Ein verlorenes Fragment der Ara Pacis Augustae. Zu dem neu erworbenen Bild von Christian Berentz (1658-1722) in den Augsburger Kunstsammlungen
Co-authored with Gode Krämer
published in: Barceló, Pedro, Veit Rosenberger (eds.), Humanitas - Beiträge zur antiken Kulturgeschichte. Festschrift für Gunther Gottlieb zum 65. Geburtstag, München 2001, 107-137
In 1994 the Augsburger Kunstsammlungen bought a painting by the german, longtime Italy-based artist Christian Berentz.... more In 1994 the Augsburger Kunstsammlungen bought a painting by the german, longtime Italy-based artist Christian Berentz. It shows a fragmentary slab, now lost, from the Ara Pacis Augustae, situated in the garden of Villa Medici in Rome. The same fragment occurs on a drawing by Joseph Wright of Derby, dated in 1774. The paper discusses the now lost fragment and locates it on the backside of the so called Tellus-Relief. It may have been used to restore the figurative slabs of the altar in 1782 by Francesco Corradori.
Horace and the con/straints of translation
(2011), in S. McElduff and E. Sciarrino (eds.) Complicating the History of Western Translation (Manchester: St. Jerome Publishing), 101-116. ISBN 9781905763306.
At the heart of this volume is the cultural and linguistic multivocality of the ancient Mediterranean. At Rome, the... more
At the heart of this volume is the cultural and linguistic multivocality of the ancient Mediterranean. At Rome, the political and ideological stresses of first century BCE made choice of language, and choice of discourse within language, into far more than a matter of personal taste (as noted by Cicero, for example, at de Oratore 1.35). For the litterateurs of the late Republic and early Principate, composing in Latin meant developing new linguistic registers and modes of self-expression which were always and inevitably read against an overwhelmingly Greek canon and its genres.
To participate in the project of creating Latin verse in particular was to confront a dilemma: to be distinctive and to accrue cultural capital meant tackling the acknowledged doyens—from Homer to Theocritus onwards, Greek voices controlled the centre—and beating them at their own game. But in a world where reading was a minority, élite activity, this also meant composing for an audience whose education had familiarised them intimately and structurally with the texts at the heart of this struggle. Hence, these poets wrote for audiences for whom the educational system made allusivity part of the process of composition and reception. Not just versed in the canon, their horizons of expectations drew Greek texts and epistemologies into the frame even when direct translation was not at issue.
To escape from the margins, or to redefine the centre and locate it at Rome, is a project that finds its way through most of the extant cultural production of this era, and in one poet in particular, Horace, we find it informing almost every aspect of his verse. This essay is particularly interested in translation and topographic appropriation as a feature of Horace’s verse, and asks how Horace addresses the issues of performance context and site-specific qualities that characterised Greek lyric verse, and how he reinvents them for an audience alert to the linguistic and scenographic shift.
Motifs from and echoes of these authors flicker more or less strongly throughout Horace’s verse. Eschewing word-for-word translation these allusions parade a poet at work in a milieu in which direct translation (replicating one text as fully and closely as possible in the language of another) spoilt the intertextual game. Instead, Horace’s success suggests, burying fragments of the target texts of the Greek canon in a self-consciously new lyric idiom transformed them from looming works of art into raw materials for a new Latin agenda.
Un epigramma encomiastico "alessandrino" per Augusto (SH 982), in "Aevum Antiquum" 11 (1998), 255-344
Summary first presented in Oxford, seminar in papyrology 1996; discussed in two lectures "Distrazioni di un funzionario augusteo: l'archivio di Acusilao e l'epigramma SH 982", seminars organized by E. Cingano (Università Ca' Foscari, Venezia), 16/04/2003 and by M.R. Falivene (Università di Urbino), 12/03/2004.
An "Alexandrian" encomiastic epigram in honor of Augustus (Supplementum Hellenisticum 982), "Aevum... more
An "Alexandrian" encomiastic epigram in honor of Augustus (Supplementum Hellenisticum 982), "Aevum Antiquum" 11 (1998), 255-344
Contents:
1) Papyrological evidence. Hypothesis on the period and on the circumstances of the composition of the epigram. [The first known Greek epigram on papyrus with pentameters in eisthesis].
2) Epigram as Encomium and encomiastic ekphrasis. Possible epigraphical destination of SH 982.
3) Encomium as a hymn to the laudandus' divinity.
4) The Text.
5) August as a Zeus Eleutherios/Liberator: the Roman-Egyptian interpretation of the "Basileis soteres" Hellenistic tradition.
6) The Personification present in the epigram: a picture of the "Golden Age".
7) August as Nilotic ruler, bringer of Prosperity.
8) Iconography of the Augustean Apollo: the princeps and the elaboration of his own divine image.
9) Apollo "Actius" and Apollo "Leucadius".
10) Mutual influences of the Greek and Latin encomiastic poetry in the Augustan age: two different ways of expressing the same ideology.
11) Appendix: the documentary texts of the tomos (P.Lond II 256 a, d, e) with translation and commentary.
12) Bibliography.
109 views
Seen by:Review: (J.) Geiger: The First Hall of Fame. A Study of the Statues in the Forum Augustum. (Mnemosyne Supplementum 295.). xii+ 225.
Review published in Classical Review 60.1 (2010) 280-282.
Mapping Augustan Rome
JRA Suppl. 50, authored. L. Haselberger, D. Romano. E. Dumser, ed. For co-authors: http://digitalaugustanrome.org/authors/
My articles include:
“Aemiliana (2),”
“‘Area Sacra’: Largo Argentina,”
“‘Area Sacra’ (Largo Argentina): Temple A,”
“‘Area Sacra’ (Largo Argentina): Temple C,”
“‘Area Sacra’ (Largo Argentina): Temple D,”
“Caprificus,”
“Diana, Aedes (Campus Flaminius),”
“Feronia,”
“Fortuna Equestris, Aedes,”
“Fortuna Huiusce Diei, Aedes,”
“Iuno Curritis / Quiritis,”
“Iuturna, Aedes,”
“Lares Permarini, Aedes,”
“N“Porticus Ad Nationes,”
“Porticus Minucia,”
“Via Tecta (1),”
and “Vulcanus, Aedes”
