Opening the Black Box: Oral Histories of How Soldiers and Civilians Learned to Translate and Interpret During Peace Support Operations in Bosnia-Herzegovina

by Catherine Baker

This paper uses 51 oral history interviews with former military personnel, language trainers and locally-recruited... more

Download (.pdf) (842kb) Quick view View on oralhistoryforum.ca

Neue Formen der Informationsdarstellung. Die Arbeit des Simultandolmetschers unter dem Einfluss von PowerPoint

by Ulrike Oster

Oster, Ulrike (2003). “Neue Formen der Informationsdarstellung. Die Arbeit des Simultandolmetschers unter dem Einfluss von PowerPoint”. Actas del II Simposio sobre Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 156-162.

Wie wir auch bei den verschiedensten Veranstaltungen in der Universität feststellen können, finden Programme wie... more

La problemática de los números en la interpretación

by Ulrike Oster

Oster, Ulrike (1996). "La problemática de los números en la interpretación". En II Congrés internacional sobre traducció. Barcelona: Universi¬tat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Comunicació. 161-170.

The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists During Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina

by Catherine Baker

War and Society 29:2 (2010): 154-75

The history of war and peacekeeping has little to say about languages or the people who work with them, yet a closer... more

"It's not their Job to Soldier': Distinguishing Civilian and Military in Soldiers' and Interpreters' Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina

by Catherine Baker

Journal of War and Culture Studies 3:1 (2010): 137-50

Peacekeeping operations throw the use of specialized military forces and the aim of accomplishing change in a civilian... more

Tito’s children?: educational resources, language learning and cultural capital in the life histories of interpreters working in Bosnia-Herzegovina

by Catherine Baker

Sudosteuropa 59:4 (2011): 477-501.

The foreign military forces and international organisations that have operated in Bosnia-Herzegovina (BiH) since 1992... more

Boyd & Monacelli-Genre in:exclusion and Recontextualization

by Michael S. Boyd

Co-authored with Claudia Monacelli
Draft only
To be published In K. J. Kellet Bidoli (Ed), Interpreting Across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT (Edizioni Università di Trieste), pp. 184-200. 2012

This chapter describes the nature of interpreting in military/diplomatic contexts at the Italian Ministry of Defence... more

Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair

by Galina Bolden

Bolden, G. (2012). Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society, 44(1): 97-121.

Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training

by Michael S. Boyd

Co-authored with Claudia Monacelli
Published in 'The Interpreters’ Newsletter' 16, pp. 51-70. 2010

This study proposes the application of a number of important tenets from Critical Discourse Analysis, specifically the... more

Gli sbocchi professionali del mediatore linguistico

by Roberto Bertozzi

in A. MARIANI - F. MARRONI (a cura di), L'arguta intenzione. Studi in onore di Gabriella Micks, Napoli, Liguori, 2007, pp. 317-337

And the Oscar goes to…: A study of the simultaneous interpretation of humour at the Academy Awards Ceremony

by Rachele Antonini

The translation and/or rendering of humour into another language is a particularly difficult task for any translators.... more

Sign language and interpretation.

by Christopher Stone

Stone C (2010). Sign language and interpretation. In: JH Stone, M Blouin, editors. International Encyclopedia of Rehabilitation. Available online:

This article addresses some of the uniqueness and many of the similarities between working as a sign language... more

Deaf Translators/Interpreters’ renderings processes - The translation of Oral languages

by Christopher Stone

Stone C. (2007) Deaf Translators/Interpreters’ renderings processes - The translation of Oral languages, The Sign Language Translator and Interpreter, 1 (1), 53-72.

The rendering of English to BSL within television settings provides us an opportunity to identify ways in which... more

DUMB O JEMMY and others: Deaf people, interpreters and the London courts in the 18th and 19th centuries

by Christopher Stone

Stone C & Woll B (2008) DUMB O JEMMY and others: Deaf people, interpreters and the London courts in the 18th and 19th centuries, Sign Language Studies, 8 (3), 226 - 240

Much of the literature on British Sign Language (BSL)/ English interpreters in the United Kingdom suggests that the... more

Interpreting at the Old Bailey

by Christopher Stone

Woll B & Stone C (2008). Interpreting at the Old Bailey. Deaf History Journal 12 (1), 8-17

x

Log In

or reset password

Need an account? Click here to sign up

Reset Password

Enter the email address you signed up with, and we'll send a reset password email to that address

Academia © 2012