. 29.57b
recto 2 /// – 6 || yugava[rga] /// 29.57end
recto 3 /// [t_ a_ ]nmastr_ a_ duh[kh]·
flv
/// 30.1a–b
recto 4 /// – normem fl yukal[ñ]e /// 30.1d
recto 5 /// – saktahfl sa – /// 30.2c
verso 1 /// ñm _ a_ nts· [s]· ·[w] ñ· /// 30.4c
verso 2 /// – yamofl_sa_ m fl [nai] ///
v
30.5a–b
verso 3 /// r[a]tra ca s´aiflsflsene ///
v
30.5d
verso 4 /// th[ai]va kflsatre o – ///
v
30.6b
verso 5 /// [r]·cari ma [y]· ///
v
30.6d
Notes:
a2: I would like to put forward the hypothesis that the ‘ornamental’
< 6 > we have here, with a vertical stroke between the ‘< s_´ >’ and the
‘< u >’, which in turn is crossed by a horizontal stroke, is in fact to be
read < 7 >, i.e. 6 + 1. Otherwise, we would have to assume that in this
version the yugavarga contained 56, not 57 padas, which would also be
possible.
a4: of the first akflsara the rest of an arc can be seen, which could be
of a long < i >.
112 Michaël Peyrot
Reconstruction:
29.54a (ke)te witsäko k(enne) /// IT1243a1, cf. U18b3
yasya mu¯lam fl kflsitau nasti ‘who has no root in the earth’
29.54c /// (tsä)lpoflsä IT1243a2, cf. U18b4
tamfl dhiram fl bandhanan muktam ‘the wise who is released from
fetters’
29.57b /// nesälñen(ts)e /// IT367a1
madhye muñca bhavasya paragahfl ‘give up in the middle, having
reached the other shore of existence’
30.1a /// tänmasträ IT367a3
jayad vairam fl prasavate ‘from victory one carries off enmity’
30.1d (reri)normem fl yukalñe /// IT367a4
hitva jayaparajayau ‘having given up both victory and defeat’
30.2c sa(nuññe) /// IT367a5
vairasamsargasa
fl msakta
fl hfl ‘united in close connection with enmity’
30.4c (a)ñmänts(e) s(ak)w ñ(äflsflseñca) /// IT367b1
atmanahfl sukham eflsanahfl ‘searching for his own happiness’
30.5a pelaikne yam(i) /// /// yamoflsäm fl IT367b2, B101a2
dharmam fl caret sucaritam ‘one should practise the law well’
30.5d s´aiflsflsene /// IT367b3
hy asmim fl loke paratra ca ‘in this world and in the next’
30.6b kflsatre o(rotstse) /// IT367b4
chatram fl mahad varflsakale yathaiva ‘like a large umbrella in the
rainy season’
30.6d ma y(olo) /// IT367b5
na durgatim fl gacchati dharmacari ‘he who practises the law does not
go to a bad existence’
THT 1329h13
This fragment measures 4.5 cm in height and 4.0 cm in width. The
frame has a label ‘Toch. 155’ and another fragment in this frame has a
stamp ‘T III MQ 69’. The fragments have no letter labels, but from left
to right and from top to bottom it would be ‘h’.
13 Reversed on the internet.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 113
Transliteration:
recto 1 /// [w]·[s]k[e·] n· t· /// Uv. 30.9a–b
recto 2 /// bhavet kara[n]· fl /// 30.9d
recto 3 /// – bhu¯tam·0 – /// 30.10b
recto 4 /// ·[o] – 0 ///
verso 1 /// – – : [flr] /// 30.15c
verso 2 /// – sukham fl te [bh]· /// 30.16a
verso 3 /// su ca : _sfla_ [le] /// 30.16d
verso 4 /// ·a – – – ///
Notes:
a1: the rests are poor, but I think we should read w(e)ske(m
fl ) v
n(ai)t(e).
a2: we read karan·
fl /// for Bernhard’s karanasa
fl mgrahe
fl na.
fl
Reconstruction: see below
THT 136614
This fragment measures 4.2 cm in height and 3.8 cm in width. It has
the label ‘Toch. 202’.
