Noches árabes
Published in 'El trujamán: revista diaria de traducción' (Madrid: Instituto Cervantes), July 19th 2011.
Ethno-geographical markers in the translated title of books and pictures coming from North Africa and the Middle East. Ethno-geographical markers in the translated title of books and pictures coming from North Africa and the Middle East.
Cinco siglos de sospecha
Published in 'El trujamán: revista diaria de traducción' (Madrid: Instituto Cervantes), February 4th 2011.
First religious, then racial, and recently cultural restraints in the field of Islamic studies and Arabic translation. First religious, then racial, and recently cultural restraints in the field of Islamic studies and Arabic translation.
La luz de la ciencia o la luz de la sabiduría: el maestro en las autobiografías árabes
Co-authored with M. C. Feria & M. Vega. Published in 'Autobiografía y literatura árabe', edited by M. Hernando de Larramendi, G. Fernández Parrilla & B. Azaola, Universidad de Castilla-La Mancha, 2002, pp. 117-126.
10 views
Seen by:Mahfuz, Naguib
Published in 'Diccionario histórico de la traducción en España', edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, Madrid: Gredos, 2009, pp. 736-737.
Asín Palacios, Miguel
Published in 'Diccionario histórico de la traducción en España', edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, Madrid: Gredos, 2009, pp. 68-70.
5 views
Seen by:Árabe, Literatura
Published in 'Diccionario histórico de la traducción en España', edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, Madrid: Gredos, 2009, pp. 45-49.
Narrativa de la traducción
Published in 'TRANS: revista de traductorlogía' (Universidad de Málaga) 9 (2005), pp. 99-114.
The study of a few cases in the history of translation from Arabic into Spanish provides us with evidences to argue... more The study of a few cases in the history of translation from Arabic into Spanish provides us with evidences to argue that narratology plays a relevant role in translation studies. We take a look at the work done vy important in the field of translation from Arabic: the Medieval Castillian king Alphonse the Tenth, the Morisco official translators Miguel de Luna and Alonso del Castillo, the Franciscan missionary Francisco de San Juan del Puerto (eighteenth century) and the orientalist Emilio Lafuente Alcántara (ninteenth century). After that, we propose a distinction between the two narrative discourses on translation. On the first hand, there is a biographical appoach leading leading to the study of individual cases as stories of social conflicts. On the other, the is a 'grand' narrative discourse of history, as reflection of the dialectics between the traditional and the new.
Arabo-Byzantine traffic of manuscripts and the connections between the Graeco-Arabic Translation Movement and the first Byzantine 'Renaissance' (9th–10th Centuries)
Paper from the conference "Byzantium and Renaissances. Dialogue of Cultures, Heritage of Antiquity - Tradition and Modernity" (Warsaw, 19-21 October 2011)
The 9th and 10th centuries saw the parallel appearance in different corners of the Mediterranean of movements that... more The 9th and 10th centuries saw the parallel appearance in different corners of the Mediterranean of movements that shared common characteristic: unprecedented interest in ancient culture. Escalations of literary interest in ancient Greek culture, in Byzantium and in the Abbasid caliphate, took place almost simultaneously. Interestingly, there is almost a perfect correlation between the list of works translated into Arabic at that time and the list of the very first manuscripts that have undergone the process of transcription into minuscule in Byzantine scriptoria. In this paper I am developing a theory of Dimitri Gutas who maintained that these two processes were connected and that the manuscripts in Byzantium could have been copied because of the specific Arabic demand for these works. As the Arabs were highly interested in the Greek philosophical and scientific literature and as they needed the manuscript, the Byzantines possibly became aware of this matter and according and they may have provided the Arabs with fresh copies of the Greek manuscripts that were in their possession.
La interpretación judicial y la traducción jurada árabeespañol en Málaga durante los años noventa
Puentes (University of Granada, Spain), 8 (2007), 25-32
This paper describes the professional market of Spanish
Arabic sword translation and court interpreting in Málaga... more
This paper describes the professional market of Spanish
Arabic sword translation and court interpreting in Málaga (Spain)
from 1993 to 2000. For this purpose I analyze a data set taken from the Court Translators and Interpreters Service Books in Málaga (01/01/1993 to 31/12/1999) and the author’s electronic records of sword translations (17/08/1994 to 31/12/1999). Some conclusions have been reached and historically contextualized as well as some issues that have undergone several changes in the first years of the new millennium are underlined.
Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic
co-authored with Riham Osama Youssef; Journal of Specialised Translation, Volume 11, January 2009
As opposed to its numerous, somewhat mutually unintelligible regional spoken vernaculars, formal written Arabic is... more
As opposed to its numerous, somewhat mutually unintelligible regional spoken vernaculars, formal written Arabic is generally regarded by its users as constituting a single standard across the entire Arab world. Regardless of this perception, translators and interpreters are aware that written Arabic also demonstrates regional variations. This poses potential obstacles to those working in a transnational environment, in that regional technical terminologies are for their part also somewhat mutually unintelligible.
To assess the terminological variations in formal written Arabic, an examination was made of technical terms compiled from original works by Arab authors and western books translated into Arabic. Seventeen in all, these were the product of twelve Arab authors and translators writing or translating works in the fields of sociology and psychology. These fields were chosen precisely because they are among the fields outside of the Arab intellectual tradition, only being introduced to it relatively recently, being thus likely to employ novel terminologies. Terms extracted from these works were checked against 16 general and specialist dictionaries and three United Nations glossaries. Terminological discrepancies and inconsistencies were noticed in all of these works. Corroborating evidence is brought by observations of technical terms and regional variants in commercial jargon, journalistic usage, and municipal categories from Arab world.
La versione del Piccolo Principe in arabo tunisino
in E. Fazzini (a c. di), 'Didattica e ricerca tra due sponde' [= Quaderni del Mediterraneo, 1], Carabba, Lanciano, 2007, pp. 103-126.
168 views
Seen by: and 4 moreThree texts, two authors, and an editor: A case study in authorship and the negotiation of meaning in the production of a series of translations
In Najma Al Zidjaly, editor, Building Bridges: Integrating Language, Linguistics, Literature and Translation in Pedagogy and Research. Sultan Qaboos University Press. 2008, pp. 147-167 (copy presented here is the final draft).
Discusses some of the considerations involved in choosing, producing, and editing translations of Arabic essays into... more
Discusses some of the considerations involved in choosing, producing, and editing translations of Arabic essays into English.
Prominent among these are the following issues: the sort of Arabic literature currently being chosen for translation, the place of the translation of essays in such a schema, how the choice of titles for translated works reveals or conceals content, source language author interventions in the production of the final target language text, and the role of the editor and publisher.
Demonstrates how the the source language author can actually undermine his own purpose by concealing parts of his argument, which are available to source language readers, by excising relevant parts of the target language text during the editing stage.
