Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Co-authored with Elzbieta Skibinska. Published in TARGET 2009:1.
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish... more The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Mahfuz, Naguib
Published in 'Diccionario histórico de la traducción en España', edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, Madrid: Gredos, 2009, pp. 736-737.
El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones
Published in 'El papel del traductor', edited by Esther Morillas & Juan Pablo Arias, Salamaca: Colegio de España, 1997, pp. 19-57, 477-481.
A guideline for the analysis of translations. A guideline for the analysis of translations.
Book Review: Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
Published in 'Perspectives: Studies in Translatology'
Reader’s Response –“The Things They Carried”
ENGL. Dr. B. Moore; A reader's response pertaining to the short story "The Things They Carried" by author Tim O'Brien. The story remembers the Vietnam War and the symbolism of the word "burden".
May Sarton
ENGL. Dr. B. Moore; A presentation on May Sarton, with analysis of the conflict shown in the poem "AIDS".
21 views
Seen by:Ocho apuntes sobre el traducir y un esbozo (prestado) de poética
Published in 'Vasos Comunicantes' 30 (2005), 79-85.
The Forster-Cavafy Letters. Friends at a Slight Angle, Edited and Annotated by Peter Jeffreys, El Cairo, Nueva York, The American University in Cairo Press, 2009. xviii + 191 pp. [Review]
Published in 'Erytheia' 32 (2011), 505-508.
13 views
Seen by:OZYMANDIAS (P. B. Shelley) - Traduzione En-Ita di Antonio Taglialatela
published in "inTRAlinea", 2011, section: Testi a Fronte. ISSN 1827-000X
A contemporary translation from English into Italian of the poem "Ozymandias" (1817). A contemporary translation from English into Italian of the poem "Ozymandias" (1817).
Kevin Hart: Mračno utočište
published in 'Sveske', 2012
Serbian translations of Kevin Hart's poems Serbian translations of Kevin Hart's poems
Kevin Hart: Mračno utočište
published in 'Sveske', 2012
Serbian translations of Kevin Hart's poems Serbian translations of Kevin Hart's poems
‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte
by Rudy Loock
2009. In D'Amélio (ed.), Actes du colloque international « La forme comme paradigme du traduire ». Mons : CIPA : 173-190.
La faute : à traduire au pied de la lettre ?
by Rudy Loock
2007. In D'Amélio N. (éd), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Actes du colloque Traduction / Traductologie. , UMH-ULB, 27-8 octobre 2006. Mons, CIPA : 111-120.
Hamlet Lives Happily Ever After In Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt
by Sameh Hanna
10 views
Flows of English-Arabic Translation in Egypt in the Areas of Literature, Literary/Cultural and Theatre Studies: Two Case Studies of the Genesis and Development of the Translation Market in Modern Egypt
by Sameh Hanna
This stuy is a detailed survey of the genesis and development of the translation market in Egypt in the areas of... more This stuy is a detailed survey of the genesis and development of the translation market in Egypt in the areas of literature, literary/cultural and theatre studies. The socio-cultural dynamics of this market is elaborated with fulll data on the translation production and the key publishers. The study is appended with detailed bibliographies of the titles translated and published in Egypt during the period from 1900 to 2010.
When Howard Buten Met Philippe Djian: Exploring Literary Translation
by Karin Speedy
Co-authored with my PhD student Estelle Borrey and published in New Zealand Journal of French Studies, 32.2, ISSN: 0110-7380, pp. 62-83, 2011.
El constant civisme de F.F.
Lawick, Heike van (2002): "El constant civisme de F.F.". Caràcters. Segona època, núm. 18, p. 26-27.
Una escena de Brecht i el problema de la variació dialectal en la traducció literària
Lawick, Heike van (2005): «Una escena de Brecht i el problema de la variació dialectal en la traducció literària», en Arnau, Pilar & Claus D. Pusch (eds.), Mirades sobre el País Valencià. Estudis de literatura i cultura. Aachen: Shaker. 159-176