Transliteration:
recto 1 /// – [s]· ·r_ a_ ·m· /// Uv.
recto 2 /// [h]· pflr[r]tyu[h]· – t· /// 30.10a
recto 3 /// – dami epre·e ///
v
30.10c
recto 4 /// – [abh]i[p·]a /// 30.11b
verso 1 /// ·r_ a_ ///
verso 2 /// [s]th·nanirata[·] /// 30.14c
verso 3 /// [w] p[e]laiknene [w]· /// 30.15a
verso 4 /// – rge ca – ·i /// 30.15d
verso 5 /// ·[ai] – ///
Notes:
a2: I believe that this is Uv. 30.10a, but I am not able to explain what
seems to be a sequence of writing errors. In Bernhard’s edition this
line reads: ayam fl hi pratyu¯has´atani jitva. Might the scribe have at-
14 Reversed on the internet.
114 Michaël Peyrot
tached the hook of the < u > to the preceding < pra > instead? The
thing on top of <[r]tyu>, which I transliterated as <[r]>, looks a bit
like < e >.
Reconstruction:
30.9a /// w(e)ske(m) fl THT1329h.a1
danam fl ca yuddham fl ca samanam ahuhfl ‘they say that giving and fight
are alike’
30.10c epre(t)e /// THT1366a3
s´urad dhi tam fl s´u¯rataram fl vadami ‘I declare that he is stronger than a
hero’
30.15a /// w p(e)laiknene w(ina) /// THT1366b3
yeflsam
fl dharmaratam fl cittam ‘they whose minds rejoice in the law’
30.16d säl(e
fl mne)
fl /// THT1329h.b3
parvateflsu guhasu ca ‘in mountains and in caves’
THT 2375k
The fragment measures 5.6 cm in height and 3.1 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 561’.
Transliteration:
recto 1 /// – [m]·sya pas´·a /// Uv. 30.18b
recto 2 /// lñe 18 || [s]· ///
v
30.18d–19a
recto 3 /// [a]kalñe eta – ///
v
30.19c
recto 4 /// [s]tm·wä sukha – ///
v
30.20b
recto 5 /// ·em fl ///
verso 1 /// – n· – (– –) – ///
verso 2 /// ·r_ a_ duhkha
v
fl ba – /// 30.26c
verso 3 /// – namm fl iva sa[m]
fl /// 30.26f
verso 4 /// [j]ayate vira /// 30.27c
Reconstruction:
30.18d /// lñe THT2375k.a2
pranabhu
fl ¯ teflsu samyama
fl hfl ‘self-control with respect to the living
beings’
30.19c /// akalñe THT2375k.a3
asmimanasya vinayahfl ‘the discipline of self-conceit’
30.20b /// stm(o)wä THT2375k.a4
sukham fl s´raddha pratiflsflthita ‘happiness is firm faith’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 115
IOL Toch 1020
This fragment measures 3.5 cm in height and 5.3 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// – /// Uv.
recto 2 /// ñ ·ñm _ [ 0 ] p_ a_ llantr_ a_ [k]r· /// 30.52b
recto 3 /// ·[u]khavargahfl samap[t]· /// 30.52end
verso 1 /// [s]ya damanam fl sadhu : /// 31.1c
verso 2 /// ·[a]t samuddhflrtahfl o[s·a] /// 31.2b
verso 3 /// – ///
Reconstruction:
30.52b /// (flsä)ñ-(a)ñm pällanträ kr(eñc) IT1020a2
na kamahetor lapayanti santahfl ‘the good do not boast because of
sensual desires’
31.2b os(t)a(mem) fl /// IT1020b2
okad oghat samuddhflrtahfl ‘taken out from its house, from the flood’
IOL Toch 569
The old press mark of this fragment is D210 and in the list of the
British Library it was (wrongly) assigned to Uv. 5.3. It measures 4.6
cm in height and 5.0 cm in width.
Transliteration:
recto 1 /// ·[t]· ·[r_ ]· /// Uv.
recto 2 /// [s]urakflsit· [p]r· /// 31.60c
recto 3 /// [m]·[p]tahfl p_ a_ lskoflsflse [k]r· /// 31.60end
recto 4 /// [y]· hi nanyapo /// 32.1b
verso 1 /// artho nasti [j]· /// 32.3d
verso 2 /// [na]sa awlawäcci o /// 32.4a
verso 3 /// keklyau[fls]or[m]em fl – /// 32.4c
Notes:
a3: we must complete pälskoflsflse kr(aupe), as we are at the end
of the cittavargah.fl The preceding Skt. was probably (cittavargahfl
sa)m(a)ptah.fl
a4: lines Uv. 32.1b and 2b are identical, but line 1b fits better to the
interval between a2 and a3.
116 Michaël Peyrot
THT 2375c
The fragment measures 6.4 cm in height and 4.2 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 561’.
Transliteration:
recto 1 /// – /// Uv.
recto 2 /// – ·k· ñe – /// 32.3a?
recto 3 /// amamasya s· – ///
v
32.3c
recto 4 /// – yata ja·[ah] fl – /// 32.4a
recto 5 /// -[m]·0 ke·au /// 32.4c
verso 1 /// – l[tk]e – /// 32.5b?
verso 2 /// – [l_ k_ ] 0 kam· – ///
v
32.5c–d
verso 3 /// – [s´au]l_ 0 s´ayeñca ta /// 32.6b
verso 4 /// lahfl tumem fl p[l]a – /// 32.6e
verso 5 /// – ya ta ///
Notes:
b1: the first akflsara may be [·p]·, in which case we could complete
(s)p(e)ltke.
b3: the last akflsara is probably to be completed ta(koy), whereas we
would expect takoy, but the < a > is clear.
Reconstruction:
32.4a /// (rekau)nasa awlawäcci o(nolmi) IT569b2
tudanti vacabhir asamyata fl janahfl ‘uncontrolled beings strike with
words’
32.4c keklyauflsormem fl /// IT569b3, THT2375c.a5
s´rutva tu vacam fl paruflsam udiritam ‘hearing a harsh word uttered’
32.5c /// (aka)lk THT2375c.b2
anokasari hy amamo niras´ahfl ‘wandering around homeless, unself-
ish, without hope’
32.6b /// s´(au)l s´ayeñca ta(koy) /// THT2375c.b3
s´uddhajivo bhavet sada ‘one should always be leading a pure life’
32.6e tumem fl pla(nto) /// THT2375c.b4
tatahfl pramodyabahulahfl ‘then, filled with joy, …’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 117
THT 2374q
The fragment measures 4.5 cm in height and 4.0 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 560’.
Transliteration:
recto 1 /// [l]ñe pratimo ///
v
Uv. 32.27a–b
recto 2 /// – adhicitte s· /// 32.27e
recto 3 /// – tam·0 p_ a_ ls·osa /// 32.28b
verso 1 /// [s]ya pelaiknent· ///
v
32.29a
verso 2 /// pafl_s·0 29 || [i] /// 32.29d–30a
verso 3 /// [n]asravam·0 [flse] /// 32.30d
Reconstruction:
32.27a /// lñe THT2374q.a1
samtufl
fl sfltir indriyair guptihfl ‘contentment and control of the senses’
32.28b päls(k)osa /// THT2374q.a3
manasa ca na duflskflrtam ‘[who has] done no evil with the mind’
32.29a pelaiknent(a) /// THT2374q.b1
dharmahfl subhavita yasya ‘who is well-trained in the laws’
32.29d /// (kakrau)pafls THT2374q.b2
sada bhikflsum fl samahitam ‘[they] always [call him] a concentrated
monk’
32.30d se(k)
fl /// THT2374q.b3
sada s´ilam anasravam ‘[they] always [say that this] moral conduct is
free of passions’
IOL Toch 926
This fragment measures 5.5 cm in height and 7.3 cm in width. It has
no other press mark.
Transliteration:
recto 1 /// ·t· – – – Uv.
recto 2 /// ptahfl kuse _sflp_ a_ s´co 32.49c
recto 3 /// mardita
v
32.50b
recto 4 /// kfls·r niru 32.50d
verso 1 /// [k]·lyñ[e]nta 32.54b
verso 2 /// te sa bhikflsuhfl 32.54d
verso 3 /// – _sflp_ a_ olyapo 32.55a
verso 4 /// [r] idam fl jahat[y a] 32.55c
118 Michaël Peyrot
Notes:
a1, a2, b3, b4: a little piece is probably wrongly attached to the left;
it is not considered in the transliteration.
b1: of the < k > only minimal rests can be seen. If nakälñe /nákwln´e/
‘reproach’ has a pl. nakalñenta /nakw´ ln´enta/, we could nevertheless
equate akros´as´ ca and identify it as Uv. 32.54b.
Reconstruction:
fl s´co(nai) ///
32.49c kuse spä IT926a2
yas´ ca dveflsakflsayamfl praptahfl ‘and who has attained the diminution
of hatred’
32.54b (na)k(a)lyñenta? /// IT926b1
hy akros´as´ ca vadhas´ ca bandhanam fl ca ‘scoldings, killings and bind-
ing’
32.55a (kuse ma o)lyapotse masa ma spä fl 15 olyapo ///
THT1327a6, IT926b3
yo natyasaram fl na catyaliyan ‘he who has not gone too far, nor clung
too much’
THT 2374ii
The fragment measures 6.2 cm in height and 4.3 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 560’.
Transliteration:
recto 1 /// – sti – – /// Uv.
recto 2 /// || akro – – /// 33.19a
recto 3 /// ·ahmana fl m fl hi /// 33.19d
recto 4 /// – sarina fl m fl /// 33.20c
recto 5 /// – [m]em fl – ///
verso 1 /// – w· ///
verso 2 /// [n]t·nts_ ·0 bravi /// 33.24c–d
verso 3 /// ·[k_ a_ ]·k[e] s´awem fl k_ a_ – /// 33.25b
verso 4 /// ·pa ram fl – – /// 33.26a
verso 5 /// – u 0 2[6] – /// 33.26d
15 THT1327: sp.
fl
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 119
Notes:
a1: a wrong piece lies on the right half of the line.
b4: the sequence param fl occurs in Uv. 33.26a aparam fl ca and in 26b
paraparam fl na. The rests following it look more like ca than na, but
this is difficult to tell with certainty. I chose for 26a because of the in-
tervals between lines a3–5.
b5: a wrong piece reads ha; cf. also under a1.
Reconstruction:
33.24c /// (pelaiknen)t(a)nts THT2374ii.b2
paragam fl sarvadharmanam fl ‘reaching the other shore of all laws’
33.25b (ly)kä(s´)ke-s´awem fl kä /// THT2374ii.b3
anusthula
fl mfl s´ubhas´ubham ‘fine or rough, beautiful or ugly’
33.26d /// (ce)u THT2374ii.b5
bravimi brahmana fl mfl hi tam ‘him I call a Brahman’
THT 2375r
The fragment measures 4.4 cm in height and 3.3 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 561’.
Transliteration:
recto 1 /// – a[s´]alye – /// Uv. 33.50c
recto 2 /// m·0 kerekau[na] /// 33.51b
recto 3 /// [ja]l·a (–)[·0 ] ·[e] /// 33.52a
verso 1 /// – skai – /// 33.58c
verso 2 /// p_ · icchalo – ///
v
33.59b
verso 3 /// – parakramya /// 33.60a
Notes:
a1: we would expect that the Skt. text ends in < m ·0 >, but the rests
are difficult to decipher.
b1: this one akflsara can be read with certainty and it does not occur
in the Skt. lines that qualify for it. I therefore think that it is Tocharian
B and I estimated it to be from Uv. 38.58c.
Reconstruction: see below
120 Michaël Peyrot
THT1343a
The fragment measures 4.4 cm in height and 3.5 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 171’, the fragment has a stamp ‘T III MQ
69’.
Transliteration:
recto 1 /// [k]· /// Uv.
