Best-Sellers in Portugal: the Case of Bridget Jones
Deste Lado do Espelho: Estudos de Tradução em Portugal. A. Lopes & M.C. Correia de Oliveira (Eds), Catholic University Press: Lisbon, 2002. 169-177
Portugal continues to be a great consumer of translated fiction. In 2001, one of the year's bestsellers was The Diary... more Portugal continues to be a great consumer of translated fiction. In 2001, one of the year's bestsellers was The Diary of Bridget Jones by Helen Fielding, a work which entertained thousands of readers even before the release of the film, which came out in the same year. However, much of the humour in this work is culturally very specific, based on a semiotic network that can only really be appreciated by people immersed in the source culture. What policy did the translator adopt in relation to these culturally-specific elements? Were the complexities of contemporary British society adequately transmitted? Or might there have been another less clearly-defined motive behind this appropriation, which perhaps has something to do with the way of representing the Other in this globalized world?
Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ballgame?
Journal of English for Academic Purposes, 9/1): 21-32. 2010.
Despite the existence of many contrastive studies that have drawn attention to academic discourse practices in other... more
Despite the existence of many contrastive studies that have drawn attention to academic discourse practices in other cultures, the formal constitution of the discipline known as Contrastive Rhetoric may ultimately have served to reinforce the hegemony of English Academic Discourse (EAD). That is to say, by focusing upon the technical question of how to reduce L1 interference in learners' English texts, teachers and researchers are actively discouraged from considering the broader ideological issue of how knowledge is construed elsewhere.
Yet other ‘academic discourses’ do exist, sometimes so different from EAD in their structure and epistemological framework that they are scarcely recognisable as such to English-speaking practitioners. This paper presents the results of a survey of academic discourse in Portugal, in which a Corpus of 1,333,890 words (408 academic texts of different genres and disciplines) was analysed for the presence of particular discourse features not usually found in EAD. Results suggest that, in addition to a ‘modern’ style calqued upon the hegemonic discourse, there are also at least two other academic discourses regularly produced in Portugal today that are based upon an entirely different epistemology to the rational empirical paradigm underlying EAD.
Academic writing practices in Portugal: survey of Humanities and Social Science researchers
Diacrítica — Série Ciências da Linguagem, 24 (1). 2010. 193-209
The world of academic research is becoming increasingly globalised, and as a result, Portuguese researchers are under... more The world of academic research is becoming increasingly globalised, and as a result, Portuguese researchers are under pressure not only to publish abroad but also to bring their discourse into line with Anglo-Saxon norms. This survey was designed to gauge the attitude of Portuguese researchers towards the hegemony of English Academic Discourse and find out something about their habits as regards the production of academic texts in English.
Critical and Corpus Approaches to English Academic Text Revision: A Case Study of Articles by Portuguese Humanities Scholars
Co-authored with John McKenny. English Text Construction, 2.2. 2009. 228-245
Portuguese academic discourse of the humanities is notoriously difficult to render into English, given the prevalence... more Portuguese academic discourse of the humanities is notoriously difficult to render into English, given the prevalence of rhetorical and discourse features that are largely alien to English academic style. The aim of this study was to test the hypothesis that some of those features might find their way into the English texts produced by Portuguese scholars through a process of pragmalinguistic and sociopragmatic transfer. If so, this would have important practical and ideological implications, not only for the academics concerned, but also for editors, revisers, teachers of EAP, translators, writers of academic style manuals and all the other gatekeepers of the globalized culture. The study involved a corpus of some 113,000 running words of English academic prose written by established Portuguese academics in the Humanities, which had been presented to a native speaker of English (professional translator and specialist in academic discourse) for revision prior to submission for publication. After correction of superficial grammatical and spelling errors, the texts were made into a corpus, which was tagged for Part of Speech (CLAWS7) and discourse markers (USAS) using WMatrix2 (Rayson 2003). The annotated corpus was then interrogated for the presence of certain discourse features using Wmatrix2 and Wordsmith 5 (Scott 1999), and the findings compared with those of a control corpus, Controlit, of published articles written by L1 academics in the same or comparable journals. The results reveal significant overuse of certain features by Portuguese academics, and a corresponding underuse of others, suggesting marked differences in the value attributed to those features by the two cultures.
Polishing Papers for Publication: Palimpsests or Procrustean Beds?
Co-authored with John McKenny. In New Trends in Corpora and Language Learning, Ana Frankenburg-Garcia, Lynn Flowerdew & Guy Aston (Eds.), Continuum. 2010. 247-262.
This chapter is the result of a collaboration between a corpus linguist and a polisher or reviser of academic papers... more This chapter is the result of a collaboration between a corpus linguist and a polisher or reviser of academic papers written by established Portuguese academics. The aim was to examine the hypothesis that not only lexical and syntactic features, but also phraseological and discourse features of L1 may be transferred into the Portuguese researchers’ L2 writing, thereby undermining the “naturalness” of the writing and raising an (invisible?) obstacle to international publication. The corpus (Portac), which consisted of some 113,000 running words of English academic prose, was created from texts that had been presented to the language consultant for revision prior to submission for publication. After correction of superficial grammatical and spelling errors, it was tagged for Part of Speech (CLAWS7) and semantic field (USAS) using WMatrix2 (Rayson 2003), and interrogated for the presence of certain discourse features using Wmatrix2 and Wordsmith Tools (Scott 1999). The findings were then compared with those of a control corpus (Controlit) of published articles written by L1 academics in a similar field. The results reveal significant overuse of certain features by Portuguese academics, and a corresponding underuse of others, suggesting a marked disparity in the value attributed to those features by the two cultures. This, it is suggested, may be due to differences in epistemological outlook, which raises issues of both a practical and an ideological nature for the language reviser.
The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation
The Translator Vol.9 Nº.1, Manchester, 2003. 1-38
Although marginalized by the English literary community until very recently, Oscar Wilde's play Salomé enjoyed an... more Although marginalized by the English literary community until very recently, Oscar Wilde's play Salomé enjoyed an immense popularity in continental Europe, including Portugal where it has been translated seven times since 1909. How can we explain this discrepancy? Could it be that the darker aspects of the play that so scandalized the British have somehow been softened in translation? This article examines the various Portuguese translations in order to establish the extent to which the translation served as a 'veil' to hide disturbing realities, with particular attention given to forms of interpersonal address and uses of modalization, employed so subversively by Wilde.
Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse
In Sonia Cunico & Jeremy Munday (eds.) Translation and Ideology, special issue of The Translator, Vol. 13, No. 2, Manchester, 2007. 151-169; reproduced in Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 3), Mona Baker (Ed.), Routledge, 2009. 151-169.
English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific... more English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific paradigm, was initially a vehicle of liberation from the stifling feudal mindset. Spreading from the hard sciences to the social sciences and on to the humanities, it gradually became the prestige discourse of the Anglophone world, due no doubt to its associations with the power structures of modernity (technology, industry and capitalism); today, mastery of it is essential for anyone wishing to play a role on the international stage. The worldview that this discourse encodes is essentially positivist; it privileges the referential function of language at the expense of the interpersonal or textual and crystallizes the dynamic flux of experience into static, observable blocs, rendering the universe passive, inert and devoid of meaning. Despite its obvious limitations for dealing with a decentred, multi-faceted, post-modern reality, its hegemonic status in the world today is such that other knowledges are rendered invisible or are swallowed up in a process of 'epistemicide'. This paper examines this process from the point of view of the translator, one of the primary gatekeepers of western academic culture. Drawing on surveys carried out in 2002 of Portuguese academics working in the humanities, it attempts to discover just what happens to the very different worldview encoded in traditional Portuguese academic discourse during the process of translation, and goes on to discuss the political and social consequences of the ideological imperialism manifest in editorial decisions about what counts as 'knowledge' in today's world.
ECOS DO JAZZ-BAND: ILUSTRAÇÕES PORTUGUESAS (1922-1930)
in: A Dança e a Música nas Artes Plásticas do Século XX, coord. Margarida Acciaiuoli e Paulo Ferreira de Castro, Lisboa: Edições Colibri / IHA / CESEM, 2012, pp. 75-105
The jazz-band in the 1920s through the eyes of Portuguese artists and writers: dance context, musical style, choice of... more The jazz-band in the 1920s through the eyes of Portuguese artists and writers: dance context, musical style, choice of instruments and race stereotypes. The change in the perception and representation of jazz identity, c. 1925. Artistic strategies and social critique in the drawings of Bernardo Marques: from Art-Deco to Grosz-influenced Expressionism.
36 views
Seen by:“Processing Australia in Portuguese Narratives of East Timor”
In Itinerâncias. Percursos e Representações da Pós-colonialidade / Journeys: Postcolonial Trajectories and Representations. Eds Elena Brugioni, Joana Passos, Andreia Sarabando, & Marie-Manuelle Silva. Famalicão: Húmus, 2012: 121-138. ISBN 978-989-8549-10-5
Australia features large and often in Portuguese non-fiction dealing with East Timor. In general, as might be... more Australia features large and often in Portuguese non-fiction dealing with East Timor. In general, as might be expected, Australia is perceived extremely negatively as the obstructor of decolonisation and facilitator of Indonesian oppression, seen in the Portuguese media, and in official Portuguese discourse, as a hypocritical lackey of the hypocritical U.S. This article will examine some of the relatively few fictional narratives in Portuguese that deal with East Timor for the ways in which they construct Australia and the aspects of the issues they concentrate on, in part to determine how the emphases visible in non-fictional sources have been developed or not within the resources of fiction.
Global Affinities: Portuguese Marranos (Anusim), Traveling Jews, and Cultural Logics of Kinship (2011)
by Naomi Leite
Ph.D. dissertation, Anthropology, University of California, Berkeley, 2011.
This dissertation explores issues of identification, relatedness, and belonging on a global scale, through an... more
This dissertation explores issues of identification, relatedness, and belonging on a global scale, through an ethnographic study of Portugal’s urban Marranos (descendants of fifteenth-century forced converts to Catholicism) and foreign Jews who travel from abroad to meet them. Although not Jewish according to Jewish law, given centuries of intermarriage, Marranos are nonetheless widely considered to be part of “the Jewish family,” “lost brethren” who should be welcomed back to the Jewish people. Many Jews view them within the metanarrative of Jewish destruction and survival, the “eternal spark” that remains despite the Inquisition’s attempted elimination of Judaism from the Portuguese landscape. However, for numerous local reasons the present-day Marranos are not welcomed by Portugal’s tiny normative Jewish community. As a result, the urban Marranos, who feel strongly that they are Jews by descent, turn to foreign Jewish travelers as sources of educational, spiritual, and material assistance in their bid to join the Jewish world and attain recognition as Jews in the present.
Based on two years of fieldwork in Marrano organizations in Lisbon and Porto and traveling alongside Jewish tourists and outreach workers, the dissertation undertakes a processual analysis of the constitution of ancestral Jewish identity and of the role of transnational, cross-cultural affective ties in affording a sense of global Jewish belonging. The primary questions driving this work are, first, how and why do far-flung people come to feel that they are related to one another, and what terms do they use to characterize and think through that feeling of relatedness? Second, to what extent are their perceptions of essential connection disrupted or transformed by face-to-face contact? By interrogating the cultural logics of kinship writ large—the language and conceptual frameworks people use to articulate and make sense of their feelings of relatedness to one another—and then examining how those logics play out “on the ground,” this study provides a fine-grained ethnographic analysis of the mechanisms through which global and ancestral imaginings become concretized in social interaction. Ultimately, I argue, physical proximity remains the productive sphere for identification and belonging, even as global interconnection provides new opportunities for encounter.
Inéditos Fernando Pessoa 2009
Co-authored with José Barreto, Margarida Vale de Gato, Patricio Ferrari, Antonio Cardiello, Pablo Javier Pérez López, Pauly Ellen Bothe, Mariana de Castro
7 views
Seen by:Repensar Portugal - Diálogos sobre Identidade e Atraso
in "International Studies on Law and Education", n.º 9, 2011, pp. 5-12.
Self-knowledge is an exercise that countries in crisis situations use to cherish. It is not clear, moreover, that... more Self-knowledge is an exercise that countries in crisis situations use to cherish. It is not clear, moreover, that crisis is not something permanent, apart from rare golden ages. Portuguese people has a long history of thinking about themselves. But not always have escaped from some idealization of what they are the what and their role should be. After the classical visions of Antero de Quental and Teixeira de Pascoaes, for example, and the "mythical psychoanalysis of Portuguese fate" due to Eduardo Louren- ço, the sociologist Fernando Pereira Marques takes a lucid and unclouded look over what the Portuguese have been. Specially reflecting upon the causes of the proverbial national "underdevelopment".
Uma assinatura de Eça: A retórica da visualidade em A Relíquia
Published in Boletim do Centro de Estudos Portugueses, UFMG.
“Ouvi contar que outrora”: A misteriosa fotografia de um jogo de xadrez que nunca aconteceu
by Marco Pasi
Publicado no blog "Um Fernando Pessoa", junho 2009. Ver: http://blog.umfernandopessoa.com/2009/06/ouvi-contar-que-outrora-miste
Fermento da República, bolor do Império: Civilização Ibérica, Excepcionalismo, e o legado luso-brasileiro do Lusotropicalismo
This essay highlights the persistence of lusotropical tropes in the political, cultural, and academic discourses on... more This essay highlights the persistence of lusotropical tropes in the political, cultural, and academic discourses on the multi-racial legacy of Portuguese colonialism and offers a quick discussion of recently-held critical stances by key scholars as a point of departure. It proposes to carry out the heuristic task of revisiting lusotropicalism’s conceptual genealogy, in order to capture some paradigmatic traits of its specific mode of writing and to deepen our understanding of the historical context in which such discursive field emerges. This essay is offered as a preliminary and indirect contribution to the debate about the status of postcolonial studies in the “time-space of the Portuguese language.” With this goal in mind, I conduct a reading of a forgotten text by Oliveira Martins in which we can find the rudiments of what we tentatively call a grammar of lusotropicalism. I also offer for analysis a set of texts signed by Oliveira Lima, in which we find a set of assertions (on the issues of miscegenation and race in Portuguese and Brazilian colonial history) permeated by tropes that were already found in Oliveira Martins; these assertions anticipate by more than a decade some formulations key to Gilberto Freyre’s work in Casa Grande e Senzala. Keywords: lusotropicalism; exceptionalism; Iberian civilization; miscegenation; postcolonialism; race; Oliveira Martins; Oliveira Lima
7 views
Seen by:A Lusofonia – Uma Questão Estratégica Fundamental para Portugal
Publicado no Relatório trimestral SaeR, Junho 2006
Vectores de Compensação no Posicionamento Estratégico de Portugal
master thesis, 2000
A tese, defendida e aprovada em Junho de 2000, discute a necessidade de um posicionamento estratégico para Portugal... more A tese, defendida e aprovada em Junho de 2000, discute a necessidade de um posicionamento estratégico para Portugal assente não apenas num vector único de modernização, consubstanciado desde 1986 na adesão ao processo de integração europeia, mas na conjugação deste último com vários vectores de compensação definidos pelo estabelecimento de polígonos de desenvolvimento que seguem as linhas de relações privilegiadas que o país construiu ao longo da sua História e cujos vestígios perduram nas relações políticas, económicas mas sobretudo sociais entre os povos dos países identificados.

