‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte
by Rudy Loock
2009. In D'Amélio (ed.), Actes du colloque international « La forme comme paradigme du traduire ». Mons : CIPA : 173-190.
La faute : à traduire au pied de la lettre ?
by Rudy Loock
2007. In D'Amélio N. (éd), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Actes du colloque Traduction / Traductologie. , UMH-ULB, 27-8 octobre 2006. Mons, CIPA : 111-120.
Propositions relatives appositives et discours rapporté
by Rudy Loock
2006. In Delesse, C. (éd), Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Artois Presse Université : 77-93.
9 views
9 views
Seen by:Análisis y clasificación de errores en la producción de textos escritos de candidatos griegos en los exámenes DELE.
LEONTARIDI E., N. PERAMOS SOLER & M. RUIZ MORALES (2008), “Análisis y clasificación de errores en la producción de textos escritos de candidatos griegos en los exámenes DELE”. S. Pastor Cesteros y S. Roca Marín (eds.), Actas del XVIII Congreso Internacional ASELE: “La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2”, (ISBN: 978-84-7908-981-8), Alicante: Universidad de Alicante pp. 357-364.
RESUMEN: Para este trabajo, que se presentó en el XVIII Congreso Internacional de ASELE sobre “La evaluación en el... more RESUMEN: Para este trabajo, que se presentó en el XVIII Congreso Internacional de ASELE sobre “La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2”, hemos procesado un extenso corpus de textos escritos (de unas 16.000 palabras) provenientes de la prueba escrita del nivel B2 de los exámenes DELE en Grecia. Hemos detectado y clasificado una serie de errores gramaticales, sintácticos y léxicos recurrentes, en los que se observa interferencia de la L1 y/o L2 de los candidatos, que a su vez, han ayudado a crear un corpus de errores que puede resultar útil, tanto al profesor de español, para resaltar los puntos problemáticos en la enseñanza, como al estudiante, para la evitación y fosilización de formaciones y estructuras erróneas. En cuanto a los errores, el campo de las preposiciones es el área que resulta más problemática, aunque un número igual de alto de errores se registra en el paradigma nominal y verbal. Hemos enfocado particularmente en una categoría del último como son los tiempos del pasado del indicativo, y demostramos estadísticamente que en un nivel B2, la distribución cuantitativa de los errores a nivel morfológico es igual de importante que los errores de uso a nivel sintáctico.
679 views
Seen by: and 2 moreTiempo, modo y aspecto en algunas de las traducciones de poemas de Cavafis
LEONTARIDI E. (2002), “Tiempo, modo y aspecto en algunas de las traducciones de poemas de Cavafis”. Επιστημονικές Δημοσιεύσεις Διδασκόντων, 3: 33-64, Αθήνα: Δ.Ξ.Γ. Παν/μίου Αθηνών.
[LEONTARIDI E. (2002), “Tiempo, modo y aspecto en algunas de las traducciones de poemas de Cavafis”. Academic publications by the instructors and students of the Language Centre, vol. 1/3: 33-64, Athens: Language Centre of the University of Athens]
RESUMEN: En este trabajo, partiendo de un enfoque semántico, examinamos de forma contrastiva la plasmación de las... more
RESUMEN: En este trabajo, partiendo de un enfoque semántico, examinamos de forma contrastiva la plasmación de las categorías de tiempo, modo y aspecto gramatical en el sistema verbal español y griego, en un corpus constituido por poemas representativos de los tres grupos temáticos a los que se suele clasificar la producción poética de Cavafis. En la introducción del trabajo explicamos las razones y la utilidad por las que optamos por adoptar una aproximación de análisis contrastivo entre el español y el griego y presentamos el corpus en el que basamos nuestro análisis, constituido por los poemas “Las velas”, “Que el Dios abandona a Antonio”, y “Regresa”, junto con sus traducciones al español por dos poetas distintos.
En la segunda parte, presentamos la evolución de las diferentes aproximaciones teóricas a las categorías de tiempo, modo y aspecto gramatical, junto con el marco teórico en el que nos hemos basado para la realización de la comparación. De lo arriba mencionado, resulta que hay grandes diferencias, tanto cuantitativas como cualitativas, en lo referente a dichas categorías en los dos idiomas.
En la tercera parte del trabajo, nos centramos en el análisis lingüístico de los poemas originales y sus traducciones. No entramos en un análisis estilístico sino que nos centramos en los fenómenos morfosintácticos que nos interesan. Es importante señalar que mientras esperábamos diferencias llamativas entre el original y las traducciones de Cañigral y Άlvarez, la similitud con la que se rinde al español el contenido semántico del original griego, en los niveles de modo, tiempo y aspecto gramatical, es sorprendente.
A grandes rasgos, se observan paralelos a nivel sintáctico, mientras en lo que concierne a la categoría del tiempo, las conexiones y correspondencias observadas en el uso de las formas verbales han sido realmente grandes. Mayor diferenciación se observa en la forma que se rinde la categoría del modo del griego al español, sobre todo lo relacionado con el modo subjuntivo. No obstante, como era de esperar, la mayor parte de la información relacionada con el aspecto gramatical, que en griego atraviesa todo el paradigma verbal, se pierde en la traducción al español, como los matices de dicha categoría no se pueden mantener en la traducción. Por último, la mayor riqueza morfológica del griego en comparación con el español, tal como se observa por ejemplo en el sistema de casos y la flexión nominal o los morfemas flexivos de la voz mediopasiva, se rinde al español mediante otros medios, principalmente sintácticos.
310 views
Seen by:Análisis contrastivo del aspecto gramatical en español y en griego moderno.
LEONTARIDI E. (2002), "Análisis contrastivo del aspecto gramatical en español y en griego moderno". Actas del I Congreso de estudiantes de Filología Hispánica / La palabra es futuro: filólogos del nuevo milenio, (ISBN 84-8448-141-7), Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 129-144."
RESUMEN: La categoría del aspecto gramatical es difícil de estudiar, dado que algunos idiomas la gramaticalizan... more RESUMEN: La categoría del aspecto gramatical es difícil de estudiar, dado que algunos idiomas la gramaticalizan morfológicamente (mediante el sistema verbal, como es el caso del griego o del ruso) mientras que otras lo hacen por medios sintácticos (como las perífrasis verbales en español o en italiano) o marcadores léxicos (adverbios, etc.). Ofrecemos un repaso crítico de las distintas aproximaciones al aspecto gramatical que, en general, se basan en tres criterios –tipológicos, pragmáticos y semánticos- y, simultáneamente, estudiamos los distintos grados de gramaticalización que puede tomar la categoría a nivel intralingüístico basándonos en este último criterio. Estudiamos particulamente los factores que influyen en la elección de los distintos tipos de aspecto gramatical en español y en griego (como es el significado léxico de los verbos, los marcadores adverbiales temporales, etc.) y, también, nos detenemos en la relación especial entre el Perfecto y el aspecto perfectivo. Por último, ofrecemos algunas reflexiones en relación con una teoría universal del aspecto gramatical.
Errores en la interlengua escrita de estudiantes grecófonos de español como lengua extranjera.
LEONTARIDI E., N. PERAMOS SOLER & M. RUIZ MORALES (2009), «Errores en la interlengua escrita de estudiantes grecófonos de español como lengua extranjera». ZONA PRÓXIMA - Revista del Instituto de Estudios en Educación de la Universidad del Norte, 11: 12-31, (ISSN 1657-2416), Barranquilla (Colombia). http://ciruelo.uninorte.edu.co/pdf/zona_proxima/11/2_Errores%20en%20la
RESUMEN: El aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso distinto, tanto en cuanto a su evolución como a su... more
RESUMEN: El aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso distinto, tanto en cuanto a su evolución como a su resultado, en comparación con la adquisición de la lengua materna. Y si la investigación lingüística intenta definir la naturaleza de estas diferencias, la glotodidáctica intenta encontrar maneras que faciliten el desarrollo de la destreza comunicativa o, en otras palabras, el aprendizaje. No obstante, la enseñanza de los fenómenos gramaticales de una lengua –en este caso de la española- para que tenga éxito, presupone el reconocimiento de aquellos puntos que se revelan más problemáticos para el público concreto de aprendientes –en nuestro caso grecoparlante.
Dadas estas circunstancias, hemos procesado un corpus de redacciones pertenecientes a la prueba escrita de los exámenes DELE del Instituto Cervantes realizadas por candidatos griegos para el nivel B2. Hemos localizado y analizado una serie de errores gramaticales, sintácticos y léxicos que se repiten (provenientes tanto del paradigma nominal como verbal), en los cuales destaca una notable interferencia de la L1 y/o de L2 de los candidatos y que podemos clasificar en tres grandes grupos:
- Errores de omisión (se omite un elemento en casos en los que debería estar presente)
- Errores de redundancia (presencia de un elemento en casos en los que debería estar ausente)
- Errores de confusión (entre el elemento presente y el elemento que debería estar presente)
Las áreas problemáticas reveladas por el análisis de este corpus de 16.000 palabras subrayan la necesidad de mayor insistencia en la enseñanza incluso de fenómenos que no suelen considerarse particularmente complejos.
ABSTRACT: In this paper we have analysed an extensive corpus of written essays produced by Greek candidates for the Cervantes Institute DELE examinations, in order to study and evaluate their linguistic competence in Spanish as a foreign language. The analysis of the grammar, syntax and vocabulary errors detected reveals a significant L1 interference, while their statistic processing permits us to determine those areas that are proved to be more problematic for Greek learners of Spanish. We believe that our conclusions might be of great help to teachers of Spanish so they can design their curriculum planning as well as for the presentation of grammar in the classroom, and at the same time, to the students in order to help them avoid fossilizing errors and wrong structures.
Η γλωσσική ικανότητα των Ελλήνων υποψηφίων στις εξετάσεις γλωσσομάθειας DELE του ισπανικού κράτους. Ανάλυση και συστηματοποίηση λαθών στην παραγωγή γραπτού λόγου. Διδακτικές προτάσεις. [La competencia lingüística de los candidatos griegos en los exámenes DELE del estado español. Análisis y clasificación de errores en la expresión escrita. Propuestas didácticas]]
LEONTARIDI E., N. PERAMOS SOLER & M. RUIZ MORALES (2010), “Η γλωσσική ικανότητα των Ελλήνων υποψηφίων στις εξετάσεις γλωσσομάθειας DELE του ισπανικού κράτους. Ανάλυση και συστηματοποίηση λαθών στην παραγωγή γραπτού λόγου. Διδακτικές προτάσεις” [Linguistic competence of Greek candidates in the Spanish DELE exams: Analysis and classification of errors in writing. Teaching suggestions]. In Α. Psaltou-Joycey & Μ. Mattheoudakis (eds.), Advances in Research Language Acquisition and Teaching: Selected Papers (Proceedings of the XIV International Conference of the Greek Applied Linguistics Association), (ISBN: 978-960-98105-1-7), Thessaloniki: GALA, pp. 91-106.
RESUMEN: Con el presente estudio hemos intentado registrar el rendimiento de 93 candidatos griegos en los exámenes... more
RESUMEN: Con el presente estudio hemos intentado registrar el rendimiento de 93 candidatos griegos en los exámenes DELE (nivel B2) del Instituto Cervantes. Su habilidad lingüística se midió mediante el análisis de los errores cometidos en la parte de producción escrita del examen. Gracias al corpus reunido, hemos tomado nota de una serie de errores recurrentes a nivel de fonológico, ortográfico, morfosintáctico y léxico.
