UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI VENEZIA
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 11
2014
LoGisma editore
Firenze
UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI VENEZIA
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 11 _ 2014
Direzione _ Editorial Board
Stefano de Martino, Frederick Mario Fales, Giovanni Battista Lanfranchi, Lucio Milano,
Simonetta Ponchia
Consiglio scientifico _ Scientific Board
Yoram Cohen, Stefano de Martino, Frederick Mario Fales, Francis Joannès, Michael Jursa,
Giovanni Battista Lanfranchi, Cécile Michel, Lucio Milano, Simonetta Ponchia, Michael Roaf,
Jack M. Sasson
Segreteria Scientifica _ Scientific Secretary
Paola Corò
Composizione _ Typesetting
Stefania Ermidoro
Editore _ Publisher
LoGisma editore – Via Zufolana, 4 – I-50039 Vicchio (Firenze) www.logisma.it
Stampa _ Print
Press Service Srl – Via Curzio Malaparte, 23 – I-50145 Firenze
Distribuzione _ Distribution
Orders can be either addressed to the publisher, or to:
Casalini Libri s.p.a. _ Via B. da Maiano 3 _ I-50014 Fiesole (Firenze) http://www.casalini.it
All articles published in this journal were submitted to peer review.
ISBN 978-88-97530-53-4
ISSN 1971-8608
Stampato nel febbraio 2015
KASKAL
Rivista di storia, ambienti e culture del Vicino Oriente Antico
Volume 11 (2014)
FROM SUMERIAN GRAMMAR TO TILMUN’S TAXES:
INTERPRETING é GÚ kar-ra kalam-ma-ka IN THE ENKI AND NINSIKILA MYTH
Gianni Marchesi
As has long been recognized, the Sumerian literary composition Enki and Nin~ursaΛa encapsulates
(parts of) another, originally independent tale, which is sometimes referred to as Enki and
Ninsikila.1 The latter is a sort of foundation myth relating to Tilmun. At one point in the
narrative, the god Enki bestows a blessing on the city of Tilmun, the capital of the homonymous
country,2 and expresses the wish that it will become the é GÚ kar-ra kalam-ma-ka (Enki and
Nin~ursaΛa 50-51):3
ere-zu é GÚ kar-ra kalam-ma-ka ~é-a
delmun é <GÚ kar-ra kalam-ma-ka ~é-a>
May your (i.e., Ninsikila’s) city be the “é GÚ kar-ra kalam-ma-ka”,
may Tilmun be the “é <GÚ kar-ra kalam-ma-ka>”.
What é GÚ kar-ra kalam-ma-ka means, however, is far from clear. The various translations
that have been proposed for this controversial expression are as follows:
1. See Jacobsen 1987, 181-185; Heimpel 1993/1997, 541-542; Katz 2007; ead. 2008; Postgate 2010. I would
like to thank Pascal Attinger, Claus Wilcke, and Carlo Zaccagnini, for discussing with me the topic of the
present article, and Glenn Magid, for checking my English. The abbreviations used are those of the
Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie.
2. Cf. Marchesi 2014.
3. Line numbers are according to Attinger’s (1984) edition. Previous editions (Langdon 1915; Kramer 1945;
Witzel 1946) are to be regarded as outdated. For more recent translations of Enki and Nin~ursaΛa, see
Jacobsen 1987, 185-204; Römer 1993, 365-386; Vanstiphout 1998, 151-162; Black et al. 1998/2006;
Pettinato 2001, 156-170; Attinger 2007; id. 2013.
48 Gianni Marchesi
[1] “home which assembles the Land of Sumer” (Langdon 1915, 72)4
[2] “house in which the land (i.e., people) is gathered” (Albright 1919, 68)
[3] “das ‘Haus am Ufer des Kais’ des Landes” (Falkenstein 1939, 188-189)5
[4] “the house of the banks and quays of the land” (Kramer 1944, 55; id. 1945, 13)6
[5] “Stapelplatz der Quais des Landes” (Witzel 1946, 251)7
[6] “grenier du pays” (Lambert – Tournay 1949, 110)8
[7] “house of the bank-quays of the land” / “bank-quay house of the land”* (Kramer 1955, 37, 38*)9
[8] “Haus der Docks und Kais des Landes” (Kramer 1963, 313)10
[9] “‘dock-yard’-house of the (inhabited) land” (Kramer 1964, 48)
[10] “‘Speicher’ am Kai des Landes” (Komoróczy 1977, 68)11
[11] “(que ta ville/Dilmun soit,) dans le pays, ‘la maison au bord du quai’” (Attinger 1984, 11)12
[12] “(store)house on the quay for the country’s produce” (Jacobsen 1987, 188)13
[13] “l’entrepôt, le fournisseur de tout Sumer” (Bottéro – Kramer 1989, 153)
[14] “floodgate of the land” (Kramer – Maier 1989, 24)
[15] “house-neck-of-the-wharf-of-the-land” (Heimpel 1991, 188-189)14
[16] “Haus des Ertrages des Kais des Landes Sumer” (Römer 1993, 368)15
4. Langdon interpreted GÚ k a r as an unorthographic writing of g ú Λ a r = pu~~uru, “to assemble, gather”
(ibid., fn. 2).
5. Similarly André-Salvini (2000, 32-33): “the ‘house on the edge of the quay’ (a warehouse) of the land”;
and Pettinato (2001, 158): “‘la casa sulla banchina del molo’ del paese”. See also Salonen 1942, 35, who
translated é GÚ k a r - r a as “Haus am Ufer des Hafens”.
6. Similarly Rosengarten (1971, 18): “construction des rives (i.e.: sur les) et des quais du pays”; and Alster
(1983, 64): “house of the banks and quays of the country”. According to Alster (loc. cit.), “house of the
banks and quays of the country” is a nickname that was given to Tilmun because of its harbor.
7. Witzel suggested that é GÚ is a genitive phrase meaning “Ufer-Haus” and denoting a “Stapel-
‘Haus’/Platz” (ibid., 268).
8. According to Lambert and Tournay, é GÚ k a r - r a denotes some sort of storehouse for grain. Cf.,
however, M.A. Powell apud Attinger 1984, 36.
9. One might wonder what “bank-quay house of the land” means. Kramer did not explain the sense of his
rendering, commenting simply that Tilmun “is a city which, by the command of the Sumerian water-god
Enki, has become full of sweet water and of crop-bearing fields and farms and has thus become known
as ‘the house of the bank-quays of the land’” (ibid., 37). However, the connection between Tilmun as a
fertile place rich in water sources and the expression “the house of the bank-quays of the land” escapes
me. Nor is it clear precisely what bank-quay is meant to denote. One searches in vain for this compound
in the principal dictionaries of the English language. The Oxford English Dictionary, for instance, only lists
bank-harbour, i.e., a harbor “protected by banks of mud, sand, etc.” (p. 653). A different explanation was
put forward by Howard-Carter (1981, 218-219), who understands bank as having the sense of “river
bank” and interprets “bank-quay house of the land” as “house on the river bank of the land”. Howard-
Carter cited this argument in support of her hypothesis that the name Tilmun originally refers to a
location in the region of Qurna (al Qurnah), in southern Iraq (see also ead. 1987, 59-61, 101-102, 116). In
this connection, she noted, among other things, that Qurna lies on a river bank as is also said of Tilmun
in Enki and Nin~ursaΛa (ead. 1981, 220). However, Howard-Carter’s myth-based arguments fail to
convince (cf. Alster 1983, 51 with fn. 85), and her proposal has not been accepted by scholars.
10. Cf. Kramer 1977, 41.
11. So also Katz (2007, 586): “storehouse on the quay of the Land”.
12. Cf. fn. 16 below.
13. Jacobsen evidently interpreted the logogram GÚ not as g ú = kišādu, “neck, bank, edge”, but as g ú n =
biltu, one meaning of which is “yield, produce”.
14. Heimpel interpreted it as a proper name, that is, as the name of Ninsikila’s city on the island of Tilmun
(Bahrain).
Interpreting é GÚ kar-ra kalam-ma-ka in the Enki and Ninsikila Myth 49
[17] “das Haus des Landes (d.h. von Sumer) am Rande des Kais” (Wilcke 1993, 47)
[18] “pakhuis van de kaai van het Land” (Vanstiphout 1998, 153)
[19] “emporium on the quay of the Land” (Black et al. 1998/2006)
[20] “‘la maison du bord du quai’ du pays” (Attinger 2007, 59; 2013, 4)16
[21] “Behausung am Kairand des Landes” (Wilcke 2010, 11)
[22] “(may Dilmun become) a storehouse on the quay for the land” (Maekawa – Mori 2011, 261)
Setting aside those renderings, such as [13] and [14], that are highly conjectural, and those that
are based on unlikely phonological interpretations, such as [1] and [2], all but one of the remaining
translations are to be regarded as ungrammatical in the light of the present understanding of
Sumerian grammar. Grammatical Sumerian renderings of these translations would be as follows:
a. *é gú kar-ra-ka(.k) kalam-ma(.k) [3]17 [9] [20]
b. *é gú kar kalam-ma-ka(.k) [4] [8] [15]
c. *é gú(.k) kar kalam-ma-ka(.k) [5]18 [10]19 [18]20 [19]21
d. *é-gú-kar-ra(.k) kalam-ma(.k) [6]
e. *é kar gú(.k) kalam-ma-ka(.k) [7a]
f. *é kar gú-ka(.k) kalam-ma(.k) [7b]
g. *kalam-ma é gú kar-ra-ka(.k) [11]22
h. *é kar-ra(.k) gún kalam-ma-ka(.k) [12]23
i. *é gún kar kalam-ma-ka(.k) [16]24
j. *é kalam-ma(.k) gú kar-ra-ka Λál-la[17]
k. *é gú(.k) kar-ra(.k) kalam-^è [22]25
15. Like Jacobsen before him (see fn. 13 above), Römer understood GÚ as standing for g ú n = biltu.
16. Single quotes are mine. Cf. above sub [11]. According to Attinger, the expression “la maison au/du bord
du quai” (as Attinger translates é GÚ k a r - r a ) denotes “un entrêpot, où seront amassées de nombreuses
richesses” (Attinger 1984, 11 fn. 25; id. 2007, 59 fn. 32; id. 2013, 4 fn. 18).
17. Note that locative phrases do not occur as noun qualifiers in Sumerian. The Sumerian rendering of a
phrase such as “the house on the bank of the quay/harbor” is *é g ú k a r - r a - k a , literally, “the house of
the bank of the quay/harbor”.
18. The term é g ú ( . k ) , which has variously been translated as “Stapelplatz” (Witzel) [5], “Speicher”
(Komoróczy) [10], “entrepôt” (Bóttero and Kramer) [13], “pakhuis” (Vanstiphout) [18], “emporium”
(Black et al.) [19], “storehouse” (Maekawa and Mori) [22], actually means “bank-house”, that is, a building
situated on the bank of a river or canal. Cf. (1) é g ú í d i d i [ g n a ] - k a - n é , “his (of the god Enki) bank-
house on the (river) Tig[ris]” (a temple of Enki built on one of the banks of the Tigris), in RIME 3/1,
114 Gudea 9: 8; (2) é g ú í d - d a , “bank-house of the Canal” (a storage place for cereals at Umma), in
AO 5648 rev. 2 (Thureau-Dangin 1911, 156); SAT 3, 1178: 5; Toronto 2, 138 rev. 5; etc. (cf. Steinkeller
2001, 49-51). The latter building is also referred to as é g ú í d - d a - k e 4 ú s - s a , “the house that is next to
the Canal’s bank” (TPTS 2, 368: 14).
19. Cf. fnn. 17 and 18 above.
20. Cf. fn. 18 above.
21. C. fnn. 17 and 18 above.
22. Cf. fn. 17 above.
23. Cf. fn. 17 above.
24. Cf. Römer 1993, 368 ad 50 (sub a, b, and c).
25. Cf. fnn. 17 and 18 above.
50 Gianni Marchesi
Yet the phrase in question is grammatically quite simple. As final -ka of kalam-ma-ka, which
denotes a double genitive, makes clear, this phrase constitutes a genitive construction involving
three elements, x of y of z, in which the y element – GÚ kar-ra – is in turn a genitive phrase.26
As was noted above, only one of the proposed translations matches the grammar of the original
phrase: “Behausung am Kairand des Landes” [21]; but what does it mean? According to Wilcke
(pers. comm.), “é gú kar-ra kalam-ma-ka” (Wilcke’s reading) could be a metaphorical
expression intended to depict Tilmun as a maritime outpost of Sumer. Wilcke explains his
translation as follows:
“I understand it as the Land’s (i.e., Sumer’s) outpost at the edge of the sea, … and if kar is in
the plural, the edge or margin of the quays is the farthest-flung quay (of Sumer). So Tilmun is
regarded as a part of Sumer in this myth, which is what is also suggested by the names of the
gods”.27
As ingenious as it is, Wilcke’s interpretation is not without difficulties. In particular, the equation
gú kar-ra understood as “Kairand, edge of the quay(s)” = “farthest-flung quay” is not that
obvious. I even doubt that gú kar-ra can be translated as “Kairand”. In fact, “edge of the quay” in
Sumerian is rather gaba kar-ra.28 In my opinion, the term gú kar(-ra*), which does occur in
some Pre-Sargonic texts from Lagaš,29 is better translated as “harbor bank”, by analogy with the
well established meaning “river (or canal) bank” of gú íd(-da).30
Be that as it may, I would like to propose a different solution, one that fits both the grammar of
the phrase and the plot of the tale. Let us return to the narrative. Ninsikila, the goddess of Tilmun,
addresses her father Enki complaining that her city lacks certain essential things. In response to
Ninsikila’s complaint, Enki blesses Tilmun by saying (Enki and Nin~ursaΛa 42-51):
42-44. […]
45. [ka e 4 ki-a DU.DU-ta e 4 dùg ki-ta ~u-mu-ra-ra-du]31
46. Λìr(i) ma-an-gal-la-za e 4 ~é-em-ta-èd-dè
47. ere-zu e 4 ~é-Λál-la ~u-mu-ra-na 8 -na 8
48. delmun k i e 4 ~é<-Λál-la ~u-mu-ra-na 8 -na 8 >
49. pú e 4 sis-a-zu pú e 4 dùg-ga ~é-em
26. This is an example of what Zólyomi (1996, 36-38; 2003) proposed to term “indefinite (or unreferential)
genitive”. Such genitive phrases form semantic units that syntactically behave like single words. See also
Jagersma 2010, 126, 150.
