22 views
Seen by: and 5 moreAffective Territory: writing white guilt and responsibility in 1990s Australia
In ed. Dominique Jouve, Ecrire A La Croisee des Iles, des Langes / Otherness in Island Writing: Meeting the Other, Understanding the Others Paris: C.O.R.A.I.L. et L'Harmatten, 1999: 125-135.
"Visible Poet: T. S. Eliot and Modernist Studies"
by Matthew Hart
*American Literary History* 19.1 (2007): 174-189. Essay-review of David E. Chinitz, *T. S. Eliot and the Cultural Divide* and Charles W. Pollard, *New World Modernisms.*
Um Outra História: a Escrita Indígena no Brasil
by Lynn Mario Menezes de Souza
Análise da escrita indígena atual no Brasil
Postcolonialisme et francophonie
Les Antilles françaises sont habituellement étudiées dans le cadre d’études francophones en France ou dans le cadre... more Les Antilles françaises sont habituellement étudiées dans le cadre d’études francophones en France ou dans le cadre des études postcoloniales et des New World Studies aux Etats-Unis. Les perspectives ne sont bien entendu pas les mêmes. Les études francophones se donnent pour objet l’étude de la francophonie. Mais comment définir la francophonie ? On peut partir du principe qu’il s’agit de l’ensemble des peuples dont la particularité est d’user du français. Au delà de cette dimension linguistique, qui est un critère insuffisant pour effectuer un rapprochement culturel, la francophonie prendrait toute sa dimension à travers » l’acceptation d’une relation, d’une coopération des différences assumées » (1). Il s’agirait donc de l’expression d’une autonomie au sein d’une grande famille culturelle. Ainsi, dans le cas des Antilles françaises créer un discours autonome serait une lutte incessante pour s’affirmer dans etmalgré une situation d’assimilation. La francophonie d’après cette définition est-elle opératoire aux Antilles puisqu’à l’absence d’une identité antillaise assumée s’ajoute la vision exotique que véhicule le terme de francophonie pour Guy Dugas en » nous invitant à rechercher plutôt du côté du lointain ou de l’île » (2) ?
‘Paint, Patronage, Power, and the Translator’s Visibility in The Moor's Last Sigh and The Enchantress of Florence’
by Jenni Ramone
in Ana Mendes, ed., Salman Rushdie and Visual Cultures, London: Routledge, 2011.
‘Downright unsaxogrammatical’? - Do postcolonial adaptations contest, or reinforce Shakespeare’s canonical status?
by Jenni Ramone
Forthcoming in Brown, Lublin and McCulloch, eds., Reinventing the Renaissance, London: Palgrave 2012.
CFP: Dany Laferrière: Essays on His Work
This is a call for papers for a forthcoming book I am editing.
Guernica Editions is planning to publish a collection of essays on Dany Laferrière as part of their “Writers Series”... more
Guernica Editions is planning to publish a collection of essays on Dany Laferrière as part of their “Writers Series” in early 2013. Editor Lee Skallerup Bessette is looking for submissions for the collection, focusing on any aspect of Laferrière’s oeuvre, including movie adaptations, his children’s books, his newspaper writing, etc. The essays should be between 5000-7000 words and follow current MLA conventions for formatting and citations. Please ensure footnotes are inserted manually instead of using the word processors footnote capabilities. Essays should be submitted in English, but quotes within the essay can be in French. Essays written entirely in French will be considered, but will need to be translated.
Please submit your completed essay before September 30, 2011 to lee.bessette@gmail.com. If you are submitting an essay in French, the deadline is July 31, 2011, to allow for translation.
CFP: 2011 M/MLA Panel: No, I'm not American/Je ne suis pas français: Canadian Writers Playing with Identity
This is a Call for Papers for the Canadian Literature panel at the M/MLA conference taking place in St. Louis this November.
Canadian witers in both French and English have historically been defined by who they are not: British, French,... more
Canadian witers in both French and English have historically been defined by who they are not: British, French, American. This uncertain and unstable national identity has now been embraced by many writers and is expressed in a great deal of playfulness in their writing. With works like Souvenirs from Canada by Douglas Coupland, Est-ce que cette grenade dans la main du Nègre est-il une arme ou un fruit? by Dany Laferrière, or Green Grass, Running Water by Thomas King, Canadian writers have posed a critical eye on Canadian and American cultural and aesthetic norms. This panel invites papers that discuss how Canadian writers have played with the idea of being Canadian (in the broadest possible sense) in opposition to how others attempt to label them.
This year's theme of the M/MLA is "Play...No, Seriously" and is being held in St. Louis from November 3-6, 2011. For more information on the conference and membership in the M/MLA, visit http://luc.edu/mmla/annualconvention.html or visit the CFP at http://luc.edu/mmla/callforpapers.html#ps
The abstract should be 250 words and be submitted to the Chair, Lee Skallerup Bessette (lee.bessette@gmail.com) before June 15, 2011. Any questions can also be directed to the chair. We are particularly interested in papers dealing with literature from Canada written in French.
Dany Laferrière, Japanese Writer? Borderless Texts, Borderless Trauma”
From: Diasporic Consciousness: Literatures from the Postcolonial World. Smriti Singh, Achal Sinha, eds. Germany: VDM VErlag Dr. Müller, 2010.
Author Dany Laferrière, after a seven year hiatus from writing, produced the book Je suis un écrivain japonais (2008)... more Author Dany Laferrière, after a seven year hiatus from writing, produced the book Je suis un écrivain japonais (2008) [I am a Japanese Writer ]. The title recalls statements he has frequently made in interviews about how much he hates being pigeon-holed by national or racial labels. The book itself is an examination of what (or who) defines someone’s identity and nationality in a world has become smaller and more transnational than ever. But this is not Laferrière’s first journey into Asia: in 1987, he published his second novel, Éroshima. In this novel, the author explodes the sexual stereotypes of both the Black man and the Asian woman, playing with clichés and racial generalizations, all under the threat of a looming apocalypse. Laferrière has often written that he no longer wants any borders when it comes to understanding writers and identity more generally (J’écris 88), but is the quest for a borderless text the only purpose behind these two works? This paper examines how and why Laferrière uses Asia generally and Japan specifically in these two novels, and argues that the novels represent serious attempts by Laferrière to overcome his silences about personal trauma.
299 views
Seen by: and 6 more