recto 2 /// – ys´el·e /// 33.53b
recto 3 /// kete yo – /// 33.54a
recto 4 /// [h]m·ne fl m fl ceu·0 5[4] /// 33.54d
verso 1 /// [ ] bravimi bra – ///
v
33.55d
verso 2 /// r[va]duhkhafl – /// 33.56c
verso 3 /// lsko [a] ///
v
33.57a–b
verso 4 /// – ///
Reconstruction:
33.50c as´alye /// THT2375r.a1
aneyam fl snatakam fl buddham ‘indifferent, cleansed, awakened’
33.51b kerekauna /// THT2375r.a2
oghatirnamfl anasravam ‘having crossed the flood, free of passions’
33.53b ys´el(m)e(nne) /// THT1343a.a2
kameflsu niravekflsinam fl ‘indifferent to desires’
33.54a kete yo(kiye) /// THT1343a.a3
yasyalayo nasti sada ‘he who never has desires’
33.54d /// (bra)hm(a)ne fl mfl ceu THT1343a.a4
bravimi brahmana fl m fl hi tam ‘him I call a Brahman’
33.57a /// (pa)lsko THT1343a.b3
aru¯pina
fl m fl sada cittam ‘always the formless thought’
33.59a /// (flsä)p THT2375r.b2
chitva naddhrim fl varatram fl ca ‘having cut off strap and thong’
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 121
THT2375q16
The fragment measures 3.0 cm in height and 3.2 cm in width. The
frame has the label ‘Toch. 561’.
Transliteration:
verso 1 /// [k]· – /// Uv.
verso 2 /// – tva mat_ a_ r p[a] ///
v
33.62a
verso 3 /// ·e ··mfl – ///
recto 1 /// – ///
recto 2 /// [6]9 || yada hi /// 33.70a
recto 3 /// – – ///
Notes:
b2: I assume that this is line Uv. 33.70a, because that is the only line
starting with yada hi after a pada with a number ending in < 9 >. Ac-
cordingly, the rests before it can be read as <[60]>.
Reconstruction:
33.62a matär pa(tär) /// THT2375q.a2
mataramfl pitaram
fl hatva ‘having killed mother and father’
3. Some of the word correspondences found enable us to refine or as-
certain the meaning of the Tocharian words. I discuss these instances
below.
nekarflske ypa(rwe) IT765a1 madhuragra ‘sweet/ pleasant at first’ Uv.
2.4a. The meaning of the word nekarflske was not known and Adams
(1999: 341, following Sieg and Siegling 1953: 37) even considered
the possibility that the two attestations known to him (B101a5,
B382a1) are writing errors for takarflske ‘faithful; clear’. With its
translating madhura-, the meaning is ascertained as ‘sweet’ or
‘pleasant’, the opposite of räskare ~ kafltuka- ‘bitter, harsh’ in Uv.
2.4b. The meaning ‘pleasant’ fits best to the attestations known: ///
(s)e pañäktaññe pelaikne ate tot empremtse
fl sware nekarflske pällarflske
ste (B101a5) ‘this law of the Buddha is so true, sweet, pleasant and
praiseworthy!’, /// gandharvv(i) s´ark(a) yamflsyem fl nekarflsk(e) ///
(B382a1) ‘the gandharvas played the lute … pleasant’. One may
16 Reversed on the internet.
122 Michaël Peyrot
add contextless nekarflske in THT1348a.b3, nekärflskana rekauwna
(THT1297b3) ‘pleasant words’ and ys´elmenne nekärflskä ///
(AS12Lb2) ‘in the desires … pleasant’. The fact that nekarflske never
refers to something drinkable or edible, but to ‘the law’ (B101),
‘words’ (THT1297), ‘desires’ (IT765, AS12L?) and possibly ‘music’
(B382), points to a meaning ‘pleasant’ rather than ‘sweet’.
nekarflske seems to have the same suffix as klänkarfl˙ ske ‘doubtful’,
pällarflske ‘praiseworthy’, pautarflske ‘honouring’, mäntarflske ‘evil’,
mällarflske ‘pliant (?)’ and takarflske ‘faithful; clear’, which are de-
rived from (a-less variants of) klwnk- ˙ ‘to doubt’, pwla- ‘to praise’,
a
paut - ‘to revere’, mwnt- ‘to disturb’, mwl- ‘to press’ and probably
nes- ‘to be’ (subj. táka-) respectively.17 The only verb that would for-
mally match nekarflske, however, is nwk- ‘to destroy, to perish’, which
has no suitable meaning.
(pa)kware sesinu IT308b2 kusido ‘lazy, slothful’ Uv. 24.5b. The To-
charian B (pa)kware sesinu ‘badly depressed’ for ‘lazy’ can only be
understood with recourse to the Skt. kusida- (with a wrongly San-
skritised variant kus´ida-), which the translator analysed as ku- ‘bad’
and sida- ‘sat down, sunk down’.
(ly)kä(s´)ke-s´awem fl THT2374ii.b3 anusthu
fl ¯ lam fl ‘fine or rough’ Uv.
33.25b. The writing of the vowels in lykäs´ke and s´awem fl points to a
compound lykäs´ké-s´awem, fl though ‘MQ’-writing is difficult to ex-
clude in view of the small size of the fragment. The importance of
this form lies in the vowel e before s´awem, fl because the word for
‘rough’ known until present is asawe. It might be that lykäs´ke
´
s´awemfl is a samdhi
fl variant of lykäs´ke as´awem, fl since -e =- is a pos-
sible samdhi
fl result of -e a- (the other and more frequent two being
-= a- or -= a-, cf. Stumpf 1971: 105). However, in a compound we
would not expect such samdhi fl and it is therefore likely that we are
dealing with the unprefixed form of as´awe, or, in other words, the
exact cognate of Tocharian A s´awe, nom.pl.m. ‘big’ (as´awe goes
back to *en-s´awe, cf. Hilmarsson 1991: 12318).
17 (a)ñmalarflskem fl IT165b3 is either a writing error or an incidental analogical cor-
ruption of añmalaflske ‘pitying’, after the words in -rflske cited here. Much less
likely is it that añmalaflske had the same suffix, but the r was lost.
18 Different from what Hilmarsson writes, however, Tocharian A as´awe is bor-
rowed from Tocharian B as´awe, and not the other way round.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 123
wäntalymem fl abl.sg. IT766b2 capad ‘bow’ abl.sg. Uv. 29.21b. This word
is also attested in B109b6 and it has been translated as ‘bow’ (e.g.
Schmidt 1974: 354, Thomas 1964: 240), which is confirmed by its
translating capa. The inflection of the word is not clear, however,
since in B109b6 it is in the oblique singular too, but there it has the
form wäntalyi. If wäntalyi is no mistake for wäntaly before the fol-
lowing ite, we have to assume that wäntalyi and wäntaly° are vari-
ants. Since this is not the text type where we would expect syncope,
and it is not the right phonological context for syncope either, I sup-
pose that wäntaly° is the basic form. Possibly, ly was not tolerated in
final position and automatically changed into lyi.19
(flsä)ñ-(a)ñm pällanträ IT1020a2 lapayanti ‘they boast’ Uv. 30.52b. Can
we conclude that there was no Tocharian B word for ‘to boast’? At
least lapayanti was translated as ‘they praise themselves’. For the
same expression, cf. (flsa)ñ-añm palamai ñäs´ ‘I praised myself’ B46a5
and sañ-añm
fl pällatär B64a5 ‘he praises himself’.
4. Many more of the word and grammar correspondences found in
these fragments deserve a systematic discussion, which I hope can one
day be offered within the framework of a complete edition of all the
Sanskrit – Tocharian B bilingual fragments of the Udanavarga that
have been identified. This edition should contain both Tocharian B –
Sanskrit and Sanskrit – Tocharian B word lists, which will not only
promote the study of the Tocharian B lexicon, but will also help to
identify the Sanskrit originals of many more Tocharian B fragments
and fragmentary texts.
References
Adams, Douglas Q., 1999, A dictionary of Tocharian B. Amsterdam – Atlanta.
Bernhard, Franz, 1965, Udanavarga, Band I: Einleitung, Beschreibung der
Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. (Sanskrittexte aus den Turfan-
funden X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phi-
lologisch-Historische Klasse, 3. Folge, Nr. 54) Göttingen.
19 Of words with final ly I found only mudgaly B218a2; ysaly B31b7 may be just a
samdhi
fl variant of the oblique ysalyi*, ysaly B496a6 is probably a samdhi
fl variant
of the nominative ysalye. The oblique cannot have been ysalye in view of the
genitive isälyäntse B255b3.
124 Michaël Peyrot
– 1968, Udanavarga, Band II: Indices, Konkordanzen, Synoptische Tabellen.
(Sanskrittexte aus den Turfanfunden X, Abhandlungen der Akademie der Wis-
senschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, 3. Folge, Nr. 54)
Göttingen.
Broomhead, J.W., 1962, A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber
Kuchean manuscripts, With transliteration, translation, grammatical commen-
tary and vocabulary, 2 vols. Diss. Cambridge.
