The Nature of Code-Switching in Puerto Rican Reggaeton Music
A number of bilingual Puerto Rican reggaeton artists use both English and Spanish in their lyrics. Why might these... more A number of bilingual Puerto Rican reggaeton artists use both English and Spanish in their lyrics. Why might these artists use code-switching in their music? Music is meant to convey a message; how does code-switching enhance or change that message? From these wonderings, this research asked: What is the nature and purpose of code-switching in Puerto Rican hip-hop? It was found that the density of Spanish in reggaeton music has evolved considerably over the first decade of the 21st century, and that the motivations for code-switching in reggaeton are overall similar to those in the music of other cultures.
18 views
Seen by:Proposal for: An investigation of balanced bilinguals’ use of code switching in inner speech
This is a proposal.
Speakers of more than one language, (i.e. bilinguals) may intentionally mix their languages during conversation in a... more Speakers of more than one language, (i.e. bilinguals) may intentionally mix their languages during conversation in a phenomenon known as “code switching”. As a line of scholarly inquiry, code switching is generally limited to the context of bilingual conversation. I propose to extend the investigation to include inner speech, which is the voice that is often heard inside one’s head while thinking. One view of inner speech is that it is produced using processes similar to that we use to speak except that no utterances are produced. In another view, Vygotsky (1986) posits that inner speech is a child’s ego-centric speech turned inward in a more compact way. For this project, an inner speech discourse is stimulated within proficient Korean-English and Spanish-English bilingual participant s in an experiment by providing one of Kohlberg’s moral dilemmas accompanied by a series of questions probing their responses. Code switching is primed by providing instructions in their native language (L1); the dilemma and probe questions are provided in English. At several points during each session, the participants will be asked to reflect on which language they use for inner speech and the role the language is playing in answering the probes. From this study, I seek an understanding of whether code switching is a mechanism that bilinguals engage in during inner speech activities, how they use it, and what role it plays. Code switching is an area of active research which could become a lens to examine and understand bilinguals’ non-verbal reasoning processes and inform the methods used to present and teach abstract concepts to bilinguals.
14 views
Seen by:La diglossie en Alsace
Cette étude traite la question de la situation linguistique en Alsace. Elle comprend trois parties en se... more
Cette étude traite la question de la situation linguistique en Alsace. Elle comprend trois parties en se focalisant principalement sur l’évolution des usages et les attitudes linguistiques au cours des 150 dernières années. Dans un premier temps, ce projet présente la problématique de la typologie des langues en contact. Comment nommer une situation linguistique si complexe comme celle de l’Alsace ? La deuxième partie s’intéresse à l’histoire linguistique alsacienne ainsi qu’à analyser la connaissance et l’évolution de l’emploi des langues et de l’alternance français-alsacien. Qui parle quelle(s) langue(s), à qui et où ? Le choix de l’usage des langues dans un contexte plurilingue n’est jamais innocent. Cela invite à s’interroger sur l’attitude linguistique : l’évolution de la conscience, de la compétence et de la norme linguistique. De plus, nous verrons des exemples de «alsacianismes» et d’autres types d’interférences linguistiques. La troisième partie est consacrée à la question de l’identité collective ou régionale des alsaciens. Par suite, l’étude est complémentée par une discussion basée sur la recherche de plusieurs auteurs sur la catégorisation des dialectes alsaciens. Enfin, l’étude se clôt par une réflexion reliée au thème central de la situation linguistique actuelle de l’Alsace.
Strutturare due lingue in un testo
(Co-authored with Bruno Moretti and Adrian Stähli). In: Angela Ferrari (ed.), Sintassi storica e sincronica dell’italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del X Convegno della SILFI-Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Basilea, 30 giugno-3 luglio 2008), Vol. III, Cesati, Firenze, 2009, pp. 1357-1374. [DRAFT VERSION]
58 views
Seen by:Crossing in teacher-pupil interaction: teacher-pupil interaction: Use of stylised South Asian Japanese by bilingual pupils (Pre-conference paper in Japanese)
In Japanese. March 2012.
Pre-conference paper for the 29th Biannual Meeting of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences.
