La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes

by Manuel Feria García

Published in FERIA GARCÍA, Manuel C. (coord.): Traducir para la justicia, Granada: Comares, 1999, 221-258.

Practical guidelines for translating Moroccan marriage certificates from Arabic into Spanish

Download (.pdf) (6569kb) Quick view

Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars

by Lucja Biel

Pre-print version of „Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Lingua Legis 19, 2011, 47-62.

The article discusses the terminology, phraseology and stylistics of Polish and UK contracts of employment and... more

Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence

by Lucja Biel

The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation... more

E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

by Esther Monzo

Meta (vol. 55, n.º 2)

Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic... more

Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty

by Lucja Biel

Pre-print version: Lingua Legis 2010

The article discusses fundamental terminology and phraseology connected with company representation in Polish law and... more

Η εκλαΐκευση των κοινοτικών κειμένων (EU documents in clear language)

by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης

Πολίτης Μιχάλης,  (2010) : «Η εκλαΐκευση των κοινοτικών κειμένων », Επιστημονική Επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου Dictio 2008-2009, τ. 3

Abstract
The popularization of the european texts is a practice dating from the 60s and aims to inform the public... more

Η θέση του ατόμου στη διεθνή έννομη τάξη σύμφωνα με τον Νικόλαο Πολίτη. Μετάφραση και σχολιασμός αποσπάσματος από το έργο του Νικολάου Πολίτη Les nouvelles tendances du droit international

by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης

Πολίτης Μιχάλης,  (2009) : «Η θέση του ατόμου στη διεθνή έννομη τάξη σύμφωνα με τον Νικόλαο Πολίτη. Μετάφραση και σχολιασμός αποσπάσματος από το έργο του Νικολάου Πολίτη Les nouvelles tendances du droit international », Επιστημονική Επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου Dictio 2007-2008, τ. 2.

Abstract

The present constitutes a commented translation of an extract of work of the Greek professor of... more

Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes

by Lucja Biel

The paper discusses potential applications of corpus-based methodologies to legal language studies, the focus being... more

Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach

by Lucja Biel

pre-print version of the paper published in Lingua Legis 15 (2007)

The article analyses the names of business entities formed under Polish, English and US law. Polish organizations are... more

Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares

by Lucja Biel

published in Lingua Legis 2008

The article discusses the basic terminology connected with formation and incorporation of companies limited by shares... more

Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki

by Lucja Biel

published in Lingua Legis 2009

The paper discusses major terminology connected with governing bodies in Polish, UK and US companies. The analysis is... more

Translating Law into a Dictionary: A Terminographic Model

by Weronika Szemińska

Research in Language, 2011, Vol. 9 No. 1, 177-186

The purpose of this paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of... more

Η διακειμενικότητα ως «εργαλείο» για τη μετάφραση κειμένων που έχουν παραχθεί με βάση το παράγωγο κοινοτικό δίκαιο

by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης

Titre en français:
L'intertextualité comme "outil de traduction" de textes rédigés en se basant sur le droit communautaire dérivé

Aνακοίνωση που παρουσιάστηκε σε Ημερίδα που διοργάνωσε το Τμήμα Εφαρμοσμένων Γλωσσών στη Διοίκηση και στο Εμπόριο του ΤΕΙ Ηπείρου στην Ηγουμενίτσα στις 7 & 8 Ιουνίου 2007, Edition Capre Diem, 2009

La transposition du droit communautaire aux droits nationaux crée des liens particuliers (intertexte, intertextualité)... more

Le traducteur grec face au texte révisé de la Constitution française

by Michel Politis / Μιχάλης Πολίτης

Ανακοίνωση στο Διεθνές Συνέδριο: Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές που διοργάνωσε το Τµήµα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης στις 27 έως τις 29 Σεπτεµβρίου

La traduction d’'un texte constitutionnel représente un défi pour un traducteur en raison non seulement des... more

x

Log In

or reset password

Need an account? Click here to sign up

Reset Password

Enter the email address you signed up with, and we'll send a reset password email to that address

Academia © 2012