Nos hemos centrado especialmente en el campo de los pronombres y hemos podido comprobar que la mayoría de los errores se localizan en la categoría de los pronombres reflexivos (y no en los pronombres de complemento directo e indirecto, como se suele esperar). En cuanto al paradigma verbal, también sorprende el alto índice de errores registrados relacionados con el –relativamente sencillo- fenómeno morfológico de la diptongación o cambio vocálico. De la totalidad de los errores morfosintácticos encontrados, el hecho de que tan solo el 9% tiene que ver con el presente y el 3% con el futuro, mientras que el restante 88% de los errores se concentra en el campo de los tiempos del pasado, parece apreciarse la necesidad de una mayor insistencia en la enseñanza de los últimos.
ABSTRACT: In this paper (written in Greek) we have included and analysed an extensive corpus of written essays produced by Greek candidates sitting for the Cervantes Institute DELE examinations (B2 level), in order to study and evaluate their linguistic competence in Spanish as a foreign language. The analysis of the grammar, syntax and vocabulary errors detected reveals a significant L1 (or/and L2) interference, while their statistic processing allows us to determine the areas that are proved to be more problematic for Greek learners of Spanish. We believe that our conclusions might be of great help to instructors of Spanish, so they can design their curriculum and present grammar in classroom more effectively; at the same time, our conclusions are expected to help students of Spanish as L2 to avoid using wrong structures and fossilizing errors.
133 views
Seen by:‘Antes’, ‘hace’ y su extraña familia: una aproximación a los errores de alumnos griegos en el campo de los marcadores temporales españoles.
LEONTARIDI, E. (2010), “‘Antes’, ‘hace’ y su extraña familia: una aproximación a los errores de alumnos griegos en el campo de los marcadores temporales españoles”. In R. Caballero Rodríguez & Mª Jesús Pinar Sanz (eds.), Ways and modes of human communication (collection Estudios, Nº 129), (ISBN: 978-84-8427-759-0), Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 295-306.
Este trabajo aborda un aspecto gramatical que resulta especialmente problemático al alumnado de E/LE de lengua materna... more
Este trabajo aborda un aspecto gramatical que resulta especialmente problemático al alumnado de E/LE de lengua materna griega. Usando un corpus de redacciones producidas por candidatos griegos en los exámenes DELE (nivel B2), hemos detectado los errores pertenecientes al campo de los Marcadores Temporales y hemos producido una clasificación de los mismos según criterios morfosintácticos. Tras su análisis y tratamiento estadístico, adoptando una aproximación didáctica, estudiamos cuál es el papel de la interferencia de la L1. Consideramos que nuestras conclusiones pueden resultar sumamente útiles al profesor de E/LE a la hora de diseñar la forma en la que se han de presentar los contenidos gramaticales en clase y, a la vez, ayudar a los alumnos con el fin de que eviten la fosilización de errores y estructuras erróneas.
PALABRAS CLAVE: marcadores temporales, exámenes DELE, alumnos griegos de E/LE
30 views
Seen by:“El uso del paradigma preposicional español por grecófonos desde el punto de vista morfológico, sintáctico y semántico”.
LEONTARIDI E. & N. PERAMOS SOLER (2011), “El uso del paradigma preposicional español por grecófonos desde el punto de vista morfológico, sintáctico y semántico”. En E. Ridruejo & N. Mendizábal (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, (ISBN: 978-84-693-6786-5) Valladolid: Universidad de Valladolid, 1338-1356
RESUMEN: En los últimos años se observa un creciente interés por el aprendizaje de la lengua española en Grecia, hecho... more
RESUMEN: En los últimos años se observa un creciente interés por el aprendizaje de la lengua española en Grecia, hecho que se ve también reflejado en que este país ocupa el primer puesto a nivel mundial en cuanto a número de candidatos en los exámenes DELE. Por el contrario, todavía son escasos los estudios que tratan aspectos lingüísticos de la adquisición y el uso del español por grecófonos. Con el fin de responder a las necesidades de este público, hemos realizado un trabajo en el que abordamos cuestiones relacionadas con el paradigma preposicional, una parcela difícil dentro de la adquisición de lenguas extranjeras, debido a la heterogeneidad interna que las caracteriza. Para ello, hemos analizado un extenso corpus de redacciones producidas por candidatos grecófonos en los exámenes DELE (nivel B2). Hemos detectado y aislado los errores pertenecientes al campo del sistema preposicional y hemos producido una clasificación de los mismos según criterios morfológicos, sintácticos y semánticos. Las conclusiones a las que hemos llegado tras este estudio han contribuido a la creación de un corpus de errores que subraya los puntos problemáticos en la enseñanza y ayuda a evitar la fosilización de usos y estructuras erróneas.
PALABRAS CLAVE: Preposiciones, análisis de errores, enseñanza de ELE, griego moderno.
106 views
Seen by:Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar. Seguro que apruebo..." Variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno
LEONTARIDI E. (2008), "'Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar. Seguro que apruebo...' Variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno". RedELE, nº 12 (febrero 2008) (ISSN: 1571-4667), Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia. http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2008_1
RESUMEN: Este artículo pasa revista a los distinos estudios que se han ocupado de la categoría del aspecto gramatical... more
RESUMEN: Este artículo pasa revista a los distinos estudios que se han ocupado de la categoría del aspecto gramatical en español y griego moderno. Se estudian afinidades y divergencias en relación con la plasmación de la categoría y se demuestra que las diferencias estructurales de los paradigmas verbales en los dos idiomas, como también muchos de los errores cometidos por griegos que aprenden español (y lo contrario) se deben a la gramaticalización asimétrica de dicha categoría en cada idioma.
Una diferencia básica es el hecho de que la categoría del aspecto gramatical resulta ser más transcendente en griego, donde está presente en la totalidad de las formas verbales, siendo más importante incluso que las categorías de modo, tiempo y voz. En ambos idiomas, la categoría se plasma de forma más compleja en el paradigma de los tiempos del pasado, no obstante, en griego está también presente en el paradigma del futuro. La diferencia fundamental en las dos lenguas es aquella que se da entre aspecto perfectivo e imperfectivo, sin embargo en español se distinguen morfológicamente también las subcategorías del último (por ejemplo, la perífrasis “estar + gerundio” expresa aspecto progresivo), algo que no ocurre en griego. Por último, se hace especial referencia a la categoría del perfecto y se estudia su naturaleza que permite expresar contenidos de matiz temporal o aspectual.
97 views
Seen by:Paralelos (?) de temporalidad en español y en griego moderno: el caso de los tiempos del pasado del indicativo
LEONTARIDI, Eleni (2011), “Paralelos (?) de temporalidad en español y en griego moderno: el caso de los tiempos del pasado del indicativo”, en C. Sinner, E. Hernández Socas & Ch. Bahr (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos, Frankfurt am Main: Peter Lang (Colección "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation", Herausgegeben von Ger Wotjak, band 75, ISBN: 978-3-631-60714-5). 93-113.
RESUMEN: En este trabajo hemos abordado cuestiones de índole morfosintáctica entre dos idiomas poco estudiados de... more
RESUMEN: En este trabajo hemos abordado cuestiones de índole morfosintáctica entre dos idiomas poco estudiados de forma contrastiva como son el español y el griego moderno. Hemos enfocado nuestro análisis en las afinidades y divergencias que presenta la expresión del tiempo verbal en los dos idiomas, centrándonos especialmente en el paradigma de los tiempos del pasado del indicativo. Para ello, nos hemos basado en el modelo vectorial propuesto por Rojo / Veiga (1999), adaptándolo a la vez, a la estructuración de las formas verbales griegas. Hemos llegado a la conclusión de que las coincidencias en las categorías de temporalidad y dislocación temporal que caracterizan los dos idiomas hacen posible hablar de paralelismos sistemáticos, tanto en relación con los usos ‘rectos’ como con los usos ‘idiomáticos’ de los dos paradigmas. Creemos que una aproximación contrastiva como la de este trabajo, aparte de contribuir a un mejor entendimiento del funcionamiento de los mecanismos que operan en los dos sistemas lingüísticos, podría ofrecer aportaciones pedagógicas en el campo de la glotodidáctica.
ABSTRACT: In the present article we are dealing with questions of morphosyntactic nature between two languages rarely contrasted, Spanish and Modern Greek. We have focused our analysis on the ways the two languages express verbal tense, especially in the field of the past tenses of the indicative. We have seen that although verbal forms are often used to express meanings that do not seem to correspond to the functions traditionally assigned to them, based on Rojo and Veiga’s theory of temporality, along with the categories of temporal dislocation, it is possible to explain all uses, both ‘straight’ and ‘dislocated’ of a verbal form and, at the same time, show that as far as the latter is concerned we are dealing with systematic rather than ‘idiomatic’ uses, therefore their usage can be explained.
112 views
Seen by:Funciones modo-temporales de la forma (O–V)oV en español y griego: imperfecto/ co-pretérito vs. paratatikós (παρατατικός) / tafto-parelzontikós (ταυτο-παρελθοντικός).
LEONTARIDI, Eleni (2011), "Funciones modo-temporales de la forma (O–V)oV en español y griego: imperfecto/ co-pretérito vs. paratatikós (παρατατικός) / tafto-parelzontikós (ταυτο-παρελθοντικός)", en Moenia: Revista Lucense de Lingüística & Literatura, 17 (2011): 179-242, (ISSN 1137-2346), Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
RESUMEN: El presente trabajo tiene como objetivo la adecuada caracterización y explicación de las afinidades y... more
RESUMEN: El presente trabajo tiene como objetivo la adecuada caracterización y explicación de las afinidades y divergencias que presentan los tradicionalmente llamados Pretérito Imperfecto y Paratatikós del indicativo en la plasmación de las categorías de modo y tiempo en la lengua española y griega respectivamente. Para ello, nos basamos en la teoría de la Temporalidad, inicialmente propuesta para el español por Rojo en 1974 y elaborada en varios trabajos posteriores (entre otros, Rojo & Veiga 1999 y Veiga 1991, 2008), adaptándola a la vez, a la estructuración del paradigma verbal griego. El análisis de los hechos lingüísticos ha revelado que las coincidencias en las categorías de temporalidad y dislocación temporal que caracterizan los dos idiomas hacen posible hablar de paralelismos sistemáticos, tanto en relación con los usos ‘rectos’ como con los usos ‘idiomáticos’ de las dos formas verbales en cuestión.
PALABRAS CLAVE: Pretérito imperfecto, co-pretérito, paratatikós, modo, tiempo, temporalidad, relaciones temporales, funciones modales, anterioridad, dislocación temporal.
ABSTRACT: The objective of the present article is the adequate characterization and explanation of the similarities and differences that present the Imperfect and Paratatikós of the Indicative in the formation of the categories of mood and tense in Spanish and Modern Greek respectively. To this end, we have based our analysis on the Theory of Temporality, as it was initially proposed for Spanish by Rojo in 1974 and elaborated in several subsequent publications (among others, Rojo & Veiga 1999 y Veiga 1991, 2008), adapting it at the same time at the structure of the Greek verbal paradigm. The linguistic analysis has revealed that the similarities in the categories of temporality and temporal dislocation that characterize both languages make it possible to speak about systematic parallels, both in relation to the ‘straight’ as well as the ‘idiomatic’ uses of the two verbal forms in question.
KEYWORDS: Imperfect, co-preterite, paratatikós, mood, tense, temporality, temporal relations, modal functions, anteriority, temporal dislocation.
107 views
Seen by:Análisis contrastivo y enseñanza de idiomas: de la gramática a la pragmática intercultural
by Mar Galindo
Resumen: Desde los primeros estudios sobre adquisición de segundas lenguas, una de las principales líneas de... more
Resumen: Desde los primeros estudios sobre adquisición de segundas lenguas, una de las principales líneas de investigación ha sido el Análisis Contrastivo, cuyos trabajos
comparaban dos lenguas con objeto de diseñar materiales de enseñanza destinados a superar los errores (gramaticales) derivados de las divergencias entre ambas lenguas.
