GautiKristmannsson_TraduçãoTeorizaçãoTraição

by Gauti Kristmannsson

Portuguese translation of my paper in Icelandic from 1995 by Luciano Dutra

The original is called Teoría, tryggð og túlkun

Download (.pdf) (245kb) Quick view

Principios y realidades

by Salvador Peña

Published in 'El trujamán: revista diaria de traducción' (Madrid: Instituto Cervantes), May 3rd 2012

Contemporary Arabic literary texts (Mahfuz's) translated into Spanish from a previous English translation.

Best-Sellers in Portugal: the Case of Bridget Jones

by Karen Bennett

Deste Lado do Espelho: Estudos de Tradução em Portugal. A. Lopes & M.C. Correia de Oliveira (Eds), Catholic University Press: Lisbon, 2002. 169-177

Portugal continues to be a great consumer of translated fiction. In 2001, one of the year's bestsellers was The Diary... more

What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?

by Karen Bennett

Proceedings of the VII Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese, União Latina, 2004.29-34

There has long been a traditional animosity between practising translators and the theoreticians residing in the... more

The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation

by Karen Bennett

The Translator Vol.9 Nº.1, Manchester, 2003. 1-38

Although marginalized by the English literary community until very recently, Oscar Wilde's play Salomé enjoyed an... more

The Duende in England: Lorca’s “Blood Wedding” in Translation

by Karen Bennett

Translation and Literature, Vol. 11(1), Edinburgh, 2002. 24-44

Transporting the passionate instinctual world of rural Andalusia onto the cold rational terrain of modern-day England... more

Critical Language Study and Translation: the Case of Academic Discourse

by Karen Bennett

In Translation Studies at the Interface of Disciplines, J.F. Duarte, A.A. Rosa & T. Seruya (Eds), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006. 111-127

This chapter uses Critical Discourse Analysis to show the very different ideologies encoded into Portuguese and... more

Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse

by Karen Bennett

In Sonia Cunico & Jeremy Munday (eds.) Translation and Ideology, special issue of The Translator, Vol. 13, No. 2, Manchester, 2007. 151-169; reproduced in Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 3), Mona Baker (Ed.), Routledge, 2009. 151-169.

English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific... more

Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization

by Karen Bennett

In Myriam Salaama-Carr (ed.) Social Semiotics, Vol. 17(2), 2007. 171-193.

Galileo's fateful confrontation with the Holy Office in 1633 is often taken to mark the start of the Scientific... more

The Scientific Revolution and its Repercussions on the Translation of Technical Discourse

by Karen Bennett

In Myriam Salaama-Carr & Maeve Olohan (eds), Science in Translation, special issue of The Translator, Vol. 17 (2). 2011. 189-210.

The Scientific Revolution of the 17th century not only revolutionized the English world view, it also brought about... more

La interpretación judicial y la traducción jurada árabeespañol en Málaga durante los años noventa

by Manuel Feria García

Puentes (University of Granada, Spain), 8 (2007), 25-32

This paper describes the professional market of Spanish
Arabic sword translation and court interpreting in Málaga... more

Scars of Language in Translation: The "Itchy" Poetics of Jam Ismail

by Elena Basile

Published in *Literature for our Times: PostColonial Studies in the 21st Century* Eds. Bill Ashcroft, Ranjini Mendis, Julie McGonegal and Arun Mukherjee. Amsterdam: Rodopi, 2012.

Difficulties and Solutions of Teaching Translation at Gaza Strip Universities

by Mohammed H. Al Aqad

This study discusses the learning/teaching outcomes of teaching translation in the English departments at Gaza local... more

Escucha, Ridà: la reconstrución de los entornos y el papel del traductor

by Salvador Peña

Published in 'Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro', Unviersidad de Granada, 1994, vol. 1, pp. 411-428.

Nature and variety of translators' notes.

x

Log In

or reset password

Need an account? Click here to sign up

Reset Password

Enter the email address you signed up with, and we'll send a reset password email to that address

Academia © 2012