Der russisch-orthodoxe Feiertag der Verklärung des Herrn (preobraženie) als spas jabločnyj („Apfel-Spas”) und das russische Märchen über die Jungbrunnenäpfel (Molodil’nye jabloki)
In: Wiener Slawistischer Almanach 55 (Festschrift für Johanna Renate Döring, „Lebensstadien”), p. 85-110.
I. Mythologie und Ikonographie des Apfels
II. Das russische Märchen von den Jungbrunnenäpfeln und dem... more
I. Mythologie und Ikonographie des Apfels
II. Das russische Märchen von den Jungbrunnenäpfeln und dem Lebenswasser (Cказка о молодильных яблоках и живой воде)
Sineglazka zu Ivan: „Nimm lieber meine weißen Hände, heb mich auf von der feuchten Erde und küsse mich auf meine Zuckerlippen.
III. Der Uspenskij post und das Brauchtum um die drei Spasy im August
Ivan Šmelev / Shmelev: Leto Gospodne (Das Gottesjahr, 1933)
14.8. Honig-Spas (Medovyj Spas)
19.8. Apfel-Spas (Spas Jabločnyj)
29.8. Der Nuß-Spas (Spas Orechovyj)
IV. Darstellungsprobleme religiöser Inhalte und wie sie vom Märchen gelöst werden: Taborlicht und Goldäpfel des Verklärungstags
V. Das christliche Brauchtum um den Jabločnyj Spas im Kontext des Apfelmärchens; Maria schliesst die porta inferni
VI. Restaurierung der Äpfel und Manipulierbarkeit des Alters im sowjetischen Film
- Zemlja (A. Dovženko / Dovzehnko, 1930)
- Skazka o poterjannom vremeni (A. Ptuško / Ptushko, 1964)
A Russian Tail? On the Translation of Puns in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland
”A Russian Tail? On the Translation of Puns in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland” i Bengtsson, Anders & Victorine Hancock (red.), Humour in Language. Textual and Linguistic Aspects (= Stockholm Studies in Modern Philology, 15), Stockholm 2010, pp. 30–63.
Russian Children's Literature Before and After Perestroika
Children’s Literature Association Quarterly 1995:20 (3)
Russian Children's Literature Before and After Perestroika
Children’s Literature Association Quarterly 1995:20 (3)

