Description of the Theory of Aspect by Stanislaw Karolak on the Example of Polish and French.
Published in Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, Studia Logopaedica IV. Jezyk- kultura- edukacja, 96, 191-200.
The subject of this paper are the assumptions of Stanislaw Karolak's semantic aspect theory. The concept is based on... more The subject of this paper are the assumptions of Stanislaw Karolak's semantic aspect theory. The concept is based on the combination of grammatical morpheme value and the value of verb lexeme, which makes it possible to be applied not only to contrastive analysis of two typologically different languages, for example Polish and French, but also to be used for universal description of aspect. The indices of aspect in French and Polish are significantly different. The system of aspectual pairs in Polish contrasts with grammatical tenses in French, but the semantic theory of aspect applied in the work allows to create a precise description of the tense-aspect systems in both languages.
A. Medyntseva, V. Chkhaidze. A new Old Rus inscription from Tmutarakan`
A. Madyntseva, V. Chkhaidze. A new Old Rus inscription from Tmutarakan` // Russian of Archaeology. 2008. Num. 1. P. 101-103.
10 views
Seen by:The Perception of Croatian Medieval History by Vladimir Nazor in Hrvatski kraljevi (The Kings of the Croats)
Croatian Studies Review 7 (2011), 89-100
This paper is focusing on the use of motifs from Croatian early medieval history in Nazor’s topical collection of... more This paper is focusing on the use of motifs from Croatian early medieval history in Nazor’s topical collection of poetry entitled Hrvatski kraljevi (The Kings of the Croats). Hrvatski kraljevi functions perfectly within its Zeitgeist, as Nazor’s way to re-create Croatian historical memory and distribute it as ‘poetical knowledge’ to the readers. The metaphor of blut und boden, strongly showing throughout this topical collection of poetry, constructs and embodies continuity with the past, and boosts the sense of national unity in Nazor’s present(s). For Nazor’s generation of Croatians, medieval Croats were tremendously important symbols used to draw and develop a Croatian historical ‘genealogy’ in order to position the Croatians amongst European nations of the time.
8 views
Seen by:Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł polskiego bachor
(= Remarks on some possible Jewish and Slavonic sources of the Polish word bachor 'bastard; brat')
143 views
Seen by:Uwagi o wybranych etymologiach węgierskich w języku polskim
(= Remarks on some Hungarian etymologies in Polish)
4 views
Seen by:Uwagi o zapożyczeniach ałtajskich w języku prasłowiańskim i kwestie pokrewne
(= Remarks on Altaic loan-words in Proto-Slavonic and some kindred matters)
19 views
Seen by: and 4 more2001 Beli Rusman
Биљана Сикимић: Бели Русман, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор LXV–LXVI/1–4, Београд 2001, 145–154.
1994 Neke specifičnosti srpskohrvatskih narodnih zagonetaka
Biljana Sikimić: Neke specifičnosti srpskohrvatskih narodnih zagonetaka prema opšteslovenskom kontekstu, Јужнословенски филолог L, Београд 1994, 155–168.
169 views
Seen by: and 7 moreSlojevi folklornog teksta
B. Sikimić: Slojevi folklornog teksta, Српски језик I, Београд – Никшић 1996, 163–174.
Hrvatsko srednjovjekovno pjesništvo: pjesme, plačevi i prikazanja na starohrvatskom jeziku
Co-authored with Amir Kapetanović, Dragica Malić
The book Croatian Medieval Poetry is the first complete chrestomathy and monograph of Croatian medieval texts written... more
The book Croatian Medieval Poetry is the first complete chrestomathy and monograph of Croatian medieval texts written in verse during the period from the second half of 14th century to the second half of 16th century. Texts are written in the Old Croatian Language (Čakavian and Štokavian dialects) and in three Old Croatian scripts (Old Latin, Glagolitic and Cyrillic). Croatian medieval texts written in verse have never been published as an independent corpus in all known versions according to the consistent principles of textual criticism – until now. This chrestomathy and monograph is thus the most relevant source of information on medieval Croatian poetry.
The book consists of a long and detailed introductory study, written by Amir Kapetanović, Ph.D. (the monographic part of the book), and a chrestomathic part, critically edited and written by Amir Kapetanović, Ph.D., Dragica Malić, Ph.D. and Kristina Štrkalj Despot, Ph.D.
In the introductory study, a detailed description of the corpus of Croatian medieval poetry is provided: the problems of the genealogy and classification of medieval poetry (and medieval literature in general), the relationship between the language and
the script, oral and written literary tradition, correlation with the historical reality of medieval times, and an analysis of the poetic and aesthetic characteristics of the texts, as well as of their paleographic, graphic and linguistic characteristics. A thorough register of sources (codices and manuscripts) is also provided by name, signature, place where they are held, and a short description of their context, provenience, dating etc., together with a clear and logical description of the principles of transposing medieval texts from the Old Croatian scripts (Glagolitic, Cyrillic and Old Latin script) into the modern Croatian Latin script without losing the essential linguistic data of the texts.
The chrestomathic part of the book (the critical edition of Croatian medieval poetry) is divided into three chapters by genres: I. Poetry (further divided into Religious poetry, thematically classified as Christmas, Passion and Easter hymns, hymns devoted to the Corpus Christi, eschatological hymns, saints’ hymns; and Secular poetry); II.
Medieval Croatian Versions of “Planctus Mariae”; and III. Drama (dramatizations of the Christ’s Passion and the life of Saint Margaret in verse). The text of each and every known version is highly critically and scientifically edited, accompanied with the
apparatus criticus (including emendations, comments on writing errors, comments on the language, paleography, orthography, relation to previous editions, relation to other versions etc., as well as a short preface to every text, where different versions
of the text, differences and similarities between them, literal historical, paleographic and linguistic characteristics are discussed). This type of textual criticism and critical
editions where every single version of one text is equally valid are new to Croatian philology. They are, however, naturally most appropriate for medieval texts, since they are deliberated from the understanding of medieval literature by notions of authorship,
originality and individuality typical of modern times. Such an approach to the corpus is also the most relevant for further linguistic and lexicographic inquiries.