27. Claus Wilcke, e-mail November 9, 2011. Cf. also id. 1993, 47.
28. Cf. [g ]e g a Λ x (ÍL)-Λ á g a b a k a r - r a - k a , “reeds transported; (they have been deposited) at the edge of
the quay” (MVN 18, 448: 5); ĝ á - n u n d ù - a g a b a k a r - k a , “storehouse constructed; (it is) at the edge of
the quay” (MVN 13, 304: 2-3). See also Steinkeller 2001, 33 with fn. 32.
29. AWAS 119 xv 3; Nik 74 v 2* (AWEL p. 289); VS NF 9, 43 rev. iii 5*. Also note g ú - k a r - k a , “in
Gukara(k)” (GN), in an Ur III document from Nippur (Banca d’Italia 2, II-20 rev. 7; reference courtesy
of Piotr Steinkeller).
30. Also cf. g ú a - a - b a / a b - b a , “the shore of the sea” vs. g a b a a - a b - b a , “the edge of the sea”, according
to the editors of The Sumerian Dictionary (see PSD A/2, 137-138 s.v. a b - b a B §§ 2.3-2.4).
31. Restored after line 56: k a e 4 k i - a DU.DU-t a e 4 d ù g k i - t a m u - n a - r a - d u .
Interpreting é GÚ kar-ra kalam-ma-ka in the Enki and Ninsikila Myth 51
49a. <a-šag 4 a-gàr ab-sín-zu še ~u-mu-ra-ab-šúm ? > 32
50. ere-zu é GÚ kar-ra kalam-ma-ka ~é-a
51. delmun k i é <GÚ kar-ra kalam-ma-ka ~é-a>
42-44. […]
45. [from the “mouths” of the waters running underground,
may sweet water run out of the ground for you],
46. may the waters rise up from it into your …,33
47. may your city drink abundant water from it,
48. <may> Tilmun <drink> ab<undant> water <from it>,
49. may your wells of bitter water be (turned into) wells of sweet water,
49a. <may your fields, arable tracts, and furrows supply(?) you with grain>,
50. may your city be the “é GÚ kar-ra kalam-ma-ka”,
51. may Tilmun be the “é <GÚ kar-ra kalam-ma-ka>”.
The last two lines represent the climax of the blessing pronounced by Enki. One expects these
lines to refer to something that is supposed to bring richness and prosperity to Tilmun. Like
Jacobsen and Römer (see above), I would here read GÚ kar-ra as gún kar-ra,34 interpreting gún
not as “produce” (Jacobsen) or “Ertrag” (Römer), however, but as “tax”.35 If one accepts the
existence of the assumed term gún kar-ra meaning “harbor tax”, then the expression é gún kar-
ra kalam-ma-ka, to be translated as “the house of the harbor taxes of the Land”,36 could refer to
Tilmun as the place where Mesopotamian seafaring merchants had to pay taxes on trade. Not only
does this interpretation accord with the grammar of the phrase, it also provides a better sense for it:
customs duties were probably the principal source of income for a trans-shipment area like Tilmun,
which was one of the most important hubs, if not the most important, in the seafaring trade
between Mesopotamia and the seaside countries of the Arabian Gulf and the Indian Ocean.37
32. Restored after line 61: a - š a g 4 a - g à r a b - s í n - a - n é š e m u - n a - a [ b - š ] ú m ? .
33. Cf. Attinger 2008, 100 ad 46 // 57.
34. Although g ú n , “load; tax, tribute; yield”, is more frequently written as GÚ.UN (= g ú n u n ) in the Old
Babylonian period, the more archaic spelling GÚ (= g ú n ) is still well attested in Sumerian texts from this
epoch: see Aradmu to Šulgi 1 4 (Michalowski 2011, 249-250, 261; note that Michalowski’s “g u n ” is
actually GÚ = g ú n ); Lugale 403 (van Dijk 1983a, 102; id. 1983b, 115); SEM 59 rev. 5 (= Edubba’a C 49;
cf. Black et al. 1998/2006); UET 6/1, 98: 2 (Siniddinam A – Ur recension; cf. Brisch 2007, 126-127);
Gurney – Kramer 1965, 18 U.7739+U.7740 iv 21’ (Codex of Urnamma – Old Babylonian tablet from Ur;
cf. Civil 2011, 241 and 248 § 39); RIME 4, 32 Išme-Dagān 5: 8; etc. This fact is recognized by the Old
Babylonian syllabary Proto-Ea, which expresses the pronunciation of the sign GÚ, in the sense of
Akkadian biltu, syllabically as g u - u n (MSL 14, 59 line 714).
35. Cf. CAD B 232-233; Michalowski 1978; Steinkeller 1987, 30-40; Sigrist 1992, 100; Sharlach 2004, 28-29,
31-32, 47 fn. 104, 56, 85 with fn. 70, 87 with fn. 82, 116-117, 119 with fn. 52, 162-163, 279-280; Ouyang
2013, 68, 71, 73, 93 with fn. 245, 95 with fn. 271. Also note the compound n íĝ - g ú n - n a , “tax item(s)”
(Sharlach 2004, 16-17, 96-97, 138; cf. Heimpel 2009, 317-319).
36. The term k a l a m (or k a n a m ) means “the Land” par excellence, that is, Sumer and Akkad (Limet 1978;
Steiner 1982). It is only used exceptionally in a more general sense (probably under the influence of
Akkadian mātu) in referring to a foreign country (see, e.g., Sjöberg 1961, 62 ad 12).
37. See Marchesi 2014, 51 (with literature).
52 Gianni Marchesi
A variant recension of Enki and Nin~ursaΛa from Ur, which is known from a single manuscript
dating to the 21st year of Rīm-Sîn I of Larsa,38 contains a longer version of Enki’s blessing that
lends support to this translation by explicitly noting the role that Tilmun was destined to play in the
long-distance international trade (UET 6/1, 1 ii 1-15):
(1-2)May the land of Tukriš transfer to you (= Ninsikila) gold (from the mines) of @aral[i],
lapis lazuli, and {fine …}; (3-5) may the land of Melu~~a fi[ll] for you large ships with carnelian
– the precio[us] object of desire, the best mes wood, and fin[e] acacia wood; (6-7) may the land
of Mar~aši off[er] you precious stones and du[~šia-stone]; (8-9) may the land of Makkan […
(to/for) you] niΛkalagga-copper [with unparalleled] streng[th], diorite, and <šu>’u and šumin
stones; (10-11) may the Sea Land [… (to/for)] you ebony wood – that which is appropriate to
[ki]ngship; (12-13) may the Land of the Tents [… (to/for)] you wool and beautiful (antimony (?))
powder; (14-15) may the land of Elam tran[sfer] to you choice wool and loads [of …]; (16-18) may
the “shrine” Ur, the dais of kingship, the h[oly] city, [fill] for you lar[ge] ships with grain,
sesame oil, magnificent robes and fine fabrics; (19) may the abundance of the wide sea […].39
Finally, we should note that é GÚ kar-ra occurs as an entry in the Old Babylonian acrographic
list Proto-Kagal.40 In the bilingual version of this lexical composition and in the later derivative series
Kagal, é GÚ kar-ra is translated into Akkadian neither as *bīt kišād kāri(m), “house on the harbor
bank”, nor as *bīt bilāt kāri(m), “house of the harbor taxes”. Somewhat unexpectedly, it is translated
as bīt kāri(m), “house of the quay, trading station’s office”.41 However, this rendering does not
invalidate my proposal, namely, that é GÚ kar-ra should be read as é gún kar-ra and interpreted
as “house of the harbor taxes”. As Carlo Zaccagnini pointed out, the most famous and best
documented bīt kāri(m) – that of the Assyrian merchants at Kaneš in Anatolia42 – “was primarily
concerned with the collection of various taxes due from the merchants”.43 Moreover, in later texts
the term bīt kāri refers specifically to the customhouses where customs duties were paid.44
38. Cf. Katz 2007, 569-570, 587-588.
39. A new edition and a detailed discussion of this passage will be offered elsewhere. Although this cannot
be established with certainty, it is likely that the passage in question represents a continuation of Enki’s
blessing (so also Jacobsen 1987, 188-189, Black et al. 1998/2006, and Attinger 2007, 59-60; 2013; cf. Katz
2007, 587). In any case, there can hardly be any doubt that the speech here is addressed to Ninsikila and
is focused on Tilmun (note that the city of Tilmun is mentioned in the continuation of the text: “The city
– its dwellings are good dwellings; Tilmun – its dwellings are good dwellings; its cereals are small cereals
(but) its dates are the biggest dates; its harvests are [indeed] threefold; its trees [are …] trees; […]”).
According to Katz (loc. cit.), the list of the lands that traded with Tilmun reflects “the commercial
horizons of Babylonia during the reign of Rīm-Sîn”. For the trade between Tilmun and Mesopotamia in
the Old Babylonian period, see, among others, Oppenheim 1954; Leemans 1960, 23-56; Heimpel 1987,
47, 82-87; Potts 1990, 219-231; Groneberg 1992; van de Mieroop 1992, 194-197.
40. Line 88 (MSL 13, 69).
41. See Proto-Kagal bilingual sect. A 13: {é } GÚ k a r - r a = {É ka}-[ri(-im)] (MSL 13, 84; cf.
http://www.cdli.ucla.edu/P227932); Middle Assyrian Kagal II iii 95: é GÚ k a r - r a = É ka-ri (Civil 2010, 41).
42. For the bīt kārim of Kaneš, see Dercksen 2004, 99-118. Also note the unique reference to a bīt kārim (É
ka-ri-im), presumably of Mari, in a Mari text from the time of Sūmu-Yamam (Charpin – Durand 1983,
118 ad 13 [reference courtesy of Marten Stol]; cf. Michel 1996, 413-417).
43. Zaccagnini 1987/1990, 422. This fact may account for the omitted translation of the word g ú n in the
lexical equivalence é g ú n (GÚ) k a r - r a = bīt kāri(m) (see fn. 42 above): although the bīt kārim of Kaneš
Interpreting é GÚ kar-ra kalam-ma-ka in the Enki and Ninsikila Myth 53
BIBLIOGRAPHY
Albright W.F. 1919, “Some Cruces in the Langdon Epic”, Journal of the American Oriental Society 39,
65-90.
Alster B. 1983, “Dilmun, Bahrain, and the Alleged Paradise in Sumerian Myth and Literature”, in
D.T. Potts (ed.), Dilmun. New Studies in the Archaeology and Early History of Bahrain (BBVO 2),
Berlin, 39-74.
André-Salvini B. 2000, “‘The land where the sun rises…’: the Representation of Dilmun in
Sumerian Literature”, in H. Crawford – M. Rice (eds.), Traces of Paradise. The Archaeology of
Bahrain 2500BC-300AD, London, 28-34.
Attinger P. 1984, “Enki et Nin~ursaĝa”, Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 74, 1-52.
––––– 2007, “Traduction de Enki ό Ninhursag du Pr. Pascal Attinger”, in P. Jovanovic (éd.), Le
Mensonge universel, Paris, 55-72.
––––– 2008, “Notes de lecture: Enki et Nin~ursaΛa”, NABU 2008/71.
––––– 2013, “Enki et Nin~ursaΛa (1.1.1)” (unpublished manuscript downloadable at
http://www.iaw.unibe.ch/content/ueberτuns/mitarbeitende/abtτva/profτdrτpascalτattin
ger/uebersetzungen/indexτger.html).
Black J.A. et al. 1998/2006, The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
(http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/), Oxford.
Bottéro J. – Kramer S.N. 1989, Lorsque les dieux faisaient l’homme, Paris.
Brisch N.M. 2007, Tradition and the Poetics of Innovation. Sumerian Court Literature of the Larsa Dynasty (c.
2003-1763 BCE) (AOAT 339), Münster.
Charpin D. – Durand J.-M. 1983, “A propos des ‘Archives de Sumu-Yamam’”, MARI 2, 117-121.
Civil M. 2010, The Lexical Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 12), Bethesda.
––––– 2011, “The Laws Collection of Ur-Namma”, in A.R. George (ed.), Cuneiform Royal Inscriptions
and Related Texts in the Schøyen Collection (CUSAS 17), Bethesda, 221-286.
Dandamayev M. 2000, “Customs Dues in First-Millennium Babylonia”, in R. Dittmann et al. (eds.),
Variatio Delectat. Iran und der Westen. Gedenkschrift für Peter Calmeyer (AOAT 272), Münster,
215-222.
Dercksen J.G. 2004, Old Assyrian Institutions (PIHANS 98), Leiden.
van Dijk J. 1983a, LUGAL UD ME-LÁM-bi NIR-ĜÁL. Le récit épique et didactique des Travaux de
Ninurta, de Déluge et de la Nouvelle Création, vol. I, Leiden.
––––– 1983b, LUGAL UD ME-LÁM-bi NIR-ĜÁL. Le récit épique et didactique des Travaux de Ninurta,
de Déluge et de la Nouvelle Création, vol. II, Leiden.
van Driel G. 2002, Elusive Silver. In Search of a Role for a Market in an Agrarian Environment (PIHANS
95), Leiden.
“also served as central bureau for settling accounts, storing wares, etc.” (Zaccagnini, loc. cit.; see also
Dercksen 2004, 103-104), as the term bīt kāri(m) essentially denoted an office whose main function was to
collect taxes and fees, there was no need to translate the word g ú n , “tax”, in the lexical equivalence in
question. In this connection also note that Sumerian é k a r - r a , which would be the literal Sumerian
translation of Akkadian bīt kāri(m), does not denote the same thing as bīt kāri(m); as a matter of fact, é
k a r - r a – or rather é - k a r - r a – is only attested as a temple name (George 1993, 107-108; Wiggermann
1998/2001).
44. See CAD K 238. Cf. Dandamayev 2000; and van Driel 2002, 274-282.
54 Gianni Marchesi
Falkenstein A. 1939, “Untersuchungen zur sumerischen Grammatik”, Zeitschrift für Assyriologie und
Vorderasiatische Archäologie 45, 169-194.
George A.R. 1993, House Most High. The Temples of Ancient Mesopotamia (MesCiv. 5), Winona Lake.
Groneberg B. 1992, “Le golfe arabo-persique, vu depuis Mari”, in J.-M. Durand (ed.), Florilegium
marianum. Recueil d’études en l’honneur de Michel Fleury (Mémoires de NABU 1), Paris, 69-80.
Gurney O.R. – Kramer S.N. 1965, “Two Fragments of Sumerian Laws”, in Studies in Honor of Benno
Landsberger on His Seventy-Fifth Birthday, April 21, 1965 (AS 16), Chicago, 13-19.
Heimpel W. 1987, “Das Untere Meer”, Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 77, 22-91.
––––– 1991, “Some Observations on Trade and Myth in Early Babylonia”, in M. Silver (ed.),
Ancient Economy in Mythology. East and West, Savage, 187-192.
––––– 1993/1997, “Mythologie (mythology). A.I. In Mesopotamien”, in Reallexikon der Assyriologie
und Vorderasiatischen Archäologie 8, 537-564.
––––– 2009, Workers and Construction Work at Garšana (CUSAS 5), Bethesda.
Howard-Carter Th. 1981, “The Tangible Evidence for the Earliest Dilmun”, Journal of Cuneiform
Studies 33, 210-223.
––– 1987, “Dilmun: At Sea or Not at Sea?”, Journal of Cuneiform Studies 39, 54-117.
Jacobsen Th. 1987, The Harps that once… Sumerian Poetry in Translation, New Haven.
Jagersma B. 2010, A Descriptive Grammar of Sumerian, Ph.D. Diss., Leiden University.
Katz D. 2007, “Enki and Ninhursaĝa, Part One: The Story of Dilmun”, Bibliotheca Orientalis 64,
568-589.
––––– 2008, “Enki and Ninhursaĝa, Part Two: The Story of Enki and Ninhursaĝa”, Bibliotheca
Orientalis 65, 320-342.
Komoróczy G. 1977, “Tilmun als ‘Speicher des Landes’ im Epos ‘Enki und Ninhursag’”, Iraq 39,
67-70.
Kramer S.N. 1944, Sumerian Mythology. A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third
Millennium B.C. (Memoirs of the American Philosophical Society 21), Philadelphia.
––––– 1945, Enki and Nin~ursag. A Sumerian “Paradise” Myth (BASOR SS 1), New Haven.
––––– 1955, “Sumerian Myths and Epic Tales”, in J.B. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts
Relating to the Old Testament, 2nd ed., Princeton, 37-59.
––––– 1963, “Die Suche nach dem Paradies Dilmun und die Indus-Zivilisation”, Wissenschftliche
Zeitschrift der Martin-Luther Universität Halle-Wittenberg – Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche
Reihe 12, 311-317.
––––– 1964, “The Indus Civilization and Dilmun, the Sumerian Paradise Land”, Expedition 6/3,
44-52.
––––– 1977, “The Ur Excavations and Sumerian Literature”, Expedition 20/1, 41-47.
Kramer S.N. – Maier J. 1989, Myths of Enki, the Crafty God, New York.
Lambert M. – Tournay R. 1949, “‘Enki et Ninhursag’: A propos d’un ouvrage récent”, Revue
d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale 43, 105-136.
Langdon S. 1915, Sumerian Epic of Paradise, the Flood and the Fall of Man (PBS 10/1), Philadelphia.
Leemans W.F. 1960, Foreign Trade in the Old Babylonian Period (SD 6), Leiden.
Limet H. 1978, “Étude sémantique de ma.da, kur, kalam”, Revue d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale
72, 1-12.
Maekawa K. – Mori W. 2011, “Dilmun, Magan, and Meluhha in Early Mesopotamian History:
2500-1600 BC”, in T. Osada – M. Witzel (eds.), Cultural Relations between Indus and the Iranian
Interpreting é GÚ kar-ra kalam-ma-ka in the Enki and Ninsikila Myth 55
Plateau during the Third Millennium BCE (Harvard Oriental Series – Opera Minora 7), Cambridge,
245-269.
Marchesi G. 2014, “Tilmun (Dilmun). A. Philologisch”, in Reallexikon der Assyriologie und
Vorderasiatischen Archäologie 14-1/2, 50-52.
Michalowski P. 1978, “Foreign Tribute to Sumer during the Ur III Period”, Zeitschrift für Assyriologie
und Vorderasiatische Archäologie 68, 34-49.
––––– 2011, The Correspondence of the Kings of Ur (MesCiv. 15), Winona Lake.
Michel C. 1996, “Le commerce dans les textes de Mari”, in J.-M. Durand (ed.), Mari, Ébla et les
Hourrites: dix ans de travaux, première partie (Amurru 1), Paris, 385-426.
van de Mieroop M. 1992, Society and Enterprise in Old Babylonian Ur (BBVO 12), Berlin.
Oppenheim A.L. 1954, “The Seafaring Merchants of Ur”, Journal of the American Oriental Society 74,
6-17.
Ouyang X. 2013, Monetary Role of Silver and Its Administration in Mesopotamia during the Ur III Period (c.
2112-2004 BCE): A Case Study of the Umma Province (BPOA 11), Madrid.
Pettinato G. 2001, Mitologia sumerica, Torino.
Postgate N. 2010, “Dismembering Enki and Nin-hursaga”, in H.D. Baker – E. Robson – G.
Zólyomi (eds.), Your Praise Is Sweet. A Memorial Volume for Jeremy Black from Students, Colleagues
and Friends, London, 237-243.
Potts, D.T. 1990, The Arabian Gulf in Antiquity, vol. I, Oxford.
Römer W.H.Ph. 1993, Mythen und Epen I (TUAT 3/3), Gütersloh.
Rosengarten Y. 1971, Trois aspects de la pensée religieuse sumérienne, Paris.
Salonen A. 1942, Nautica Babyloniaca. Eine lexikalische und kulturgeschichtliche Untersuchung (StOr 11/1),
Helsinki.
Sharlach T.M. 2004, Provincial Taxation and the Ur III State (CunMon. 26), Leiden.
Sigrist M. 1992, Drehem, Bethesda.
Sjöberg Å.W. 1961, “Ein Selbstpreis des Königs @ammurabi von Babylon”, Zeitschrift für Assyriologie
und Vorderasiatische Archäologie 54, 51-70.
Steiner G. 1982, “Der Gegensatz ‘eigenes Land’: ‘Ausland, Fremdland, Feindland’ in den
Vorstellungen des Alten Orients”, in H.-J. Nissen – J. Renger (eds.), Mesopotamien und seine
Nachbarn. Politische und kulturelle Wechselbeziehungen im Alten Vorderasien vom 4. bis 1. Jahrtausend
v. Chr. (= XXV RAI) (BBVO 1), Berlin, 633-664.
Steinkeller P. 1987, “The Administrative and Economic Organization of the Ur III State: The Core
and the Periphery”, in McG. Gibson – R.D. Biggs (eds.), The Organization of Power. Aspects of
Bureaucracy in the Ancient Near East (SAOC 46), Chicago, 19-41.
––––– 2001, “New Light on the Hidrology and Topography of Southern Babylonia in the Third
Millennium”, Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 91, 22-84.
Thureau-Dangin F. 1911, “Notes assyriologiques”, Revue d’Assyriologie et d’Archéologie Orientale 8, 135-158.
Vanstiphout H. 1998, Helden en goden van Sumer. Een keuze uit de heroïsche en mythologische dichtkunst uit
het Oude Mesopotamië, Nijmegen.
Wiggermann F.A.M. 1998/2001, “Nin-banda”, in Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen
Archäologie 9, 335.
Wilcke C. 1993, “Politik im Spiegel der Literatur, Literatur als Mittel der Politik im älteren
Babylonien”, in K. Raaflaub (ed.), Anfänge politischen Denkens in der Antike. Die nahöstlichen
Kulturen und die Griechen, München, 29-75.
56 Gianni Marchesi
––––– 2010, “Altmesopotamische Weltbilder: Die Welt mit altbabylonischen Augen gesehen”, in P.
Gemeinhardt – A. Zgoll (eds.), Weltkonstruktionen (Orientalische Religionen in der Antike 5),
Tübingen, 1-27.
Witzel M. 1946, “Ninchursag und Enki (Ein Dilmun-Mythus)”, Orientalia 15, 239-285.
Zaccagnini C. 1987/1990, “Markt”, in Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie 7,
421-426.
Zólyomi G. 1996, “Genitive Constructions in Sumerian”, Journal of Cuneiform Studies 48, 31-47.
––––– 2003, “Some Further Remarks on Indefinite Genitive in Sumerian”, Nouvelles Assyrologiques
Brèves et Utilitaires 2003/60.