Sobre los paralelismos entre la traducción bembiana del Encomio de Helena gorgiano y Los Asolanos. Los orígenes de una elección.
Lectura y Signo, 2, 63-88, 2007.
Principios del ciceronianismo bembiano a la luz del De Imitatione
Rivista di Filologia e Letteratura Ispaniche, XII, 9-34, 2009.
Review: Rosa Rius Gatell y Montserrat Casas Nadal, "Il Principe de Maquiavel. Primera traducció espanyola basada en un manuscrit inèdit", Col·lecció Germà Colón d'estudis filològics, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Castelló-Barcelona, 2010.
Etiopicas. Revista de Letras Renacentistas, 2012(8), 7-12.
The Many Shades of Praise: Diversity in Epideictic Rhetoric in Diplomatic Settings
by Brian Maxson
proofs of an article published in Rhetorik in Mittelalter und Renaissance: Konzepte – Praxis – Diversität, eds. Georg Strack and Julia Knödler, 393-412 (Munich: Herbert Utz Verlag, 2011).
The Many Shades of Praise: Diversity in Epideictic Rhetoric in Diplomatic Settings
Fifteenth-century... more
The Many Shades of Praise: Diversity in Epideictic Rhetoric in Diplomatic Settings
Fifteenth-century diplomatic protocol required the city of Florence to send diplomats to congratulate both new and militarily victorious rulers. Diplomats on such missions poured praise on their triumphant allies and new rulers at friendly locations. However, political realities also meant that these diplomats would sometimes have to praise rulers whose accession or victory opposed Florentine interests. Moreover, different allies and enemies required different levels of praise. Jealous rulers compared the gifts, status, and oratory that they received from Florence to the Florentine entourages sent to their neighbors. Sending diplomats with too little or too much social status and eloquence could spell diplomatic disaster. Diplomats met these challenges by varying the style, structure, and content of their speeches. Far from formulaic pronouncements of goodwill, diplomatic orations varied from one speech to the next in order to meet the demands of the complex diplomatic world into which they fit. Contextualizing these orations reveals the subtle reservations of diplomats praising a hostile ruler, the insertion of specific citations to flatter specific audiences, and the changing intellectual and stylistic interests of humanists throughout the fifteenth century. This essay will examine the different shades of flattery practiced by Florentine diplomats and the contexts that explain these variations.
9 views
Seen by:430 views
Seen by:261 views
Seen by: and 1 more“From Philosophical Theory to Literary Praxis: The Question of Love in L’innamorato"
In _L’innamorato_ by Brunoro Zampeschi. Eds. Armando Maggi, Chiara Montanari, Michael Subialka, and Sarah Christopher-Faggioli. Ravenna, Italy: Longo, 2010; pp. 221-238.
“Transforming Plato: Tommaso Campanella’s La città del sole, the Republic, and Socrates as Natural Philosopher”
Bruniana & Campanelliana, XVII, 2 (2011); pp. 73-89.
Revisiting La città del sole in light of recent scholarship on Campanella’s naturalism and with recourse to key works... more Revisiting La città del sole in light of recent scholarship on Campanella’s naturalism and with recourse to key works of his philosophy, I examine how his utopia systematically re-writes Plato’s ideal city from the Republic by simultaneously drawing on and naturalizing a set of key Platonic figures. This transformation serves as an implicit response to criticisms of the utopian project made by Aristotle and Machiavelli; it is also a means of taking distance from the hermetic impulse at work in much of Renaissance Neoplatonism. The City of the Sun can thus be seen as replicating Kallipolis’ rigid order and its connection to absolute truth but simultaneously grounding that order in an empirical naturalism that allows the ideal society to become open.
Ancora sul ‘cuore mangiato’: riflessioni su Decameron IV, 9, con una postilla doniana.
published in «La parola del testo», II (1998), fasc. 1, pp. 49-62.
Changing Focus: A case study re-interpreting the roles of texts and translated paratexts in biography
by Anna Strowe
University of Massachusetts-Binghamton Translation Studies Conference. SUNY-Binghamton; Binghamton, NY. 2007.
Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.
by Anna Strowe
The Translator 17.1 (April 2011), 51-75.
Boccaccio’s Afterlife: Historical simpatico and the 1620 translation of the Decameron
by Anna Strowe
Crossroads Graduate Conference in Comparative Literature. University of Massachusetts; Amherst, MA. 2008.
Translation and Similarity: Simpatico and the 1620 Decameron
by Anna Strowe
Nida School for Translation Studies. Murcia, Spain. 2010.
‘Intendo di raccontare’: Constructions of Authorship in Renaissance Italian Novelle
by Anna Strowe
Crossroads Graduate Conference in Comparative Literature. University of Massachusetts; Amherst, MA. 2011.
Repetition and Narrative in Leonardo Bruni’s Novella of Seleuco and Stratonica
by Anna Strowe
Panel: The Italian Renaissance Novella. NeMLA 2012, Rochester, NY.
Masuccio Salernitano, Il Novellino.
published in Il cominciamento e la tradizione letteraria italiana, vol. 1, a cura di P. Guaragnella e S. De Toma, Lecce, Pensa Multimedia, 2011, pp. 149-160.
Stratigrafie linguistiche nel Novellino di Masuccio Salernitano.
Published in «La parola del testo», XIII (2010), fasc. 1, pp. 65-107.
145 views
Seen by:
