Los centinelas de la mina de Huancavelica: Milicianos, presidiarios y administradores reales.
published in 'Chronica Nova: Revista de Historia Moderna de la Universidad de Granada', núm. 36, Granada, págs. 263-289 (2010).
Based on previous studies of the Reforms of the 18th century and to the proyectismo of this
era, this article... more
Based on previous studies of the Reforms of the 18th century and to the proyectismo of this
era, this article deals with one such concrete project undertaken by the first intendant of Huancavelica,
with the aim of using convicts in that mine. The intendants responsible for the program of
reforms began local projects because of the regional diversity. One example is the epigonal project
of Fernando Márquez de la Plata. Considering this plan within a wider context will allow us to
understand its logic, as well as the changes that it experienced over time.
Settecento frugale : intorno al vegetarianismo di Benjamin Franklin
in A. Giuffrida, F. D'Avenia, D. Palermo (eds), Studi storici dedicati a Orazio Cancila, 4 vols., Palermo, Quaderni - Mediterranea. Ricerche storiche, 16, 2011: vol. 3, 1147-65.
Un intento de reforma educativa en el Jaén del siglo XVIII. Los Reales Estudios de la Concordia
published inn FERNÁNDEZ GARCÍA, J., BEL BRAVO, Mª. A. y DELGADO BARRADO, J. M. (coord.): El cambio dinástico y sus repercusiones en la España del siglo XVIIII. Universidad de Jaén-Diputación Provincial de Jaén, Jaén, 2000, pp. 437-453.
ISBN: 84-8439-052-7
Apuntes históricos sobre el Colegio de San Eufrasio, de la Compañía de Jesús
published in Foro de Papel, 3 (2002-2003), pp. 66-82
ISSN: 1579-0193
Contando frailes y monjas. La encuesta del clero de 1764 en la diócesis de Jaén
published in Giennium, 10 (2007), pp. 259-327
ISSN: 1139-3513
El siglo XVIII se encuentra marcado en materia religiosa en la Monarquía Hispánica por diversas cuestiones como las... more
El siglo XVIII se encuentra marcado en materia religiosa en la Monarquía Hispánica por diversas cuestiones como las críticas en contra del clero, las tensas relaciones con Roma, la propuesta de reforma de cofradías y hermandades…
En este contexto hemos de situar una iniciativa que, aunque promovida desde la Nunciatura en Madrid, no puede entenderse desligada de este panorama: la realización de una encuesta en los obispados de Castilla y Aragón, en 1764, con el fin de conocer la situación real del clero regular.
El objetivo principal de nuestro trabajo es presentar al lector el texto de las informaciones que el obispo de Jaén, fray Benito Marín (1750-1769), realizó en relación al estado de las distintas órdenes religiosas establecidas en la diócesis de Jaén. Este documento, conservado en los fondos de la Nunciatura de Madrid, en el Archivo Secreto Vaticano, aún desconocido para la mayor parte del público, nos aporta interesantes datos referentes al número de religiosos regulares residentes en la diócesis, así como del estado en el que éstos se encontraban en la segunda mitad de la centuria, cuestiones que hemos pretendido desbrozar a lo largo de estas páginas.
Jaén tiembla: documentos sobre el terremoto de 1712
Published in Elucidario, 8 (2009), pp. 237-246
This article shows the transcription of an unknown document, which is preserved in the Bibliothèque Nationale de... more This article shows the transcription of an unknown document, which is preserved in the Bibliothèque Nationale de France. It treats the effects of an earthquake that took place in Jaén in 1712.
Repercusiones de la Guerra de Sucesión en Sierra Mágina (1708-1710)
published in Sumuntán, 15 (2001), pp. 153-174
The Spanish War of Succession (1702-1714)
consolidated the establishment of a new dynasty
in Spain: the... more
The Spanish War of Succession (1702-1714)
consolidated the establishment of a new dynasty
in Spain: the Borbones’.
As all confrontation, the consequences of the war
were beyond the battlefield, and the economic
and social repercussions –opposed attitudes to the
war, conflicting situations in many villages and
towns...- were the most notable.
In our work, we will analyse the attitudes of the
population in Sierra Mágina during the conflict,
paying special attention to the period from 1708
and 1710, when the opposed opinions to the
continuation of the war and conflicts between
the inhabitants showed clearly.
Jimena en el siglo XVIII a través del Catastro de Ensenada
published in Sumuntán, 14 (2001), pp. 45-62
The Catastro de Ensenada is a fundamental
document for studying in depth the knowledge
of the eigteenth... more
The Catastro de Ensenada is a fundamental
document for studying in depth the knowledge
of the eigteenth century. In our article, we shall
use it to analyse the society and the economy in
Jimena and Recena.
4 views
Seen by:Aproximación a un tratado ilustrado sobre el Santo Rostro de Jaén
published in Boletín del Instituto de Estudios Giennenses, 171 (1999), pp. 29-45
Between marginalization and integration: colonial castas in the Zacatecas area at the beginning of the 18th century
published in Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas, vol. 48, Köln, 2011.
It is a well-known fact in historiography: castas are a rather invisible part of the colonial society, which makes it... more It is a well-known fact in historiography: castas are a rather invisible part of the colonial society, which makes it very difficult to study and understand them. Of course, there is the abundant administrative documentation that illustrated the elites’ point of view and their prejudices. The study of such documents heavily contributed to the image of the dominated castas stuck in a society that rejected them. However, there are other kinds of sources that allow the development of new perspectives. For example, the large amount of civil and criminal suits that occurred during the 18th century in Zacatecas helps us to apprehend the castas in their daily lives and to discover and understand the way they were integrated, or not, in this particular, remote, mining region. This task is made easier by the utilization of methodological tools such as social networks which give us a different point of view: that of the individual. Some criminal event of January 1709 is the occasion to literally meet many castas in various social positions and to further our understanding of these elusive populations who constantly evolved between complete marginalization and real integration.
Les sociétés minières du Centre-Nord de la Nouvelle-Espagne au XVIIIe siècle : Construction et évolution d'un monde métis. Extrait de thèse.
published in "Nuevo mundo. Mundos nuevos" Num 12 (2012)
Soizic Croguennec, « Les sociétés minières dans le Centre-Nord de la Nouvelle-Espagne au XVIIIe siècle : construction et évolution d’un monde métis », Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Aula virtual, 2012, [En línea], Puesto en línea el 30 enero 2012. URL : http://nuevomundo.revues.org/62371. Consultado el 30 enero 2012.
The Carrying Trade and the First Railways in England
given at 'Portraits & Powerhouses: New Perspectives on Georgian Life', York, October 2011
Appropriation, Allusion and the Standardisation of Feeling in the Design of Hardwick Park (Sedgefield)
given at the BSECS conference at Oxford, January 2012
The first stage of the restoration of the 18th century circuit walk at Hardwick Park in County Durham, created by... more The first stage of the restoration of the 18th century circuit walk at Hardwick Park in County Durham, created by banker John Burdon between 1754 and 1791, has recently been completed, and it is now possible to examine how this landscape might have been experienced by the many tourists who visited the park during the late 18th and early 19th centuries. After introducing the park with a brief history of its development, decline and restoration, I will describe and illustrate the experience of a visit to the park during this period, using contemporary and current images (of the park and of other work done by the designers and craftspeople who worked at Hardwick) and the recorded impressions of visitors. I will conclude by discussing how Burdon’s choices of location, topography, building design and decoration employed techniques of appropriation (both cultural and physical) and allusion (to literature and to other artistic traditions) to evoke a specific and standardised sequence of feelings in the visitor, comparing both the techniques and the feelings evoked to similar landscapes in other parts of England.
Review of Burnsiana: A Bibliography of the William R. Smith Collection in the Library of the Supreme Council, 33°, S.J, by Larissa Watkins.
Society for the History of Authorship and Publishing: SHARPnews 18.4 (2009): n.p.
8 views
Seen by:Towards Jewish Emancipation in the Grand-Duchy of Tuscany: the Case of Pitigliano Through the Emblematic Figure of David Consiglio
by Davide Mano
To be published in "Italia Judaica: Proceedings of the Jubilee Conference (Tel-Aviv University - January 3-5, 2010)".
The article explores some of the socio-political effects of the reformist age on the Jewish condition from the... more The article explores some of the socio-political effects of the reformist age on the Jewish condition from the standpoint of the Grand-Duchy of Tuscany, with special emphasis on the times of Grand-Duke Peter Leopold of Lorraine (1765-1790). While comparing Tuscan enlightened municipal regulations, the paper inspects specific local problems concerning Jewish eligibility to public offices. The relevant experience of one member of the Pitigliano community - David Consiglio - stands out as emblematic of the Jewish situation in the late eighteenth century.
R. Moshe Hayyim Luzzatto (Ramhal) and the University in the 18th Century and in the 21st Century
Joint Seminar: Tikvah Center for Law&Jewish Civilization and Skirball Department of Hebrew and Judaic Studies, NYU, 11/8/2011
O Alvará Régio de 20 de Agosto de 1721 e D. Rodrigo Anes de Sá Almeida e Meneses, o 1º marquês de Abrantes. Uma leitura
RAMOS, Paulo Oliveira, « O Alvará Régio de 20 de Agosto de 1721 e D. Rodrigo Anes de Sá Almeida e Meneses, o 1.º Marquês de Abrantes” in Discursos, III Série, N.º 6, Lisboa, Universidade Aberta, 2005, pp. 87-97.
222 views
Seen by: and 5 moreΙστορία και θεωρία της μετάφρασης 18ος αιώνας – Ο Διαφωτισμός, Αθήνα 1995 –with a summary in french [ηλεκτρονική ανάρτηση 2011, 121 σελ.]
by Anna Tabaki
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
EIΣAΓΩΓH
H ‘ιστορικότητα’ της μετάφρασης 5
AΠOKPYΣTAΛΛΩΣH TΩN NEΩN TAΣEΩN
1. H αφύπνιση της νεοελληνικής συνείδησης
και η εισδοχή των ιδεών του ευρωπαϊκού Διαφωτισμού 12
2. O κύκλος των Φαναριωτών
Oι πρώτες χειρόγραφες απόπειρες:
Aφηγηματική λογοτεχνία και ανανέωση 19
H ΩPIMANΣH
α. Tο έντυπο: τα πρώτα σημάδια της αλλαγής 27
β. Iστορικός εγκυκλοπαιδισμός και εθνική αυτογνωσία 31
γ. Προς την κορύφωση: η ανακάλυψη του ‘άλλου’ 35
δ. H εκ Δυσμών μόδα της Aνατολής 39
ε. Άρθρωση των γνωστικών κατηγοριών: ένα μεταφραστικό
πανόραμα 45
ς. Tα εγχειρίδια ηθικής 59
H KPIΣIMH ΔEKAETIA: 1790-1799
I. Tο μεταφραστικό πολύπτυχο του Pήγα 77
II. H λογοτεχνία και το θέατρο 82
III. Tο τέλος του αιώνα 88
Nεοελληνικές μεταφράσεις: η ‘γεωγραφική’ και
‘πολιτισμική’ τους εμβέλεια 93
ΠPOΣ MIA ΘEΩPIA THΣ METAΦPAΣHΣ
H αποκρυπτογράφηση τριών «Προλόγων» 104
RÉSUMÉ 121
HISTOIRE ET THÉORIE DE LA TRADUCTION
AU XVIIIe SIÈCLE. L’ ÈRE DES LUMIÈRES
À LA QUÊTE d’une... more
HISTOIRE ET THÉORIE DE LA TRADUCTION
AU XVIIIe SIÈCLE. L’ ÈRE DES LUMIÈRES
À LA QUÊTE d’une identité culturelle nouvelle autant que fascinée, à partir d’un certain moment, par le visage attrayant de l’étranger, avide à saisir, à se confronter, sous certaines conditions, avec la diversité de l’autre, voilà les deux notions-clés, étroitement entrelacées, à mon avis, qui marquent le processus du mouvement de traductions dans le Sud-Est de l’Europe au cours du XVIIIe siècle.
Dans cette aire géographique, nettement imprégnée, et de bonne heure, de quelques-unes des idées maîtresses des Lumières ainsi que de l’écho du ‘cosmopolitisme littéraire’ du XVIIIe siècle européen, furent développées des initiatives remarquables pour se mettre en contact et s’aligner avec les ‘progrès’ de la civilisation occidentale. Certes, c’était surtout au moyen de la langue grecque, qui assuma en grande partie le rôle de l'intermédiaire —investissant au cours de cette période cruciale pour la formation de l’identité nationale des peuples balkaniques, le prestige d’une langue de culture—, que la civilisation sud-est européenne a assimilé les nouveaux schèmes de vie et de pensée.
Préoccupés tout d’abord, par des questions urgentes d’ordre pédagogique, les érudits novateurs, ont graduellement éprouvé des curiosités s’étendant vers des domaines très variés du savoir. Les questions d’éthique et de philosophie morale, les débats scientifiques ainsi que les nouveaux courants touchant tant l’histoire que la géographie, enfin les genres littéraires (roman et théâtre) furent alors introduits et exigèrent d’être satisfaits par le biais précisément de la traduction. Or, la connaissance de l’autre, voire l’assimilation de la diversité culturelle occidentale survint peu à peu, tandis que, la vision du recyclage de valeurs (Antiquité—Europe éclairée—Hellénisme moderne), à savoir la réhabilitation du patrimoine ancestral, idée cultivée avec persistance par les adeptes des Lumières néohelléniques, sera justement comblée par le choix d’une multitude de thèmes mythologiques et historiques, aisément retrouvés dans la production classicisante et baroque des XVIIe-XVIIIe siècles en Europe. Sous ce prisme, le reflet d’un jeu subtil entre la diversité culturelle et l’identité nationale, demeura constamment présent, notion dont les paramètres multiples sont aptes à être circoncrits et interprétés.
Cette étude permettra de parcourir l’articulation du phénomène abordé. Le chercheur pourra saisir, tout en tirant des analogies et en faisant des comparaisons avec d’autres zones culturelles, tout l’éventail des curiosités éveillées, allant des échos d’une éducation humaniste, donnant priorité aux lettres et aux questions de la langue à l’explosion d’un intérêt polyvalent, désirant découvrir:
a. le temps —histoire
La traduction de l’Histoire ancienne de CHARLES ROLLIN (Venise, 1750, en 16 volumes), dont le dernier comprend, en tant qu’Épimètre, une partie de l’Introduction du Traité des Études du même auteur, constitue une charnière pour l’évolution du phénomène étudié.
b. l’espace —géographie
Je vais me limiter à deux exemples que je considère significatifs: tout d’abord à l’ouvrage de PATRICK GORDON, Geography Anatomized, or a Compleat Geographical Grammar (London, 1693). Je m’arrêterai, en second lieu, à un exemple, très suggestif, se situant à la limite de la traduction et de l’écriture originale. Il s’agit de la Géographie Novatrice (Nεωτερική Γεωγραφία) de DANIEL PHILIPPIDÈS et GRÉGOIRE CONSTANDAS, œuvre renfermant les conceptions propagées en France par le groupe des Idéologues quant à la science de la géographie. Sa source principale fut la partie géographique de l’Encyclopédie Méthodique, qui reproduisait NICOLLE DE LA CROIX (Géographie Moderne) et PANCKOUCKE (Géographie Ancienne et Moderne).
c. l’homme
philosophie morale
Le point de repère à cette prise de conscience capitale pour la formation de l’homme nouveau, qui présuppose l’assimilation non seulement de ses devoirs envers Dieu, mais aussi envers soi-même (Γνώθι σαυτόν), et, ensuite, envers le corps de la société, demeure la traduction de l’œuvre de LUDOVICO ANTONIO MURATORI, La filosofia morale... par IOSSIPOS MŒSIODAX (Hθική φιλοσοφία, 1761)
et éthique
Cette catégorie fut particulièrement nuancée, comprenant tant des ouvrages appartenant aux genres traditionnels (tel par exemple Fior di Virtù, largement diffusé au cours des siècles), un grand nombre de Miroirs de princes, des récits historiques, à caractère didactique (FÉNELON, RAMSAY, Mme DE BEAUMONT), des Chréstoéthies, enseignant le savoir vivre, mais aussi des Manuels de comportement, à caractère pédagogique, proposant une éthique renouvelée, un ensemble de codes cohérents réglant l’intégration de l’homme dans la société.
En outre, il est juste de nous arrêter dans ce sens à la manifestation d’une sensibilité bien ferme de la part d'une personnalité intellectuelle de premier ordre, telle EVGENIOS VOULGARIS, pour doter la culture hellénique de quelques notions capitales concernant le débat européen autour de la tolérance religieuse (c’est à lui que nous devons la traduction de l’Essai historique et critique sur les dissensions des églises de Pologne -1768, aussi bien que d’un certain nombre de pamphlets politiques de VOLTAIRE, traduits vers 1770-1772 sous l’influence décisive de Catherine II de Russie).
d. la connaissance de la nature (sciences exactes et naturelles)
Retenons, à titre d'exemple, la traduction de l’œuvre de BENJAMIN MARTIN, The Philosophical Grammar, being a view of the present state of experimental physiology, or natural philosophy, etc (London, 1735), traduite en grec par ANTHIMOS GAZIS, en 1799.
e. la réception, enfin, des genres littéraires nouveaux (genres narratifs, littérature dramatique).
Je cite, entre autres, l’intérêt manifesté pour CERVANTES, Don Quichotte, pour GRACIÁN, El Criticón, pour MOLIÈRE, METASTASIO et GOLDONI. Mais il s’agit là d’un sujet crucial auquel je reviendrai un peu plus loin.
L’étude du phénomène, tout en poursuivant la courbe de sa cristallisation et de son essor, nous permet de tirer quelques points de distinction:
I. En tout premier lieu, nous pouvons parler du passage d’un état d’immobilité culturelle, au cours de laquelle les textes choisis ne proposent pas de modèles qui se différencient sensiblement du modus vivendi habituel, à un état d’éveil intellectuel, c’est-à-dire à une recherche assoiffée de la nouveauté. L’attrait de l’exotique aussi bien que la notion si chère dans la culture europénne de l’époque, celle de la sagesse orientale, y prendront bien leur place. Nous observons par exemple la pénétration de la grande vogue des récits orientaux aussi bien que des textes déguisés, tels le cas du Philosophe Indien<The Oeconomy of Human Life, ou encore la réhabilitation et la réactualisation des textes ayant antérieurement joui d’une très longue tradition dans l’aire balkanique, implantés dans la culture byzantine et post-byzantine au cours des siècles; tel fut le cas de Στεφαντίτης και Iχνηλάτης <Kalila wa-Dimna, œuvre qui réapparaîtra dans la vie culturelle sud-est européenne par le biais de la traduction grecque d’une de ses adaptations françaises, celle que nous devons à CHARLES MOUTON (Les fables politiques et morales de Pilpai, philosophe indien.., Hambourg 1750). Nous constatons également l’existence d’un intérêt assez vif pour la connaissance d’autres civilisations, institutions et cultures (par ex. l’ Histoire de la Chine de JUAN GONZALEZ DE MENDOZA, l’ Histoire de l’Amérique de WILLIAM ROBERTSON, ou encore l’Histoire de la vie de Mahomet de HENRI DE BOULAINVILLIERS. L’homme balkanique des Lumières si ‘désireux d’apprendre’ (φιλομαθής), si ‘avide de la nouveauté’ (φιλοπερίεργος) découvre la fascination de la comparaison, la richesse de l’image de l’autre.
II. De la contemplation du passé nous passons à un intérêt de plus en plus dense pour la synchronie. Or, ce n’est pas seulement la compréhension de la synchronie historique qui devient une nécessité urgente. L’homme moderne, qui vit en société, doit et veut être au courant des nouveautés littéraires, des curiosités de toute sorte. Nous rencontrons, pour donner un exemple, ces impératifs absolus tant à l’Avis de l’éditeur précédant la traduction grecque des Mille et Une Nuits (1ère édition, Venise, 1757) que dans les Préfaces des ouvrages historiques, racontant des événements contemporains, publiés vers 1790.
III. Le renouveau esthétique et l’union de l’utile, autrement dit de l’éducatif, avec l’agréable: la quête de ces notions trouvera surtout son expression dans des catégories d’ouvrages appartenant aux genres littéraires. Il faut noter ici que les premières expérimentations, qui ont visé à transposer en grec des textes en prose, appartiennent au domaine d’une activité demeurée sous forme manuscrite, qui a été développée, par excellence, au sein de la société phanariote (CERVANTES, Don Quichotte; MOLIÈRE, L’Étourdi, Sganarelle ou le cocu imaginaire, L’école des maris, Les Précieuses ridicules, etc; GRACIÁN, El Criticón; VOLTAIRE, La princesse de Babylone; METASTASIO, La reconnaissance de Semiramis, Achille à Skyros, etc.; enfin, un bon nombre de comédies de GOLDONI).
Ces initiatives déterminent, à mon avis, un phénomène de transition. Les tendances de modernisation et d’alignement avec la culture européenne, ressenties par le cercle phanariote, ne pouvaient en aucun cas s’exprimer davantage à travers les survivances morphologiques de notre littérature post-byzantine (poèmes longs et textes narratifs rimés) ou encore, en imitant le modèle désormais périmé des produits littéraires de la renaissance crétoise dont la morphologie fut d’ailleurs pendant le siècle des Lumières sévèrement contestée. Ils recherchèrent donc l’innovation des structures littéraires, de la forme mais aussi du contenu, innovations qui seront introduites par l’impact du discours narratif en prose, où nous devons d’ailleurs ranger à cette période prématurée, le texte dramatique. Un texte, qui est très souvent, lui aussi, en prose (ce fut justement le cas de premières traductions de MOLIÈRE, en 1741, effectuées à partir de l’intermédiaire italien non-rimé), servant de pont et annonçant en grande partie le roman, qui contribue très efficacement, dans ces circonstances de transition, à renforcer le vent rénovateur de goûts et d’attitudes mentales qui souffle, s’emparant des consciences.
Car, il est inscontestable que les premières tentatives de traductions entreprises de langues européennes modernes furent étroitement dépendantes du climat de l’aube des Lumières dans le contexte du Sud-Est européen. Elles ont cristallisé des fermentations idéologiques et esthétiques très fécondes annoncées par cette période. Nous sommes actuellement en état de soutenir que cette activité révèle d’un processus complexe de sélection et d’assimilation de certaines notions culturelles étrangères autant qu’une marche dynamique très intéressante, qui détermine, par le témoignage justement des traductions entreprises, la recherche d’une physionomie nouvelle de littérature grecque moderne. À cette époque, la fluidité des termes de fidélité et de précision, de ces impératifs romantiques ultérieurement posés pour respecter l’atmosphère de l’œuvre, en corrélation avec la fluidité des frontières entre le texte traduit et la production nettement originale, nous poussent à mieux saisir une des particularités du XVIIIe siècle, dans le Sud-Est de l’Europe, où prédomine l’usage de la traduction, conçue en tant qu’un réseau très important pour le renouvellement des littératures nationales.
IV. L’éveil de l’émancipation nationale. Cette notion fut une des forces motrices des Lumières dans notre aire géographique. Le point culminant, la maturité du mouvement parfait sa courbe à partir des années 1780; c’est au cours de cette même période que les traductions de langues européennes modernes prendront une place de premier ordre dans la culture néohellénique, vues et considérées comme un des piliers du ‘transvasement’ (μετακένωσις) tant souhaité des ‘progrès de l’Europe éclairée’, progrès survenus dans tous les domaines du savoir.
À la recherche du renforcement de leur identité nationale, les érudits novateurs se tournèrent vers les sources spirituelles offertes en abondance par l’Occident. La re-conquête du patrimoine ancien sera justement effectuée par cette voie. De même, l’impact dans les lettres grecques modernes des titres appartenant à une littérature en grande vogue, proposant un modèle antique réhabilité, tel le Nouvel Anacharsis de l’abbé BARTHÉLEMY, Les Aventures de Télémaque de FÉNELON, ont joué un rôle décisif dans ce sens. En outre, des auteurs qui faisaient abondamment usage des sujets de l’histoire antique (gréco-romaine) ou des motifs mythologiques, sont également entrés dans ce jeu subtil de prise de conscience nationale; je cite. à titre d'exemple, Thémistocle de METASTASIO.
Néanmoins l’éveil de la conscience nationale présuppose un remaniement profond des structures sociales et des mentalités. C’est pourquoi, nous devons également intégrer dans le processus révolutionnaire, l’impact des textes traduits qui comportent certaines notions nouvelles plus libérales, touchant la vie quotidienne, les rapports de deux sexes, la famille et le mariage. Je cite, à titre indicatif, la tentative de RHIGAS pour adapter en grec quelques-unes de nouvelles de RESTIF DE LA BRETONNE, comprises dans Les Contemporaines. Dans ce cas, la diversité culturelle permet la modernisation des codes de la vie quotidienne, du comportement humain et par extension des normes de la société.
La fin du siècle, outre l’effort pour introduire les progrès scientifiques dans le domaine de la médecine, celui des mathématiques, des sciences positives et naturelles, autant que pour vulgariser les théories politiques des Encyclopédistes (telle par exemple la traduction des Considérations de MONTESQUIEU ou encore la volonté manquée pour transposer en grec l’Esprit des lois), cette fin du siècle profondément influencée par les échos de l’esprit révolutionnaire français nous offrira quelques beaux exemples: retenons un choix de l'ouvrage utopique de LOUIS-SÉBASTIEN MERCIER, L’an 2440, rêve s’il en fut jamais ou encore le Catéchisme républicain de LA CHABEAUSSIÈRE, manuel scolaire de devoirs révolutionnaires, tant vulgarisé en France et en Italie.
V. Les interventions apportées, les ‘améliorations’, le souci d’adaptation, à savoir l’effort d’hellénisation. En effet, il s’agit là d’une pratique constante et retrouvée avec pertinence presque dans la majorité des transpositions d’ouvrages étrangers. Qu’il s'agisse de quelques initiatives plus ou moins discrètes de la part du traducteur pour attribuer à des notions culturelles inconnues, des analogies familières à son lecteur, qu’il s'agisse des ‘notes’ ajoutées avec application et précision, qu’il s'agisse des libertés plus dynamiques prises à l’égard du texte initial, le problème demeure toujours complexe et fort intéressant. Tout est là. La pratique d’un tout un siècle européen, qui a passionnément cultivé Les Belles Infidèles, le besoin urgent d’une littérature en formation pour assimiler, à travers les textes traduits, les structures et les notions qui serviront de base à sa propre expression, la volonté consciente de la part du traducteur, enfin, qui aboutit à l’élaboration d’une théorie respective, visant à doter les produits culturels étrangers d’un habit national.
Aussi, la dernière partie de notre approche est-elle consacrée au repérage dans trois ‘Préfaces’, qui précédent des textes traduits et qui constituent à la fois trois textes majeurs des Lumières néohelléniques, le fil conducteur d’une problématique intégrant les idées maîtresses du XVIIIe siècle européen, en l’occurrence français, vis-à-vis d’une herméneutique de l’acte de traduire.
