Reseña de Brindis por un ocaso, de Adriana Rodríguez Pérsico
Reseña de Brindis por un ocaso (Buenos Aires: Santiago Arcos, 2011), de Adriana Rodríguez Pérsico. Publicada en A contracorriente 9:2, invierno de 2012.
24 views
Seen by:The Translator's Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture
This article attempts to draw a theoretical line between closeted (homo)sexuality and translation through the example... more
This article attempts to draw a theoretical line between closeted (homo)sexuality and translation through the example of the translational activity of those who collaborated on the 20th-century Argentine literary journal SUR: J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo, and H. A. Murena. Through a critical reading of explicit and thinly-veiled discourses on homosexuality in works both written and translated in this period, especially when placed in the context of theoretical discourses on translation, gender and sexuality, it reveals a question all the more unavoidable for present-day discussions: Is translation a closet, and if so, when and how?
Le placard du traducteur : l’édition d’identités dans la culture littéraire argentine
Cet article vise à tracer une ligne théorique entre l’(homo)sexualité du placard et la traduction à travers l’exemple des activités traductrices de collaborateurs de la revue littéraire argentine du vingtième siècle SUR : J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo et H. A. Murena. Par une lecture critique des discours explicites et voilés sur l’homosexualité dans des oeuvres écrites et traduites pendant cette période, surtout dans le contexte des discours théoriques sur la traduction, le genre et la sexualité, une question s’avère encore plus incontournable pour la discussion actuelle : la traduction est-elle un placard, et si oui, quand et comment?
Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination
In Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst: UMass Press, 2002.
Writing In the Foreign: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig's Later Work
In The Translator (Special Issue on Translation, Travel, Migration, Vol. 12, No. 2, 2006). Guest editor: Loredana Polezzi.
Is it possible to speak of a literary style of transnational migration, especially by way of the linguistic... more Is it possible to speak of a literary style of transnational migration, especially by way of the linguistic transformations it so frequently calls forth? And how might this migratory style be translated? This essay explores the concepts of self-translation and translingualism in the writings of the Argentine author Manuel Puig (1932-1990). Although Puig is best known for his 1976 novel The Kiss of the Spider Woman and the subsequent cinematic and theatrical adaptation of it, less critical attention has been given to his other works written in exile in New York, Rio de Janeiro and Mexico City in the 1970's and 80's, most likely because of the multilingual techniques employed in their creation. An examination of these works through a translingual optic not only allows for a renewed discussion of multilingual identity in ongoing disciplinary developments in translation studies, but also of a broad range of identities – whether national, cultural, ethnic, gender or sexual – often inseparable from the act of literary production.
The Translator's Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture
This article attempts to draw a theoretical line between closeted (homo)sexuality and translation through the example... more
This article attempts to draw a theoretical line between closeted (homo)sexuality and translation through the example of the translational activity of those who collaborated on the 20th-century Argentine literary journal SUR: J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo, and H. A. Murena. Through a critical reading of explicit and thinly-veiled discourses on homosexuality in works both written and translated in this period, especially when placed in the context of theoretical discourses on translation, gender and sexuality, it reveals a question all the more unavoidable for present-day discussions: Is translation a closet, and if so, when and how?
Cet article vise à tracer une ligne théorique entre l’(homo)sexualité du placard et la traduction à travers l’exemple des activités traductrices de collaborateurs de la revue littéraire argentine du vingtième siècle SUR : J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo et H. A. Murena. Par une lecture critique des discours explicites et voilés sur l’homosexualité dans des oeuvres écrites et traduites pendant cette période, surtout dans le contexte des discours théoriques sur la traduction, le genre et la sexualité, une question s’avère encore plus incontournable pour la discussion actuelle : la traduction est-elle un placard, et si oui, quand et comment?
El kitsch en The Buenos Aires Affair de Manuel Puig
En este ensayo se abordan los elementos que conforman el kitsch en la novela The Buenos Aires Affair de Manuel Puig.... more En este ensayo se abordan los elementos que conforman el kitsch en la novela The Buenos Aires Affair de Manuel Puig. Se retoma la crítica que ha surgido sobre el autor y los medios de masas, se repasa la noción de kitsch de Umberto Eco y se relaciona con la concepción de lo Neobarroco de Severo Sarduy. Se analizan los significantes del texto y los diferentes discursos que se mezclan en los capítulos, en los que se destaca la preponderancia de la imposición del efecto y de la reubicación de estilemas de artes consagrados en nuevos contextos, definiendo con ellos lo kitsch. Se definen también los personajes de Gladys y Leo en relación con los medios de masas, estableciendo que estos responden a diferentes modalidades de lo kitsch y Gladys se convierte en un arquetipo de la “vivencia kitsch”.
95 views
Seen by:Foucault en las Américas: El lector como genealogista en las narrativas postmodernas de Ricardo Piglia y Don DeLillo
Published in Boletín Hispánico Helvético: Historia, teoría (s), prácticas culturales 7 (2006): 119-35.
22 views
Seen by:Civilización y barbarie: Naturalism’s Paradigms of Self and Nationhood in Eugenio Cambaceres’ Sin rumbo (1885).
Journal essay. Excavatio XIII (2000): 299-309.
51 views
Seen by:Ricardo Güiraldes's Américas: Reappropriation and Reacculturation in Xaimaca (1923)
Journal essay. Studies in Travel Writing 7.1 (2003): 9-28.
La cicatriz europea. Recepción borgeana de la cultura japonesa
http://www.bn.gov.ar/jornadas-internacionales-iborges-lectori
El presente trabajo se propone abordar los diferentes momentos en que Borges hizo referencia a la cultura japonesa.... more
El presente trabajo se propone abordar los diferentes momentos en que Borges hizo referencia a la cultura japonesa. Dicha actividad ha sido vasta por parte del argentino: desde aplicaciones temáticas y formales hasta usos poéticos, desde citas filosóficas y religiosas hasta reelaboración conceptual, desde trabajos críticos y antológicos hasta compilaciones fotográficas. Sobre todo, se intentará evaluar un problema fundamental en la recepción de dicha cultura: la mediación por parte de la cultura europea que fue puerta de acceso necesaria para Borges.
Palabras clave: BORGES; JAPÓN; EUROPA; RECEPCIÓN.
91 views
Seen by:A Non-Imperial Eye/I: Europe as “Contact Zone” in Eugenio Cambaceres’s Música sentimental (1884).
Journal essay. Brújula: Revista Interdisciplinaria sobre Estudios Latinoamericanos 3.1 (2004): 53-68.
Perpetuating the Portrait of the Artist as an Old Man
An essay in response to Mario Vargas LLosa's 'Borges entre señoras' (El Pais, 14/08/2011)
13 views
Seen by:Retrato del artista viejo
Una nota en respuesta a 'Borges entre señoras', de Mario Vargas LLosa, aparecida en El País el 14 de agosto de 2011.
13 views
Seen by:Lo fantástico en "Bestiario" de Cortázar
Análisis de los cuentos “Casa tomada”, “Cefalea”, “Carta a una señorita en París” y “Las puertas del cielo” a partir... more Análisis de los cuentos “Casa tomada”, “Cefalea”, “Carta a una señorita en París” y “Las puertas del cielo” a partir de la teoría sobre el relato fantástico de Rosemary Jackson.
Un ejercicio crítico de provocación o el regreso de una lectura / Elisa Calabrese
by Anclajes Revista del Instituto de Análisis Semiótico del Discurso
Anclajes XV.1 (julio 2011): 15-28
Luego de la última dictadura, el interés de la crítica argentina sobre la obra de Ernesto Sábato desapareció casi... more
Luego de la última dictadura, el interés de la crítica argentina sobre la obra de Ernesto Sábato desapareció casi totalmente. Este trabajo propone una nueva lectura, tomando en cuenta los debates sobre su persona y su obra. Luego, se exploran las condiciones que conducen a la relación entre la historia y el mito, siguiendo las operatorias de escritura para determinar su cosmovisión dualista y apocalítptica. Para ello, el análisis se focaliza en Sobre Héroes y Tumbas, pero se proyecta hacia una consideración general de su obra.
Palabras-clave: Ernesto Sábato; Sobre Héroes y Tumbas; novela; historia; mito
