6 views
Seen by:306 views
Seen by: and 28 moreArabic Language by Hafiz Ibrahim
by Nik Hasif
A beautiful poem with English translation about Arabic and its Dialects crisis. A beautiful poem with English translation about Arabic and its Dialects crisis.
42 views
Seen by:Islamska simbolika u djelu „Noćno putovanje poslanika Muhammeda”
published in: Almanah, br. 43-44, Podgorica, 2009, 311-320.
Islamic symbolism in literary work “ The Night Journey of Prophet Mohammad”
This essay shows the... more
Islamic symbolism in literary work “ The Night Journey of Prophet Mohammad”
This essay shows the significance, of Arabic text “ The night journey of prophet Mohammad” which had been translated through centuries to old-Castilian, old-French and then, through Latin, it came to us. It explores connection to other oriental and world literature works as well as Islamic symbolism of work.
322 views
Seen by:AL-ANDALUSIAN PROSE ON NATURE IN THE PERIODS OF MULUK AL-TAWACIF AND AL-MURABITIN
Phd dissertation completed in 2010 at Islamic International University Malaysia
This study discusses al-Andalusian prose on nature in the periods of Muluk al-Tawacif and al-Murabitin in order to... more This study discusses al-Andalusian prose on nature in the periods of Muluk al-Tawacif and al-Murabitin in order to fill a gap in literature studies that focus solely on the poetical part of nature. The Arab Andalusian literature (verses and prose) had achieved an outstanding achievement in these two periods. Therefore, the researcher tries to examine the prose texts on nature that were produced by the writers of those periods, study the genres of prose on nature, highlight the backgrounds of the writers, clarify literary styles and, expose the creativity and ingenuity in these texts. This study relies on two main methods, inductive and analytical. It is concluded from this study that the Andalusian prose was at its climax in the hands of great writers in those two periods. Nature was mostly described in all genres of prose; the most famous are the letters. These literary genres have good quality in the structure of the prose, expression and composition, imagination and literary images, and rhythm .All these elements made those prose distinguished literature. In addition, the emergence of new topics also shows the outstanding talent of the Andalusian writers in describing nature in their prose texts.
31 views
Seen by:Il manoscritto Vaticano arabo 368: Hadith Bayad wa Riyad. Il codice, il testo, le immagini
published in "Rivista di Storia della Miniatura" 14 (2010), pp. 55-70 and 5 plates
The manuscript Vaticano arabo 368, containing the text known as Hadith Bayad wa Riyad, is under many respect, an... more
The manuscript Vaticano arabo 368, containing the text known as Hadith Bayad wa Riyad, is under many respect, an unicum. The text was first edited and translated in Spanish in 1941 by A.R. Nykl and then some of the 14 miniatures illustrating the text were often published as beautiful plates without paying any attention to the text.
The codex remained pratically unstudied for decades but various articles were recently devoted to it and a new English translation is now available. However the most recent studies dedicated to the manuscript miss a number of details, related both to its history and to the text, and givea questionable interpretation of its first illustration.
This paper aims, therefore, at reconsidering the whole manuscript. Through a codicological analysis of the codex and a careful examination of both text and images, new details are pointed out for dating the manuscript and understanding the context of its production. Last but not least this contribution intends to shed light on the disregarded history of the codex.
290 views
Seen by: and 10 moreIl manoscritto Vaticano arabo 368: Hadith Bayad wa Riyad. Il codice, il testo, le immagini
published in "Rivista di Storia della Miniatura" 14 (2010), pp. 55-70 and 5 plates
The manuscript Vaticano arabo 368, containing the text known as Hadith Bayad wa Riyad, is under many respect, an... more
The manuscript Vaticano arabo 368, containing the text known as Hadith Bayad wa Riyad, is under many respect, an unicum. The text was first edited and translated in Spanish in 1941 by A.R. Nykl and then some of the 14 miniatures illustrating the text were often published as beautiful plates without paying any attention to the text.
The codex remained pratically unstudied for decades but various articles were recently devoted to it and a new English translation is now available. However the most recent studies dedicated to the manuscript miss a number of details, related both to its history and to the text, and givea questionable interpretation of its first illustration.
This paper aims, therefore, at reconsidering the whole manuscript. Through a codicological analysis of the codex and a careful examination of both text and images, new details are pointed out for dating the manuscript and understanding the context of its production. Last but not least this contribution intends to shed light on the disregarded history of the codex.
290 views
Seen by: and 10 more