Tracing micro-level language-policy in foreign language classrooms: a case study of English as a foreign language (EFL) in Sweden
by Alia Amir
http://www.liu.se/ikk/medarbetare/alia-amir/conferences?l=en&sc=true
There has been a recent surge of interest in the practices dimension of language policy (Hélot and Laoire, 2011,... more
There has been a recent surge of interest in the practices dimension of language policy (Hélot and Laoire, 2011, Heller, 2007; Musk, 2006) but a few studies actually study the language choice practices with regards to a policy situated within interaction (Bonacina, 2010; Musk and Amir, 2010; Amir and Musk, (in press). Building on Bonacina’s notion of practiced language policy (2010), this study aims to bring this concept to the foreign language classroom as used elsewhere (Amir and Musk, shortly to be submitted).This study is rare in the sense that prior to this study few studies (but see Musk and Amir, 2010; Amir and Musk, to be submitted shortly,) have embarked on the approach suggested by Bonacina (2010) in a foreign language classroom context. Hence, the study will explore the locally co-constructed micro-level-language policy (Musk and Amir, 2010) by tracing the mediums of classroom of interaction of an EFL classroom in a Swedish school. The preliminary results show that for different participants the mediums of classroom interaction varies for instance the teacher is monolingual English speaker (during the lessons) but different participants switch between different mediums of classroom interaction. The data consists of 20 hours of video recordings in an ESL classroom in an international Swedish school of grades 8 and 9 taught by one native-speaker during the years 2007-2010.
Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size
Byers-Heinlein, K. (in press, 2012). Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size. Bilingualism: Language and Cognition.
Is parental language mixing related to vocabulary acquisition in bilingual infants and children? Bilingual parents... more Is parental language mixing related to vocabulary acquisition in bilingual infants and children? Bilingual parents (who spoke English and another language; N = 181) completed the Language Mixing Scale, a new self-report measure that assesses how frequently parents use words from two different languages in the same sentence, such as borrowing words from another language or code switching between two languages in the same sentence. Concurrently, English vocabulary size was measured in the bilingual children of these parents. Most parents reported regular language mixing in interactions with their child. Increased rates of parental language mixing were associated with significantly smaller comprehension vocabularies in 1.5-year-old bilingual infants, and marginally smaller production vocabularies in 2-year-old bilingual children. Exposure to language mixing might obscure cues that facilitate young bilingual children’s separation of their languages and could hinder the functioning of learning mechanisms that support the early growth of their vocabularies.
'Researching and theorising mixed-language texts'
by Mark Sebba
In Sebba, M, Mahootian, S and Jonsson, C (eds) 2012. "Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse", pp. 1-26. London: Routledge.
To say that written multilingual discourse is under-researched is an understatement. Since the 1970s a large amount of... more To say that written multilingual discourse is under-researched is an understatement. Since the 1970s a large amount of research in the field of bilingualism has focussed on the mixing of languages in discourse, in particular code-switching and related phenomena, variously called code-mixing, code-shifting, language alternation or language interaction. Most of this work has studied spontaneously produced spoken data, usually described as ‘conversational code-switching’. [... ] A much smaller body of research has concerned itself with the phenomena of written multilingualism. In some ways, this is surprising. Undoubtedly, there is a monolingual bias in most industrialised societies - the regulatory tendency which validates only ‘pure’ language and regards language mixing, written or spoken, as illegitimate or simply ignores it. But in spite of that, there is a great variety of written data which involves more than one language within a text.
'Multilingualism in written discourse: approaches to the analysis of multilingual texts'
by Mark Sebba
Published online before print April 16, 2012, doi: 10.1177/1367006912438301
International Journal of Bilingualism
The copy here is a preprint.
Identity and language construction in an online community: The case of 'Ali G'
by Mark Sebba
Sebba, Mark (2007) Identity and language construction in an online
community: the case of ‘Ali G’. In Peter Auer (ed.) Style and Social
Identities: Alternative Approaches to Linguistic Heterogeneity, pp. 361-
392. Mouton/de Gruyter.
28 views
Seen by:Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales.
Markaki, V.; Merlino, S.; Mondada, L.; Oloff, F.; Traverso, V. (in press). Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales. Mondada, L.; Nussbaum, L. (Eds.), Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilingue. Limoges, Lambert Lucas.
L’organisation de la participation en ouverture de réunions de travail plurilingues.
Mondada, L.; Oloff, F. (2011). L’organisation de la participation en ouverture de réunions de travail plurilingues. Actes du colloque VALS/ASLA 2010 (February 2010, Zurich), Bulletin VALS/ASLA 94, 49-67.
This paper offers a detailed analysis of the opening of an international meeting. English Lingua Franca as the... more
This paper offers a detailed analysis of the opening of an international meeting. English Lingua Franca as the official language of the meeting is actively discussed and negotiated by the participants. The analysis highlights the issues identified by the participants themselves in choosing a linguistic regime for their professional exchanges. The English Lingua Franca regime is aimed at facilitating the participation of some of the participants, but creates problems for others, too. The chairman deals with this situation in an embodied way (through his gaze, gesture, bodily postures, and by the way in which he walks through the room), displaying that he orients to different member categories (such as ‘anglophone’, ‘anglophone who can understand French’, ‘francophile’, etc.) as benefitting from or
resisting against the definitive language choice.
Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love
Co-authored with Patsy Hunter Hancock, published in Journal of Language and Literature, 2008, 17.3. 221-234.
142 views
Seen by:
