Measuring balanced bilingual children with sentence-embeded word translation.
by Shin-Mei Kao
Theory and Practice in Language Studies, 2 (1), 31-42,
doi:10.4304/tpls.2.1.31-42
This paper reports two studies. The first one investigates how two 10-year-old Taiwanese-Hungarian balanced bilingual... more This paper reports two studies. The first one investigates how two 10-year-old Taiwanese-Hungarian balanced bilingual twin boys translated sentence-embedded words between their native languages over a six-month period as the physical context around them changed. The second one compares how these two bilinguals and four monolingual children defined words in their native languages. The purpose is twofold: to explore the role of an active language in translation, and to propose a new measurement for bilinguals. The reaction time (RT) and accuracy of their verbal protocols were measured and analyzed. The bilingual children’s word translation reveals an active use of metalinguistic skills. The physical context did affect their RT and accuracy in general and in translating concrete/abstract concepts. The two bilinguals defined words as fast and accurate as their monolingual peers in both languages, but different definition aspects were identified from the answers of the two groups. The translation/definition task appears a comprehensive measurement for bilingual and monolingual children with any combination of languages
"O madness of discourse" – Contemporary Finnish Shakespeare Translation, Translator‘s Autonomy, and Ethics
Published in "Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI-symposiumi XXXI. Vaasa 11.-12.2.2011". Ed. Niina Nissilä & Nestori Siponkoski. Vaasa: Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisut No. 38, 2011.
Empiirinen käännöstutkimus on perinteisesti perustunut näkemykselle, jonka mukaan yksilöllisesti toimiva kääntäjä... more Empiirinen käännöstutkimus on perinteisesti perustunut näkemykselle, jonka mukaan yksilöllisesti toimiva kääntäjä tulkitsee käännettävänä olevan viestin ja siirtää sen toiselle kielelle (esim. Tymoczko 2006: 18). Tällainen oletus osoittautuu kuitenkin hyvin ongelmalliseksi, jos empiirisessä käännöstutkimuksessa perinteisesti käytettyä materiaalia eli julkaistuja lähde- ja kohdetekstejä täydennetään julkaisemattomilla käsikirjoituksilla, ja ennen kaikkea niiden sisältämillä toimituskommenteilla. Tässä artikkelissa käsittelen neljää WSOY:n julkaisemaa nykypäivän Shakespeare-suomennosta sekä niihin liittyviä käännös- ja julkaisuprosesseja. Erityisesti kiinnitän huomiota kysymykseen kääntäjän autonomisuudesta ja hahmottelen materiaalini perusteella joukon taktiikoita, jotka liittyvät julkaistussa käännöksessä esiintyvien käännösratkaisujen ”neuvotteluun” kääntäjän ja toimittajien välillä. Käsikirjoitusten käyttäminen tutkimusmateriaalina johtaa myös eettisiin kysymyksiin, jotka koskevat esimerkiksi kääntämisestä yleisesti käytettyä metadiskurssia eli tapaa puhua kääntämisestä käännöstutkimuksen kentässä.
Κριτική προσέγγιση της μεταφραστικής δεινότητας (A critical approach to translation expertise)
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
Δημοσιεύθηκε στην επιστημονική επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου 2009-2011
ABSTRACT
This article attempts a critical approach of translation expertise, a notion that has proved hard to... more
ABSTRACT
This article attempts a critical approach of translation expertise, a notion that has proved hard to define, and has often been subjected to sharp critique. Adopting a cognitive approach to the translation process, we proceed to investigate this notion by taking into account both the quantitative and qualitative parameters of translating, and since ‘translation expertise’ represents the totality of a translator’s particular skills: his or her cognitive baggage, level of control of translating methods, ability to utilize the potential allowed by their mnemonic system, and cognitive resources overall. In this present article, the focus is on how the translator can reach a level of expertise by making use of the prospects offered by his or her working memory as well as procedural memory, via a means of ‘proceduralization’: a complex process by which declarative knowledge is converted into procedural knowledge.
KEY WORDS
Translation expertise, translation competence, translation act, didactics of translation
LES COMPÉTENCES DU TERMINOLOGUE RAPPORTÉES AU WEB 2
Faro, 13 mai 2010, XIIe Assemblée générale du Réseau panlatin de terminologie et Journée scientifique "Formation en terminologie : de la recherche en communication multilingue aux compétences pour l’exercice professionnel"
L'article représente une analyse des compétences du terminologue du point de vue des TIC, Web 2.0 en particulier. L'article représente une analyse des compétences du terminologue du point de vue des TIC, Web 2.0 en particulier.
166 views
Seen by: and 12 more251 views
Seen by:Fremdsprachen und Übersetzung im interkulturellen Kommunikationsprozess
«Merope», XX 53-54 (2008), pp. 215-240
218 views
Seen by: and 6 moreLa corrispondenza imperfetta. Riflessioni sulla traduzione letteraria e la traduzione specializzata
«Traduttologia», III 5-6 (2007-2008), pp. 133-152
Traduttore e testo letterario
in B. Delli Castelli (a cura di) Paul Heyse. La vedova di Pisa. Die Witwe von Pisa, Milano, LED, 2011, pp. 57-84.
Le traducteur caméléon: médiateur interculturel
Communication sollicitée / Relazione invitata / Invited paper / Colloque international "Traduction, interculturalité et rapprochement des peuples", Université Hassan II, Mohammedia, Casablanca, Maroc, 19-20 May 2011.
L'article commence en traduisant en français un essai en italien, "Il traduttore camaleonte" (ci dessus),... more
L'article commence en traduisant en français un essai en italien, "Il traduttore camaleonte" (ci dessus), puis, après quelques paragraphes, étant donnée la diversité des destinataires, met de côté les considérations linguistiques et devient un nouvel article qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur), comment l'acquérir, comment l'utiliser.
The article starts off translating into French an essay in Italian, "Il traduttore camaleonte" (above), then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic considerations, given the different intended public, and becomes instead a new article on the essence of translation (and negotiation) competence, how to acquire it, how to use it.
L'articolo inizia come la traduzione in francese del saggio "Il traduttore camaleonte" (qui sopra) – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo.
106 views
Seen by:La traduzione in un corso di laurea in lingue
In: P. Pierini (Ed.), L'atto del Tradurre, Roma, Bulzoni, 1999, pp. 129-151.
Translation equates felt values, not words: thus translating requires the tools of ethnomethodology.
La... more
Translation equates felt values, not words: thus translating requires the tools of ethnomethodology.
La traduzione equipara valori vissuti, non parole: tradurre dunque richiede conoscenze etnometodologiche.
139 views
Seen by:Il traduttore camaleonte
Venti Nodi, I:1, maggio 2009
A good translator has not one but two alter egos. S/he introjects as a new will to be (cultural identity) the values... more
A good translator has not one but two alter egos. S/he introjects as a new will to be (cultural identity) the values characterizing the public of the original text, and then those of the target public. This enables her to feel as hers the diverse networks of meanings making up these two linguistic-cultural communities.
Il buon traduttore non solo si sdoppia, si triplica: interiorizza infatti come matrici volitive i valori elaborati da due diverse comunità linguistico-culturali, il pubblico del testo originale e quello del testo di arrivo. Solo così potrà operare le sue scelte espressive sentendo come suoi i loro diversi universi di significati.
Le traducteur grec face au texte révisé de la Constitution française
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
Ανακοίνωση στο Διεθνές Συνέδριο: Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές που διοργάνωσε το Τµήµα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης στις 27 έως τις 29 Σεπτεµβρίου
La traduction d'un texte constitutionnel représente un défi pour un traducteur en raison non seulement des... more
La traduction d'un texte constitutionnel représente un défi pour un traducteur en raison non seulement des difficultés particulières de la traduction juridique, mais aussi en raison de son caractère primaire dans lordre juridique dun État. On doit, cependant, noter que la difficulté principale de la traduction juridique en général ne consiste pas à son approche méthodologique particulière, car en principe le traducteur applique dans tous les types de traduction la même méthodologie. Ce qui constitue pour lessentiel la difficulté de la traduction juridique est :
- son champ de référence spécialisé, avec lequel les non-juristes ne sont pas familiarisés,
- le fait que le traducteur soit appelé à franchir labîme qui sépare en principe les systèmes juridiques en question, et
- le fait que les textes juridiques, selon leur nature, présentent des caractéristiques particuliers.
Les difficultés essentielles de la traduction juridique font partie principalement de la sphère de la pragmatique, de la sémantique et de la stylistique, et secondairement de la sphère de la morphosyntaxe, bien que les choix stylistiques du rédacteur puissent influencer la sphère de la morphosyntaxe et constituer ainsi une source de difficultés surtout pour les traducteurs non expérimentés.
Le degré de difficulté des textes juridiques à traduire et le degré deffort que le traducteur doit accomplir pour atteindre son objectif dépend:
- du degré de spécialisation du champ de référence,
- du degré de différentiation des systèmes juridiques impliqués, et
- des particularités du langage juridique employé.
Dans la pratique nous constatons que la traduction juridique suppose un degré élevé d'analyse et dinterprétation, et plus généralement une maîtrise de la méthodologie de la traduction.
Le traducteur professionnel n'est pas, comme certains le croient encore, un simple bilingue (ou multilingue), ni un spécialiste qui connaît des langues étrangères. Il s'agit d'un
être spécifiquement qualifié, en principe multilingue, qui sait comment repérer et évaluer les ressources nécessaires et comment les exploiter adéquatement pour réaliser sa tâche. La méthodologie de la traduction pour sa part nest pas une simple « recette » facilement applicable, mais une méthode dapproche scientifique du texte à traduire.
Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d'arrivée en traduction juridique
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
Colloque international, "Traduction juridique: Histoire, Théories et Pratique" organisé par l'ETI, Genève, 19-21 février 2000
Notre intention était d'examiner dans un premier temps comment les facteurs textuels peuvent peser sur le sort des... more
Notre intention était d'examiner dans un premier temps comment les facteurs textuels peuvent peser sur le sort des référents pragmatologiques en traduction juridique et dans un second temps comment le degré de différentiation des cadres juridiques de référence qui sont mis en question lors de la traduction d'un texte juridique peut causer des difficultés en matière de traduction des référents pragmatologiques.
Mots-clès:
traduction juridique, facteurs de textualité, systèmes juridiques, droit comparé,
100 views
Seen by:Αξιολόγηση των μεταφραστικών λαθών
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
Politis Michel, (2002): «Η αξιολόγηση των μεταφραστικών λαθών», Recherches en Linguistique Grecque, Laboratoire Théorie et Description Linguistique (THEDEL) de l'Université René Descartes, Editions L'Harmattan, Paris
Ανακοίνωση στο 5ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Σορβόννη, 13 έως 15 Σεπτεμβρίου 2001
Οι ασχολούμενοι με ζητήματα της Διδακτικής της Μετάφρασης δεν έχουν ακόμη φτάσει στο σημείο να διατυπώσουν κοινή... more
Οι ασχολούμενοι με ζητήματα της Διδακτικής της Μετάφρασης δεν έχουν ακόμη φτάσει στο σημείο να διατυπώσουν κοινή περιγραφή της έννοιας του μεταφραστικού λάθους. Αυτό οφείλεται κατά κύριο λόγο στο ότι δεν υπάρχει σύμπτωση απόψεων ακόμη και σε θεμελιώδη ζητήματα της Επιστήμης της Μετάφρασης, όπως αυτό της γενικής στρατηγικής που οφείλει να ακολουθεί ένας μεταφραστής.
Αν παρακάμψουμε αυτές τις ακραίες θέσεις διαπιστώνουμε πλέον ότι οι ασχολούμενοι με την Επιστήμη της Μετάφρασης συμφωνούν σε γενικές γραμμές όσον αφορά στην έννοια του μεταφραστικού λάθους, καθώς οι όποιες διαφοροποιήσεις οφείλονται κατά κύριο λόγο στη διαφορετική επιστημονική προσέγγιση του αντικειμένου.
L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
'Meta' : Volume 52, numéro 1, mars 2007, p. 156-163
The study of the mental processes taking place when translating is an important challenge for specialists of... more The study of the mental processes taking place when translating is an important challenge for specialists of translation didactics. Based on all indications, knowing all these processes may be the basis for designing new teaching methods that aim to develop the translators’ skills and to improve their quantitative and qualitative performance. Research in this field should focus mainly on two axes: i. the reading phase as a cognitive activity through which the translator gains access to the content of the text to be translated and thus controls the outcome of his/her effort; and ii. the function of the mnemonic system during the translation act. Indicative topics for research could be the way the text for translation is mentally represented, as well as the way this representation is processed when translating. It would also be useful to study the strategies employed for translation performance, the translator’s strategies for managing his/her cognitive resources, etc.
Νέες προοπτικές της Μεταφρασιολογίας υπό το πρίσμα της Γνωσιακής Ψυχολογίας
by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης
Επετειακός τόμος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου για τη συμπλήρωση είκοσι ετών από την έναρξη λειτουργίας του, Δίαυλος 2006
The cognitive revolution in the investigation of the psychological phenomena during the 50s could not but influence... more
The cognitive revolution in the investigation of the psychological phenomena during the 50s could not but influence the evolution of Translation Studies. Translation, as a particular communicative act, is also a process where the translator’s cognition is critical. The study of the function of the translator’s mind and the process of translation as a total of cognitive
procedures constituted from the very start a great challenge for translation scholars. Following systematically the development of Cognitive Sciences, pioneer research in Translation Studies tried to profit from the new knowledge. The initial undertakings may have ended in the expected results; they have created, however, a tendency according to which Cognitive Sciences and, mainly, Cognitive Psychology can offer a lot to Translation
Studies. The new approach raises inevitably matters of epistemological and methodological nature, which the paper briefly presents.