Hilmarsson, Jörundur G., 1991, The nasal prefixes in Tocharian, A study in word
formation. (Tocharian and Indo-European Studies Supplementary Series 3)
Reykjavík.
Lévi, Sylvain, 1911, ‘Étude des documents tokhariens de la mission Pelliot, I. Les
bilingues’, Journal Asiatique, 10e série, volume 17, 431–449.
– 1933, Fragments de textes koutchéens, Udanavarga, udanastotra, udanalamkara ˙
et karmavibhanga,
˙ Publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction
sur le “tokharien”. Paris.
Pinault, Georges-Jean, 1994, ‘Formes verbales nouvelles dans des manuscrits inédits
du fonds Pelliot Koutchéen’, in: Bernfried Schlerath (ed.), Tocharisch, Akten der
Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Berlin, September 1990. (To-
charian and Indo-European Studies Supplementary Series 4) Reykjavík, 105–205.
Schmidt, Klaus T., 1974, Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.
Diss. Göttingen.
Sieg, Emil and Wilhelm Siegling, 1930–2, ‘Udanavarga-Übersetzungen in ‘Ku-
cischer Sprache’’ Bulletin of the School of Oriental Studies 6, 483–499.
– 1953, Tocharische Sprachreste, Sprache B, Heft 2, Fragmente Nr. 71–633, aus
dem Nachlaß herausgegeben von Werner Thomas. Göttingen.
Stumpf, Peter, 1971, ‘Der vokalische Sandhi im Tocharischen’, Zeitschrift für Ver-
gleichende Sprachforschung 85, 96–133.
Thomas, Werner, 1964, Tocharisches Elementarbuch, II, Texte und Glossar. Hei-
delberg.
– 1968, ‘Zur tocharischen Übersetzung des Sanskrit-Udanavarga’, Zeitschrift für
Vergleichende Sprachforschung 82, 183–224.
– 1969, ‘Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udanavarga’,
Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83, 290–322.
– 1971, ‘Bemerkungen zu den sanskrit-tocharischen Bilinguen der Turfanfunde’,
Orbis 20, 220–235.
– 1971a, Bilinguale Udanavarga-Texte der Sammlung Hoernle. (Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und Sozialwis-
senschaftlichen Klasse, 1971, 7) Wiesbaden.
– 1973, ‘Zur tocharischen Übersetzung der Sanskrit-Nominalkomposita des Ud-
anavarga’, Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 87, 161–189.
– 1974, ‘Zu einigen weiteren sanskrit-tocharischen Udanavarga-Fragmenten’,
Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 88, 77–105.
– 1974a, ‘Zur Verbal- und Kasussyntax in den sanskrit-tocharischen Udanavarga-
Texten’, Orbis 23, 103–127.
– 1975, ‘Zur tocharischen Entsprechung von skt. ta¯yin’, Zeitschrift für Verglei-
chende Sprachforschung 89, 221–230.
More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udanavarga fragments 125
– 1977, ‘Ein weiteres tocharisches Udanavarga-Fragment’, Zeitschrift für Verglei-
chende Sprachforschung 90 (1976), 104–113.
– 1977a, ‘Zum Problem der Übersetzung buddhistischer Sanskrittexte im Tocha-
rischen’, in: Beiträge zur Indienforschung, Ernst Waldschmidt zum 80. Geburts-
tag gewidmet. (Veröffentlichungen des Museums für Indische Kunst, Band IV)
Berlin, 523–548.
– 1977b, ‘Der tocharische Übersetzer und seine Zweifel an der eigenen Leistung’,
Central Asiatic Journal 21, 259–294.
– 1980, ‘Nachtrag zur Sanskrit-Udanavarga-Ausgabe’, Zeitschrift für Verglei-
chende Sprachforschung 93 (1979), 242–246.
– 1989, Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. (Akade-
mie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und So-
zialwissenschaftlichen Klasse 1989, 10) Stuttgart.
– 1993, Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. (Sitzungsberichte
der wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universi-
tät Frankfurt am Main, XXX, 5) Stuttgart.
Vergelijkende Indo-Europese Taalwetenschap Michaël Peyrot
Universiteit Leiden
Postbus 9515
NL – 2300 RA L e i d e n
The Netherlands
m.peyrot@hum.leidenuniv.nl