La diglosia en la obra narrativa de Fu'âd al-Tekerlî
Published in 'Homenaje al Prof. Darío Cabanelas Rodríguez, O.F.M.', Universidad de Granada, 1987, vol. 1, pp. 111-118.
The switching between Modern Standard Arabic and Colloquial Iraqi Arabic fulfils a definite structural goal in Fuad... more The switching between Modern Standard Arabic and Colloquial Iraqi Arabic fulfils a definite structural goal in Fuad Tekerli’s short tales.
7 views
Seen by:La diglossie en Alsace
Cette étude traite la question de la situation linguistique en Alsace. Elle comprend trois parties en se... more
Cette étude traite la question de la situation linguistique en Alsace. Elle comprend trois parties en se focalisant principalement sur l’évolution des usages et les attitudes linguistiques au cours des 150 dernières années. Dans un premier temps, ce projet présente la problématique de la typologie des langues en contact. Comment nommer une situation linguistique si complexe comme celle de l’Alsace ? La deuxième partie s’intéresse à l’histoire linguistique alsacienne ainsi qu’à analyser la connaissance et l’évolution de l’emploi des langues et de l’alternance français-alsacien. Qui parle quelle(s) langue(s), à qui et où ? Le choix de l’usage des langues dans un contexte plurilingue n’est jamais innocent. Cela invite à s’interroger sur l’attitude linguistique : l’évolution de la conscience, de la compétence et de la norme linguistique. De plus, nous verrons des exemples de «alsacianismes» et d’autres types d’interférences linguistiques. La troisième partie est consacrée à la question de l’identité collective ou régionale des alsaciens. Par suite, l’étude est complémentée par une discussion basée sur la recherche de plusieurs auteurs sur la catégorisation des dialectes alsaciens. Enfin, l’étude se clôt par une réflexion reliée au thème central de la situation linguistique actuelle de l’Alsace.
Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt
Full reference:
Aboelezz, M. (2010). Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt. Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 18: Negotiating Transnational Spaces and Multilingual Encounters, September 1-4, 2010, Southampton, UK.
In the past decade, Latinised Arabic (LA), a popular form of writing spoken Arabic online, has made the transition... more In the past decade, Latinised Arabic (LA), a popular form of writing spoken Arabic online, has made the transition from online applications such as internet chat and text messaging to offline mediums. No longer exclusive to computer mediated communication, the diffusion of LA into everyday life has been reported across the Arab world. Today, LA is a popular form of graffiti and can be found in handwritten notes and advertisements. However, the most interesting development in the career of LA has perhaps been in Egypt, where this form has appeared in a number of edited, printed magazines. Some of these have emerged in the wake of the recent boom in the Egyptian publishing industry; while others had already been on the market for longer. In an attempt to investigate the implications of this trend and the motivation behind it, four magazines were singled out and interviewed on the basis of the quantity and consistency of LA use. All of the magazines used LA alongside English, with two identifying themselves as ‘English’ magazines. The applications of LA varied from one magazine to another, as did the importance of LA to the magazine’s market identity; for two it was indispensible. There is evidence that magazines seek to moderate the use of LA by implementing their own set of internal editing and spelling rules. The editors and writers in the four magazines were mostly in their twenties. There was also an overlap in the target audience; mainly Egyptian adolescents of the upper middle class. Readers’ feedback suggests a predominantly favourable attitude towards LA from this audience. Overall, the findings from the interviews reveal the increasing commercial and symbolic value of LA, and indicate its growing popularity and acceptability.
86 views
Seen by:A multilingual nation, where Arabic is not the victim
Online newspaper article at http://goo.gl/ruH8n
Language and Linguistics as Historical Evidence in the Islamic World: A Preliminary Case Study of Culture and Identity in Eurasia
Published in The International Journal of the Humanities, 8:9 (2010), 119-130.
The Arabophones in German-speaking Communities between Diglossia and Bilingualism. Lexical Borrowings between Languages and Varieties
Published in "TRANS" 13/2002.
Appearance of a significant number of immigrants creates not only a social or political but also a linguistic problem.... more
Appearance of a significant number of immigrants creates not only a social or political but also a linguistic problem. The necessary acculturation of the immigrants into a new language contributes to the increase of phenomena and problems linked to their linguistic background and language choice patterns. Sociolinguistic research concentrated on the problems of the immigrants, focusing mainly on their bilingualism (i.e. language shift, language contact, code-switching). Although the host country's language attracts most of the researchers' attention, it should not be the only or even the main subject of linguistic research.
Development of the functional relations among parts of the immigrants' bilingual repertoire connected to the change or maintenance of the users' choice patterns or attitudes towards varieties of the host and home country languages has not yet been well researched. In the case of Arabophones, an additional element of importance for their language choice patterns has to be taken into account, i.e. diglossia common in the Arab world.
In my paper I want to deal with one aspect of the sociolinguistic situation of Arabophones living in a German-speaking community, i.e. the borrowings they make from one language into another. As an example of such a German-speaking community I have chosen Austria, because I had the possibility to study the linguistic behavior of Arabophones in this country. Three years ago I interviewed and studied a group of them in their sociolinguistic situation. My investigation dealt with their use of Arabic and German varieties, their attitudes towards the varieties of these languages, their borrowings from one language into another, etc.
Avoiding Colloquial in Writing Formal Arabic
Draft accepted by the Journal of Arabic and Islamic Studies
This article investigates speaker choice of variant lexemes and structures when writing in formal Modern Standard... more This article investigates speaker choice of variant lexemes and structures when writing in formal Modern Standard Arabic, using a multiple-choice survey that was distributed to 28 native speakers of Damascene Arabic. The study finds that speakers tend to avoid elements that are common in their local colloquial dialect, even if they are attested and permissible in Modern Standard Arabic, what might be called “negative interference.” However, in some cases interference from the colloquial form is so strong that speakers appear to be confused as to which form is correct (“positive interference”), and when given the choice, prefer to avoid problematic forms altogether. These results suggest that there are a number of competing pressures in diglossia, supplementing previous studies which have primarily found evidence of positive interference from the local dialects on Modern Standard Arabic. This study concludes that this avoidance behavior may explain the historical robustness of diglossia, as well as some of the regional variation that occurs in Modern Standard Arabic.
Explaining Inconsistent Case Marking in Spoken Formal Arabic
Can be cited as:
Magidow, Alexander (2012/in press) "Explaining Inconsistent Case Marking in Spoken Formal Arabic." Zeitschrift für Arabische Linguistik no. 55
Approaching inconsistent case marking in spoken formal Standard Arabic as a linguistic system rather than as errors,... more Approaching inconsistent case marking in spoken formal Standard Arabic as a linguistic system rather than as errors, this paper finds that the use of case marking is governed by the saliency of nominals, as well as the status of some nominals as fixed idiomatic expressions. The paper also discusses the role of case markings in register variation and personal linguistic style.
129 views
Seen by: and 16 more» La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones»
published in J. Morency, H. Destrempes, D. Merkle & M. Pâquet (ed.), _Des cultures en contact: visions de l'Amérique du Nord francophone_, Québec, Nota Bene, 2005, p. 201-222.
Diglossia (a language and power approach)
This text originally appeared as a book chapter, but can be read on its own. It began the work of upscaling the diglossia concept so that a serious take on language and power can use it without embarrassment.
Entre el gueto y el bilingüismo (Espanglish y diglosia en Estados Unidos) Joaquín Badajoz
Presentación del libro "Español o Espanglish ¿Cuál es el futuro de nuestra lengua en los Estados Unidos? Ediciones Baquiana, Miami, 2006, 100 pp.
ISBN: 0-9752716-5-2
Publicado en Encuentro, 45/46 verano/otoño 2007, Madrid. Buena Letra, páginas 291-295.
The Question of Diglossia in Ancient Hebrew
In Stanley E. Porter (ed.), Diglossia and Other Topics in New Testament Linguistics. Journal for the Study of the New Testament Supplement 193, SNTG 6. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000: 35-50.
Die Perzeption der Diglossie von Immigranten in deutschsprachigen Ländern am Beispiel der Arabophonen in Österreich
published in TRANS 13/2005
Dem überwiegenden Teil der Arabophonen ist der Unterschiede zwischen der arabischen und der österreichischen Diglossie... more
Dem überwiegenden Teil der Arabophonen ist der Unterschiede zwischen der arabischen und der österreichischen Diglossie auch nicht bewusst, sie denken, dass man in Österreich die L-Variante/en in denselben Situationen und Kontexten benutzt, manchmal dient dabei als Muster die arabische, manchmal die österreichische Sprachsituation. Intuitiv aber, wenn sie auf Einzelheiten eingehen, fühlen sie die realen Sprachrelationen heraus. Aus der Umfrage lässt sich also schließen, dass die Arabophonen-Immigranten schneller die deutsche Sprache gelernt haben als die Nuancen der sprachsoziologischen Situation.
Obwohl Immigranten aus arabischen Ländern die österreichisch-deutsche Diglossie als normale Sprachsituation beurteilen, weil sie in einer anderen, arabischen Diglossie-situation aufgewachsen sind, stellt sie für die Mehrheit von ihnen Schwierigkeiten in der Verständigung mit den Österreichern dar. Allgemein haben sie eine positive Einstellung zu der L-Variante, es gibt aber ein Erfordernis/eine Bedingung - sie müssen nämlich alle Sprachformen des Sprachrepertoires der neuen Gemeinschaft verstehen.
