CRO-MAGNON SECOND DELIVERY OLDER READINGS AND REVIEWS A WORK IN PROGRESS

by Jacques Coulardeau

Here are some of the reviews of some of the readings I have been doing over the last 18 months for this project, Cromagnon’s Language. July 2005 to present, www.academia.edu.
Team Members: Jacques Coulardeau, Ivan EVE.

TABLE OF CONTENTS

1. BRYAN SYKES – THE SEVEN DAUGHTERS OF EVE
2. THEODOR W. ADORNO – LE CARACTERE... more

Download (.pdf) (249kb) Quick view

Sigiriya 2005 Report Second Part

by Jacques Coulardeau

CES Consolidation
In consolidating the work programme, the field research base and interpretation centre at Diyakapilla in Sigiriya established under the project facilitates to promote opportunities in eco-cultural resource documentation, provide experience in Dry Zone lifeways and training in biodiversity monitoring techniques to students, researchers and other stakeholders concerned with the conservation of eco-cultural diversity.

This is the second part of the report, the final few scores of pages.
For more, go there. Get to their site and... more

Sigiriya 2005 Report First Part

by Jacques Coulardeau

CES Objectives

To conduct eco-cultural studies
To conduct eco-cultural education, awareness and training programmes
To establish and maintain an interpretation centre
To promote environment-friendly local industries to assist local communities
To promote non-destructive nature-based local enterprises

Here is the first part of my report after my mission to Sigiriya and Pidurangala in 2005

Sigiriya 2005 Report Table of Contents

by Jacques Coulardeau

I spent three months in Sigiriya on a mission to evaluate the touristic potential of the area and to teach The English of Biuddhism to the students of the Pidurangala monastery.

That was fun, fun fun, and absolutely mental in the meaning of an extreme activity of the mind.

Enjoy the report in a title page with contents and then two parts

CES was established in January 1998 by a group of interdisciplinary researchers whose aim was to create an institute... more

THE BETRAYAL OF BUDDHIST CONCEPTS IN ENGLISH EKNATH EASWARAN’S «TRANSLATION»

by Jacques Coulardeau

The Dhammapada is the basic Buddhist text. The words of Narada Thera’s English translation have strong Christian connotations in any Western mind. Those connotations are in contradiction with the meaning of the text as a whole and the explanations found in other manuals. The word that is most pregnant with this contradiction is dukkha translated by suffering or pain or sorrow. Then the other two basic concepts aniccā and anattā translated by impermanence and no-soul seem to be less unfaithful though cryptic (see below part II for discussion). We have to go into the Pāli language, beyond the translation. Easwaran’s Translation of The Dhammapada (1986-1996), his general introduction and Stephen Ruppenthal’s chapter introductions confirm the fact that the whole text was forcefully warped into a Christian oriented interpretation by the English words retained in the translation of the Buddhist concepts. That phenomenon is cultural colonialism and imperialism. Today Buddhism has to be restored in its purity that is not Christian. Buddha was preaching six centuries before Christ and cut off from the Palestinian Semitic traditions.

The most visible betrayal is at the level of the concepts and the trend in Sri Lanka today to keep the Pāli concepts... more

Syncretic Concatenate Syntax Within the Sentence in Pāli

by Jacques Coulardeau

I discovered Pāli in 2005 when I arrived in Sri Lanka and learned that I will be entrusted with the teaching of the English of Buddhism to the monks of the Pidurangala monastery. I dived into the Dhammapada . In two days I understood that the English translation was not exactly correct. So I dived a second time but this time in the original text and the notes, trying to understand the original language, Pāli.
Pāli is the canonical language of Buddhism invented by the Sri Lankan Buddhist monks under the orders of Emperor Asoka (272-231 BCE) to transcribe the oral tradition of Buddha’s and Buddhist preaching. Siddhārtha Gautama, known as the historical Buddha lived in 566-486 BCE (revised to 490-410 BCE by modern research).

And languages all come from the most distant historical (and of course pre-historical) times. It was invented by Homo... more

PĀLI AND RETROSPECTIVE DIACHRONY IN A LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES (LSP)

by Jacques Coulardeau

It is necessary to open this paper with some linguistic history of Pāli. Great discussions are still going on about this language. One thing is commonly accepted, though debated: it was devised in Sri Lanka around the first century AD by some Buddhist monks under the reign of Vattagāmanī Abhaya for the transcription of what was going to become the canonical texts of Buddhism. Actually Pāli means "texts". The discussion that has been going on for some time is about the origin of Pāli. It is clear that the canonical texts of Buddhism, before their transcription in written form, were used orally for preaching and teaching. They are an oral heritage based orginally, that is to say six centuries earlier, on the actual preaching of the Buddha. The Buddha (Gotama Sinddhartha, c. 563-483 BC) was originally from Lumbini in Nepal and then mainly preached in Magadha, a small northwestern Indian kingdom, hence in Māgadhī which was an Indo-Aryan language. This Indo-Aryan term is debated too.

LSP (Language for Special Purposes) have an important role to play because in a way they associate great productivity... more

The Stanzas on the Cārvāka/Lokāyata in the Skhalitapramathanayuktihetusiddhi

by Krishna Del Toso

Journal of Indian Philosophy 38 (2010), pp. 543-552.
(repository version)

In Āryadevapāda’s Skhalitapramathanayuktihetusiddhi we find a problematic passage in which some Cārvāka theories are... more

The Function of saññā in the Perceptive Activity According to the Suttapiṭaka (second version)

by Krishna Del Toso

submitted to PEW

This article aims at pointing out which are the meaning and function of saññā as they can be inferred from a careful... more

A Study on the Existing Constraints of Translation from Sanskrit into other Languages

by Chandima Gangodawila

“A Study on the Existing Constraints of Translation from Sanskrit into other Languages.” First International Conference for Asian Heritage, International Association for Asian Heritage, Colombo, Sri Lanka, April 7-8, 2011. [In English]

Do the witchcraft based rites of Atharvaveda represent either a mythological or scientific society by Ven Gangodawila Chandima

by Chandima Gangodawila

“Do the witchcraft based rites of Atharvaveda represent either a mythological or scientific society?.” 4th Annual International Research Conference of Royal Asiatic Society of Sri Lanka Royal Asiatic Society, Colombo, Sri Lanka, March 25, 2011. [In English]

Towards the reliability of the online learning based on Sanskrit Materials

by Chandima Gangodawila

“Towards the reliability of the online learning based on Sanskrit materials.” 30th Anniversary International Research Conference of Open University of Sri Lanka, Open University of Sri Lanka, Nugegoda, Sri Lanka August 20, 2010. [In English]

Towards the Reliability of the online Learning based on Sanskrit Materials

01 Introduction
The main... more

Demythologisation in Axial Age India - The Sigalovada Suttanta.

by Michel Clasquin-Johnson

Clasquin, M 1995. Demythologisation in Axial Age India - The Sigalovada Suttanta. Myth and Symbol. vol 2. (1995) pp 19-38.

Although the term "demythologisation" is usually associated with the name of Rudolf Bultmann, it is here... more

On Translation

by Glenn Wallis

Buddhadharma: The Practitioner’s Quarterly, volume 7, number 4, Summer 2009: 83-85.

Do plants live? Do they feel?

by elisa freschi

draft only, the improved version has been published in "Philosophy East and West", 61.2, pp. 380-5 (2011)

x

Log In

or reset password

Need an account? Click here to sign up

Reset Password

Enter the email address you signed up with, and we'll send a reset password email to that address

Academia © 2012