Hoy en día se asume que los errores de los aprendices tienen muchas otras fuentes, no solo su lengua materna, y aunque se han desechado algunos postulados del Análisis Contrastivo, lo cierto es que sigue constituyendo una útil herramienta para la docencia de idiomas y la confección de materiales. Una de sus aplicaciones más recientes procede de los trabajos sobre Pragmática Intercultural, y en ella nos centramos.
Palabras clave: Análisis Contrastivo, lengua materna, transferencia, Pragmática Intercultural.
Abstract: Since the first studies on Second Language Acquisition, one of the main research trends has been Contrastive Analysis, based on the comparison of two
languages in order to design new learning materials that could overcome the (grammar) mistakes coming from differences in both languages. Today, it is asumed that mistakes done by learners have many other sources, not only their mother tongue.
Although several hypotheses in Contrastive Analysis have been rejected, truth is that it still is a very useful tool for language teaching and material design. One of its more recent applications comes for works on Cross-cultural Pragmatics, which will be our focus.
Keywords: Contrastive Analysis, mother tongue, transfer, Cross-cultural Pragmatics.
600 views
Seen by: and 2 morePhenomenological Sociography and Time Travel
Related to questions of Time, structure and aspectual dimensions of relational time. Related theories that I am working on to discuss this are syntactogenerics and syntactogenesis, Syntacto generics and Semanto Generics, Syntactogenesis and Semantogenesis relations, and the nature of time as emminative, immanent and transcendent meaning both virtual and ontological. Please offer your input if you so wish.
What is time? How is time non linear? What are the relational or assemblages of subjective structure, how can we... more What is time? How is time non linear? What are the relational or assemblages of subjective structure, how can we create a taxonomy of types of relational time? By what features does time seem linear, and what is the nature of conditioning, or ritual space that instantiates regularities IN the mind? How is this relation both physical and immaterial? IS there such thing as the immaterial? Can time be said to be Immaterial and materializable? Is time instantiative or phasic, normative and bound to rules or flexible? How do we understand distinctions in subjective and objective time, how can we quantify and compare and contrast variables of each? Is there such thing as a phase shift in which ontological bias may be met with nomological or noumenal objectivity, if so what are the expectations, means of discernment and systems available to explore critique, modify and experiment with time relations? What, finally, are some means to codify and structure simulations of these relations utilizing electromagnetic fields that may interface with the Neural correlates of Consciousness study to explore results? What should our ethical considerations with regards to this sort of study be? How was your day?
Verbos modais na escrita de universitários de língua inglesa: Uma perspectiva de corpus
by Vander Viana
The PDF file contains an uncorrected proof of the chapter:
Viana, V. (2009). Verbos modais na escrita de universitários de língua inglesa: Uma perspectiva de corpus. In S. Zyngier, V. Viana & J. Jandre (Eds.), Linguagem, criatividade e ensino: Abordagens empíricas e interdisciplinares (pp. 49-77). Rio de Janeiro: Publit.
Although modals have been central to language analysis, very few studies have focused on the written production of... more Although modals have been central to language analysis, very few studies have focused on the written production of Brazilian advanced EFL students by means of corpus analysis. The present study contrasts the use of modal verbs in the writing of Brazilian EFL undergraduates and that of American and British university students whose first language is English. As far as the data is concerned, two corpora are probed with the help of a computer tool. The research corpus consists of a sample of the Brazilian Portuguese Sub-corpus of the International Corpus of Learner English (Br-ICLE), while the reference corpus corresponds to a section of the Louvain Corpus of Native English Essays (LOCNESS). Following a statistical approach to data treatment, the study focuses on the frequency of central modal verbs (BIBER et al., 1999), namely, ‘can’, ‘could’, ‘may’, ‘might’, ‘must’, ‘shall’, ‘should’, ‘will’ and ‘would’. The results indicate that Brazilian EFL undergraduates use significantly fewer modal verbs than their American and British counterparts. It is then argued that this reduced frequency of modals in Brazilian writing may make it sound more direct and assertive when compared to that of speakers of English as a first language. From a general perspective, the present study may contribute to a reassessment of English teaching in the Brazilian setting.
32 views
Seen by:
