Skip to main content

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and... more
    • by  and +1
    •   8  
      Translation Studies, Multilingualism, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation (subtitling)
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and... more
    • by  and +1
    •   5  
      Translation Studies, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation, Translating Multilingual Texts
В статье рассматриваются различные подходы к определению понятия «аудиовизуальный перевод», предлагаемые отечественными и зарубежными переводоведами. Автор также приводит собственный вариант определения понятия «аудиовизуальный перевод»,... more
    • by 
    •   2  
      AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation
ADVERTISING AS A POLYSEMIOTIC TRANSLATION Szczerbowski, T. (2005). Reklama jako przekład polisemiotyczny. W: U. Kropiwiec, M. Filipowicz‐Rudek, J. Konieczna‐Twardzikowa (red.), Między oryginałem a przekładem. Między tekstem a obrazem... more
    • by 
    •   11  
      Advertising, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation, Reklama
O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de... more
    • by 
    • AVT (Translation Studies)
By adopting a comparative perspective, the present paper aims at investigating how and why differences are found in the dubbing and redubbing of the major motion picture E.T. The Extraterrestrial by Steven Spielberg. In particular, the... more
    • by 
    •   3  
      Children's and Young Adult Literature, AVT (Translation Studies), Multimodal Discourse Analysis
En el campo de la traducción, la traducción audiovisual es la que más se sigue desarrollando en el presente y atrae cada vez más a profesionales. A diferencia de otros tipos de traducción, la audiovisual es también la que está más... more
    • by 
    •   6  
      Subtitle, Romanian Language, AVT (Translation Studies), Subtitling
El artículo presenta el panorama de la enseñanza de la traducción audiovisual en Eslovaquia, centrándose en la traducción del español.
    • by 
    •   4  
      Translation Studies, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation, Traducción Audiovisual
O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de... more
    • by 
    • AVT (Translation Studies)
Questo saggio analizza l'uso di codici linguistici multipli nei prodotti audiovisivi e nelle rispettive versioni doppiate, prendendo come caso di studio la serie TV firmata da Paolo Sorrentino The Young Pope (2016). Nonostante diversi... more
    • by 
    •   8  
      Translation Studies, Multilingualism, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation
קובץ המאמרים, ייצוג של תרגום: ייצוג של תרגום ומתרגמים במדיה עכשווית, הוא המשכו של הקובץ, מדיה ותרגום בגישה רב-תחומית, שיצא לאור בהוצאת בלומסברי ב 2016. הקובץ מדיה ותרגום הוא חלק מהתחום המתפתח של מדיה ותרגום, ומעבר לכך – הוא מספק ראיה... more
    • by  and +1
    •   5  
      Cultural Studies, Media Studies, Translation Studies, AVT (Translation Studies)
The translation of elements of formulaic language is extremely difficult in subtitles or voice-over due to time and space constraints. Besides, it is very difficult to provide a comprehensive definition of formulaic language as its... more
    • by 
    • AVT (Translation Studies)
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a significant impact on the improvement of various skills, ranging from translation to the acquisition of socio-cultural knowledge and... more
    • by 
    •   2  
      AVT (Translation Studies), Subtitling
Abstract: Since the 1960s, video games have gradually taken up more and more space in our societies to eventually get to the point of being one of the most leading means of communication in 2018. This phenomenon encouraged the human... more
    • by 
    • AVT (Translation Studies)
This article aims to propose a strategy taking in consideration the accessibility of each European citizen to information in all its forms especially audiovisual Media and Heritage. It is known that interlingual mediators are playing a... more
    • by  and +1
    • AVT (Translation Studies)
Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Tehran: Kule Poshti Press, 714 pp. Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran: 1971-2013 (Volume... more
    • by 
    •   4  
      History, AVT (Translation Studies), Audiovisual Translation, Dubbing
    • by 
    •   3  
      AVT (Translation Studies), Multimodality, Impoliteness
The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as... more
    • by 
    •   20  
      Media Sociology, Social Movements, Media and Cultural Studies, Translation Studies
The following investigation analyses the way in which Gomorrah – The Series has been adapted for an international audience. In particular, some of the processes that have brought a local reality into a glocal context will be analysed,... more
    • by 
    •   10  
      Translation Studies, Corpus Linguistics, Corpus Linguistics and Discourse Analysis, AVT (Translation Studies)
Roundtable: Taking Stock of Recent Advances in Subtitling
Jorge Díaz-Cintas (UCL)
Serenella Massidda (Roehampton University)
Alejandro Bolaños García-Escribano (UCL)
    • by  and +1
    •   5  
      AVT (Translation Studies), Subtitling, Dubbing, Video on Demand