El Traductor-intérprete de la Administración de Justicia
Published in FERIA GARCÍA, Manuel C. (coord.): Traducir para la justicia, Granada: Comares, 87-108.
6 views
Seen by:A Wall against Transgression: Yiddish Translations of Tanakh
Presented at the Graduate Student Conference "Lust,
Laziness, Mayhem, Murder, and Other Transgressions in Early Modern Europe," Austin, TX, April 24, 2003.
Opening the Black Box: Oral Histories of How Soldiers and Civilians Learned to Translate and Interpret During Peace Support Operations in Bosnia-Herzegovina
This paper uses 51 oral history interviews with former military personnel, language trainers and locally-recruited... more This paper uses 51 oral history interviews with former military personnel, language trainers and locally-recruited interpreters to explore how soldiers and civilians were educated into becoming translators and interpreters who worked in support of the multi-national military force that first deployed into Bosnia-Herzegovina in 1992. The peace operations took various forms as the nature of the Bosnia-Herzegovina mission changed but had a constant need for language support, which it met by combining a small number of soldiers trained in the local language(s) and a much larger number of local people with formal or informal education in English. The paper shows how different groups of people on whom the need for translation and interpreting had an impact (military linguists; military non-linguists; professional translators and interpreters; local interpreters who began work without professional training in interpreting) formed norms about the role of translators/interpreters through their education. Though each milieu led to a different translating and/or interpreting subjectivity, all language intermediaries recognised their work as a contingent and difficult activity while non-linguists were less able to conceive of language learning and translation/interpreting as more than a “black box” activity of finding equivalence. Using these findings as an illustration, the paper argues for the greater use of oral history in researching adult education and training on the grounds that an interview-based biographical approach provides insights into the long-term impact of learning.
Jeremy Bentham’s Theory Today
Special issue on Bentham
THE TOCQUEVILLE REVIEW
LA REVUE TOCQUEVILLE
VOL. XXXII No. 1 –– 2011
LA REVUE TOCQUEVILLE
VOL. XXXII No. 1 –– 2011
CONTENTS
5 In Memoriam: Daniel BELL (1919-2011) by Nathan GLAZER
Jeremy Bentham’s Theory Today
11 Anne BRUNON-ERNST –– Introduction
21 Emmanuelle de CHAMPS –– Constitution and the code: Jeremy Bentham on the
limits of constitutional branch of jurisprudence
43 Stephen G. ENGELMANN & Jennifer PITTS –– Bentham’’s ““Place and Time””
67 Annie L. COT –– Entre expertise et utopie : Jeremy Bentham et la question des colonies
89 Malik BOZZO-REY –– La transparence chez Jeremy Bentham : de l’’invisibilité d’’un concept à sa publicité
113 Jean-Pierre CLÉRO –– Bentham, Stuart Mill et la santé publique
143 Tim MULGAN –– The future of utilitarianism
Tocquevilliana
169 ChristianBÉGIN––Tocqueville etla fracture religieuse
La biunivocidad de los términos y la traducción técnica
by Ulrike Oster
Oster, Ulrike. (2001). “La biunivocidad de los términos y la traducción técnica”. En Proceedings: 1st International Conference on Specialized Translation. Chabás, José et al. (eds.). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 90-93.
The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists During Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina
War and Society 29:2 (2010): 154-75
The history of war and peacekeeping has little to say about languages or the people who work with them, yet a closer... more The history of war and peacekeeping has little to say about languages or the people who work with them, yet a closer inspection shows that contacts between different languages and the presence of an interpreter were a routine experience during the peacekeeping and peace-building operations conducted by the UN and NATO in Bosnia-Herzegovina. This paper shows how political, strategic, tactical, and economic pressures affected the working lives of local civilians employed as interpreters/translators/linguists and the soldiers from the multinational force who served as military interpreters. In so doing, it argues that the history of interlingual communication deserves to be included in the history of conflict.
59 views
Seen by:"It's not their Job to Soldier': Distinguishing Civilian and Military in Soldiers' and Interpreters' Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina
Journal of War and Culture Studies 3:1 (2010): 137-50
Peacekeeping operations throw the use of specialized military forces and the aim of accomplishing change in a civilian... more Peacekeeping operations throw the use of specialized military forces and the aim of accomplishing change in a civilian environment into contradiction. Organizations with cultures that facilitate warfighting have to reorient themselves towards achieving peace and consent rather than victory, making peacekeeping a process of constant intercultural encounters between ‘military’ and ‘civilian’ as well as between ‘international’ and ‘local’. The force’s local employees, civilians necessary in the force’s military tasks, inhabited a particularly ambiguous position. Based on more than 30 oral history interviews with peacekeepers and local interpreters who worked in Bosnia-Herzegovina, this paper shows how four dimensions of cultural and bodily difference emerged from their narratives: uniforms, weapons, disruptiveness and training.
Tito’s children?: educational resources, language learning and cultural capital in the life histories of interpreters working in Bosnia-Herzegovina
Sudosteuropa 59:4 (2011): 477-501.
The foreign military forces and international organisations that have operated in Bosnia-Herzegovina (BiH) since 1992... more The foreign military forces and international organisations that have operated in Bosnia-Herzegovina (BiH) since 1992 recruited thousands of local people, often young students, to work as interpreters. Drawing on 31 life history interviews conducted in 2009–10 with language workers who grew up in former Yugoslavia, this paper seeks to answer whether certain age groups and social strata that emerged from socialist Yugoslav society were better able to benefit in the ‘SFOR economy’ that resulted from the effects of international intervention in BiH. In the process, it combines applied-linguistics approaches to language-learning narratives with area-studies perspectives on postsocialism to show how particular forms of language learning equipped people to adjust to the socio-economic crisis. Although all Bosnian schools taught foreign languages, pupils were assigned arbitrarily to different languages and English was not available in all schools. This study suggests on a limited sample that education outside the state classroom was a more helpful source of the necessary cultural capital to work as an interpreter and was easiest to access for children of urban professional families. The interpreting jobs that these subjects found during and after the war made them more privileged than workers on local-currency wages but less privileged compared to their parents’ pre-war lives. The work-based identity they went on to construct was informal and has not produced a public narrative that constructs interpreters as a recognised social group.
“Antropologizacja literaturoznawstwa a komparatystyka” [“Antropologization of the Literary Studies and Comparative Studies”]
by Adam F. Kola
“Antropologizacja literaturoznawstwa a komparatystyka” [“Antropologization of the Literary Studies and Comparative Studies”], in: "Antropologizowanie humanistyki. Zjawisko – procesy – perspektywy" ["Antropologization of the Humanities. Phenomenon – Process – Outlook"], eds. J. Kowalewski, W. Piasek, Olsztyn: Colloquia Humaniorum 2009, pp. 83-106 [PL].
The aim of the paper is comparison of the process of development of cultural anthropology and comparative studies in... more The aim of the paper is comparison of the process of development of cultural anthropology and comparative studies in the perspective of post-war anthropologization of whole humanities and social science. It ought to be emphasized, that this proposition is different from Steven Tötösy de Zepetnek or Michael Riffaterre’s complementarity of comparative literature and cultural studies, cultural theory or cultural critique. Afterward I underline some of the key issues of cultural anthropology, and their application into the comparative literature. Among the others, I analyzed in this article three of them: (1) Practice shows that intercultural communication is possible and effective. In philosophy I would defend the idea of “internal realism” or “pragmatic realism”, or – in different terms – “intentional rationality” (Michał Buchowski). In this approach people act in accordance with the norms, and convictions, beliefs shared in their community (like in Jerzy Kmita’definition of culture). Ergo: all cultures are rational in their own perspective. Based on this issue we could rethink the idea of intercultural translation (borrowed from Stanley Tambiah and supported by Hilary Putnam), and combine those topics with the paradigm central for current comparative literature. (2) Moreover, in this article I presented transformation from Goethe’s idea of ‘Weltliterature’ to David Damrosch’s world literature and the consequences of that process from the perspective of anthropologization of comparative studies. (3) Finally, I combine this approaches with globalization in the gaze of cultural anthropology (especially questions of relativism, multiculturalism, acculturation, intercultural exchange, etc.), and the possible (not only academic but also social) role of comparative literature in (post)modern world.
Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training
Co-authored with Claudia Monacelli
Published in 'The Interpreters’ Newsletter' 16, pp. 51-70. 2010
This study proposes the application of a number of important tenets from Critical Discourse Analysis, specifically the... more This study proposes the application of a number of important tenets from Critical Discourse Analysis, specifically the Discourse-Historical Approach, to interpreter studies and training. It recognizes the crucial distinctions of text, discourse and genre in the sphere of politics and proposes a multi-layered interdisciplinary model of context to analyze source texts. The application of the model is illustrated on three political speeches that share the pro-active discourse of climate change.
Rynek przekładu literackiego w Polsce. Bardzo Subiektywna i Cząstkowa Próba Opisu Dwóch Dekad
Referat zaprezentowany 2 grudnia 2011 na konferencji w Uczelni Vistula w Warszawie. Przygotowywany do publikacji.
Próba prezentacji stanu rynku przekładu literackiego w Polsce w końcu 2011 roku, a jednocześnie rozwinięcie tez... more Próba prezentacji stanu rynku przekładu literackiego w Polsce w końcu 2011 roku, a jednocześnie rozwinięcie tez zawartych w artykule z roku 2000.
216 views
Seen by:11 views
Seen by:Bible Translation and Ancient Visual Culture: Divine Nakedness and the "Circumcision of Christ" in Colossians 2:11
by Yancy Smith
See the article in Niang and Osiek _Text, Image and Christians in a Graeco-Roman World: A Festschrift in Honor of David Lee Balch, PICKWICK BOOKS—Wipf and Stock.
Many scholars have gained insight looking beyong the textual world created by beholding texts alone as the resource... more Many scholars have gained insight looking beyong the textual world created by beholding texts alone as the resource for reconstructing the context (thus the "meanings") of Biblical phrases with a visual registry of reference. I apply insights gained from viewing ancient Christian depictions of Christ crucified in the nude to illuminate a difficult metaphorical passage of this deutero-Pauline text.
95 views
Seen by:
