Le philhellénisme d’inspiration conservatrice en Europe et en Russie (Conservative Philhellenism in Europe and in Russia)
published in "Peuples, Etats et nations dans le Sud-Est de l’Europe", Bucharest, Ed. Anima, 2004, pp. 98-110.
S’il est un point sur lequel les chercheurs sont généralement d’accord, c’est que le philhellénisme, qui prit dans les... more
S’il est un point sur lequel les chercheurs sont généralement d’accord, c’est que le philhellénisme, qui prit dans les années 1820 la forme d’un vaste courant de sympathie à la cause de libération grecque, fut l’une des premières manifestations de l’opinion publique à une échelle véritablement européenne. Ce n’est que tout récemment que des questions ont surgi quant à l’ampleur réelle du phénomène et quant à son impact effectif sur le cours des événements politico-militaires. L’existence, longtemps méconnue en Occident, d’un philhellénisme oriental à la fois russe et balkanique, vient compliquer l’image d’un mouvement beaucoup plus complexe et moins unilatéral qu’on ne l’a longtemps cru, où se mêlent aspects culturels et politiques, préoccupations humanitaires et visées économiques.
L’insurrection grecque de 1821 suscita naturellement l’enthousiasme des milieux libéraux européens, encore opprimés par la politique réactionnaire de la Sainte-Alliance. Ce lien entre le philhellénisme et le libéralisme fut accrédité presque unanimement par l’historiographie européenne, et cela jusqu’à nos jours. A l’encontre de cet avis largement répandu, notre contribution vise à montrer qu’il a existé également un philhellénisme conservateur qui s’est manifesté dans des cercles légitimistes occidentaux, russes ou balkaniques de l’époque. Des penseurs comme Alexandre Stourdza, bras droit du comte Capodistrias, ont tenté de concilier leurs sympathies philhellènes avec des positions favorables à la Sainte-Alliance.
Basée sur de multiples documents inédits tirés des archives russes et ukrainiennes, cette analyse interprète le philhellénisme dans le contexte de l’Europe de la Restauration. Elle s’attache également à en faire ressortir les composantes politiques, diplomatiques et religieuses.
Bibliographie sélective :
- Stella GHERVAS, "Alexandre Stourdza (1791-1854). Un intellectuel orthodoxe face à l’Occident", Genève, Ed. Suzanne Hurter, 1999.
- Stella GHERVAS, «Alexandru Sturza ou la quête de l’espace orthodoxe», "Bulletin de l’Association internationale d’études du sud-est européen", n° 31, 2001, pp. 53-60.
- Stella GHERVAS, «Alexandre Stourdza sur la scène européenne: autopsie d'un échec», "Revue Roumaine d'Histoire", t. XXXIX, n° 1-4, 2000, pp. 107-148.
56 views
Seen by:Public Call for Papers
by Centre for Advanced Medieval Studies – Centar za napredne srednjovekovne studije
Initial. A Review of Medieval Studies - Public Call for Papers (2012)
Эпические черты в монодии Михаила Италика на севастократора Андроника Комнина [The epic motives in Michael Italicus' monodia on the sebastocrator Andronic Comnenus]
In: Проблема континуитета в византийской и поствизантийской истории: Тез. докл. XIII Междунар. науч. Сюзюмовских чтений (Екатеринбург, 18–20.11.2010 г.). Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2010. С. 48–50.
Константин Багрянородный о печенежских «фемах» (DAI. cap. 37) и проблема его источников [Constantine Porphyrogenitus about the Pecheneg ‘themes’ (DAI. cap. 37) and the problem of his sources]
In: Восточная Европа в древности и средневековье. Миграции, расселение, война как факторы политогенеза: XXIV Чтения памяти В.Т. Пашуто (Москва, 18–20.04.2012 г.). М.: ИВИ РАН, 2012. С. 113–120.
Больше, чем враг: Особенности изображения печенегов в византийской литературе эпохи первых Комнинов [More than Enemy: The modes of description of Pechenegs in the Byzantine literature of the early Comnene epoch]
In: Byzantinoslavica. 2013. 71 (in print).
The article analyses the prevailing modes of description of Pechenegs and mentalities reflected in the Byzantine... more The article analyses the prevailing modes of description of Pechenegs and mentalities reflected in the Byzantine tradition about the ‘Scythian’ war of Alexius I Comnenus (1081–1118). The first part examines the excursus on Pechenegs (‘Scythians’) in ceremonial oration by Theophylact of Ochrid in comparison with similar account of his teacher Michael Psellos. Despite these writers were contemporaries to the first Pecheneg incursions into Byzantium, they used not relevant information about Pechenegs, but literary topos ‘invading nomads’ for describe their temper and mode of life. A reconsideration of these sources clearly shows that modern scholars who accept such views as relevant descriptions of real ethnical Pechenegs or any other nomads simply ignore the rhetorical elements in the Byzantine literature. These views corresponded to enmity function in cultivation of Byzantine identity and Kaiseridee (‘imperial idea’), and were rather rhetorical and propagandistic conventionalities symbolizing a pagan nomadic people, hostile to the Christian Empire of Romans. The second part concerns with Anna Comnena’s view on Pechenegs, which in retrospect describes their military tactics in 1080’s through the prism of the last ‘Scythian’ war of John II Comnenus (1118–1143).
Regional or global? The National Security Strategy and public opinion in Slovenia
Published in Panorama of global security environment 2011
This article attempts to shed some light on the relationship between three factors that influence the deployment of... more This article attempts to shed some light on the relationship between three factors that influence the deployment of Slovenian troops in international operations. These are: the normative expectations of Slovenian policy makers (who wish to maintain a military presence in various crisis flashpoints around the world) as defined in the National Security Strategy; the reality of low public support for participation in far-away operations such as ISAF (and the relatively high support for regional participation, for example in KFOR); and the role of internal politics.
6 views
Seen by:Small States as “Contributing Nations” to the EU’s Normative Power: the Case of Slovenia
Co-authored with Rok Zupančič, University of Ljubljana.
How can small states contribute to the overall normative power of the European Union (EU)? In this article we assess... more How can small states contribute to the overall normative power of the European Union (EU)? In this article we assess how much Slovenia, a small EU Member State with limited financial and human resources, contributes to this normative power. We do this by analysing its foreign policy, which consists of three main guiding principles: internationalism, the desire to solve all outstanding issues with its neighbour Croatia, and an attempt to present itself as a bridge between the EU and the Western Balkans. We discover that, while these principles exist on paper, they are often not consistently carried out in practice, which is a symptom of the still-ongoing reorientation of the country’s foreign policy, after successfully joining the EU and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in 2004. Slovenian decision makers all too often remain reactive, and prefer to support the initiatives of others. When the country does act on its own initiative, its actions can be seen as too individualistic and uncoordinated, both within its own borders, and with its EU partners, as was the case when Slovenia launched the so-called Brdo Process, aimed at promoting cooperation between countries of former Yugoslavia. The conduct of Slovenian foreign policy is all too often left to the initiative and ingenuity of individuals, and such an uncoordinated approach hinders Slovenian efforts to become a normative power and to increase its influence in the Western Balkans. Finally, we argue that Slovenia’s Presidency of the EU Council in 2008 was a unique opportunity to contribute to the EU’s normative power. Slovenia managed to accomplish this only in part; despite the fact that the Presidency was an organisational success, most of its goals were too broadly defined and lacked ambition.
A new dawn? Change and continuity in political violence in Greece
forthcoming in the journal Terrorism and Political Violence, 24:3 (June/July 2012).
With the arrest and conviction of members of the Greek Revolutionary Organisation 17 November in the early 2000s, the... more With the arrest and conviction of members of the Greek Revolutionary Organisation 17 November in the early 2000s, the chapter appeared to be closing on one of the last of a generation of urban guerrillas in Western Europe. Before the end of that decade, however, not only had a new batch of violent political organisations arisen in Greece, but the country had also experienced its worst social unrest for over thirty years. With a view to helping fill an emerging descriptive and analytical gap, this article summarises key features of political violence in Greece between 1974 and 2011, and highlights the importance of three factors to explaining the resumption of organised political violence in the 2000s: the socio-economic environment, the treatment of radical demands by the political system, and the dynamics of violence between the state and non-state groups. In so doing, the article includes an unprecedented account of the role of the state and far-right organisations in the escalation of political violence in Greece. The article goes on to review expert, political, and media accounts of the evolution of political violence in the country, and concludes by considering pertinent policy implications.
13 views
Seen by:Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης 18ος αιώνας – Ο Διαφωτισμός, Αθήνα 1995 –with a summary in french [ηλεκτρονική ανάρτηση 2011, 121 σελ.]
by Anna Tabaki
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
EIΣAΓΩΓH
H ‘ιστορικότητα’ της μετάφρασης 5
AΠOKPYΣTAΛΛΩΣH TΩN NEΩN TAΣEΩN
1. H αφύπνιση της νεοελληνικής συνείδησης
και η εισδοχή των ιδεών του ευρωπαϊκού Διαφωτισμού 12
2. O κύκλος των Φαναριωτών
Oι πρώτες χειρόγραφες απόπειρες:
Aφηγηματική λογοτεχνία και ανανέωση 19
H ΩPIMANΣH
α. Tο έντυπο: τα πρώτα σημάδια της αλλαγής 27
β. Iστορικός εγκυκλοπαιδισμός και εθνική αυτογνωσία 31
γ. Προς την κορύφωση: η ανακάλυψη του ‘άλλου’ 35
δ. H εκ Δυσμών μόδα της Aνατολής 39
ε. Άρθρωση των γνωστικών κατηγοριών: ένα μεταφραστικό
πανόραμα 45
ς. Tα εγχειρίδια ηθικής 59
H KPIΣIMH ΔEKAETIA: 1790-1799
I. Tο μεταφραστικό πολύπτυχο του Pήγα 77
II. H λογοτεχνία και το θέατρο 82
III. Tο τέλος του αιώνα 88
Nεοελληνικές μεταφράσεις: η ‘γεωγραφική’ και
‘πολιτισμική’ τους εμβέλεια 93
ΠPOΣ MIA ΘEΩPIA THΣ METAΦPAΣHΣ
H αποκρυπτογράφηση τριών «Προλόγων» 104
RÉSUMÉ 121
HISTOIRE ET THÉORIE DE LA TRADUCTION
AU XVIIIe SIÈCLE. L’ ÈRE DES LUMIÈRES
À LA QUÊTE d’une... more
HISTOIRE ET THÉORIE DE LA TRADUCTION
AU XVIIIe SIÈCLE. L’ ÈRE DES LUMIÈRES
À LA QUÊTE d’une identité culturelle nouvelle autant que fascinée, à partir d’un certain moment, par le visage attrayant de l’étranger, avide à saisir, à se confronter, sous certaines conditions, avec la diversité de l’autre, voilà les deux notions-clés, étroitement entrelacées, à mon avis, qui marquent le processus du mouvement de traductions dans le Sud-Est de l’Europe au cours du XVIIIe siècle.
Dans cette aire géographique, nettement imprégnée, et de bonne heure, de quelques-unes des idées maîtresses des Lumières ainsi que de l’écho du ‘cosmopolitisme littéraire’ du XVIIIe siècle européen, furent développées des initiatives remarquables pour se mettre en contact et s’aligner avec les ‘progrès’ de la civilisation occidentale. Certes, c’était surtout au moyen de la langue grecque, qui assuma en grande partie le rôle de l'intermédiaire —investissant au cours de cette période cruciale pour la formation de l’identité nationale des peuples balkaniques, le prestige d’une langue de culture—, que la civilisation sud-est européenne a assimilé les nouveaux schèmes de vie et de pensée.
Préoccupés tout d’abord, par des questions urgentes d’ordre pédagogique, les érudits novateurs, ont graduellement éprouvé des curiosités s’étendant vers des domaines très variés du savoir. Les questions d’éthique et de philosophie morale, les débats scientifiques ainsi que les nouveaux courants touchant tant l’histoire que la géographie, enfin les genres littéraires (roman et théâtre) furent alors introduits et exigèrent d’être satisfaits par le biais précisément de la traduction. Or, la connaissance de l’autre, voire l’assimilation de la diversité culturelle occidentale survint peu à peu, tandis que, la vision du recyclage de valeurs (Antiquité—Europe éclairée—Hellénisme moderne), à savoir la réhabilitation du patrimoine ancestral, idée cultivée avec persistance par les adeptes des Lumières néohelléniques, sera justement comblée par le choix d’une multitude de thèmes mythologiques et historiques, aisément retrouvés dans la production classicisante et baroque des XVIIe-XVIIIe siècles en Europe. Sous ce prisme, le reflet d’un jeu subtil entre la diversité culturelle et l’identité nationale, demeura constamment présent, notion dont les paramètres multiples sont aptes à être circoncrits et interprétés.
Cette étude permettra de parcourir l’articulation du phénomène abordé. Le chercheur pourra saisir, tout en tirant des analogies et en faisant des comparaisons avec d’autres zones culturelles, tout l’éventail des curiosités éveillées, allant des échos d’une éducation humaniste, donnant priorité aux lettres et aux questions de la langue à l’explosion d’un intérêt polyvalent, désirant découvrir:
a. le temps —histoire
La traduction de l’Histoire ancienne de CHARLES ROLLIN (Venise, 1750, en 16 volumes), dont le dernier comprend, en tant qu’Épimètre, une partie de l’Introduction du Traité des Études du même auteur, constitue une charnière pour l’évolution du phénomène étudié.
b. l’espace —géographie
Je vais me limiter à deux exemples que je considère significatifs: tout d’abord à l’ouvrage de PATRICK GORDON, Geography Anatomized, or a Compleat Geographical Grammar (London, 1693). Je m’arrêterai, en second lieu, à un exemple, très suggestif, se situant à la limite de la traduction et de l’écriture originale. Il s’agit de la Géographie Novatrice (Nεωτερική Γεωγραφία) de DANIEL PHILIPPIDÈS et GRÉGOIRE CONSTANDAS, œuvre renfermant les conceptions propagées en France par le groupe des Idéologues quant à la science de la géographie. Sa source principale fut la partie géographique de l’Encyclopédie Méthodique, qui reproduisait NICOLLE DE LA CROIX (Géographie Moderne) et PANCKOUCKE (Géographie Ancienne et Moderne).
c. l’homme
philosophie morale
Le point de repère à cette prise de conscience capitale pour la formation de l’homme nouveau, qui présuppose l’assimilation non seulement de ses devoirs envers Dieu, mais aussi envers soi-même (Γνώθι σαυτόν), et, ensuite, envers le corps de la société, demeure la traduction de l’œuvre de LUDOVICO ANTONIO MURATORI, La filosofia morale... par IOSSIPOS MŒSIODAX (Hθική φιλοσοφία, 1761)
et éthique
Cette catégorie fut particulièrement nuancée, comprenant tant des ouvrages appartenant aux genres traditionnels (tel par exemple Fior di Virtù, largement diffusé au cours des siècles), un grand nombre de Miroirs de princes, des récits historiques, à caractère didactique (FÉNELON, RAMSAY, Mme DE BEAUMONT), des Chréstoéthies, enseignant le savoir vivre, mais aussi des Manuels de comportement, à caractère pédagogique, proposant une éthique renouvelée, un ensemble de codes cohérents réglant l’intégration de l’homme dans la société.
En outre, il est juste de nous arrêter dans ce sens à la manifestation d’une sensibilité bien ferme de la part d'une personnalité intellectuelle de premier ordre, telle EVGENIOS VOULGARIS, pour doter la culture hellénique de quelques notions capitales concernant le débat européen autour de la tolérance religieuse (c’est à lui que nous devons la traduction de l’Essai historique et critique sur les dissensions des églises de Pologne -1768, aussi bien que d’un certain nombre de pamphlets politiques de VOLTAIRE, traduits vers 1770-1772 sous l’influence décisive de Catherine II de Russie).
d. la connaissance de la nature (sciences exactes et naturelles)
Retenons, à titre d'exemple, la traduction de l’œuvre de BENJAMIN MARTIN, The Philosophical Grammar, being a view of the present state of experimental physiology, or natural philosophy, etc (London, 1735), traduite en grec par ANTHIMOS GAZIS, en 1799.
e. la réception, enfin, des genres littéraires nouveaux (genres narratifs, littérature dramatique).
Je cite, entre autres, l’intérêt manifesté pour CERVANTES, Don Quichotte, pour GRACIÁN, El Criticón, pour MOLIÈRE, METASTASIO et GOLDONI. Mais il s’agit là d’un sujet crucial auquel je reviendrai un peu plus loin.
L’étude du phénomène, tout en poursuivant la courbe de sa cristallisation et de son essor, nous permet de tirer quelques points de distinction:
I. En tout premier lieu, nous pouvons parler du passage d’un état d’immobilité culturelle, au cours de laquelle les textes choisis ne proposent pas de modèles qui se différencient sensiblement du modus vivendi habituel, à un état d’éveil intellectuel, c’est-à-dire à une recherche assoiffée de la nouveauté. L’attrait de l’exotique aussi bien que la notion si chère dans la culture europénne de l’époque, celle de la sagesse orientale, y prendront bien leur place. Nous observons par exemple la pénétration de la grande vogue des récits orientaux aussi bien que des textes déguisés, tels le cas du Philosophe Indien<The Oeconomy of Human Life, ou encore la réhabilitation et la réactualisation des textes ayant antérieurement joui d’une très longue tradition dans l’aire balkanique, implantés dans la culture byzantine et post-byzantine au cours des siècles; tel fut le cas de Στεφαντίτης και Iχνηλάτης <Kalila wa-Dimna, œuvre qui réapparaîtra dans la vie culturelle sud-est européenne par le biais de la traduction grecque d’une de ses adaptations françaises, celle que nous devons à CHARLES MOUTON (Les fables politiques et morales de Pilpai, philosophe indien.., Hambourg 1750). Nous constatons également l’existence d’un intérêt assez vif pour la connaissance d’autres civilisations, institutions et cultures (par ex. l’ Histoire de la Chine de JUAN GONZALEZ DE MENDOZA, l’ Histoire de l’Amérique de WILLIAM ROBERTSON, ou encore l’Histoire de la vie de Mahomet de HENRI DE BOULAINVILLIERS. L’homme balkanique des Lumières si ‘désireux d’apprendre’ (φιλομαθής), si ‘avide de la nouveauté’ (φιλοπερίεργος) découvre la fascination de la comparaison, la richesse de l’image de l’autre.
II. De la contemplation du passé nous passons à un intérêt de plus en plus dense pour la synchronie. Or, ce n’est pas seulement la compréhension de la synchronie historique qui devient une nécessité urgente. L’homme moderne, qui vit en société, doit et veut être au courant des nouveautés littéraires, des curiosités de toute sorte. Nous rencontrons, pour donner un exemple, ces impératifs absolus tant à l’Avis de l’éditeur précédant la traduction grecque des Mille et Une Nuits (1ère édition, Venise, 1757) que dans les Préfaces des ouvrages historiques, racontant des événements contemporains, publiés vers 1790.
III. Le renouveau esthétique et l’union de l’utile, autrement dit de l’éducatif, avec l’agréable: la quête de ces notions trouvera surtout son expression dans des catégories d’ouvrages appartenant aux genres littéraires. Il faut noter ici que les premières expérimentations, qui ont visé à transposer en grec des textes en prose, appartiennent au domaine d’une activité demeurée sous forme manuscrite, qui a été développée, par excellence, au sein de la société phanariote (CERVANTES, Don Quichotte; MOLIÈRE, L’Étourdi, Sganarelle ou le cocu imaginaire, L’école des maris, Les Précieuses ridicules, etc; GRACIÁN, El Criticón; VOLTAIRE, La princesse de Babylone; METASTASIO, La reconnaissance de Semiramis, Achille à Skyros, etc.; enfin, un bon nombre de comédies de GOLDONI).
Ces initiatives déterminent, à mon avis, un phénomène de transition. Les tendances de modernisation et d’alignement avec la culture européenne, ressenties par le cercle phanariote, ne pouvaient en aucun cas s’exprimer davantage à travers les survivances morphologiques de notre littérature post-byzantine (poèmes longs et textes narratifs rimés) ou encore, en imitant le modèle désormais périmé des produits littéraires de la renaissance crétoise dont la morphologie fut d’ailleurs pendant le siècle des Lumières sévèrement contestée. Ils recherchèrent donc l’innovation des structures littéraires, de la forme mais aussi du contenu, innovations qui seront introduites par l’impact du discours narratif en prose, où nous devons d’ailleurs ranger à cette période prématurée, le texte dramatique. Un texte, qui est très souvent, lui aussi, en prose (ce fut justement le cas de premières traductions de MOLIÈRE, en 1741, effectuées à partir de l’intermédiaire italien non-rimé), servant de pont et annonçant en grande partie le roman, qui contribue très efficacement, dans ces circonstances de transition, à renforcer le vent rénovateur de goûts et d’attitudes mentales qui souffle, s’emparant des consciences.
Car, il est inscontestable que les premières tentatives de traductions entreprises de langues européennes modernes furent étroitement dépendantes du climat de l’aube des Lumières dans le contexte du Sud-Est européen. Elles ont cristallisé des fermentations idéologiques et esthétiques très fécondes annoncées par cette période. Nous sommes actuellement en état de soutenir que cette activité révèle d’un processus complexe de sélection et d’assimilation de certaines notions culturelles étrangères autant qu’une marche dynamique très intéressante, qui détermine, par le témoignage justement des traductions entreprises, la recherche d’une physionomie nouvelle de littérature grecque moderne. À cette époque, la fluidité des termes de fidélité et de précision, de ces impératifs romantiques ultérieurement posés pour respecter l’atmosphère de l’œuvre, en corrélation avec la fluidité des frontières entre le texte traduit et la production nettement originale, nous poussent à mieux saisir une des particularités du XVIIIe siècle, dans le Sud-Est de l’Europe, où prédomine l’usage de la traduction, conçue en tant qu’un réseau très important pour le renouvellement des littératures nationales.
IV. L’éveil de l’émancipation nationale. Cette notion fut une des forces motrices des Lumières dans notre aire géographique. Le point culminant, la maturité du mouvement parfait sa courbe à partir des années 1780; c’est au cours de cette même période que les traductions de langues européennes modernes prendront une place de premier ordre dans la culture néohellénique, vues et considérées comme un des piliers du ‘transvasement’ (μετακένωσις) tant souhaité des ‘progrès de l’Europe éclairée’, progrès survenus dans tous les domaines du savoir.
À la recherche du renforcement de leur identité nationale, les érudits novateurs se tournèrent vers les sources spirituelles offertes en abondance par l’Occident. La re-conquête du patrimoine ancien sera justement effectuée par cette voie. De même, l’impact dans les lettres grecques modernes des titres appartenant à une littérature en grande vogue, proposant un modèle antique réhabilité, tel le Nouvel Anacharsis de l’abbé BARTHÉLEMY, Les Aventures de Télémaque de FÉNELON, ont joué un rôle décisif dans ce sens. En outre, des auteurs qui faisaient abondamment usage des sujets de l’histoire antique (gréco-romaine) ou des motifs mythologiques, sont également entrés dans ce jeu subtil de prise de conscience nationale; je cite. à titre d'exemple, Thémistocle de METASTASIO.
Néanmoins l’éveil de la conscience nationale présuppose un remaniement profond des structures sociales et des mentalités. C’est pourquoi, nous devons également intégrer dans le processus révolutionnaire, l’impact des textes traduits qui comportent certaines notions nouvelles plus libérales, touchant la vie quotidienne, les rapports de deux sexes, la famille et le mariage. Je cite, à titre indicatif, la tentative de RHIGAS pour adapter en grec quelques-unes de nouvelles de RESTIF DE LA BRETONNE, comprises dans Les Contemporaines. Dans ce cas, la diversité culturelle permet la modernisation des codes de la vie quotidienne, du comportement humain et par extension des normes de la société.
La fin du siècle, outre l’effort pour introduire les progrès scientifiques dans le domaine de la médecine, celui des mathématiques, des sciences positives et naturelles, autant que pour vulgariser les théories politiques des Encyclopédistes (telle par exemple la traduction des Considérations de MONTESQUIEU ou encore la volonté manquée pour transposer en grec l’Esprit des lois), cette fin du siècle profondément influencée par les échos de l’esprit révolutionnaire français nous offrira quelques beaux exemples: retenons un choix de l'ouvrage utopique de LOUIS-SÉBASTIEN MERCIER, L’an 2440, rêve s’il en fut jamais ou encore le Catéchisme républicain de LA CHABEAUSSIÈRE, manuel scolaire de devoirs révolutionnaires, tant vulgarisé en France et en Italie.
V. Les interventions apportées, les ‘améliorations’, le souci d’adaptation, à savoir l’effort d’hellénisation. En effet, il s’agit là d’une pratique constante et retrouvée avec pertinence presque dans la majorité des transpositions d’ouvrages étrangers. Qu’il s'agisse de quelques initiatives plus ou moins discrètes de la part du traducteur pour attribuer à des notions culturelles inconnues, des analogies familières à son lecteur, qu’il s'agisse des ‘notes’ ajoutées avec application et précision, qu’il s'agisse des libertés plus dynamiques prises à l’égard du texte initial, le problème demeure toujours complexe et fort intéressant. Tout est là. La pratique d’un tout un siècle européen, qui a passionnément cultivé Les Belles Infidèles, le besoin urgent d’une littérature en formation pour assimiler, à travers les textes traduits, les structures et les notions qui serviront de base à sa propre expression, la volonté consciente de la part du traducteur, enfin, qui aboutit à l’élaboration d’une théorie respective, visant à doter les produits culturels étrangers d’un habit national.
Aussi, la dernière partie de notre approche est-elle consacrée au repérage dans trois ‘Préfaces’, qui précédent des textes traduits et qui constituent à la fois trois textes majeurs des Lumières néohelléniques, le fil conducteur d’une problématique intégrant les idées maîtresses du XVIIIe siècle européen, en l’occurrence français, vis-à-vis d’une herméneutique de l’acte de traduire.

